Контрастивная лингвистика: объект и методы исследования

Это может показаться парадоксом, но контрастивная лингвистика, которая по справедливости считается одним из наиболее молодых направлений в современном языкознании, восходит к древнейшим заботам языковедов. Контрастивная лингвистика оформилась как особая наука внутри науки о языке лет двадцать назад: она переживает еще свою молодость, она еще ищет себя, стремится отстоять и обосновать свою самостоятельность среди других языковедческих наук, разработать свою методику, проявить себя, доказать свою полезность. Но само сопоставление языков, лежащее в основе контрастивных штудий, столь же древне, сколь и само изучение языка.

Как образно заметил один из лингвистов, сравнение языков появилось сразу же после их «вавилонского смешения», когда согласно легенде, на смену единому языку пришло языковое многообразие. Любые грамматики изучаемого второго языка, да и многие первые грамматики родного языка писались на фоне сравнения, осознанного или бессознательного, с другим языком — родным в первом случае или более престижным языком культуры — во втором. Исследователи считают, что грамматика Панини латентно уже содержала элементы сопоставления санскрита с разговорными пракритами. Европейские грамматики эпох Возрождения — первые грамматики современных языков — писались фактически в сопоставлении с грамматиками греческого или латинского языка. Да и современный лингвист, описывающий какой-нибудь «экзотический» язык или диалект, держит в своем сознании привычную схему родного либо какого-нибудь другого языка, с которым он поневоле сравнивает факты изучаемого им нового языка, пропуская их через привычную сеть понятий.

Итак, сейчас можем назвать основные факторы, обуславливающие развитие контрастивной лингвистики.

Развитию и становлению контрастивной лингвистики способствовал ряд факторов, основными из которых являются следующие.

1. Типологическая имитация (лат. imitatio — подражание, уподобление, подделка), т.е. описание системы одного языка строится на основе имеющегося описания системы другого языка. При этом происходит сравнение языков и проверяется возможность рационального уподобления сравниваемых языков.

2. Научное сравнение и сопоставление языков и появление работ, раскрывающих результаты исследований.

3. Развитие перевода и переводческой науки, поскольку и при переводе происходит своеобразное сравнение систем языка оригинала и языка перевода.

4. Лексикография также является стимулирующим фактором, способствующим становлению контрастивной лингвистики, ибо при сопоставлении двуязычных и многоязычных словарей лексикограф проводит сравнение / сопоставление систем описываемых языков.

12 стр., 5624 слов

Ареальная классификация языков как метод лингвистического исследования

... книге автора "Социальная лингвистика" 1996) и др. Однако на сегодняшний день ареальная классификация языков является, пожалуй, наименее изученным видом классификации в сравнении с остальными. Цель ... классификация связана со структурно-системным пониманием языка и опирается главным образом на грамматику. Существует и третий вид классификации языков - ареальная. Она заключается в составлении языковой ...

5. Практическое и теоретическое изучение иностранных языков, при котором возникает необходимость в сравнении систем родного и изучаемого языков.

6. Межъязыковые контакты.

Сопоставительная лингвистика выросла из необходимости описания языков и из необходимости их преподавания. Поэтому нынешняя наука — контрастивная лингвистика — представляет собой сублимацию, теоретическое обобщение давней человеческой практики в области описания языка.

Контрастивная лингвистика как отрасль современного языкознания

Первый вопрос, который естественно встает в связи с контрастивной лингвистикой — это вопрос о ее месте среди других разделов языкознания. Сравнение является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка. Но в зависимости от цели и объекта различаются три отрасли языкознания, использующие сравнение: сравнительно-историческая лингвистика, изучающая генетическую общность языков в их развитии; ареальная лингвистика, рассматривающая вторичное родство языков, языковые союзы, общность языковых явлений независимо от степени их генетической общности, сопоставительная (контрастивная) лингвистика и топологическая лингвистика, изучающие схождения и расхождения между языками, независимо от степени их генетической близости.

