Подборка по базе: , Сущность логистики и ее роль в организации деятельности предприя , Тема 1. Задание 1. Философия и ее роль в жизни и обществе.docx , Реферат Роль инженерной профессии в развитии цивилизации.docx , АНАЛИЗ Текста научно.docx , Пробный текст.docx , Р.Якобсон_В поисках сущности языка.docx , Физиологическая роль воды.docx , Курсовая Орг. культура и её роль.docx , Исправленный текст для презентации.docx
Исходный текст
(1)Какое же зеркало жизни наш язык! (2)Нет, он поистине велик, оставаясь и поныне свободным, правдивым. (3)Всё приемлет, на всё отзывается, как пушкинское эхо, больше того — он вберёт и чужестранные слова и научит их плодить новые формы (не клонировать!) от устаревших и заёмных слов. (4)Беда только, что всё это идёт порой в безобразном, безграмотном смешении.
(5)Так, за короткий срок сумели обрусеть и даже размежеваться по значению такие привычные в среде спорта слова, как «фанатик» и «фанат», а теперь и «фан», и даже религиозный фанатизм приобретает иную окраску. (6)Были когда-то «поклонники», даже «клакёры» (франц.) театральные, а теперь фанатики размежевались с «фанатами». (7)Есть ещё футбольные фанаты (не «болельщики»), эстрадные.
(8)Даже старомодное «приватный», когда-то редко встречаемое в обыденной речи, в словаре В. Даля толкуемое как «частный», «личный», «особенный», «домашний» («приват-доцент», «приватная беседа»), мы сумели так национализировать, что слово «приватизация» даже в бытовом, всегда чутком на оттенки языке приобрело пренебрежительное звучание, став «приХватизацией». (9)А ведь известно, что слово, герой, явление, попавшие в народный язык, в фольклор, анекдот, становятся уже «нашими», «свойскими», как остроумные словечки из фильмов Данелия, Рязанова, Гайдая.
(10)Всюду языковое разноцветье. (11)Какое поле для наблюдения лингвистов, литераторов, актёров! (12)Но как необычно, одухотворённо звучат в нашей сверхделовой речи старинные слова, которые ушли временно, но живут на страницах классиков и ждут светлых дней.
(13)Ни в коем случае не стоит закрывать глаза на то, что, кроме иноязычных слов, нас захлёстывает и уголовная лексика. (14)Откуда пришли эти «крутые», «прикольные», «крыши», «клёвые»? (15)Их источник ясен. (16)Но почему они расцветают среди вполне приличной молодежи, звучат с экрана, пестрят в печати?
Связь фольклора с текстом «Слова о полку Игоревым»
... Цель : выявить связь фольклора с текстом «Слова о полку Игоревым». Задачи: Проанализировать статью В.П. Адриановой-Перетц ««Слово о полку Игореве» и русская народная поэзия»; Найти изобразительно-выразительные средства, относящиеся к народному творчеству. 1. Фольклор и «Слово о полку Игореве» Устное народное ...
(17)Этот разговор может продолжить каждый, кто радеет за наш язык. (18)Он ведь и сейчас «великий, могучий, правдивый и свободный». (19)Только портим его мы сами, забывая о том, что он живой, поэтому не надо обижать его пошлостью, чужим сором, ненормативной лексикой, канцелярскими изысками, несовместимой мешаниной.
(По Т. Жаровой*)
Таисия Васильевна Жарова
Основные проблемы:
1) Роль языка в культуре народа (стоит ли радоваться «языковому разноцветью» — функционированию в современной речи архаизмов, неологизмов, обилию иноязычной лексики, использованию просторечных слов?);
2) Проблема засорения русского языка (насколько опасно для существования русского языка употребление в речи людей уголовного жаргона, ненормативной лексики?)
3) Проблема засилья иностранных слов в русском языке.
4) Проблема бережного отношения к языку.
Позиция автора:
1) В языке отражается «не кривое зеркало жизни», история народа; и наблюдения за изменениями, проходящими в лексике русского языка, необходимо вести, это очень полезно
и интересно;
2, 3,4) Язык надо оберегать от засорения ненормативной лексикой, жаргоном, вульгаризмами.
