Когда предметом научного исследования является такой объект, как язык, то становится очевидным, что все вопросы относительно каждого языкового факта надо решать одновременно, и прежде всего надо решать вопрос о том, что следует понимать под языковым фактом, то есть вопрос о выборе критериев для его определения как такового. Коренное изменение, происшедшее в лингвистической науке, заключается в следующем: признано, что язык должно описывать как формальную структуру, но что такое описание требует предварительно соответствующих процедур и критериев и что в целом реальность исследуемого объекта неотделима от метода, посредством которого ее определяют. Следовательно, ввиду исключительной сложности языка мы должны стремиться к упорядочению как изучаемых явлений <…>, так и методов анализа, чтобы создать совершенно последовательное описание, построенное на основе одних и тех же понятий и критериев.
Основным понятием для определения процедуры анализа будет понятие уровня. Лишь с помощью этого понятия удается правильно отразить такую существенную особенность языка, как его членораздельный характер и дискретность его элементов. Только понятие уровня поможет нам обнаружить во всей сложности форм своеобразие строения частей и целого. Понятие уровня мы будем изучать применительно к языку (langue) как органической системе языковых знаков.
Цель всей процедуры анализа — это выделение элементов на основе связывающих их отношений. Эта процедура состоит из двух взаимообусловленных операций, от которых зависят и все остальные: 1) сегментация и 2) субституция.
Рассматриваемый текст любой длины прежде всего должен быть сегментирован на всё более мелкие отрезки, пока он не будет сведен к не разложимым далее элементам. В то же время эти элементы отождествляются при помощи допустимых субституций. Так, например, франц. raison «довод» сегментируется на [r] — [е] — [z] — [б], где можно произвести подстановки [s] вместо [r] (= saison «сезон»); [а] вместо [е] (= rasons— 1 л.мн.ч. глагола raser «бриться»); [у] вместо [z] (= rayon «луч»); [ё] вместо [б] (= raisin «виноград»).
Эти субституции могут быть перечислены: класс субститутов, возможных для [r] в [rezo], состоит из [b], [s], [m], [t], [v]. Применяя к остальным трем элементам в [rezo] ту же процедуру, получим перечень всех допустимых субституций, каждая из которых позволит в свою очередь выявить такой сегмент, который может быть отождествлен с некоторым сегментом, входящим в состав других знаков. Постепенно, переходя от одного знака к другому, мы можем выявить всю совокупность элементов и для каждого из них — совокупность возможных субституций. Таков вкратце метод дистрибутивного анализа. Этот метод состоит в том, чтобы определить каждый элемент через множество окружений, в которых он встречается, и посредством двух отношений: отношения к другим элементам, одновременно представленным в том же отрезке высказывания (синтагматическое отношение), и отношения элемента к другим, взаимноподставимым элементам (парадигматическое отношение).
Лингвистический анализ произведения
... искусства как знаковая система второго уровня. Описанная знаковая ситуация позволяет утверждать, что в лингвистическом анализе художественного текста фактически исследуется язык «первого уровня». Язык «второго уровня» - предмет анализов лингвопоэтического, эстетического и в ...
Тут же отметим различие между обеими операциями в сфере их применения. Сегментация и субституция не одинаковы по охвату. Элементы отождествляются по отношению к другим сегментам, с которыми они находятся в отношении подставимости (субституции).
Однако субституцию можно применять и к далее нечленимым <не поддающимся сегментации> элементам. Если минимальные сегментируемые элементы идентифицируются как фонемы, то анализ можно продолжить и выделить внутри фонемы различительные признаки. Но эти различительные признаки не могут быть сегментированы, хотя они идентифицируются и могут быть подвергнуты субституции. В [dh] можно выделить четыре различительных признака: смычность, дентальность, звонкость, придыхательность. Никакой из признаков не может быть реализован сам по себе, вне фонетической артикуляции, в которой он проявляется. Между ними нельзя установить синтагматического порядка; смычность неотделима от детальности, а придыхательность от звонкости. Тем не менее по отношению к каждому из них возможна субституция. Смычность может быть заменена фрикативностью, дентальность — лабиальностью, придыхательность — глоттализацией и т.п. Таким образом, мы приходим к выделению двух классов минимальных элементов: элементы, одновременно поддающиеся сегментации и субституции, — фонемы, и элементы, поддающиеся только субституции, — различительные признаки фонем. Вследствие того, что различительные признаки фонем не сегментируются, они не могут образовывать синтагматических классов, но ввиду того, что они поддаются субституции, они образуют парадигматические классы. Следовательно, мы признаем и различаем фонематический уровень, на котором возможны обе операции (сегментация и субституция), и субфонематический уровень, то есть уровень различительных признаков, на котором возможна только субституция, но не сегментация. Здесь — предел лингвистического анализа.
