Источники сопоставительного языкознания

Сопоставление, взаимное соотнесение, сравнение — это, прежде всего, свойство человеческого мышления, универсальная основа познавательной деятельности. Вне сравнения не познается ничто, в том числе и язык. В лингвистике к методу и методике сопоставления и сравнения обращаются при изучении как одного, так и нескольких языков. Сопоставление и сравнение расширяют и углубляют наши представления и знания о сущности, строении и функционировании языка. Так, постулат о том, что сравнение является важной предпосылкой обобщения, существенным фактором научного познания, общепризнан и не требует дальнейших доказательств. Большая методологическая и познавательная роль принадлежит сравнению и в языкознании. На всем протяжении истории лингвистики всегда уделялось и уделяется большое внимание сопоставительному изучению языков. Однако на первом этапе велись преимущественно сравнительно-исторические исследования. Их целью была реконструкция праязыка путем последовательного сравнения родственных языков, диалектов и учета сходств между ними на разных уровнях. Результаты подобных исследований имели чисто теоретическое, а не прикладное значение. С развитием структурной лингвистики возник вопрос о новом подходе к межъязыковым исследованиям, который позволял бы сравнивать неродственные языки в синхронном плане и имел бы прагматическое значение для лингводидактики и практики перевода. Так, возникает сравнительно-сопоставительная лингвистика неродственных языков или, иначе, контрастивная лингвистика, как чаще всего её именуют на сегодняшний день.

Повышенный интерес к контрастивной лингвистике объясняется не только ее причастностью к решению собственно теоретических проблем отдельных языков, но и тем, что она непосредственно связана с прагматикой: потребностью выявления универсальных черт языкового материала, теорией и практикой перевода, значима для практики составления двуязычных словарей, обучения иностранным языкам. Именно потребность в расширении преподавания иностранных языков в современную эпоху обусловила необходимость контрастивного изучения языков, и именно поэтому контрастивная лингвистика возникла сравнительно поздно — в эпоху глобализации и межкультурной коммуникации. Контрастивная лингвистика развивается с 60-х годов прошлого века, а обособляется в отдельное лингвистическое направление в последней четверти XX века. Контрастивная лингвистика выступает как одна из ярких и эффективных форм связи между фундаментальной теоретической лингвистикой и прикладными аспектами языкознания.

5 стр., 2283 слов

По английскому языку (лингвистика)

... ( Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии). В соответствии с исторически сложившимся ... Словарь эпитетов), метафор (см. Словарь метафор), сравнений (см. Словарь сравнений) и т.п. Особую группу словарей представляют нормативные ... словарей. Одним из важнейших является деление словарей по содержанию на энциклопедические (см. Словарь энциклопедический) и ...

Рост интереса к сопоставительным исследованиям в последнее время связан, по мнению И.А. Стернина, со следующими причинами:

  • потребность выявления универсальных черт языкового материала;
  • стремление описать национальную картину мира носителей разных языков;
  • необходимость совершенствования двуязычных словарей;
  • интерес к изучению национальной специфики семантики и языкового мышления;
  • расширение сферы преподавания иностранных языков.

Сопоставительная лингвистика формируется в русле лингвистического компаративизма и обособляется в отдельную дисциплину в середине XX века. Однако сопоставительные исследования двух языков (хотя и несистематические, неполные) имели место уже в далёком прошлом. Любые грамматики изучаемого второго языка (и многие первые грамматики родного языка) писались на фоне сравнения, осознанного или бессознательного, с другим языком — родным в первом случае или более престижным языком культуры — во втором (И.П. Сусов, например, упоминает лексические сопоставления шумерского и аккадского в Вавилонии, сопоставления хеттского и других языков хеттскими переводчиками, сопоставления санскрита с ведийским и пракритами у Панини, опыты грамматических сопоставлений родных языков с латинским и древнегреческим учёными позднего Средневековья и Возрождения и т.д.; vergleichende Grammatik А.В. фон Шлегеля).

Донаучным источником сопоставительного языкознания следует признать бытовую лингвистику. С давних пор человечество, в особенности толмачи (переводчики), первые преподаватели языков (например, трубадуры), путешественники, торговцы и т.п. «наивные» межкультурные коммуникаторы, делали и фиксировали на бумаге собственные наблюдения над различиями языков мира.

