Прикладная лингвистика (2)

История научного исследования языка являет собой сложнейший процесс разнонаправленных исканий. Если в основу их систематизации положить принцип конечной цели, то мы обнаружим, что в языкознании, по существу, всегда наличествовали три глобальных исследовательских направления: теоретическое, описательное и прикладное. Все три приводят к получению знаний об одном и том же объекте, но создаваемые при этом модели имеют различный статус. Теоретическое моделирование направлено на объяснение языковых систем и процессов, описательное — на их конкретное описание, прикладное — на их совершенствование.

Указанные направления получают всё более определенное развитие в современной лингвистике. Жизнь требует углублять процесс органического соединения фундаментальных исследований с прикладными. Вторые при этом оказывают влияние на первые путем постановки новых актуальных проблем.

Прикладная лингвистика, будучи отражением социальных потребностей, охватывает широкое поле совместной деятельности представителей различных наук, занятых решением чрезвычайно важных практических задач. К числу наиболее интенсивно развивающихся таких областей относятся: лингводидактика, лексикография, практическая стилистика, теория перевода, терминоведение, теория искусственных языков, прикладная риторика, теория массовой коммуникации, текстология, нормирование языка и языковое планирование, полевая лингвистика, теория письменности, методы лечения речевых расстройств и другие. Особо следует выделить ту область прикладной лингвистики, само возникновение которой составляет примечательную черту именно современного этапа в развитии языкознания,— это автоматическая обработка речевой информации, в ее письменной или устной форме.

1. Прикладная лингвистика

Прикладная лингвистика — деятельность по приложению научных знаний об устройстве и функционировании языка в нелингвистических научных дисциплинах и в различных сферах практической деятельности человека, а также теоретическое осмысление такой деятельности.

Понимания термина «прикладная лингвистика».

Наряду с таким широким пониманием существует и ряд более узких, причем сильно различающихся в разных национальных традициях. На Западе аналоги данного термина (англ. applied linguistics, нем. angewandte Linguistik) используются прежде всего для обозначения теории и практики преподавания иностранных языков, включая методику, особенности описания грамматики для учебных целей и т.п.

4 стр., 1837 слов

Прикладная лингвистика

... словами, классификации языковых фактов и концептуальные модели теоретической лингвистики претендуют на описание того, как действительно устроен язык. Прикладная лингвистика также использует и метод классификации, и метод ... естественного языка, а в узком – с терминами той или иной конкретной научной дисциплины или специальной области практической деятельности человека. В рамках отдельной теории ...

Например, институт в Дублине, носящий название School of Applied Languages (дословно «Школа прикладных языков») фактически представляет собой институт иностранных языков.

В СССР термин «прикладная лингвистика» получил широкое распространение в 1950-х годах в связи с появлением первых компьютерных систем автоматической обработки текстовой информации (машинного перевода, автоматического реферирования и др.); именно поэтому в русскоязычной литературе и поныне вместо термина «прикладная лингвистика» в том же значении часто используются термины «компьютерная лингвистика», «вычислительная лингвистика», «автоматическая лингвистика», «инженерная лингвистика», что не вполне удачно, поскольку каждая из перечисленных дисциплин имеет свой предмет и методы работы в рамках прикладной лингвистики (далее ПЛ) как более широкого направления.

1.1 Задачи прикладной лингвистики

Хотя возникновение прикладной лингвистики как автономной научной дисциплины относится к относительно недавнему прошлому (приблизительно к 1920-м годам), прикладные проблемы стояли перед языкознанием практически с самого начала его существования. Эти проблемы сводятся к оптимизации функций языка — будь то формирование и поддержание традиции чтения и понимания сакральных текстов (экзегетика и герменевтика) или обеспечение контактов между разными народами. В философии и лингвистической теории принято различать коммуникативную, эпистемическую и когнитивную функции языка, которые, в свою очередь, разделяются на более мелкие функции. Так, коммуникативная функция включает в себя фатическую (контактоустанавливающую) и информационную функции, функцию воздействия, социальную. С точки зрения гносеологической (или, в западной традиции, эпистемической) функции, языковая система предстает как способ хранения и передачи знаний, а также как отражение специфически национального взгляда на мир. Когнитивная функция относится к той области жизни языка, которая связана с мышлением человека и с познанием действительности.

С функциональной точки зрения, прикладная лингвистика может быть определена как академическая дисциплина, в которой целенаправленно изучаются и разрабатываются способы оптимизации различных сфер функционирования языковой системы. В оптимизацию коммуникативной функции вносят вклад такие дисциплины, как Теория Перевода, Машинный Перевод, Теория и Практика Преподавания Родного и Неродного Языка, Теория Кодирования. Для оптимизации социальной функции значимы исследования в области социолингвистики (в частности, изучение и обоснование языковой политики), орфографии и орфоэпии, теории воздействия, политической лингвистики. Оптимизации гносеологической функции способствуют лексикография, исследования в области терминологии и терминографии, корпусная и полевая лингвистика, Теория и Практика Информационно-Поисковых Систем, Создание Информационных и Искусственных Языков. Наконец, целям оптимизации когнитивной функции служат исследования по компьютерной лингвистике, лингвистической криминологии, психолингвистике и афазиологии, квантитативной лингвистике.