Итак, мы приходим к двум нижним уровням анализа — к уровню минимальных сегментирующихся единиц — фонем, то есть уровню фонематическому, и к уровню различительных признаков, которые мы предлагаем назвать меризмами (греч. merisma-atos «отграничение»), то есть к меризматическому уровню.
Мы определяем их отношение по их взаимной позиции эмпирически, как отношение двух уровней, последовательно достигаемых в ходе анализа: комбинация меризмов дает фонему или же фонема разлагается на меризмы. Какова языковая сущность этого отношения? Мы выясним это, если продолжим наш анализ и займемся высшим уровнем, поскольку спускаться далее мы не можем. Нам придется оперировать с более длинными отрезками текста и выяснить, как надо производить операции сегментации и субституции, когда нашей целью является получение не минимальных возможных единиц, а единиц большей протяженности.
Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки
... невозможно» [Лотман, 1972: 24]. Лингвистический анализ художественного текста очень важен, перед читателем ставится ... анализ может проводиться на разных уровнях языка: фонологическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом. Основной единицей фонологического уровня является фонема, главная функция которой – различение значимых единиц языка. В отличие от единиц других уровней языка, фонемы ...
Предположим, что в английском высказывании [li:vin9inz] «leaving things (as they are)» мы идентифицировали в разных местах 3 фонематические единицы: [i], [9], [n]. Постараемся выяснить, можно ли выделить единицу высшего уровня, которая содержала бы эти единицы. Логически возможны шесть комбинаций указанных фонематических единиц: [i9n], [in9], [9in], [9ni], [ni9], [n9i]. Рассмотрим их все по порядку. Мы видим, что две из этих комбинаций действительно представлены в данном высказывании, но реализованы они таким образом, что имеют две общие фонемы, и мы вынуждены избрать одну из них и исключить другую: в [li:vin9inz] это будет либо [n9i], либо [9in]. Сомневаться в ответе не приходится: мы отбросим [n9i] и возведем [9in] в ранг новой единицы /9in/. Чем будет обусловлено такое решение? Тем, что выявление новой единицы высшего уровня должно удовлетворять требованию осмысленности: [9in] имеет смысл, a [n9i] бессмысленно. К этому присоединяется дистрибутивный критерий, который может быть получен раньше или позже в ходе описанного анализа, если проанализировать достаточное количество текстов: [n] не допускается в начальной позиции и последовательность [n9] невозможна; в то же время [n] принадлежит к фонемам, встречающимся в конечном положении, a [9i] и [in] в равной степени возможны.
В самом деле, осмысленность— это основное условие, которому должна удовлетворять любая единица любого уровня, чтобы приобрести лингвистический статус. Подчеркиваем: единица любого уровня. Фонема получает свой статус только как различитель языковых знаков, а различительный признак — как различитель фонем. Иначе язык не мог бы выполнять свою функцию. Все операции, которые должно проделать в пределах рассматриваемого высказывания, удовлетворяют этому условию. Отрезок [n9i] неприемлем ни на каком уровне; он не может быть заменен никаким другим отрезком и не может заменить никакой другой. Его нельзя считать свободной формой, и он не находится в дополнительном синтагматическом отношении с другими отрезками высказывания. То, что сейчас было сказано о [n9i], в равной степени относится к [i:vi] или к тому отрезку, который за ним следует, — [nz]. Для них невозможны ни сегментация, ни субституция. Напротив, смысловой анализ выделит две единицы в [9inz]: одну — свободный знак /9in/и другую — /z/, который затем будет признан вариантом связанного знака /-s/. <…> Значение является первейшим условием лингвистического анализа.