Текст сочинения
Проблема — роль языка в культуре народа
Наверно, каждый человек в определенное время задумывался о состоянии языка. За короткий срок привычные для нас слова исчезают , а другие, казалось бы, появившиеся совсем недавно, становятся «свойскими». Именно о роли русского языка в общественной культуре (в культуре народа) пишет Т.Жарова.
Размышляя над проблемой, автор рассуждает о способности языка «отзываться на всё, как пушкинское эхо», приводит любопытные примеры переосмысления заимствованных и «старомодных» слов, вошедших в обиход, став привычными и широкоупотребительными. Т.Жарова говорит о «языковом разноцветье», которое является богатым материалом для наблюдения лингвистов и людей искусства. Но в то же время её беспокоит внедрение в язык иностранной и уголовной лексики. С болью и недоумением Таисия Васильевна задается вопросом, почему ненормативная лексика стала привычной в нашей речи, и дает ответ, что широкое распространение подобный лексикон получил благодаря телеэкрану и печати.
По мнению автора, наш язык по-прежнему остается «великим и могучим», но не надо его «обижать пошлостью, чужим сором», нужно оберегать свой родной язык и бороться за его чистоту.
Я полностью согласен с автором. Действительно, нельзя засорять язык пошлыми, вульгарными словечками, канцелярскими штампами, злоупотреблять заимствованиями. Нарушение норм обедняет язык, ведёт порой к непониманию друг друга людьми, например, разных поколений, рождается какой-то ненормальный язык.
В доказательство своей точки зрения приведу примеры из художественной литературы.
Д.С. Лихачев в своих «Письмах о добром и прекрасном» тоже писал о том, что наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы легко можем судить о том, с кем мы имеем дело. Учиться хорошей, спокойной, интеллигентной речи надо долго и внимательно, потому что наша речь – важнейшая часть не только нашего поведения, но и нашей личности, души, ума, нашей способности не поддаваться влияниям среды.
Обогащение лексического запаса младших школьников изобразительно-выразительными ...
... данной проблемы для педагогической науки и практики начальной школы нами сформулирована следующая тема выпускной квалификационной работы - «Обогащение лексического запаса младших школьников изобразительно-выразительными средствами языка на уроках русского языка и ...
Для А.Ахматовой в своем стихотворении «Мужество» сохранить «великое русское слово» означало сохранить родной язык, а значит сохранить великий русский народ. В этих словах и завещание потомкам: хранить родное слово чистым, свободным, не давать его на поругание. Только так можно сохранить свой народ, свою историю, свою культуру.
В заключение своего сочинения хочется сказать: язык народа богат и точен, и его ни в коем случае нельзя засорять. Он зеркало нашей жизни , поэтому его нужно беречь.
Аргументы :_Произведения’>Аргументы:
Произведения
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!
Июнь, 1882
А.Ахматова. «Мужество».
Мы знаем, что ныне лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет.
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесем,
И внукам дадим, и от плена спасем
Навеки!
Аргументы
Проблема засорения русского языка., Проблема бережного отношения к языку
Помните о духовном завете И.С. Тургенева: “ Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык , этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками.”
В романе Т. Толстой «Кысь» люди настолько испортили русский язык, что в нем уже не узнать прежнюю певучесть, они «кидаются» словами, при этом произнося их отнюдь не правильно. После прочтения подобных книг хочется беречь и защищать наш язык от жаргона и сленга.
Я считаю, что использование иностранных слов в родном языке оправданно только в том случае, если нет эквивалента. С засорением русского языка заимствованиями боролись многие наши писатели. М.Горький указывал: «Затрудняет нашего читателя втыкание в русскую фразу иностранных слов. Нет смысла писать концентрация, когда мы имеем свое хорошее слово – сгущение».
(Опора на знания) Адмирал А.С.Шишков, занимавший какое-то время пост министра просвещения, предлагал заменить слово фонтан придуманным им неуклюжим синонимом – водомет. Упражняясь в словотворчестве, он изобретал замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо аллея — просад, бильярд – шарокат, кий заменял шаротыком, а библиотеку называл книжницей. Для замены не понравившегося ему слова калоши он придумал другое – мокроступы. Такая забота о чистоте языка не может ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.