В науке активно обсуждался вопрос о сопоставительной (контрастивной) лингвистике и о лингвистической типологии, их размежевании или, наоборот, их взаимосвязях. В. Скаличка объясняет различие между ними следующим образом: типология берет за основу сравнения отдельные компоненты системы, но изучает их во всех языках или в возможно более широкой общности языков. Сопоставительная лингвистика сравнивает только два языка, но по всем элементам системы. Развитие типологических и сопоставительных исследований не вполне оправдало это различение. Предметом сопоставительного анализа может быть отдельное явление, причем не обязательно в двух, может быть и в нескольких языках, тогда как типологический анализ может охватывать большие разделы языка и даже структуру языка в целом. Пожалуй, более правильным представляется считать, что задача лингвистической типологии — установление языкового типа (как типов существования того или иного элемента в различных языках, так и языковых типов в целом), для последующей классификации языков и выявления того, как вообще может быть устроен человеческий язык. Задачи сопоставительной лингвистики скромнее: она сравнивает факты двух или нескольких языков с целью обнаружения схождений и расхождений. Довольно ясно задача типологии сформулирована в статье Б. Потье, который устанавливает три этапа типологического анализа: нахождение типологической черты (основы сравнения языков), характеристика языка по данной черте, классификация языков, вернее, определение места языка среди других языков в классификации по данной черте. Соотношение сопоставительной лингвистики и типологии некоторые авторы представляют таким образом, что типология — более абстрактная наука, тогда как сопоставительная лингвистика более конкретная: сопоставительная лингвистика дает материал для типологии, тогда как типология предоставляет сопоставительной лингвистике средства объяснения соответствующих схождений и расхождений.

5 стр., 2283 слов

По английскому языку (лингвистика)

... толково-энциклопедического описания ( Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии). В соответствии с исторически сложившимся в лексикографии ... основные принципы классификации словарей. Одним из важнейших является деление словарей по содержанию на энциклопедические (см. Словарь энциклопедический) и лингвистические. Энциклопедические словари ...

Итак, в синхронном плане противопоставляются прежде всего типология и контрастивная лингвистика. Однако, в некоторых теориях понятие контрастивной лингвистики сужается и в таком случае она противопоставляется иным формам сопоставления языков. Здесь следует отметить две теории. Прежде всего это характерология. Ее отличие от собственно сопоставительной лингвистики остается неясным, хотя именно это понятие разрабатывалось Пражской школой. Но пражцы противопоставляли характерологию типологии, а не сопоставительной лингвистике. Если же настаивать на различии двух последних отраслей науки, то особенность характерологии следует видеть в том, как подчеркивает Матезиус в статье, открывающей данный сборник, что она имеет дело с существенными особенностями данного языка в данный момент времени, стремясь выявить импликативные соотношения между этими особенностями языка. В той же статье Матезиус показывает, например, что особенностью английского языка по сравнению с чешским, является тематичность синтаксического подлежащего. Этим специфическим фактом Матезиус объясняет такие особенности английского языка, как частотность пассивных конструкций, употребительность особых оборотов с прилагательными, он связывает с ним такие казалось бы отдаленные от функции подлежащего факты, как ослабление идеи действия в английском глаголе и в связи с этим распространение конструкций, состоящих из имени и глагола, где действие выражается лексически именем существительным, вплоть до легкости перехода от имени к глаголу и обратно, то есть стирания граней между именем и глаголом в морфологическом аспекте, более четко сохраняющееся в славянских языках. Можно отметить, что французский язык во всех этих тенденциях следует за английским, русский — приближается к чешскому. Таким образом, с одной особенностью связывается целый ряд казалось бы разнородных, но существенных явлений языка. Аналогичный подход мы наблюдаем в известной книге Ш, Балли «Общая лингвистика и вопросы французского языка». Особенности структуры слога, словесного и фразового ударения, морфологии, лексической семантики, порядка слов, словообразования французского языка в сопоставлении с немецким в этой книге предстают как взаимосвязанные явления и тенденции, определяемые глубинными особенностями языковой структуры. Подобно тому, как в разных поступках и суждениях человека проявляется его глубинный характер, так и в разных явлениях языка, относящихся к различным уровням, отражаются его глубинные тенденции.