Собственно, сопоставительные исследования «чужих пространств» языков (контрастивные либо конфронтативные — некоторые исследователи терминологически разводят и эти два понятия) появились во второй половине ХХ века. В.Н. Ярцева, трактуя все три понятия как синонимы, определяет цель контрастивной лингвистики как «сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры».

Первым собственно научным источником контрастивистики явилось сравнительное языкознание, первоначально не разделявшееся по параметру родственности или неродственности.

Вторым источником сопоставительного языкознания явилась типологическая классификация языков.

Другим ответвлением типологической классификации в современном языкознании является лингвистическая типология — «сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними».

Типологическое описание сравнительно небольшой группы языков, как правило, родственных, принято называть лингвистической характерологией (термин выдающегося чешского лингвиста, основателя Пражского лингвистического кружка Вилема Матезиуса).

Среди лингвистических исследований, предшествующих появлению сопоставительной лингвистики, следует упомянуть и лингвистику универсалий — направление, изучающее (в идеале) все языки мира, как родственные, так и неродственные, с целью выявления языковых явлений, встречающихся во всех языках.

8 стр., 3974 слов

Контрастивная лингвистика: объект и методы исследования

... так и различиями между языками, тогда как контрастивная лингвистика имеет более практическую направленность и занимается преимущественно различиями между языками. Конечно, при практическом использовании данных контрастивной лингвистики, в частности в преподавании ...

Вторая половина XX века характеризуется подробными исследованиями в области языка как организованной системы. Научные изыскания приводят к открытию полевого подхода к языку, который подготовил почву для возникновения сопоставительного языкознания — лингвистического направления, призванного изучить одноимённые языковые микросистемы (поля) в разных языках. Изучению подвергаются любые языки, как родственные, так и неродственные; исследование проводится на любом этапе развития изучаемых языков.

О контрастивной лингвистике стали писать особенно много, начиная с 1960-х гг.; к последней четверти XX века она обособляется в отдельное направление. Возникновение контрастивной лингвистики как науки нередко связывают с выходом книги Р. Ладо linguistics across Cultures)) (1957).

Контрастивная лингвистика успешно разрабатывалась Пражской школой. Большую роль в ее становлении сыграли выдающиеся работы Ш. Балли, выросшие из необходимости преподавания немецкого языка во франкоязычной аудитории. В нашей стране, где многоязычие и потребности преподавания русского языка в иноязычной аудитории и иностранных языков в разнообразнейшей по языковому составу аудитории, стимулировали контрастивные исследования, особую роль в их развитии сыграли такие выдающиеся ученые как Л.В. Щерба и Е.Д. Поливанов. У нас соответствующее направление языкового анализа называлось «сопоставление языков», «сопоставительная грамматика».

Многое в методах работы связывает контрастивную лингвистику с лингвистической типологией, из которой она вычленилась. В нашей стране в разработку проблем сопоставительного изучения языков внесли существенный вклад И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов, С.И. Бернштейн, А.В. Фёдоров, А.И. Смирницкий, В.Д. Аракин, В.Н. Ярцева, В.Г. Гак, А.И. Фефилов и др. За рубежом становлению контрастивной лингвистики способствовали Р. Ладо, Ш. Балли, В. Скаличка, Э. Косериу, Р. Дж. Ди Пьетро, Ч.А. Фергюсон, Г. Никкель, Р. Штернеманн, К. Джеймс, Дж. К. Кэтфорд, Г.В. Кёрквуд и др.

О термине «контрастивная лингвистика»

Существуют разные точки зрения на целесообразность терминологического разграничения сопоставительной и контрастивной лингвистики. конфронтативная сопоставительная контрастивная лингвистика

В.Н. Ярцева употребляет термины «сопоставительная лингвистика» и «контрастивная лингвистика» как синонимы, подчёркивая, что второму термину отдаётся предпочтение из-за его большей традиционности и выделения несходных (контрастивных) черт.