1.2 Методы прикладной лингвистики

Разнообразие методов прикладной лингвистики вполне сопоставимо с разнообразием конкретных областей приложения научных знаний о языке: каждая конкретная прикладная дисциплина обладает своим уникальным набором методов. Тем не менее, можно выделить нечто общее, характерное для методов прикладной лингвистики в целом. Эта общая часть хорошо видна при сравнении методических инструментариев описательной, теоретической и прикладной лингвистики.

7 стр., 3050 слов

Основная проблематика и методы прикладной лингвистики

... и методы прикладной лингвистики Для достижения цели, необходимо реализовать следующие задачи: ѕ Рассмотреть основные проблемы, которые изучает лингвистика ѕ Рассмотреть методы прикладной лингвистики 1. Основная проблематика прикладной лингвистики Наличие специфических черт, присущих каждому отдельному языку, не ...

Перед описательной лингвистикой стоит задача описания фактов языка. На первом плане при этом находится метод классификации, т.е. выявления той сетки параметров, которая позволяет охватить все существенные свойства языковых структур. Теоретическая лингвистика формирует само представление о том, какие свойства языка являются существенными, а какие — нет. Создаваемые в теоретической лингвистике концептуальные модели языка не просто описывают наблюдаемые факты, но и претендуют на их объяснение. При этом как описательная, так и теоретическая лингвистика исходят из познавательной установки, известной как «God’s Truth» («Божественная Истина»).

Иными словами, классификации языковых фактов и концептуальных модели теоретической лингвистики претендуют на описание того, как действительно устроен язык.

Прикладная лингвистика также использует и метод моделирования. Однако поскольку задачи прикладной лингвистики сосредоточены в области оптимизации функций языка, а оптимизация определяется конкретной задачей, то в прикладной лингвистике широкое распространение имеет познавательная установка, известная под несколько ироническим названием «Фокус-покус» (или «инженерный подход»).

Эта установка в качестве основной ценности выдвигает не познание того, «как все обстоит на самом деле», а решение конкретной задачи, в частном случае — удовлетворение требований «заказчика», преследующего свои собственные цели.

В силу сказанного важнейшим общим свойством методов прикладной лингвистики является ориентация на создание такой модели данной проблемной области, которая отображает только те ее свойства, которые необходимы для решения конкретной практической задачи. Иными словами, прикладное описание обязано удовлетворять только данной конкретной задаче. Оно, конечно, может обладать и большей, чем это необходимо для решения конкретной прикладной задачи, описательной адекватностью и объяснительной силой, но принципиально этого от него не требуется.

Суммируя основные частные отличия прикладных моделей от теоретических и описательных, можно сказать, что прикладные модели в целом ориентированы на конкретные подъязыки, а не весь язык в целом; они часто требуют большей степени формализации; прикладные модели используют знания о языке выборочно; прикладные модели не делают различий между собственно лингвистическими и экстралингвистическими аспектами семантики языковых выражений; прикладные модели в существенно большей степени огрубляют моделируемый объект, чем теоретические модели и, наконец, прикладные модели не налагают никаких существенных ограничений на инструмент моделирования.

лингвистика лексикография гносеология

2. ОСНОВНЫЕ РАЗДЕЛЫ И НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

2.1 ОПТИМИЗАЦИЯ ГНОСЕОЛОГИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА

В центре внимания Лексикографии находятся методы создания словарей. В отличие от лексикологии — теоретической дисциплины, являющейся частью семантики и занятой разработкой методов описания значения слов, проблематика лексикографических работ лежит в сфере словарной практики. Центр ее интереса — способы организации словарной статьи, устройство словарей и технология их создания. Лингвисты принимают участие, как в разработке лингвистических словарей, так и в создании энциклопедических изданий. Национальные словарные проекты толковых и орфографических словарей тесно связаны с государственной языковой политикой, также представляющей собой одну из областей прикладной лингвистики.

5 стр., 2283 слов

По английскому языку (лингвистика)

... ( Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии). В соответствии с исторически сложившимся ... словарей. Одним из важнейших является деление словарей по содержанию на энциклопедические (см. Словарь энциклопедический) и ... типы морфем языка (см. Словарь морфем). Другие словари посвящены описанию различных типов сочетаний слов, моделей согласования, управления ...

Современная лексикография существенно расширила и усилила свой инструментарий компьютерными технологиями создания и эксплуатации словарей. Это направление прикладной лингвистики получило название Компьютерной Лексикографии. Специальные программы — базы данных, компьютерные картотеки, программы обработки текста — позволяют в автоматическом режиме формировать словарные статьи, хранить словарную информацию и обрабатывать ее. Множество различных компьютерных лексикографических программ можно разделить на две большие группы: программы поддержки лексикографических работ и автоматические словари различных типов, включающие лексикографические базы данных.