Некоторые авторы, сужая понятие контрастивной лингвистики, противопоставляют ее конфронтативной лингвистике. Лингвист Хельбиг считает, что конфронтативная (этот термин соответствует, по-видимому, русскому «сопоставительная») лингвистика имеет более теоретическую ориентацию и занимается как сходствами, так и различиями между языками, тогда как контрастивная лингвистика имеет более практическую направленность и занимается преимущественно различиями между языками. Конечно, при практическом использовании данных контрастивной лингвистики, в частности в преподавании языков, необходимо делать больший упор на различиях, чем на сходствах, но в принципе при сопоставлении языков неизбежно отмечаются как сходства, так и различия, и никакого принципиального расхождения здесь нет. В сопоставительных исследованиях в принципе важно отмечать и изоморфизм алломорфных фактов. Следовательно, проводить разницу между «конфронтативным» и «контрастивным» языкознанием нет оснований, оба подхода пользуются одними и теми же методами исследования и все дело здесь заключается в том, что учитывается в первую очередь при использовании его результатов.

7 стр., 3050 слов

Основная проблематика и методы прикладной лингвистики

... и методы прикладной лингвистики Для достижения цели, необходимо реализовать следующие задачи: ѕ Рассмотреть основные проблемы, которые изучает лингвистика ѕ Рассмотреть методы прикладной лингвистики 1. Основная проблематика прикладной лингвистики Наличие специфических черт, присущих каждому отдельному языку, не ...

Общие задачи сопоставительного (контрастивного) изучения языков могут быть сформулированы следующим образом:

  • Оно выявляет схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками.
  • Оно позволяет лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем» изучении языка.

— Оно непосредственно связано с различными видами прикладного языкознания, прежде всего с преподаванием неродного языка, где оно позволяет предвидеть и преодолевать нежелательную интерференцию, а также с теорией перевода, для которой оно дает надежную лингвистическую базу.

  • Оно дает материал для типологии, для выявления универсалий.

Объект, предмет исследования контрастивной лингвистики

Итак, Контрастивная лингвистика возникла на основе сопоставительного языкознания, отпочковавшись от него в последние 25 лет как новая отрасль науки с ориентацией на изучение языковых контрастивов и языковых уникалий.

Объектом контрастивных исследований является, как минимум, пара языков. При этом ни генетические или ареальные связи, ни типологическая близость или отдаленность этих языков не играют роли в качестве выбора предпосылок для их сравнения.

Предметом контрастирования являются различия или соответствия сравниваемых языков. Такого рода различия и соответствия существуют на всех уровнях языка, как знаковых, так и незнаковых. В рамках контрастивной лингвистики можно, например, сравнивать фонетические и фонологические, лексические и фразеологические, морфологические, синтаксические системы двух языков. Результаты таких исследований полезны при обучении иностранным языкам. Но в основе контрастивных исследований лежит двоякое соотношение плана выражения и содержания (формы и содержания) сравниваемых языков.

Цели и задачи контрастивной лингвистики

Контрастивная лингвистика преследует цель: обнаружить различия и общие черты в сравниваемых языках. В этом плане она близка к типологическо-сопоставительному языкознанию. Особое внимание контрастивная лингвистика обращает на несходные, контрастные черты языков.

Контрастивные исследования преследуют не только теоретические, но и практические цели.