И.А. Стернин в работе «Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования» высказывается в пользу необходимости терминологического выделения контрастивной лингвистики в современном языкознании, утверждая, что контрастивная лингвистика имеет свою особую цель в исследовании языков — выявление различий, свой метод изучения языка и свое практическое применение в методике преподавания иностранных языков. Как утверждает И.А. Стернин, традиционным в контрастивной лингвистике является сопоставление родного языка исследователя с иностранным для него языком, что и составляет объект изучения контрастивной лингвистики.

По мнению В.Г. Гака сравнительная, сопоставительная, компаративная и контрастивная лингвистика — суть разные термины, называющие одну и ту же отрасль знаний. Он отмечает, однако, что последние два термина указывают на факт возникновения этой науки в англоязычных странах, что произошло в 60-е годы 20-го века. Кроме того, в словаре лингвистических терминов под редакцией В.Н. Ярцевой названия «сопоставительная», «сравнительная» и «конфронтативная» лингвистика приведены как варианты термина «контрастивная лингвистика».

9 стр., 4258 слов

Лингвистика в россии

... лингвистика (в другой терминологии — структурная лингвистика) от этой социальной обусловленности отвлекается, рассматривая язык как однородный код. 2.7. Лингвистика языка и лингвистика речи Лингвистика языка изучает язык ... формирование речевой способности, овладение языком, забывание языка). 2.9. Общая лингвистика В составе лингвистики выделяют разделы в соответствии с разными сторонами е ...

Некоторые авторы, например, Хельбиг, сужая понятие контрастивной лингвистики, противопоставляют её конфронтативной лингвистике. Хельбиг считает, что конфронтативная (этот термин соответствует, по-видимому, русскому «сопоставительная») лингвистика имеет более теоретическую ориентацию и занимается как сходствами, так и различиями между языками, тогда как контрастивная лингвистика имеет более практическую направленность и занимается преимущественно различиями между языками. Конечно, при практическом использовании данных контрастивной лингвистики, в частности в преподавании языков, необходимо делать больший упор на различиях, чем на сходствах, но в принципе при сопоставлении языков неизбежно отмечаются как сходства, так и различия, и никакого принципиального расхождения здесь нет. В сопоставительных исследованиях в принципе важно отмечать и изоморфизм алломорфных фактов. Следовательно, проводить разницу между «конфронтативным» и «контрастивным» языкознанием нет оснований, оба подхода пользуются одними и теми же методами исследования и все дело здесь заключается в том, что учитывается в первую очередь при использовании его результатов.

И.А. Стернин выделяет следующие отличия контрастивной лингвистики от сопоставительной:

1) в контрастивной лингвистике изучаются не любые языки и не в любом количестве, а только два языка — родной и изучаемый;

2) изучаются не подсистемы, поля и другие структурные единицы лексической системы, а отдельные единицы и явления языка в двух сопоставляемых языках;

3) изучение проводится не автономно, а в направлении от единицы одного языка к её возможным соответствиям в другом языке;

4) целью контрастивного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с её возможными соответсвиями в другом языке. Главное при этом — выявление различий, сходства выявляются «автоматически».

Сравнение является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка. Но в зависимости от цели и объекта различаются три отрасли языкознания, использующие сравнение: сравнительно-историческая лингвистика, изучающая генетическую общность языков в их развитии; ареальная лингвистика, рассматривающая вторичное родство языков, языковые союзы, общность языковых явлений независимо от степени их генетической общности, сопоставительная (контрастивная) лингвистика и топологическая лингвистика, изучающие схождения и расхождения между языками, независимо от степени их генетической близости.