Предметом исследования и описания Терминографии является терминология, соотносящаяся в широком понимании с областью всех терминов естественного языка, а в узком — с терминами той или иной конкретной научной дисциплины или специальной области практической деятельности человека. В рамках отдельной теории термины образуют терминосистему. Термины можно определить как слова (или словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии конкретных областей практической деятельности человека. Терминологические словари — один из результатов терминографии — сближают это направление прикладной лингвистики с лексикографией.

С оптимизацией гносеологической функции языка связана и так называемая Корпусная Лингвистика, разрабатывающая общие принципы построения лингвистических корпусов данных с использованием современных компьютерных технологий. Частным случаем корпуса данных является корпус текстов. Среди корпусов текстов выделяются исследовательские корпусы и иллюстративные корпусы. Первые предназначены преимущественно для изучения различных аспектов функционирования языковой системы. Иллюстративные корпусы создаются после проведения научного исследования: их цель не столько выявить новые факты, сколько подтвердить и обосновать уже полученные результаты. Типичными представителями этого вида корпусов являются авторские корпусы — коллекции текстов писателей, например Корпус художественных текстов Ф.М.Достоевского (Институт русского языка РАН).

Однако значительная часть чисто лингвистических и не только лингвистических задач требует выявления исторических изменений в функционировании языковых. Для этого была разработана специальная технология построения и эксплуатации динамического, «Мониторного корпуса текстов».

К числу мониторных относится, например, Бирмингемский корпус, созданный под руководством Дж.Синклера. С точки зрения пользователя, к корпусам текстов предъявляются требования представительности (репрезентативности), полноты и экономичности.

2.2 ОПТИМИЗАЦИЯ КОГНИТИВНОЙ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА

Под термином «Компьютерная Лингвистика» обычно понимается широкая область использования компьютерных инструментов — программ, компьютерных технологий организации и обработки данных — для моделирования функционирования языка в тех или иных условиях, ситуациях, проблемных сферах, а также сфера применения компьютерных моделей языка в лингвистике и смежных дисциплинах. Собственно, только в последнем случае и идет речь о ПЛ в строгом смысле, поскольку компьютерное моделирование языка может рассматриваться и как сфера приложения информатики и теории программирования к решению задач науки о языке. На практике, однако, к компьютерной лингвистике относят практически все, что связано с использованием компьютеров в языкознании.

19 стр., 9022 слов

Проблемы переводов поэтических текстов

... данной работы были поставлены следующие задачи: Рассмотреть понятие поэтического текста и его особенности Рассмотреть Основные трудности при переводе Рассмотреть понятие многозначность Рассмотреть лексический аспект в поэтическом тексте на примере текстов Тютчева Рассмотреть перевод поэтического текста ...

Как особое научное направление компьютерная лингвистика оформилась в 1960-е годы. Русский термин «компьютерная лингвистика» является калькой с английского computational linguistics. Поток публикаций в этой области очень велик. В США ежеквартально выходит журнал «Компьютерная лингвистика». Большую организационную и научную работу проводит Ассоциация по компьютерной лингвистике, которая имеет региональные структуры (в частности, европейское отделение).

Каждые два года проходят международные конференции по компьютерной лингвистике — COLING.

В узком смысле проблематика компьютерной лингвистики часто связывается с моделированием общения человека с ЭВМ на естественном или ограниченном естественном языке, а также с теорией и практикой Информационно-Поисковых Систем (ИПС).

Последние возникли в конце 1950-х — начале 1960-х годов как ответ на резкий рост объемов научно-технической информации. По типу хранимой и обрабатываемой информации, а также по особенностям поиска ИПС разделяются на две больших группы — документальные и фактографические. В документальных ИПС хранятся тексты документов или их описания. Фактографические ИПС имеют дело с описанием конкретных фактов, причем не обязательно в текстовой форме. Это могут быть таблицы, формулы и другие виды представления данных. Существуют и смешанные ИПС, включающие как документы, так и фактографическую информацию. В настоящее время фактографические ИПС строятся на основе технологий Баз Данных.

К области компьютерной лингвистики в определенной степени могут быть отнесены работы в области создания Гипертекстовых Систем, рассматриваемых как особый способ организации текста и даже как принципиально новый вид текста, противопоставленный по многим своим свойствам обычному тексту, сформированному в гутенберговской традиции книгопечатания. К компетенции компьютерной лингвистики относится и машинный перевод.

Термин «Квантитативная Лингвистика» характеризует междисциплинарное направление в прикладных исследованиях, в котором в качестве основного инструмента изучения языка и речи используются количественные или статистические методы анализа. С теоретической точки зрения, использование статистических методов в языкознании позволяет дополнить структурную модель языка вероятностным компонентом. В прикладной же области квантитативная лингвистика представлена, прежде всего, фрагментами этой модели, используемыми для лингвистического мониторинга функционирования языка, дешифровки кодированного текста, авторизации/атрибуции текста и т.п.