Так, теоретико-практической целью контрастивного изучения двух языков является, как отмечают многие исследователи, составление неполной грамматики, содержание которой представляет описание суммы различий между грамматикой языка-источника (родного языка) и грамматикой изучаемого языка. Таким образом, контрастивная грамматика является своего рода дифференциальной грамматикой. Правда, это не значит, что совпадающие в двух языках грамматические секторы не должны изучаться. Такой подход неминуемо привел бы к искаженной точке зрения изучающего на изучаемый язык.

8 стр., 3655 слов

Источники сопоставительного языкознания

... совершенствования двуязычных словарей; интерес к изучению национальной специфики семантики и языкового мышления; расширение сферы преподавания иностранных языков. Сопоставительная лингвистика формируется в русле лингвистического компаративизма и обособляется в отдельную ...

Результаты сравнения двух языков как раз необходимы для предсказания трудностей и ошибок, которые возникают в процессе изучения неродного языка.

Методология и методы контрастивной лингвистики

Современные исследования в области контрастивной лингвистики характеризуются не только плюрализмом мнений относительно целей и направления, но и разнообразием методик. Практически нет ни одного лингвистического метода, ни одной современной языковедческой теории, которую не попытались бы поставить на службу сопоставительному изучению языка, использовать в контрастивных целях.

Существуют опыты применения в контрастивном анализе стратификационной модели, то есть уровневой модели языка. Большой популярностью пользуется в контрастивных исследованиях трансформационно-порождающая грамматика, особенно идея о глубинных и поверхностных структурах. Роль глубинных структур особенно существенна в сопоставительных исследованиях ономасиологического направления. Содержание рассматривается как глубинная структура, тогда как различные способы ее передачи — к&к поверхностные структуры с разной языковой организацией (см., например, статьи Кшешовского, Джеймса).

Джеймс пишет даже о необходимости разработки контрастивной порождающей грамматики, что явно не лишено смысла.

Падежная грамматика также нашла прочное место в сопоставительных исследованиях. Она фактически представляет собой в этом случае ответвление порождающей грамматики с ее глубинными и поверхностными структурами.

Весьма эффективной в сопоставительных исследованиях является микролингвистическая методика, основывающаяся на компонентном анализе. Фактически при сопоставлении приходится сравнивать не отдельные фонемы, слова или грамматические формы, но компоненты этих единиц. При микролингвистической методике исследование уходит в глубь языковых форм, благодаря чему выявляются характерные особенности языков в целом. Примеры показывают ее распространимость на единицы разных уровней языка. Действительно, простой перечень фонем в двух сравниваемых языках недостаточен. Важно сопоставить их по их различительным признакам, и в таком случае выявляется преимущественное использование тех или иных признаков в том или ином языке. Так, например, оказывается, что на уровне речи во французском языке больше представлена открытость гласных, чем в русском, с другой стороны французские гласные являются по месту артикуляции передними или задними, тогда как в русской речи преобладают гласные среднего ряда. Это, в конечном счете, отражает особенности работы артикуляционного аппарата при пользовании соответствующими языками. Недостаточно отметить относительно большую частотность глаголов движения в русской речи по сравнению с французской. Если провести компонентный анализ этих глаголов, то окажется, что в русской речи преобладающим компонентом является «способ передвижения» (часто с направлением движения, которое выражается префиксом), тогда как во французском тексте — компонент «направление движения», выражаемый самим глагольным корнем. Это показывает, какие черты ситуации, объективной реальности отображает прежде всего в построении высказывания говорящий на том и другом языке. Компонентный анализ позволяет наглядно показать относительную избыточность или экономию в организации высказывания на сравниваемых языках. Так, сопоставляя русскую фразу Я пришла с ее английским эквивалентом, мы можем видеть, что обе фразы в совокупности отображают семь различительных черт действительности (лицо деятеля, его пол, характер движения, направление движения, прошедшее время, завершенность действия, связь действия с моментом речи), но только три из них (лицо, направление движения, прошедшее время) представлены в обоих высказываниях, остальные четыре отображены в одном из двух языков и выступают как лексико-грамматические обязательные категории, не связанные непосредственно с необходимостью описать данную ситуацию. Подобный анализ показывает, что в языке на уровне его реализации отражает внеязыковую действительность само по себе и что подсказывается лишь языковой системой; он позволяет отделить общее от специфического национально-языкового. Он позволяет отделить обязательные минимальные элементы высказывания, необходимые для точного описания ситуации, от избыточных элементов, употребление которых обусловлено лишь системой данного языка.