В науке активно обсуждался вопрос о сопоставительной (контрастивной) лингвистике и о лингвистической типологии, их размежевании или, наоборот, их взаимосвязях. В. Скаличка объясняет различие между ними следующим образом: типология берет за основу сравнения отдельные компоненты системы, но изучает их во всех языках или в возможно более широкой общности языков. Сопоставительная лингвистика сравнивает только два языка, но по всем элементам системы. Развитие типологических и сопоставительных исследований не вполне оправдало это различение. Предметом сопоставительного анализа может быть отдельное явление, причем не обязательно в двух, может быть и в нескольких языках, тогда как типологический анализ может охватывать большие разделы языка и даже структуру языка в целом. Пожалуй, более правильным представляется считать, что задача лингвистической типологии — установление языкового типа (как типов существования того или иного элемента в различных языках, так и языковых типов в целом), для последующей классификации языков и выявления того, как вообще может быть устроен человеческий язык. Задачи сопоставительной лингвистики скромнее: она сравнивает факты двух или нескольких языков с целью обнаружения схождений и расхождений. Б. Потье устанавливает три этапа типологического анализа: нахождение типологической черты (основы сравнения языков), характеристика языка по данной черте, классификация языков, вернее, определение места языка среди других языков в классификации по данной черте. Соотношение сопоставительной лингвистики и типологии некоторые авторы представляют таким образом, что типология — более абстрактная наука, тогда как сопоставительная лингвистика более конкретная: сопоставительная лингвистика дает материал для типологии, тогда как типология предоставляет сопоставительной лингвистике средства объяснения соответствующих схождений и расхождений.

9 стр., 4283 слов

Лингвистика текста

... юриспруденции; теологии; этнографии. Наш реферат ограничивается в основном рамками лингвистического подхода к тексту. Соответствующая дисциплина обычно именуется лингвистикой текста, хотя некоторыми авторами употребляется термин ... исходить это мышление. Где нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления. «Подразумеваемый» текст. Если понимать текст широко — как всякий связный ...

В отличие от сравнительно-исторического языкознания, которое сравнивает языки для того, чтобы проследить их генетические связи и реконструировать предполагаемый праязык, контрастивная лингвистика охватывает значительно больший диапазон языковой структуры по сравнению с традиционным сравнительно-историческим языкознанием.

Итак, в синхронном плане противопоставляются прежде всего типология и контрастивная лингвистика. Однако в некоторых теориях понятие контрастивной лингвистики сужается и в таком случае она противопоставляется иным формам сопоставления языков. Здесь следует отметить две теории. Прежде всего это характерология. Ее отличие от собственно сопоставительной лингвистики остается неясным, хотя именно это понятие разрабатывалось Пражской школой. Но пражцы противопоставляли характерологию типологии, а не сопоставительной лингвистике. Если же настаивать на различии двух последних отраслей науки, то особенность характерологии следует видеть в том, что она имеет дело с существенными особенностями данного языка в данный момент времени, стремясь выявить импликативные соотношения между этими особенностями языка. Аналогичный подход мы наблюдаем в известной книге Ш. Балли «Общая лингвистика и вопросы французского языка». Особенности структуры слога, словесного и фразового ударения, морфологии, лексической семантики, порядка слов, словообразования французского языка в сопоставлении с немецким в этой книге предстают как взаимосвязанные явления и тенденции, определяемые глубинными особенностями языковой структуры. Подобно тому, как в разных поступках и суждениях человека проявляется его глубинный характер, так и в разных явлениях языка, относящихся к различным уровням, отражаются его глубинные тенденции.

Общие задачи сопоставительного (контрастивного) изучения языков могут быть сформулированы следующим образом:

7 стр., 3050 слов

Основная проблематика и методы прикладной лингвистики

... и методы прикладной лингвистики Для достижения цели, необходимо реализовать следующие задачи: ѕ Рассмотреть основные проблемы, которые изучает лингвистика ѕ Рассмотреть методы прикладной лингвистики 1. Основная проблематика прикладной лингвистики Наличие специфических черт, присущих каждому отдельному языку, не ...

  • Оно выявляет схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками.
  • Оно позволяет лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем» изучении языка.

— Оно непосредственно связано с различными видами прикладного языкознания, прежде всего с преподаванием неродного языка, где оно позволяет предвидеть и преодолевать нежелательную интерференцию, а также с теорией перевода, для которой оно дает надежную лингвистическую базу.

  • Оно дает материал для типологии, для выявления универсалий.

Сопоставительные (контрастивные) исследования могут принимать различную форму и преследовать различные задачи.