В центре внимания Психолингвистики стоят процессы речеобразования и восприятия, а также усвоения языка ребенком. Иными словами, если лингвистов в паре «человек — язык» больше интересует «человеческий язык», то психолингвистов — «лингвистический человек». Психолингвистика в основной своей части — приложение психологии в лингвистике, а не приложение лингвистики в психологии. Как и в квантитативной лингвистике, лишь небольшие фрагменты проблемной сферы психолингвистики можно отнести к собственно приложениям лингвистики. В одной из таких областей — изучении афазии — данные об особенностях устройства языковой системы используются не только для установления диагноза, но и для разработки курсов реабилитации больных с нарушениями речи.

9 стр., 4407 слов

«Языки программирования»

... языка программирования — чем меньше детализация, тем выше уровень языка. По этому критерию можно выделить следующие уровни языков программирования: Машинные языки и машинно-ориентированные языки — это языки низкого уровня, требующие указания мелких деталей процесса обработки данных. Языки ...

2.3 ОПТИМИЗАЦИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ

Наука о переводе (англ. translation studies; нем. Ubersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft) включает несколько направлений, среди которых выделяются Теория перевода, Анализ перевода, Методика обучения переводу. Особое место занимает Машинный перевод — научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой. Прикладной аспект теории перевода связан, в первую очередь, с выявлением проблем несоответствия между грамматическими и лексическими системами различных языков, а также с различиями в прагматическом аспекте функционирования языковой системы. Важнейшая лингвистическая проблема науки о переводе — адекватная передача так называемых «скрытых категорий» — категории неотчуждаемой принадлежности, определенности-неопределенности и пр. Будучи в одних языках грамматическими, в других языках эти аспекты значения могут выражаться не регулярно, а лишь при определенных условиях, что существенно осложняет работу переводчика.

Развитие систем машинного перевода идет по нескольким направлениям. Во-первых, разрабатываются человеко-машинные системы, предусматривающие прямое участие человека в процессе перевода на различных этапах. Во-вторых, проблемная область системы ограничивается конкретным подъязыком, например текстами химического машиностроения или ядерной физики. В-третьих, системы машинного перевода рассматриваются как вид систем Искусственного Интеллекта, что позволяет использовать компьютерные технологии, разработанные в компьютерном моделировании мышления человека.

Знания об устройстве и функционировании языка, полученные в теоретической лингвистике, находят непосредственное применение в теории и методике преподавания языка. Грамматико-переводной метод исходил из предпосылки об идеальности устройства грамматической системы языка. Этот метод принципиально двуязычен: все задания и объяснения правил пишутся на родном языке. Главная цель обучения — чтение текстов и их перевод на родной язык. В конце 19 в. грамматико-переводной метод стал подвергаться серьезной критике, прежде всего потому, что он не обеспечивал быстрого практического овладения языком, и в начале 20 в. возник Прямой метод обучения, суть которого заключается в разработке комплекса упражнений, которые моделируют овладение языка ребенком. Грамматическая система в этом случае вторична, а первично употребление языка. Прямой метод принципиально одноязычен, поскольку использование родного языка только тормозит овладение иностранным. Использование в прямом методе технических средств обучения привело к созданию «аудиолингвального» и «аудиовизуального» методов обучения иностранным языкам. Массовое увлечение в теоретической лингвистике прагматическими аспектами функционирования языка инициировало возникновение «коммуникативно-ориентированного подхода», целью которого стало обучение общению на иностранном языке, приближенное по своим качествам и характеристикам к тому, как пользуются данным языком его носители. В основе этого подхода лежит понятие коммуникативной ситуации и коммуникативного намерения.

6 стр., 2983 слов

Языкознание как наука о языке

... науки о языке. На современном этапе развития языковедения лингвисты занимаются изучением тех же проблем, над которыми задумывался Вильгельм фон Гумбольдт, но лингвокультурология, когнитивная лингвистика, ... и машинного языков, а в естественном языке (в отличие от машинного) также ... науки. Изучить происхождение языка и его сущность. Рассмотреть языковую структуру. Изучать язык как целостную систему, ...

Междисциплинарное прикладное направление с несколько неудачным названием «Обработка Естественного Языка» (перевод английского термина Natural Language Processing) возникло в конце 1960-х годов и развивалось в рамках научно-технологической дисциплины, именуемой Искусственным Интеллектом. Под термином понимается разработка методов, технологий и конкретных систем, обеспечивающих общение человека с ЭВМ на естественном или ограниченном естественном языке.

Поскольку обучение языкам и технологии программирования всех пользователей невозможно и нецелесообразно, возникла проблема организации взаимодействия конечных пользователей с компьютерными программами. Решение этой коммуникативной проблемы шло по двум основным путям. В первом случае предпринимались попытки адаптации языков программирования и операционных систем к конечному пользователю. Языки низкого уровня типа Ассемблера заменялись языками высокого уровня типа Visual Basic; происходило развитие операционных систем в сторону большей изобразительности и наглядности; для создания коммуникативного комфорта и облегчения понимания в операционных системах стали использоваться метафоры, основанные на привычных человеку понятиях — например, «рабочий стол» или «библиотека». Второе направление — разработка систем, которые позволяли бы взаимодействовать с ЭВМ в конкретной проблемной области на естественном языке или каком-то ограниченном его варианте

Среди систем рассматриваемого типа обычно выделяются вопросно-ответные системы (система ПОЭТ, созданная под руководством Э.В.Попова), диалоговые системы решения задач (система SNUKA, решающая задачу планирования военных операций) и системы обработки связных текстов (системы обработки патентных документов, поддерживающие как понимание текста, так и ответы на вопросы).