19 стр., 9024 слов

Современный русский язык

... сосредоточивает на законах и типах образования слов, морфология - грамматическое учение о слове, и только лексикология исследует слова сами по себе и в определенной связи друг с другом. Лексика русского языка, как и любого другого, ...

Большую роль в сопоставительных исследованиях играет контекстуально-функциональный анализ. Он имеет два аспекта: качественный и количественный. При качественном контекстуальном анализе отмечаются расхождения в использовании тех или иных форм и структур в речи на двух языках. Однако сам по себе качественный анализ не может быть сочтен достаточным: задачей контрастивного анализа является выведение языковых тенденций, а это невозможно без определенных количественных данных. Поэтому в сопоставительных исследованиях используются количественные подсчеты и отражающие их графики. Разумеется, точность определяется не количеством цифр в процентах после запятой. Здесь важна «симптоматическая» статистика (В.Г. Адмони), которая формулируется в понятиях «чаще», «реже»; «больше», «меньше». В представленных в сборнике статьях можно неоднократно видеть использование подсчетов и количественных данных в сопоставительных исследованиях.

Качественный аспект контекстуальных сопоставительных исследований может касаться различных явлений структуры текста. Наиболее часто его объектом становятся формальные компоненты текста. Например, Штернеманн в своей статье рассматривает природу члена, занимающего первое место в предложении: в одном языке это подлежащее, в другом — обстоятельство и т.п. Разумеется, подобные исследования не лишены интереса, но они касаются порядка слов, в определенной степени, актуального членения и не могут дать полного представления о закономерностях построения текста в одном языке сопоставительно с другим. Больший интерес представляют сопоставительные исследования, касающиеся отбора языковых средств при выражении сходного содержания, рассматривающие такие вопросы, как, например, использование слов различных частей речи в тексте, использование различных способов выражения диатезы (пассив, конверсивные глаголы и т.п.), различия в конфигурации актантов в предложениях на двух языках, использование различных коммуникативных форм высказывания (вопросительные, побудительные предложения), закономерности местоименной репрезентации и повторной номинации. В зарубежной контрастивной лингвистике пока еще недостаточное внимание уделяется содержательной стороне текста, отбору элементов и различительных черт действительности (ситуации) при формировании предложения. А этот отбор производится по-разному лицами, говорящими на разных языках, как это мы могли видеть на примере глаголов движения. К таким содержательным параметрам текста, достойным стать предметом сопоставительного анализа, можно отнести: использование гиперонимических и гипонимических номинаций, использование переносных номинаций (метафоры, синекдохи, метонимии), соотнесенность высказывания с участниками коммуникативного акта (его направленность на первое лицо, на второе лицо или безличная форма), формирование модальной, эмоциональной и дискурсивной рамки высказывания, особенности форм внутритекстовой связи. Эти и подобные им вопросы затрагиваются лишь в так называемых сопоставительных стилистиках, которые пока еще не получили широкого распространения, несмотря на их исключительную полезность в практическом плане и стимулирующую способность в плане теоретическом. Важным аспектом сопоставительного анализа текста является также изучение соотношения поверхностной структуры и пресуппозиции, а в связи с этим — фактов относительной избыточности и экономии текста. Лишь с учетом всех этих (и других подобных) факторов можно добиться того, что контрастивная лингвистика станет орудием формирования у человека, изучающего иной язык, «чувства языка», позволит выявить закономерности формирования аутентичного высказывания на данном языке соответственно контекстам и ситуациям. Тенденции, касающиеся основных параметров текста, проявляются в текстах различного содержания и в речевых актах разнообразной интенции. Их систематическое изучение позволит, следовательно, выявить особенности формирования речевых актов различного типа в разных языках.