Объектом сопоставительного анализа могут быть единицы любого уровня языка: фонемы, слова, грамматические явления вплоть до текста. Контрастивные исследования могут касаться не только двух, но и трех и более языков. По направленности можно различать двустороннюю (многостороннюю) и одностороннюю контрастивную лингвистику. В первом случае основой сопоставления является «третий член» — определенное внеязыковое понятие, и прослеживаются способы его выражения в двух или в большем числе языков. При односторонней направленности сопоставительного исследования выявляется значение какой-либо формы одного из языков и определяются способы выражения аналогичных значений в сопоставляемом языке. Фактически в первом случае сопоставление обратимо, нет различия между исходным языком и языком-целью, во втором — сопоставление необратимо, оно не только одностороннее, но и однонаправленное, один язык оказывается исходным, другой — языком-целью. Это различие в подходе при сопоставительном анализе сближается с различием между ономасиологическим и семасиологическим подходами. При семасиологическом подходе сопоставляемые факты рассматриваются в направлении от формы к содержанию (или к функции), при ономасиологическом — сопоставление ведется от содержания к выражающим это содержание языковым формам. При ономасиологическом подходе (который иногда называют функциональным), категория сопоставления носит чисто семантический, или функциональный, характер; это может быть какая-либо понятийная категория (например, причинность, принадлежность, собирательность, будущее действие и т.п.).

При этом, если быть последовательным, то нужно рассматривать все средства выражения данного значения, независимо от их принадлежности к определенному языковому уровню. В теории контрастивных исследований обсуждается вопрос, какое из этих двух направлений — семасиологическое или ономасиологическое — является наиболее «ценным», «истинно сопоставительным». Представляется, что подобный вопрос лишен научного смысла. Весь язык строится на соотношении форм и содержания (значений).

И сопоставительные исследования одинаково важно проводить и в том, и в другом направлении.

Контрастивные исследования различаются и по уровню анализа. Роберт Ладо в работе «Лингвистика поверх границ культур» выделяет для слова три уровня контрастивного подхода: форма, значение, дистрибуция. Под дистрибуцией он понимает не только формальное окружение слова, но его использование в определенных контекстах и ситуациях.

12 стр., 5535 слов

Лингвистика как наука о языке. Разделы лингвистики

... лингвистическим законам, обусловленным природой языка, учёные относят: 1. Закон эволюционного развития структуры языка. Действительно, в развитии языка ... старых явлений. Необходимо отметить, что в лингвистике понятие эволюции языка, механически перенесенное А. Шлейхером в XIX ... систем анализируются различные типы и виды систем. Для языкознания важны системы, которые обладают свойством оптимальности ...

Косериу в работе «Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение» различает уровни сопоставительного анализа соответственно уровням языковой реализации. Он различает тип языка, систему языка, языковую норму и функционирование языкового элемента в тексте. Можно сравнивать языки на любом из этих уровней. Однако, например, для теории и практики перевода наиболее существенным оказывается сопоставление на уровне текста, когда выявляется единство функции разных элементов, занимающих разное положение в уровнях языковой системы. В связи с этим является полезным различение трех аспектов семантической структуры текста: смысл, значение и обозначение. Смысл реализуется в тексте, он включает в себя и внеязыковые компоненты, различного рода коннотации культурного характера и т.п. Значение — содержание языкового знака, обозначение — использование знака по отношению к определенному денотату. Перевод заключается в том, что одно и то же обозначается при помощи разных значений, точнее при помощи знаков с разными значениями. Поэтому функциональный аспект контрастивной лингвистики для теории перевода важнее, чем системный. Излагаемый в статье Косериу подход непосредственно ведет к контрастивной лингвистике текста.

Фактически к этой схеме приближается и предлагаемое Ди Пьетро в работе «Языковые структуры в контрасте» различие между контрастивным анализом в плане компетенции и в плане исполнения. План компетенции аналогичен типу, системе и норме языка; план исполнения — функционированию языковых средств в речи. За разными терминами нередко скрываются сходные членения и оппозиции.

По цели контрастивный анализ может быть ориентирован на описание языка или языков в рамке типологического исследования, он может быть ориентирован на перевод или на преподавание языка. Контрастивная лингвистика вышла из преподавания языка, она тесно связана с ним и дает теоретическое обоснование для усовершенствования методики обучения языку. Джеймс вообще считает, что теория перевода, анализ ошибок в речи и контрастивный анализ тесно связаны между собой, представляя три подразделения более общего понятия.