2.3.1 МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

Машинный Перевод — выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. Современный машинный осуществляется с помощью человека: пред-редактора, который предварительно обрабатывает подлежащий переводу текст, интер-редактора, который участвует в процессе перевода, или пост-редактора, который исправляет ошибки и недочеты в переведенном машиной тексте.

Система машинного перевода включает в себя двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией, а также алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какую-либо из принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик.

Наиболее распространенной является следующая последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного перевода:

1 На первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных словоформ во входном словаре с сопутствующим морфологическим анализом, в ходе которого устанавливается принадлежность данной словоформы к определенной лексеме. В процессе анализа из формы слова могут быть получены также сведения, относящиеся к другим уровням организации языковой системы.

9 стр., 4397 слов

Сообщение про великобритания на английском с переводом. Краткое ...

... scenery is amasing. Типично английский пейзаж — равнины (the Lowlands). Фото автора two main regions The Highlands Шотландия. Бен Невис — самая высокая точка Великобритании. Фото автора the ... Great Britain doesn’t include … 3. The UK is made up of … Вспомните английские слова по теме:, Переведите предложения: is surrounded by is surrounded by The ...

2 Следующий этап включает в себя перевод фразеологических единств или штампов данной предметной области (например, обороты типа in case of, in accordance with получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамматического анализа); определение основных грамматических характеристик элементов входного текста; разрешение омографии (конверсионной омонимии словоформ — скажем, англ. round может быть существительным, прилагательным, наречием, глаголом или же предлогом); лексический анализ и перевод лексем. На этом этапе однозначные слова отделяются от многозначных, для перевода которых используются так называемые Контекстологические Словари;

3 Окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется необходимая грамматическая информация с учетом данных выходного языка (например, при русских существительных типа сани, ножницы глагол должен стоять в форме множественного числа, притом, что в оригинале может быть и единственное число);

4 Синтез выходных словоформ и предложения в целом на выходном языке.

В зависимости от особенностей морфологии, синтаксиса и семантики конкретной языковой пары, а также направления перевода общий алгоритм перевода может включать и другие этапы, а также модификации названных этапов или порядка их следования. Анализ и синтез могут производиться как пофразно, так и для всего текста, введенного в память компьютера. Качество машинного перевода зависит от объема словаря, объема информации, приписываемой лексическим единицам, от тщательности составления и проверки работы алгоритмов анализа и синтеза, от эффективности программного обеспечения. Современные аппаратные и программные средства допускают использование словарей большого объема, содержащих подробную грамматическую информацию.

Современный машинный перевод следует отличать от использования компьютеров в помощь человеку-переводчику. В последнем случае имеется в виду автоматический словарь, помогающий человеку быстрее подбирать нужный переводной эквивалент. Хотя и в том, и в другом случае компьютер работает вместе с человеком, в содержание термина «МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД» входит представление о том, что большую часть работы по переводу и отысканию переводных эквивалентов и переводных соответствий машина берет на себя, оставляя человеку лишь контроль и исправление ошибок, в то время как компьютерный словарь в помощь человеку — это чисто вспомогательное средство для быстрого нахождения переводных соответствий.

В практике переводческой деятельности и в информационной технологии различаются два основных подхода к машинному переводу. С одной стороны, результаты машинного перевода могут быть использованы для поверхностного ознакомления с содержанием документа на незнакомом языке. В этом случае он требует тщательного редактирования. Другой подход предполагает использование машинного перевода вместо обычного «человеческого». Это предполагает тщательное редактирование и настройку системы перевода на определенную предметную область. Такого рода системы машинного перевода используются в организациях, потребности которых в оперативных и качественных переводах достаточно велики.

Теоретической основой начального (конец 1940-х — начало 1950-х годов) периода работ по машинному переводу был взгляд на язык как кодовую систему. Пионерами МП были математики и инженеры. Датой рождения машинного перевода как исследовательской области обычно считают март 1947. Именно тогда специалист по криптографии Уоррен Уивер в своем письме Норберту Винеру впервые поставил задачу машинного перевода, сравнив ее с задачей дешифровки.

49 стр., 24099 слов

Лингвистическое обеспечение автоматизированных систем библиотек ...

... автоматизации библиотеки создают свои электронные каталоги и в качестве ИПЯ используют УДК и/или ББК, язык ключевых слов и язык библиографического описания. Лингвистическое ... системе "Унитерм" в качестве индексов, описывающих содержание документов и запросов и координируемых при поиске, использовались ключевые слова, выбранные из их текстов, названные унитермами. (Слово "унитерм" означает в переводе ...

В СССР в качестве головной организации по машинному переводу был в 1974 определен Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП).