41 стр., 20029 слов

Календарный план по русскому языку в школах с нерусским языком ...

... 10 классов школ с казахским языком обучения. № урока Программный материал Кол-во часов Дата Домашнее задание Речевая тема Языковая тема 1. Русский язык в межкультурной коммуникации Повторение изученного Орфоэпия. Орфография. Состав слова. ... Сочинение-описание с ... текста. 1 §3, Р/упр.22, стр.15-16 4. Контрольный диктант «Наедине с осенью» (А.Майлабаева Сб.дикт.и изл.10 кл., с.35) 1 Повторить §1-3 5. Язык ...

Понятие конгруэнтности и эквивалентности в контрастивной лингвистике

Исходным пунктом сравнения и сопоставления может быть форма или значение языковых единиц разных языков, и на этой основе затем будут обнаружены одинаковые или различные формы и одинаковые или различные значения сравниваемых языковых единиц. С этим связано два понятия: конгруэнтность и эквивалентность.

Под конгруэнтностью (лат. congruens

Так, на фонетико-фонологическом уровне конгруэнтными (полностью или частично) будут такие слова, как: русск. снег, укр. снiг, бел. снег, болг. сняг; русск. брат — польск. brat. Конгруэнтность на фонетико-фонологическом уровне не исключает семантического расхождения конгруэнтных слов.

Ср. русск. бал и тат. бал (мед); русск. диван. — польск. dywan (ковер);

  • русск. булка — болг. булка (новобрачная);
  • русск. позор — чешск. роzor (внимание);
  • нем. Кaution (залог, поручительство) — англ. caution (осторожность);
  • нем. Кostum (верхняя одежда для женщин) — русск. костюм (верхняя одежда для мужчин, женщин, детей).

    В литературе по переводу эти слова получили название «ложных друзей переводчика».

Для языковых единиц, несовпадающих в звуковой форме, проблема конгруэнтности рассматривается относительно тождества структуры наименования. Конгруэнтными словами в разных языках являются те, которые имеют одинаковую структуру наименования. Так, например, русское и татарское словосочетания детский сад и балалар бакчасы , русское и немецкое сложные слова жизнерадостность и Lebensfreude являются конгруэнтными, в отличие от русск. учет и тат. ис?п-хисап (слово и сложное слово), русск. сплетник и тат. гайб?т капчыгы (слово и фразеологизм), нем. Lebenskunst и русск. умение/искусство жить (сложное слово и словосочетание) и т.п.

12 стр., 5535 слов

Лингвистика как наука о языке. Разделы лингвистики

... язык - с ограниченным набором лексических единиц, упрощенной грамматикой, содержащий как элементы местных диалектов, так и искаженные европейские элементы. К общим лингвистическим ... литературного языка. Под знаковым аспектом естественного языка понимают обычно соотнесенность языковых элементов (морфем, слов, ... анализируются различные типы и виды систем. Для языкознания важны системы, которые обладают ...

О конгруэнтности слов на морфологическом уровне, например, категории числа, можно говорить по отношению к словам: русск. местность, нем. Gegend, фр. contree, которые употребляются как в единственном, так и во множественном числе; русск. железо, тат. тимер, фр. fer — употребляются только в единственном числе; так же: русск. человечность, тат. кешелеклек, фр.L’umanite.

Не являются конгруэнтными: русск. молодежь и тат. яшьл?р, ибо русское слово употребляется только в единственном числе, а татарское — только во множественном; русск. ножницы, фр. ciseaux и тат. кайчы/кайчылар, так как в русском и французском языках слова употребляются исключительно во множественном числе, а татарское слово может употребляться и в единственном.