Среди методистов, теоретиков лингвопедагогики нет единого мнения о роли контрастивного анализа при обучении неродному языку. Одни считают, что он незаменим при преподавании языка, дает возможность предсказать зоны помех при интерференции, осознанно овладевать языком. Другие полагают, что его роль в лингвопедагогике преувеличена. Так, Немзер в работе «Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики» высказывает мнение, что в процессе обучения языку у учащегося создается некий интеръязык, аппроксимативная система, которая вбирает в себя элементы родного языка, но также и ранее освоенные элементы изучаемого языка. При этом основная интерференция может идти от предшествующих этапов изучаемого языка, а не от исходного языка. Доказательство этому он видит в том, что учащиеся с разными родными языками нередко делают в одном и том же втором языке сходные ошибки.

Современные исследования в области контрастивной лингвистики характеризуются не только плюрализмом мнений относительно целей и направления, но и разнообразием методик. Практически нет ни одного лингвистического метода, ни одной современной языковедческой теории, которую не попытались бы поставить на службу сопоставительному изучению языка, использовать в контрастивных целях:

4 стр., 1902 слов

Конспект развития речи по русскому языку. -рассуждение по тексту ...

... темы, в ораторских выступлениях на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т.д. Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его рамках двух функций языка ... глобальное, некритическое, нерефлективное В тексте говорится о внедрении заимствований в русский язык латинский и иных ... нужно будет написать сочинение-рассуждение по прочитанному тексту. Сформулируйте и ...

  • стратификационная модель (уровневая модель языка);
  • трансформационно-порождающая грамматика;
  • падежная грамматика;
  • микролингвистическая методика, основывающаяся на компонентном анализе;
  • контекстуально-функциональный анализ, имеющий два аспекта: качественный и количественный;
  • сравнительное исследование самих общих закономерностей расхождений, выявляемых при контрастивном анализе.

В последние годы в части лингвистических работ, связанных с технологией обучения и с сопоставительной лингвистикой, сформировалось направление, которое по-русски можно было бы назвать «ошибковедение» (error analysis).

Исследователи этого направления изучают интерференцию языков в процессе их параллельного или попеременного использования в речи билингва (как естественного, так и искусственного).

Существенным для контрастивных исследований является вопрос об общем знаменателе при сопоставлении, то есть о языке-эталоне. Таким основанием может быть один из сопоставляемых языков (особенно при семасиологическом анализе), сконструированный индуктивно на основании сопоставляемых языков язык-эталон, содержащий все значения, реализуемые хотя бы в одном из сравниваемых языков, и абстрактный язык-эталон, содержащий категории форм или значений, исчисленных дедуктивным путем. Контрастивная лингвистика тесно связана не только с другими разделами языкознания, но и с рядом неязыковедческих наук. Среди них следует отметить в первую очередь психологию, этнопсихологию, историю культуры. Психология занимает важное место в процессе обучения второму языку и здесь контрастивная лингвистика непосредственно смыкается с нею. Исключительно большое значение имеет связь контрастивной лингвистики с этнопсихологией и культурой. Ладо стремится показать, что элементы культуры можно сопоставлять также как и элементы языка, по трем уровням: форма, значение, дистрибуция, с учетом коннотаций. Действительно, в каждой внеязыковой реалии мы можем обнаружить асимметрию формы и содержания, аналогичную той, какая выявляется в языковом знаке.

Наиболее эффективным способом сопоставительного изучения языков следует признать анализ параллельных текстов. Можно выделить два основных направления исследования параллельных текстов: эксперимент и наблюдение. В случае экспериментального исследования информанты порождают параллельные тексты как реакцию на одинаковые исходные ситуативные стимулы. Такие стимулы могут моделироваться в высказываниях, предназначенных для перевода, либо в описании ситуации, либо визуально, предъявлением, например, картинки и т.п. разноязычным информантам.