В ВЦП были созданы промышленные системы машинного перевода с английского языка на русский АМПАР, с немецкого языка на русский НЕРПА, с французского языка на русский ФРАП, автоматические терминологические словари в помощь человеку-переводчику. Система АМПАР длительное время находилась в промышленной эксплуатации; впоследствии на ее базе были созданы более эффективные системы МП для персональных компьютеров семейства СПРИНТ. В ВПЦ была разработана система МП с русского языка на английский АСПЕРА. Большой вклад в разработку промышленных систем МП был сделан ленинградской общесоюзной группой «Статистика речи» под руководством Р.Г.Пиотровского, а также группами специалистов по компьютерной лингвистике в Минске (А.В.Зубов), Кишиневе (В.А.Чижаковский), Махачкале (А.И.Чапля), Чимкенте (К.Б.Бектаев), Самарканде (Х.А.Арзикулов) и др. На базе исследований и научно-практического подхода группы «Статистика речи» были впоследствии разработаны и сейчас находятся в коммерческом использовании такие системы машинного перевода, как Stylus, Socrat и другие.

В настоящее время в Российской Федерации продолжаются в незначительных масштабах некоторые работы по системам МП, основанным на подходе «текст-смысл-текст». Идея подхода заключалась в том, что от лингвиста требуется только декларативное описание фактов языка, а алгоритмы перевода составят программист и математик. Но все практические системы без исключения используют идею переводных соответствий, т.е. в их основе лежит модель «текст-текст» и они реализуют краткую схему перевода.

За рубежом эксплуатируется целый ряд систем машинного перевода. Наиболее известной из их числа является система SYSTRAN, разработанная и поддерживаемая компанией SYSTRAN Software Inc. и используемая службой машинного перевода при комиссии Европейского союза. Данная служба, объем переводов, в которой составляет около 2,5 млн. страниц в год, использует систему SYSTRAN для перевода с английского на немецкий, французский, испанский, греческий и итальянский языки, а также с французского на английский, испанский и итальянский. В практической эксплуатации находится ряд практических систем исследовательского центра Гренобля (Франция), система CULT (КНР) и ряд других. На рынке коммерческого машинного перевода предлагаются системы таких фирм, как Logos Corp., Globalinc Inc., Toshiba Corp., CompuServe и др., в том числе и Санкт-Петербургская компания ПроМТ, выпустившая под названием PROMT 98 усовершенствованную версию популярной системы Stylus.

Технические инновации 1990-х годов привлекли в данную область новые значительные инвестиции, появились достаточно эффективные системы машинного перевода и компьютерные словари для работы на персональном компьютере (в том числе продукты отечественных компаний ПроМТ, «Бит», «Арсеналъ»); объеденились системы МП с системами оптического распознавания текста и проверки орфографии; стали создаваться специальные средства МП для работы в Internet, обеспечивающие перевод текстов на серверах соответствующих компаний и онлайновый перевод Web-страниц.

Эффективность работы современной системы МП в решающей степени зависит от ее удачной настройки на конкретный подъязык естественного языка, на определенную лексику и ограниченный набор грамматических средств, характерных для текстов данной предметной области, а также на определенные типы документов. Учение о подъязыках с точки зрения машинного перевода было впервые сформулировано Н.Д.Андреевым (Ленинградский университет) в 1967. Подъязык определяется в первую очередь некоторым исходным набором текстов, в рамках которого определяется входной и выходной словари, степень распространения и характер лексической неоднозначности лексем, характер и распространенность синтаксических конструкций, способы их перевода в данной языковой паре и пр. Статистические характеристики подъязыков помогают упорядочить структуру соответствующих алгоритмов анализа и синтеза. В любом из современных видов машинного перевода необходимо участие человека-редактора, удобство работы которого обеспечивается качеством и надежностью соответствующего программного обеспечения.

2.3.2 ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Стремительные потоки информационного обмена между высокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-технической документации, поступающая от производителей товаров и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, оставив человеку его творческую редакционную часть. В этом помогает система машинного перевода. Ее параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям:

  • оперативность
  • гибкость
  • скорость
  • точность

Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опережают привычные типографские издания различных словарей.

Гибкость — это возможность «грубой настройки» на конкретную предметную область (для этой цели служат специализированные словари) и «тонкой настройки» на конкретный текст, книгу или группу документов (модифицируемые пользовательские словари).

Скорость — возможность автоматического ввода и обработки текстовой информации с бумажных носителей. Только одна система оптического ввода текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.

Точность — стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перевода. Это наиболее «уязвимое» место систем машинного перевода. Однако столь явное улучшение качества перевода в поздних версиях систем машинного перевода, как например, PROMT 98, вселяет уверенность, что вскоре компьютер полностью примет на себя всю рутинную часть перевода.

Электронный перевод — это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в интернете. Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода. И наконец, — это уникальный гуманитарный инструмент, позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных языках. Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста. Различия в синтаксисе и семантике, особенно между западными и восточными языками, — скажем английским и китайским — слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа. Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик — это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.