Анализ “Обезьяний язык” по рассказу М. Зощенко (2)
... состоянием русского языка: Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.) В чем, по мнению рассказчика, заключается трудность русского языка? (.иностранных слов в нем до черта.) Найдите строчки, доказывающие, что проникновение в русскую речь слов из чужих языков ...
Если не использовать богатств русского языка можно стать похожим на Эллочку Щукину из произведения “Двенадцать стульев” И. Ильфа и Е.Петрова. Она обходилась тридцатью словами.
«Язык — это история народа. Язык — это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать , но насущной необходимостью.» — А. Куприн
Н. Рыленкова:
Язык народа и богат, и точен,
Но есть, увы, неточные слова,
Они растут как сорная трава
У плохо перепаханных обочин.
Так давайте же сделаем все, чтобы как можно меньше было сорной травы.
Проблема засилья иностранных слов в русском языке.
В произведении А.С.Грибоедва «Горе от ума» главный герой Чацкий, несмотря на то, что сам в совершенстве владеет иностранными языками, выступает против слепого рабского подражания иностранцам. Чацкого возмущает, что в Москве «господствует ещё смешенье языков: французского с нижегородским». В своём последнем монологе герой говорит о французике из Бордо, который ехал в Россию с испугом, а когда приехал, увидел и услышал всё родное: родную французскую речь, привычную моду. Сам же Чацкий говорит живым литературным языком. Его речь насыщена оборотами, свойственными русской народной речи. Как раз в этом мы видим бережное отношение героя к родному языку.
МИХАИЛ ЗОЩЕНКО
ОБЕЗЬЯНИЙ ЯЗЫК
Трудный этот русский язык , дорогие граждане! Беда, какой трудный.
Главная причина в том, что иностранных слов в нём до чёрта. Ну, взять французскую речь. Всё хорошо и понятно. Кескёсе, мерси, комси — всё, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова.
А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой — беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением.
От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.
Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.
Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.
Началось дело с пустяков.
Мой сосед, не старый ещё мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:
- А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?
- Пленарное,— небрежно ответил сосед.
- Ишь ты,— удивился первый,— то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.
- Да уж будьте покойны,— строго ответил второй.— Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался — только держись.
- Да ну? — спросил сосед.— Неужели и кворум подобрался?
- Ей-богу,— сказал второй.
- И что же он, кворум-то этот?
- Да ничего,— ответил сосед, несколько растерявшись.— Подобрался, и всё тут.
- Скажи на милость,— с огорчением покачал головой первый сосед.— С чего бы это он, а?
Второй сосед развёл руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:
Причастия и деепричастия в системе частей речи русского языка
... обнаружить в таких словах, как деятель, дееспособный. Обратившись к словарю, узнаем, что термин “деепричастие” возник в XVII веке, состоит из двух частей (дее + причастие) и объяснить его ... противны». При этом Ломоносов отмечает и большую уместность причастий для высоких стилей речи, указывая, что они «приличнее полагаются в риторических и стихотворческих сочинениях, нежели в простом штиле, или ...
— Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания… А мне как-то они ближе. Всё как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня… Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.
- Не всегда это,— возразил первый.— Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да — индустрия конкретно.
- Конкретно фактически ,— строго поправил второй.
- Пожалуй,— согласился собеседник.— Это я тоже допущаю.
Конкретно фактически. Хотя как когда…
- Всегда,— коротко отрезал второй.— Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберёшься…
На трибуну взошёл человек и махнул рукой. Всё смолкло. Только соседи мои, несколько разгорячённые спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе.
На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил:
- Это кто ж там такой вышедши?
- Это? Да это президиум вышедши.
Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня.
Оратор простёр руку вперёд и начал речь.
И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причём второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он всё же был прав в только что законченном споре.
Трудно, товарищи, говорить по-русски!
1925
В рассказе высмеивается манера некоторых людей пересыпать свою речь иностранными словами «с туманным значением». Подобное нарушение норм обедняет язык, ведёт к непониманию друг друга людьми.