Чаще всего порожденные в ситуативном моделировании тексты — это варианты перевода (интерпретации) исходного ситуативного стимула на один и тот же язык. Если задача исследователя — изучить вариативность не только в отдельном языке, но и в переводе, то экспериментальный метод также может дать значительные преимущества. Этот метод можно использовать и в сопоставлении переводов на разные языки.

12 стр., 5592 слов

Прикладная лингвистика (2)

... языков. В СССР термин «прикладная лингвистика» получил широкое распространение в 1950-х годах в связи с появлением первых компьютерных систем автоматической обработки текстовой информации (машинного перевода, ... предмет и методы работы в рамках прикладной лингвистики (далее ПЛ) как более широкого направления. 1.1 Задачи прикладной лингвистики Хотя возникновение прикладной лингвистики как автономной ...

Метод наблюдения, анализа уже имеющихся переводов, а не специально полученных в ходе исследования можно назвать естественным лингвистическим экспериментом, поставленным самой практикой языковой деятельности (перевода).

Материалом служат доступные переводы одного и того же текста на один или несколько языков либо варианты перевода этого текста на один язык, сделанные разными переводчиками.

Возможны два пути подбора материала параллельных переводов. Можно использовать переводы с одного из сопоставляемых языков на другой, и наоборот. В этом случае сопоставление всегда однонаправленно; даже если используется несколько пар языков, в результате получается простая сумма отдельных двуязычных сопоставлений. Такое исследование не исключает интерферирующего влияния языка оригинала, т.е. такого явления, когда языковые единицы и структуры исходного языка вызывают употребление аналогичных единиц и структур переводного языка. Но можно использовать и переводы на сопоставляемые языки с языка, не являющегося специальным объектом исследования. При этом желательно, чтобы исходный язык был типологически несходен с исследуемыми так, чтобы рассматриваемые языковые явления не имели отражения в явной грамматике исходного языка. Такой прием исключает интерференцию или сводит ее к минимуму, повышает «чистоту эксперимента».

Контрастивная лингвистика является орудием формирования у человека, изучающего иной язык, «чувства языка», позволяет выявить закономерности формирования аутентичного высказывания на данном языке соответственно контекстам и ситуациям. Тенденции, касающиеся основных параметров текста, проявляются в текстах различного содержания и в речевых актах разнообразной интенции. Их систематическое изучение позволит, следовательно, выявить особенности формирования речевых актов различного типа в разных языках.

В настоящее время контрастивная лингвистика предстает как уже сложившаяся наука со своими целями, объектом, методами анализа. О развитии и ценности контрастивно-лингвистического направления в языкознании свидетельствует выход в свет все большего числа разнообразных трудов, общетеоретических описаний контрастивной лингвистики, сопоставительного описания пар языков, охватывающих различные уровни языка — от фонологии до стилистики и теории текста, расширение сферы сопоставительного анализа: если на первых порах контрастивный анализ занимался в основном фактами языковой системы, то теперь он все больше обращается к тексту, к речевым актам, к реализации, следуя общему направлению развития современной лингвистики. Он втягивает в сферу своих интересов самые различные аспекты лингвистики: этнолингвистику, социолингвистику, психолингвистику, лингвистическую семиотику и другие. Вместе с тем он дает все более широкие и ценные данные для типологии, лингвопедагогики, теории перевода, теории текста, лексикографии; контрастивная лингвистика утверждает себя как одна из наиболее ярких и эффективных форм связи между фундаментальной лингвистикой и прикладными аспектами языкознания. Ценность контрастивной лингвистики подчеркивается усилением внимания к ней в различных странах, особенно в сфере преподавания иностранных языков.

1. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Вып. XXV. Контрастивная лингвистика / Сост.: В.П. Нерознак, В.Г. Гак. — М.: Прогресс, 1989. — С. 5-17. — 438 с. — (Новое в зарубежной лингвистике).

2. Кашкин В.Б. Сопоставительная лингвистика: Учебное пособие для вузов. / В.Б. Кашкин. — Воронеж, 2007. — 88 с.

3. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. / И.А. Стернин. — М., 2007. — 288 с.

4. Сусов И.П. История языкознания. / И.П. Сусов. — М., 2006. — 295 с.

5. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990.