2.4 ОПТИМИЗАЦИЯ СОЦИАЛЬНОЙ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА

Изучение способов взаимодействия языка и общества относится к числу основных задач Социолингвистики. Принято различать два аспекта социолингвистических исследований — влияние социальной структуры общества на язык и язык как фактор влияния на общество. В первом случае в центре внимания стоят проблемы связи языковых форм с социальной стратификацией. Например, в классической работе У.Лабува «Социальная стратификация английского языка в Нью-Йорке» было проведено исследование речевого поведения жителей нью-йоркского района Ист-Сайд, проявляющегося в использовании некоторых типичных речевых форм. Государственное регулирование функционирования языка относится ко второй части социолингвистической проблематики. Оно разбивается на две части — языковую политику и языковое строительство. В центре языковой политики стоят некие политические цели, достигаемые путем воздействия на употребление языка; например, обеспечение национальной консолидации через расширение сфер употребления национального языка. Языковое строительство обычно рассматривается как часть языковой политики и представляет собой комплекс конкретных мероприятий, проводящихся на общегосударственном и региональном уровнях. К числу таких мероприятий относятся, например, разработка национальных программ обучения языку на всех уровнях образовательной системы, создание нормативных словарей (толковых, орфографических, орфоэпических и т.п.) и грамматик, разработка и введение алфавитов, формирование и фиксация норм литературного языка, нормирование языка средств массовой информации.

Объектом Теории речевого воздействия являются когнитивные, психологические, социальные, языковые и другие механизмы, позволяющие влиять на сознание, на процесс принятия человеком тех или иных решений. Поскольку эти механизмы весьма разнообразны, то и сама теория речевого воздействия, оказывается, по сути междисциплинарной. В центре внимания теории речевого воздействия лежит категория языкового варьирования, определяющая возможность использования в Дискурсе для описания одной и той же ситуации различных близких по значению языковых выражений. Различие в семантике может интерпретироваться участниками и как несущественное, и как значимое. Известен пример варьирования такого рода: Бутылка наполовину полна / Бутылка наполовину пуста. Именно это позволяет использовать язык как инструмент воздействия на сознание. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности имеются на всех языковых уровнях — фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и на уровне макроструктуры текста. Методология теории речевого воздействия находит применение в многочисленных приложениях — в Теории и Практике Аргументации, Практике Создания Рекламных Текстов (копирайтинге), Политической Лингвистике.

Предмет Политической лингвистики — политический дискурс как совокупность дискурсивных практик, идентифицирующих участников политического дискурса как таковых или формирующих конкретную тематику политической коммуникации. Под дискурсивной практикой понимаются тенденции в использовании близких по функции, альтернативных языковых средств выражения определенного смысла. Эти тенденции, естественно, находят отражение в частоте употребления соответствующих феноменов фонетического, морфологического, синтаксического и семантического уровня. Очень близким аналогом в лингвистической поэтике можно считать понятие идиостиля писателя.

Дискурсивные практики с лингвистической точки зрения определяются устойчивыми наборами языковых средств вариативной интерпретации, свойственными данному политическому субъекту или характерными для обсуждения данного предмета. В этом смысле можно говорить о таких предметах политической лингвистики, как «дискурс Рейгана», «дискурс Горбачева», «тоталитарный дискурс», «дискурс безопасности», «дискурс свободы и справедливости», «парламентский дискурс». Иными словами, дискурс Рейгана — это совокупность дискурсивных практик Р.Рейгана, проявляющихся в его политических выступлениях, интервью и т.д. Тоталитарный дискурс — это совокупность дискурсивных практик, характерных для политического языка тоталитарного общества, а дискурс безопасности — совокупность дискурсивных практик, встречающихся в дискуссиях о безопасности государства и формирующих эти дискуссии как часть политического дискурса в целом.

Наиболее известные примеры дискурсов, на которых развивалась политическая лингвистика, — русский политический язык советской эпохи (Lingua Sovietica), дискурс Великой французской революции, политический язык «Третьего Рейха», «вьетнамский английский» в США в период вьетнамской войны.

Изучение политического языка было инициировано, по крайней мере, тремя факторами. Во-первых, внутренними потребностями лингвистической теории, которая с завидным постоянством в разные периоды истории лингвистики обращалась к реальным сферам функционирования языковой системы. «Примат речи» часто становился главным лозунгом реформаторов учения о языке. Во-вторых, чисто политологическими проблемами изучения политического мышления, его связи с политическим поведением; необходимостью построения предсказывающих моделей в политологии, а также разработки методов анализа политических текстов и текстов средств массовой информации для мониторинга различных тенденций в сфере общественного сознания. И, наконец, социальным заказом — малорезультативными попытками освободить политическую коммуникацию от всякого рода манипуляций. Последний фактор одновременно стимулировал и становление теории речевого воздействия.

Теория речевого воздействия исследует механизмы вариативной интерпретации действительности, как в политическом языке, так и в функционировании языковой системы в любой сфере деятельности человека. Тем самым она шире политической лингвистики и по постановке задачи, и по предмету исследования. Она, однако, не исследует сами дискурсивные практики, и в этом отношении оказывается уже политической лингвистики.

