Роль языка в культуре народа. Роль языка в культуре народа. Исходный текст

Подборка по базе: , Сущность логистики и ее роль в организации деятельности предприя , Тема 1. Задание 1. Философия и ее роль в жизни и обществе.docx , Реферат Роль инженерной профессии в развитии цивилизации.docx , АНАЛИЗ Текста научно.docx , Пробный текст.docx , Р.Якобсон_В поисках сущности языка.docx , Физиологическая роль воды.docx , Курсовая Орг. культура и её роль.docx , Исправленный текст для презентации.docx


Исходный текст

(1)Какое же зер­ка­ло жизни наш язык! (2)Нет, он по­и­сти­не велик, оста­ва­ясь и по­ны­не сво­бод­ным, прав­ди­вым. (3)Всё при­ем­лет, на всё от­зы­ва­ет­ся, как пуш­кин­ское эхо, боль­ше того — он вберёт и чу­же­стран­ные слова и на­учит их пло­дить новые формы (не кло­ни­ро­вать!) от уста­рев­ших и заёмных слов. (4)Беда толь­ко, что всё это идёт порой в без­об­раз­ном, без­гра­мот­ном сме­ше­нии.

(5)Так, за ко­рот­кий срок су­ме­ли об­ру­сеть и даже раз­ме­же­вать­ся по зна­че­нию такие при­выч­ные в среде спор­та слова, как «фа­на­тик» и «фанат», а те­перь и «фан», и даже ре­ли­ги­оз­ный фа­на­тизм при­об­ре­та­ет иную окрас­ку. (6)Были когда-то «по­клон­ни­ки», даже «клакёры» (франц.) те­ат­раль­ные, а те­перь фа­на­ти­ки раз­ме­же­ва­лись с «фа­на­та­ми». (7)Есть ещё фут­боль­ные фа­на­ты (не «бо­лель­щи­ки»), эст­рад­ные.

(8)Даже ста­ро­мод­ное «при­ват­ный», когда-то редко встре­ча­е­мое в обы­ден­ной речи, в сло­ва­ре В. Даля тол­ку­е­мое как «част­ный», «лич­ный», «осо­бен­ный», «до­маш­ний» («при­ват-до­цент», «при­ват­ная бе­се­да»), мы су­ме­ли так на­ци­о­на­ли­зи­ро­вать, что слово «при­ва­ти­за­ция» даже в бы­то­вом, все­гда чут­ком на от­тен­ки языке при­об­ре­ло пре­не­бре­жи­тель­ное зву­ча­ние, став «при­Хва­ти­за­ци­ей». (9)А ведь из­вест­но, что слово, герой, яв­ле­ние, по­пав­шие в на­род­ный язык, в фольк­лор, анек­дот, ста­но­вят­ся уже «на­ши­ми», «свой­ски­ми», как ост­ро­ум­ные сло­веч­ки из филь­мов Да­не­лия, Ря­за­но­ва, Гай­дая.

(10)Всюду язы­ко­вое раз­но­цве­тье. (11)Какое поле для на­блю­де­ния линг­ви­стов, ли­те­ра­то­ров, актёров! (12)Но как не­обыч­но, оду­хо­творённо зву­чат в нашей сверх­де­ло­вой речи ста­рин­ные слова, ко­то­рые ушли вре­мен­но, но живут на стра­ни­цах клас­си­ков и ждут свет­лых дней.

(13)Ни в коем слу­чае не стоит за­кры­вать глаза на то, что, кроме ино­языч­ных слов, нас захлёсты­ва­ет и уго­лов­ная лек­си­ка. (14)От­ку­да при­шли эти «кру­тые», «при­коль­ные», «крыши», «клёвые»? (15)Их ис­точ­ник ясен. (16)Но по­че­му они рас­цве­та­ют среди впол­не при­лич­ной мо­ло­де­жи, зву­чат с экра­на, пест­рят в пе­ча­ти?

6 стр., 2700 слов

Связь фольклора с текстом «Слова о полку Игоревым»

... Цель : выявить связь фольклора с текстом «Слова о полку Игоревым». Задачи: Проанализировать статью В.П. Адриановой-Перетц ««Слово о полку Игореве» и русская народная поэзия»; Найти изобразительно-выразительные средства, относящиеся к народному творчеству. 1. Фольклор и «Слово о полку Игореве» Устное народное ...

(17)Этот раз­го­вор может про­дол­жить каж­дый, кто ра­де­ет за наш язык. (18)Он ведь и сей­час «ве­ли­кий, мо­гу­чий, прав­ди­вый и сво­бод­ный». (19)Толь­ко пор­тим его мы сами, за­бы­вая о том, что он живой, по­это­му не надо оби­жать его пош­ло­стью, чужим сором, не­нор­ма­тив­ной лек­си­кой, кан­це­ляр­ски­ми изыс­ка­ми, не­сов­ме­сти­мой ме­ша­ни­ной.