На уровне синтаксиса конгруэнтными (с точки зрения выражения подлежащего — субъекта действия) будут следующие предложения: русск. Девочка не работает, нем. Das Mдdchen arbeitet nicht, а неконгруэнтным является: русск. Ему не спится. Как видим, русское предложение безличное.

Под эквивалентностью (лат. aequivalens — равнозначный, равноценный) понимается соответствие значений языковых единиц. Когда говорят о межъязыковой эквивалентности, то имеют в виду соответствие центральных и периферийных семантических компонентов единиц контрастируемых языков. Например, эквивалентом русского слова серп в татарском языке является слово урак , поскольку их семантические компоненты, отражаемые в дефинициях, совпадают. См.: Серп — ручное орудие для срезывания хлеба с корня, представляющее собой длинный изогнутый нож с зазубренным лезвием.

В самом общем виде различают три степени эквивалентности: полную, частичную и нулевую.

Под полной эквивалентностью понимается тождество семантических компонентов языковых единиц, что представляет собой тождество семантических структур. Например: русск. переименовать — англ. rename , русск. образование — нем. Bildung.

Частичная эквивалентность языковых единиц может быть представлена в различных отношениях. Например, в виде явлений дивергенции и конвергенции.

Дивергенция — явление, при котором одному слову языка А соответствует более одного слова языка Б.

Так, к примеру русскому слову палец в немецком языке соответствуют две и более единицы: Finger (палец на руке) Zehe (палец на ноге), английскому слову кпow в испанском языке соответствуют две лексемы: сопосer и saber.

Конвергенция — явление, обратное дивергенции, т.е. двум и более словам языка А соответствует одно слово языка Б.

Например, двум русским словам женщина и жена и трем английским словам woman, wife, missis в немецком языке соответствует одно слово Frau.

Или, например, четырем лексемам: коричневый, карий, каштановый, бурый в немецком языке соответствует одно слово braun.

Отсутствие в одном из сравниваемых языков единиц, передающих дифференциацию явлений объективного мира, ведет к дивергенции и конвергенции, которые могут быть представлены также следующими примерами: в языке лаппов существует 20 различных слов для наименования льда, 21 слово -для обозначения снега; в русском языке снег называется то крупкой, то порошей, то хлопьями; саму зиму называют ещё и ласково зимушка-зима, а несуровую, тёплую зиму — сиротская зима, в то время как в ряде языков такой дифференциации нет.

3 стр., 1334 слов

По немецкому иностранные языки

... упражнения Wir lernen Fremdsprachen — Мы изучаем иностранные языки Текст на немецком языке с переводом «Wir lernen Fremdsprachen — Мы изучаем иностранные языки» Ich bin Ingenieur. Я инженер. Ich ... 4000 живых языков. Самым широко распространенным языком по числу говорящих на нем является китайский. Вторую позицию занимает английский. Есть много способов изучать иностранные языки. Например, можно ...

В языках возможно наслоение дивергентных и конвергентных отношений.

Частичная эквивалентность наблюдается при сравнении объема значений языковых единиц. Так, русск. слову струна (I. упругая нить, натягиваемая в музыкальных инструментах и издающая при колебании музыкальный тон, 2. нить, ремень из сухожилий животных, проволока и т.п., натягиваемые на что-нибудь) соответствует в татарском языке слово кыл, имеющее три значения (1. волос, 2. леска, 3. струна), из которых только одно совпадает со значением русского слова струна.

Третья степень эквивалентности — нулевая. Собственно ее нельзя считать эквивалентностью, и более точное название такому явлению — лакунарность (лат. lасиnа — пробел, пропуск, пустота).

Лакунарность — категория, составляющими которой являются: 1) лакунарные единицы языка А, не имеющие в сопоставляемом языке Б эквивалента соответствующего уровня, 2) лакуны — нули, «белые пятна» в системе эквивалентности языка Б. Итак, лакунарная единица является принадлежностью одного языка (условно, языка А), а лакуна — принадлежностью другого языка (условно, языка Б).