Наиболее значительны различия между теорией воздействия и политической лингвистикой в сфере приложений. Основные области приложения политической лингвистики в политологии связаны с изучением политического мышления политиков по языковым данным, а также реконструкция и мониторинг состояния общественного сознания по текстам средств массовой информации. Для работы с этими феноменами были разработаны специальные инструменты, среди которых наиболее известны методы контент-анализа и когнитивного картирования. Сущность Контент-Анализа заключается в том, чтобы по внешним — количественным — характеристикам текста на уровне слов и словосочетаний сделать правдоподобные предположения о его плане содержания и, как следствие, сделать выводы об особенностях мышления и сознания автора текста — его намерениях, установках, желаниях, ценностных ориентациях и т.д.

В политологии контент-анализ обычно используется для изучения когнитивных установок автора текста — его отношения к тем или иным событиям, понятиям и т.д. Типичный пример — исследование программ республиканской и демократической партии в их динамике по отношению к концепту «СВОЙ — ЧУЖОЙ». Превалирование «ЧУЖОГО» над «СВОИМ» позволяет сделать вывод о большей конфликтности политического дискурса, о наличии существенных проблем в межпартийных отношениях. И действительно, динамика реализации выделенного концепта коррелирует с динамикой политических конфликтов. Пики «ЧУЖОГО» в партийных программах при отсутствии внешнего конфликта указывает на наличие внутреннего конфликта.

Когнитивное картирование как методика политологии и социальных наук развивалось в 1970-1980-х годах работах американского социолога и политолога Р.Аксельрода и его коллег в США и Скандинавии. Когнитивное картирование позволяет выявить представленную в политических текстах структуру каузального рассуждения (что чему способствует/препятствует, что из чего следует и т.п.) и на основании этого делать выводы о мышлении автора текста и его видении политической ситуации. Фактически когнитивное картирование позволяет определить факторы, которые учитывают политики при принятии решений. Стратегия выбора факторов и задает возможную типологию политического мышления.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современная прикладная лингвистика почти столь же многообразна, как и области практической деятельности человека. К наиболее перспективным прикладным областям в первую очередь следует отнести гипертекстовые технологии, непосредственно связанные с эксплуатацией и развитием глобальной компьютерной сети Internet. К сожалению, степень освоения гипертекста лингвистами-практиками пока невелика; исследование гипертекста далеко не всегда воспринимается как естественное продолжение деятельности лингвистов по изучению принципов организации и понимания обычного текста. Между тем успешная разработка программ-оболочек гипертекста, организация удобного взаимодействия компьютерной программы с пользователем невозможна без привлечения фундаментальных знаний о языковой системе.

С компьютерными технологиями связана и другая бурно развивающаяся проблематика, имеющая существенный лингвистический потенциал, — компьютерный дизайн текста и его компонентов, в том числе шрифта. Имеющееся программное обеспечение позволяет выводить на монитор компьютера всю полосу печатного текста книги, журнала, газеты, рекламного буклета и компоновать текст и изобразительные элементы оригинал-макета в единое целое. В этом случае текст выступает как элемент изображения, а изображение — как часть текста. Чисто практические принципы построения оригинал-макета издания должны поддерживаться исследованиями в области лингвистики и семиотики, выявляющими законы сочетания содержания текста, изображения, семантики гарнитуры и способов выделения компонентов текста.

Особо следует сказать о российской прикладной лингвистике. Для отечественных лингвистов лишь недавно открылись те области приложения знаний о языке, которые вполне традиционны для зарубежного сообщества профессиональных лингвистов. В России появился ощутимый спрос на лингвистов, работающих в области рекламы и в сфере публичной политики. Эти два направления объединились в деятельности пиаровских (от англ. Public Relations) агентств различного рода, предоставляющих услуги по продвижению на «политическом рынке» как отдельных политиков, так и политических партий и движений. Здесь имеются в виду организация предвыборных компаний, связи с общественностью, мониторинг состояния общественного сознания и т.п. Перспективы развития в России лингвистических приложений в рекламе и практической политике весьма значительны.

ЛИТЕРАТУРА

[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/kursovaya/prikladnaya-lingvistika/

1. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968

2. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. — В кн.: Л.В.Щерба. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974

3. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976

4. Шайкевич А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике. — В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976

5. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А.А. Математическая лингвистика. М., 1977

6. Леонтьева Н.Н. Семантика связного текста и единицы информационного анализа. — Научно-техническая информация, сер. 2, 1981, № 1

7. Городецкий Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики. — В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. ХII. М., 1983

8. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание. — В кн.: Роль языка в средствах массовой коммуникации. М., 1986

9. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Варианты и инварианты текстовых макроструктур (к формированию когнитивной теории текста).

— В кн.: Проблемы языковой вариативности. М., 1990

10. Искусственный интеллект. Справочник, кн. 1. Системы общения и экспертные системы. М., 1990

11. Кибрик А.Е. Прикладная лингвистика. — В кн.: Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992

12. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и ситемоцентрическом подходах к языку. — Вопросы языкознания, 1993, № 3

13. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PRIKLADNAYA_LINGVISTIKA.html