(По Т. Жа­ро­вой*)

Та­и­сия Ва­си­льев­на Жа­ро­ва

Ос­нов­ные про­бле­мы:

1) Роль языка в куль­ту­ре на­ро­да (стоит ли ра­до­вать­ся «язы­ко­во­му раз­но­цве­тью» — функ­ци­о­ни­ро­ва­нию в со­вре­мен­ной речи ар­ха­из­мов, нео­ло­гиз­мов, оби­лию ино­языч­ной лек­си­ки, ис­поль­зо­ва­нию про­сто­реч­ных слов?);

2) Про­бле­ма за­со­ре­ния рус­ско­го языка (на­сколь­ко опас­но для су­ще­ство­ва­ния рус­ско­го языка упо­треб­ле­ние в речи людей уго­лов­но­го жар­го­на, не­нор­ма­тив­ной лек­си­ки?)

3) Проблема засилья иностранных слов в русском языке.

4) Проблема бережного отношения к языку.

По­зи­ция ав­то­ра:

1) В языке от­ра­жа­ет­ся «не кри­вое зер­ка­ло жизни», ис­то­рия на­ро­да; и на­блю­де­ния за из­ме­не­ни­я­ми, про­хо­дя­щи­ми в лек­си­ке рус­ско­го языка, не­об­хо­ди­мо вести, это очень по­лез­но

и ин­те­рес­но;

2, 3,4) Язык надо обе­ре­гать от за­со­ре­ния не­нор­ма­тив­ной лек­си­кой, жар­го­ном, вуль­га­риз­ма­ми.

Текст сочинения

Проблема — роль языка в куль­ту­ре на­ро­да

Наверно, каждый человек в определенное время задумывался о состоянии языка. За короткий срок привычные для нас слова исчезают , а другие, казалось бы, появившиеся совсем недавно, становятся «свойскими». Именно о роли русского языка в общественной культуре (в культуре народа) пишет Т.Жарова.

Размышляя над проблемой, автор рассуждает о способности языка «отзываться на всё, как пушкинское эхо», приводит любопытные примеры переосмысления заимствованных и «старомодных» слов, вошедших в обиход, став привычными и широкоупотребительными. Т.Жарова говорит о «языковом разноцветье», которое является богатым материалом для наблюдения лингвистов и людей искусства. Но в то же время её беспокоит внедрение в язык иностранной и уголовной лексики. С болью и недоумением Таисия Васильевна задается вопросом, почему ненормативная лексика стала привычной в нашей речи, и дает ответ, что широкое распространение подобный лексикон получил благодаря телеэкрану и печати.

По мнению автора, наш язык по-прежнему остается «великим и могучим», но не надо его «обижать пошлостью, чужим сором», нужно оберегать свой родной язык и бороться за его чистоту.

Я полностью согласен с автором. Действительно, нельзя засорять язык пошлыми, вульгарными словечками, канцелярскими штампами, злоупотреблять заимствованиями. Нарушение норм обедняет язык, ведёт порой к непониманию друг друга людьми, например, разных поколений, рождается какой-то ненормальный язык.

В доказательство своей точки зрения приведу примеры из художественной литературы.

Д.С. Лихачев в своих «Письмах о добром и прекрасном» тоже писал о том, что наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы легко можем судить о том, с кем мы имеем дело. Учиться хорошей, спокойной, интеллигентной речи надо долго и внимательно, потому что наша речь – важнейшая часть не только нашего поведения, но и нашей личности, души, ума, нашей способности не поддаваться влияниям среды.

30 стр., 14756 слов

Обогащение лексического запаса младших школьников изобразительно-выразительными ...

... данной проблемы для педагогической науки и практики начальной школы нами сформулирована следующая тема выпускной квалификационной работы - «Обогащение лексического запаса младших школьников изобразительно-выразительными средствами языка на уроках русского языка и ...

Для А.Ахматовой в своем стихотворении «Мужество» сохранить «великое русское слово» означало сохранить родной язык, а значит сохранить великий русский народ. В этих словах и завещание потомкам: хранить родное слово чистым, свободным, не давать его на поругание. Только так можно сохранить свой народ, свою историю, свою культуру.

В заключение своего сочинения хочется сказать: язык народа богат и точен, и его ни в коем случае нельзя засорять. Он зеркало нашей жизни , поэтому его нужно беречь.

Аргументы :_Произведения’>Аргументы:

Произведения

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!

Июнь, 1882

А.Ахматова. «Мужество».

Мы знаем, что ныне лежит на весах

И что совершается ныне.

Час мужества пробил на наших часах,

И мужество нас не покинет.

Не страшно под пулями мертвыми лечь,

Не горько остаться без крова,

И мы сохраним тебя, русская речь,

Великое русское слово.

Свободным и чистым тебя пронесем,

И внукам дадим, и от плена спасем

Навеки!

Аргументы

Проблема засорения русского языка., Проблема бережного отношения к языку

Помните о духовном завете И.С. Тургенева: “ Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык , этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками.”