Так, в русском языке нет соответствующей лексемы английскому слову drive-in — кино для автомобилистов (фильм смотрят из автомобилей на открытом воздухе), ресторан для автомобилистов (еду подают прямо в автомобиль), магазин или банк для автомобилистов (клиентов обслуживают прямо в автомобилях); в английском языке нет лексемы, соответствующей русскому словосочетанию коммунистический субботник; во французском языке нет соответствий русским словам: сутки, кипяток, погорелец, ровесник, однолюб и др.

Появление лакунарных единиц обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. К последним относятся существенные различия в социально-экономическом и историко-культурном развитии и уровне жизни носителей разных языков. Во многих языках лакунарные единицы отражают специфику государственного строя страны, политику ее правительства, социальный статус гражданина и т.д.

В английском языке, например, как и во многих германских и романских языках, нет соответствий русским лексемам и фразеологизмам типа: великий почин, политпросвещение, бригада коммунистического труда, блокадник и др. В то же время во многих языках, носителями которых являются народы бывших социалистических стран, имеются лакуны для таких английских фразеологизмов, которые отражают иные условия труда, чем при социализме.

См.: англ.yellow dog (букв. желтая собака) — обязательство о невступлении в профсоюз, неучастии в стачке, согласии на удлинение рабочего дня и т.п., навязываемое рабочему при поступлении на работу.

Лакунарные единицы, раскрывая специфику, уникальность, контрастивность одного языка по отношению к другому, являются самыми контрастными компонентами в сопоставляемых языках.

Заключение

В настоящее время контрастивная лингвистика предстает как уже сложившаяся наука со своими целями, объектом, методами анализа. Разумеется, обсуждение ее различных аспектов будет продолжаться и впредь: такие дискуссии свидетельствуют о жизненности науки, а не о ее слабости. О развитии и ценности контрастивно-лингвистического направления в языкознании свидетельствует выход в свет все большего числа разнообразных трудов, общетеоретических описаний контрастивной лингвистики, сопоставительного описания пар языков, охватывающих различные уровни языка — от фонологии до стилистики и теории текста, расширение сферы сопоставительного анализа: если на первых порах контрастивный анализ занимался в основном фактами языковой системы, то теперь он все больше обращается к тексту, к речевым актам, к реализации, следуя общему направлению развития современной лингвистики. Он втягивает в сферу своих интересов самые различные аспекты лингвистики: этнолингвистику, социолингвистику, психолингвистику, лингвистическую семиотику и другие. Вместе с тем он дает все более широкие и ценные данные для типологии, лингвопедагогики, теории перевода, теории текста, лексикографии; контрастивная лингвистика утверждает себя как одна из наиболее ярких и эффективных форм связи между фундаментальной лингвистикой и прикладными аспектами языкознания. Ценность контрастивной лингвистики подчеркивается усилением внимания к ней в различных странах, особенно в сфере преподавания иностранных языков. В некоторых странах разрабатываются проекты по фронтальному сопоставлению — на разных уровнях — пары языков. Выход в свет многочисленных сборников статей, монографий, проведение национальных и международных конференций по контрастивной лингвистике, — все это свидетельствует о растущем интересе к этой области лингвистической науки.

Список литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/referat/kontrastivnaya-lingvistika/

1. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М., 1989. — С. 5-17.

2. Введение в контрастивную лингвистику: Методические указания и контрольные вопросы для студентов спец. «Русский язык и литература в межнациональном общении» / Казан. гос. ун-т. Филол. фак. Каф. рус. яз. и лит. в нац. шк.; Сост. Л.К. Байрамова.-2-е изд., доп. и перераб.-Казань, 2005.- С.16

3. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение,1989.- С.- 116

4. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. — М.: Наука, 1981.- С.45-64.