сказка перевод английский фольклор
Сказка — одно из величайших произведение искусства, знакомое каждому человеку с младенчества. Существуют множество толкований сказки. Одни ученые утверждают, что сказка — это абсолютный вымысел, не связанный от реальностью, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле воплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности.
Одной из самых распространённых сказок является волшебная. Корни ее уходят в далекое прошлое. Эти сказки, повествующие об особенностях народа, считаются идеалом народного творчества. Исследования посвящены проблемам перевода английских сказок на русский язык. В этой области пока нет устойчивых переводческих традиций. Основной особенностью сказки считается то, что она является не отдельно взятым произведением, а одной из составных частей фольклорных произведений. Именно поэтому персонажи часто переходят от одной сказки к другую.
Всем вышеупомянутым и определяется актуальность данного исследования.
Целью исследования — системный сопоставительный анализ английских сказок с русскими и разработка на основе данного анализа оптимальных вариантов перевода. Задачи данной работы включают: выявление специфики перевода английских сказок на русский язык, определение переводческих трансформаций при переводе, выявление оптимальных способов перевода.
Объектом данного исследования являются английские и русские сказки.
Предметом исследования являются общие и специфические характеристики английских и русских сказочных героев, а так же способы передачи английских особенностей на русский язык.
В основу материала легли оригинальные тексты английских сказок.
В работе используется метод системного подхода, на основе которого изучаемое явление оценивается как целостная система языковых средств.
Чтобы решить поставленные задачи, в работе используется комплексная методика лингвистического анализа, которая включает описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.
Практической значимостью работы является то, что её заключения могут использоваться на практике другими переводчиками.
ГЛАВА 1. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Сказка как особый тип текста
Сказка — повествовательное, обычно народно — поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил.
Особенности литературной сказки Льюиса Кэрролла «Приключения ...
... методы исследования, в том числе сравнительно-исторический и метод психологической интерпретации. Объектом исследования выбрано произведение Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес», а также продолжение этой сказки ... Книга Кэрролла разошлась на пословицы и поговорки. Цель данной работы - изучить и проанализировать обширный материал, оставленный английским писателем Льюисом Кэрроллом. ...
Сказка — один из основных жанров устного народно — поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение волшебного, бытового или авантюрного характера с установкой на вымысел. Сказка — вид фольклорной прозы, известный у всех народов. Сказкой принято считать разные виды устной прозы, откуда и разнобой в некоторых определениях ее жанровых особенностей. От других видов художественного эпоса сказка отличается тем, что слушатели всегда воспринимают её как вымысел. Но это не лишает её связи с действительностью, повествующей об особенностях того или иного народа.
Сказка очень многообразна, и изучить её в полном объеме просто невозможно. В связи с этим материал следует классифицировать. «Правильная классификация — одна из первых ступеней научного описания. От правильности классификации зависит и правильность дальнейшего изучения». В.Я. Пропп делит сказки на волшебные, бытовые и сказки о животных. Эта классификация олицетворяет деление сказок по разрядам. Но и она не совершенна, так как, например, элемент волшебства зачастую присутствует во многих сказках. Но, не смотря на это, данную классификацию можно считать правильной. Сказки о животных создавались под влиянием мифов, а также в сказках о животных отражен быт древних охотников. При этом применяется фантастический прием наделения зверей речью и разумом, а человек выступает как полноправный участник событий.
1.2 Особенности английской народной сказки
В Англии тенденция записывать народные сказки проявляется намного позже, чем у других народов. Первые сборники английских народных сказок появляются только в конце XIX века. Именно тогда резидент английского фольклорного клуба Джозеф Джекобс впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок.
В текстах английских сказок даётся определённая информация, констатируются некие факты. В большинстве случаев английские сказки отличаются от русских своими грустными поучительными историями. Практически все русские сказки заканчиваются счастливым концом, в то время как в английских сказках наблюдается более негативная тенденция. Зачастую главный герой является в образе странника, который ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.