Необходимо лишь рассмотреть, каким образом значение принимает участие в нашем анализе и с каким уровнем анализа оно связано.
Из этих предварительных замечаний следует, что ни сегментация, ни субституция не могут быть применены к любым отрезкам речевой цепи. Действительно, ничто не позволяет определить дистрибуцию фонемы, объем ее комбинаторных, синтагматических или парадигматических возможностей, то есть саму реальность фонемы, если мы не будем постоянно обращаться к некоторой конкретной единице высшего уровня, в состав которой данная фонема входит. В этом заключается основное условие, значение которого для настоящего анализа будет раскрыто в дальнейшем. Из всего этого следует, что данный уровень не является чем-то внешним по отношению к анализу: он входит в анализ; уровень есть оператор. Если фонема определима, то только как составная часть единицы более высокого уровня — морфемы. Различительная функция фонемы основана на том, что фонема включается в некую конкретную единицу, которая только в силу этого относится к высшему уровню.
Текстоориентированный подход к изучению вводных слов и предложений ...
... к счастью , не на глубоком месте. В последнем случае вводное слово ставится непосредственно рядом с тем членом предложения, к которому оно ... лингвистической литературы, анализ диссертационных исследований по методике обучения литературе. Практическая значимость исследования 1. Вопрос о вводных словах и вставных конструкциях в лингвистике .1 Классификация вводных слов Вводными называются слова, ...
Подчеркнем следующее: любая языковая единица воспринимается как таковая, только если ее можно идентифицировать в составе единицы более высокого уровня. Техника дистрибутивного анализа не выявляет этого типа отношений между различными уровнями.
Таким образом, от фонемы мы переходим к уровню знака, который может выступать в зависимости от условий в виде свободной формы или связанной формы (морфемы).
Для удобства проводимого нами анализа мы можем пренебречь этой разницей и рассмотреть все знаки как принадлежащие к одному классу, который практически совпадает со словом. <…>
— В функциональном отношении слово занимает промежуточную позицию, что связано с его двойственной природой. С одной стороны оно распадается на фонематические единицы низшего уровня, с другой — входит как значащая единица вместе с другими такими же единицами в единицу высшего уровня. Оба эти свойства необходимо несколько уточнить.
Утверждая, что слово разлагается на фонематические единицы, мы должны подчеркнуть, что это разложение возможно даже тогда, когда слово состоит из одной фонемы. Например, во французском языке каждая из гласных фонем материально совпадает с каким-либо самостоятельным знаком языка. Иначе говоря, во французском языке некоторые означающие реализуются посредством одной гласной фонемы. Тем не менее при анализе таких означающих предполагается и разложение. Эта операция необходима для получения единиц низшего уровня. Следовательно, франц. а (глаг. avoir «иметь» — 3-е л. ед.ч. индикатив) или а (предлог) будет анализироваться как /а/; франц. est (глаг. etre «быть» —3-е л. ед.ч. индикатив) — как /е/; франц. ait (глаг. avoir — 3-е л. ед.ч. конъюнктив) — как /е/; франц. у (адвербиальное местоимение), hie (техн. термин: «трамбовка, баба, пест») — как /i/; франц. еаи «вода» — как /о/; франц. ей (причастие прошедшего времени от глаг. avoir)— как /у/; франц. ой «где» — как /и/; франц. еих «они» — как /0/. Аналогично этому в русском языке возможны означающие, выраженные одной гласной или согласной фонемой: союзы а, и, предлоги о, у, к, с, в.