В романе Т. Толстой «Кысь» люди настолько испортили русский язык, что в нем уже не узнать прежнюю певучесть, они «кидаются» словами, при этом произнося их отнюдь не правильно. После прочтения подобных книг хочется беречь и защищать наш язык от жаргона и сленга.

Я считаю, что использование иностранных слов в родном языке оправданно только в том случае, если нет эквивалента. С засорением русского языка заимствованиями боролись многие наши писатели. М.Горький указывал: «Затрудняет нашего читателя втыкание в русскую фразу иностранных слов. Нет смысла писать концентрация, когда мы имеем свое хорошее слово – сгущение».

(Опора на знания) Адмирал А.С.Шишков, занимавший какое-то время пост министра просвещения, предлагал заменить слово фонтан придуманным им неуклюжим синонимом – водомет. Упражняясь в словотворчестве, он изобретал замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо аллея — просад, бильярд – шарокат, кий заменял шаротыком, а библиотеку называл книжницей. Для замены не понравившегося ему слова калоши он придумал другое – мокроступы. Такая забота о чистоте языка не может ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.

6 стр., 2556 слов

Анализ “Обезьяний язык” по рассказу М. Зощенко (2)

... состоянием русского языка: Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.) В чем, по мнению рассказчика, заключается трудность русского языка? (.иностранных слов в нем до черта.) Найдите строчки, доказывающие, что проникновение в русскую речь слов из чужих языков ...

Если не использовать богатств русского языка можно стать похожим на Эллочку Щукину из произведения “Двенадцать стульев” И. Ильфа и Е.Петрова. Она обходилась тридцатью словами.

«Язык — это история народа. Язык — это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать , но насущной необходимостью.» — А. Куприн

Н. Рыленкова:

Язык народа и богат, и точен,

Но есть, увы, неточные слова,

Они растут как сорная трава

У плохо перепаханных обочин.

Так давайте же сделаем все, чтобы как можно меньше было сорной травы.

Проблема засилья иностранных слов в русском языке.

В произведении А.С.Грибоедва «Горе от ума» главный герой Чацкий, несмотря на то, что сам в совершенстве владеет иностранными языками, выступает против слепого рабского подражания иностранцам. Чацкого возмущает, что в Москве «господствует ещё смешенье языков: французского с нижегородским». В своём последнем монологе герой говорит о французике из Бордо, который ехал в Россию с испугом, а когда приехал, увидел и услышал всё родное: родную французскую речь, привычную моду. Сам же Чацкий говорит живым литературным языком. Его речь насыщена оборотами, свойственными русской народной речи. Как раз в этом мы видим бережное отношение героя к родному языку.

МИХАИЛ ЗОЩЕНКО

ОБЕЗЬЯНИЙ ЯЗЫК

Трудный этот русский язык , дорогие граждане! Беда, какой трудный.

Главная причина в том, что иностранных слов в нём до чёрта. Ну, взять французскую речь. Всё хорошо и понятно. Кескёсе, мерси, комси — всё, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова.

А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой — беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением.

От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.

Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.

Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.

Началось дело с пустяков.

Мой сосед, не старый ещё мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:

  • А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?
  • Пленарное,— небрежно ответил сосед.
  • Ишь ты,— удивился первый,— то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.
  • Да уж будьте покойны,— строго ответил второй.— Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался — только держись.
  • Да ну? — спросил сосед.— Неужели и кворум подобрался?
  • Ей-богу,— сказал второй.
  • И что же он, кворум-то этот?
  • Да ничего,— ответил сосед, несколько растерявшись.— Подобрался, и всё тут.
  • Скажи на милость,— с огорчением покачал головой первый сосед.— С чего бы это он, а?

Второй сосед развёл руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:

8 стр., 3726 слов

Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка

... обнаружить в таких словах, как деятель, дееспособный. Обратившись к словарю, узнаем, что термин “деепричастие” возник в XVII веке, состоит из двух частей (дее + причастие) и объяснить его ... противны». При этом Ломоносов отмечает и большую уместность причастий для высоких стилей речи, указывая, что они «приличнее полагаются в риторических и стихотворческих сочинениях, нежели в простом штиле, или ...

— Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания… А мне как-то они ближе. Всё как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня… Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

  • Не всегда это,— возразил первый.— Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да — индустрия конкретно.
  • Конкретно фактически ,— строго поправил второй.
  • Пожалуй,— согласился собеседник.— Это я тоже допущаю.

Конкретно фактически. Хотя как когда…

  • Всегда,— коротко отрезал второй.— Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберёшься…

На трибуну взошёл человек и махнул рукой. Всё смолкло. Только соседи мои, несколько разгорячённые спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе.

На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил:

  • Это кто ж там такой вышедши?
  • Это? Да это президиум вышедши.

Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня.

Оратор простёр руку вперёд и начал речь.

И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причём второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он всё же был прав в только что законченном споре.

Трудно, товарищи, говорить по-русски!

1925

В рассказе высмеивается манера некоторых людей пересыпать свою речь иностранными словами «с туманным значением». Подобное нарушение норм обедняет язык, ведёт к непониманию друг друга людьми.