Как ни странно, но именно в английских сказках такие мотивы, как жажда власти и успеха, сходят на нет.
Английские народные сказки имеют определённые особенности:
Во-первых, английские народные сказки очень похожи между собой.
В большинстве случаев, главный герой начинает странствия в поисках счастья, либо идет бороться с великанами. Но, как ни странно, этот персонаж не преследует какие-либо высокие цели, он всего лишь хочет избежать неудачи и провала, по иронии судьбы сталкиваясь с различными испытаниями, которые преподносит ему жизнь.
Во-вторых, в английской сказке обычно описывается определённая ситуация или констатируются какие-либо факты.
Повествование, как правило, ровное, прослеживается отсутствие ярких моментов и неожиданных поворотов. Порой их сказки бывают жестокими. По правде говоря, сказки больше похожи на грустные истории.
Причиной тому может служить излишняя сдержанность англичан.
В-третьих, в сказках практически отсутствуют традиционные зачин и концовка.
О волшебных сказках
... Толкин считал, что статья «“Беовульф”: чудовища и критики» и эссе «О волшебных сказках» «и впрямь хорошо сочетаются», поскольку «в первом речь идет о связи «героического» с волшебной сказкой; во втором — преимущественно о волшебной сказке как ...
Обычно сказки начинаются просто «Жили — были …» и сразу идет описание событий. «Сказка про трех поросят» начинается так:
Давным-давно, предавно,
Когда свиньи пили вино,
А мартышки жевали табак,
А куры его клевали
И от этого жесткими стали,
А утки крякали: кряк-кряк-кряк! — жила-была на свете…
Сказка «Джек и золотая табакерка»: «В доброе старое время — а оно и, правда было доброе время, хотя было оно не мое время и не ваше время, да и ничье-то время, — жили в дремучем лесу…». Концовка сказок весьма своеобразна, чаще повествование просто обрывается. Ощущается какая-то недосказанность. Среди английского фольклора можно найти аналоги некоторых сказок других народов, например, «Три поросенка».
Таким образом, можно сделать вывод, что английские народные сказки отличаются от сказок других народов. По сравнению с русскими, сказки Англии более мрачные и в какой-то степени скудные на фантазию. Но не смотря на это они представляют собой определённую художественную ценность.
Выводы по I главе
Делая выводы из вышесказанного, можно заметить тесную взаимосвязь между изучением языка фольклора и культуры. Язык — хранитель культуры, который передает все сокровища, хранящиеся в нем. Как правило, сказка — это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она объединяет в себе определённые сюжеты, образы, ситуации, которые характерны для конкретного этноса, что можно заметить в именах персонажей, названиях, местах, и т. д. Национальный характер сказки определяется его бытом, обрядами, условиями, определёнными традициями, особым взглядом на мир. В волшебной сказке национальные особенности выражены ярче: в образах положительных персонажей, сказочных существ. Следовательно, изучение области языка сказок является важным вкладом в понимание культуры народа, в частности не только событий прошлого, но и тех индивидуальных ценностей, которые лежат в основе менталитета каждого народа. Не удивительно, что народные традиции прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им особый национальный колорит. В последнее время отмечается тенденция к сохранению культурного значения в его оригинальном виде. Под данным углом можно рассматривать сказку как средство международной коммуникации, которая позволяет людям разных наций лучше понять друг друга.
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Анализ классификаций переводческих трансформаций
Несмотря на то, что возраст теории перевода или переводоведения как науки не достаточно солиден, в последнее время появляется множество работ, посвященных переводческим трансформациям. Что, собственно говоря, не вызывает особого удивления, так как этот аспект можно считать одним из основных, и понимание его теоретических основ просто необходимо в работе любого переводчика. Но не стоит забывать, что переводоведы до сих пор не могут определиться с единственным понятием трансформации. Поэтому в настоящее время существует множество классификаций, предложенных специалистами, которые отличаются друг от друга.