Труднее поддаются определению отношения между словом и единицей, высшего уровня. Такая единица не является просто более длинным или более сложным словом. Она принадлежит к другому ряду понятий. Эта единица — предложение. Предложение реализуется посредством слов. Но слова — это не просто отрезки предложения. Предложение — это целое, не сводящееся к сумме его частей; присущий этому целому смысл распределяется на всю совокупность компонентов. Слово — это компонент предложения, в нем проявляется часть смысла всего предложения Но слово не обязательно выступает в предложении в том же самом смысле, который оно имеет как самостоятельная единица. Следовательно, слово можно определить как минимальную значимую свободную единицу, которая может образовывать предложения и которое само может быть образовано из фонем. Практически слово в основном рассматривается как синтагматический элемент — компонент эмпирических высказываний. Парадигматические отношения менее важны, когда речь идет о слове как элементе предложения. <…>
Сочинение только в предложении получают свое значение отдельные слова
... психология. Манера речи, отдельные слова и выражения помогают понять характер говорящего.Попробуем найти этому подтверждение в тексте В.Токаревой. Во-первых, в предложении №11 мы находим разговорное слово “ретрухи”. Так ... «авторская речь обладает не только изобразительностью, но и выразительностью и характеризует не только объект высказывания, но и самого говорящего». Сочинение для ГИА по цитате из ...
- При определении характера отношений между словом и предложением необходимо установить различия между самостоятельными словами (mоts autonomes), функционирующими как компоненты предложения и составляющими подавляющее большинство всех слов, и словами вспомогательными (mots synnomes), которые могут выступать в предложении лишь в соединении с другими словами: например, франц. le (la…) (определенный артикль м. и ж.р.), се (cette… «этот, эта»);
- топ (ton… «мой, твой…») или de, a, dans, chez (предлоги);
- однако не все французские предлоги относятся к вспомогательным словам: например, в предложениях типа с ‘est fait pour, букв, «это сделано для»;
- jе travaille avec, букв, «я работаю c»;
- je pars sans, букв. «я уезжаю без» предлоги к ним не относятся. <…>
— При помощи слов, а затем словосочетаний мы образуем предложения. Это есть эмпирическая констатация, относящаяся к очередному уровню, достигаемому в процессе последовательного перехода от единицы к единице. Этот переход представляется нам в виде линейной последовательности. Однако в действительности, что мы сейчас и покажем, дело обстоит совсем иначе.
Чтобы лучше понять природу изменения, которое имеет место, когда мы переходим от слова к предложению, необходимо рассмотреть, как членятся единицы в зависимости от их уровней, и тщательно вскрыть некоторые важные следствия, вытекающие из связывающих эти единицы отношений. При переходе от одного уровня к другому неожиданно проявляются ранее не замеченные особые свойства. Вследствие того что языковые сущности дискретны, они допускают два типа отношений — отношения между элементами одного уровня или отношения между элементами разных ровней. Эти отношения необходимо строго различать. Между элементами одного уровня имеют место дистрибутивные отношения, а между элементами разных уровней — интегративные. Лишь последние и нуждаются в разъяснении.
Разлагая единицу данного уровня, мы получаем не единицы низшего уровня, а формальные сегменты той же единицы. Если французское слово /оm/ homme «человек» расчленить на [о] — [m], то мы получим только два сегмента. Ничто еще не доказывает, что [о] и [m] являются фонематическими единицами. Чтобы убедиться в этом, необходимо прибегнуть к /ot/ hotte «корзина, ковш», /os/ os «кость», с одной стороны, и к /оm/ heaume «шлем, шишак», /уm/ hume (1-е или 3-е л. ед.ч. глагола humer «втягивать, вдыхать») — с другой. Обе эти операции являются противоположными и дополнительными. Знак определяется своими конститутивными элементами, но единственная возможность определить эти элементы как конститутивные состоит в том, чтобы идентифицировать их внутри определенной единицы, где они выполняют интегративную функцию. Единица признается различительной для данного уровня, если она может быть идентифицирована как «составная часть» единицы высшего уровня, интегрантом которого она становится. <…>
Формирование межличностных отношений детей старшего дошкольного ...
... многонациональным. Сам процесс формирования межличностных отношений в условиях поликультурной образовательной среды ДОУ, ... его взаимоотношения на работе, в коллективе, в повседневной жизни. Очевидно, ... отношений детей старшего дошкольного возраста в условиях поликультурной среды ДОУ 1.1 Межнациональные межличностные отношения как социально-педагогическая проблема Среди проблем педагогического ...