В первую очередь стоит понять смысл, который вкладывается в понятие “переводческая трансформация”. Множество определений предложены Л.С.Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком и другими. Но большинство сходятся на определении Л.С.Бархударова, так как оно наиболее точно отражает сущность проблемы. Таким образом, можно сделать вывод, что переводческие трансформации — это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.
Особенности лексических трансформаций при переводе Nineteen Eighty-Four ...
... Дж. Оруэлла “1984” (“Nineteen eighty four”). Объектом данной работы являются особенности лексических трансформаций при художественном переводе романа Дж. Оруэлла “1984” (“Nineteen eighty four”). Цель данной работы изучить особенности использования лексических трансформаций в произведении Дж. Оруэлла “1984” (“Nineteen ...
Тут же возникает проблема деления трансформаций на виды, так как и здесь выражено несколько точек зрения, однако в большинстве случаев учёные классифицируют их на лексические, грамматические и смешанные (комплексные).
Рассмотрим некоторые анализы классификаций переводческих трансформаций предлагаемых разными специалистами. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа:
Лексические трансформации. Подразумевают такие приёмы, как замена, добавление, конкретизация, генерализация, а также об опущение.
К грамматическим трансформациям относятся перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
Стилистические трансформации представляют собой такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
Известный лингвист Швейцер А. Д., предлагает классифицировать переводческие трансформации по четырем группам.
Трансформации на компонентном уровне семантической валентности, подразумевающие применение различного рода замены.
Трансформации на прагматическом уровне являют собой: переводческие компенсации, замена каких-либо стилистических средств, замена реалий, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
Трансформации, которые осуществляются на референциальном уровне, — это конкретизация, генерализация, замена реалий, а также перевод с помощью реметафоризации, метонимической трансформации, реметафоризации, деметафоризации.
Трансформации на стилистическом уровне — компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.
Рецкер Я. И., выделяет всего два типа трансформаций.
Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.
Лексические трансформации подразумевающие конкретизацию, генерализацию, дифференциацию значений, антонимический перевод, компенсация потерь, смысловое развитие и целостное преобразование.
Делая вывод из всего вышеперечисленного, мы видим, что у каждого учёного своя точка зрения, которая нельзя назвать ошибочной. Когда одни говорят о видах, другие об уровнях, в то время, как на одном уровне могут иметь место разные виды переводческих трансформаций. Однако все специалисты пользуются одним набором приемов. На основе определённых примеров можно сделать вывод, что Рецкер, Фитерман, Левицкая относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. Швейцер же даёт другие названия — гипонимическая и гиперонимическая трансформации — и обозначает, что их уровнем является референциальный. Прием грамматической замены — это грамматическая разновидность трансформаций (по Рецкеру Я. И., Левицкой Т. Р., Фитерман Т. Р.).
Однако Швейцер А. Д. называет в данном случае компонентный уровень. Поэтому все учёные утверждают, что разделение переводческих трансформаций по типам и вида только условно, потому что определённые трансформации редко встречаются в чистом виде.
Бакалаврская «РАЗВИТИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ НА Х АНГЛИЙСКОГО ...
... являются «как лексические, так и фонетические, грамматические, стилистические единицы и ... предложения, парцеллированные конструкции, видовременные значения глагола. Эти работы ... текстов художественной литературы, в теорию ... трансформации читательского сознания, введенного в текст, не искажение объективной структуры, а раскрытие сущности механизма в процессе работы ... говорящего» [цит. по Шапкина, 2004]. ...
Но существует и другая классификация. Например, Миньяр-Белоручев Р. К. выделил три вида трансформаций — лексические, грамматические, семантические.
Концепция Комиссарова В. Н. также основывается на трёх видах трансформаций: лексической, грамматической и комплексная. В лексические трансформации входит: транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, лексико-семантические замены. К грамматическим трансформациям относятся дословный перевод, грамматические замены и членение предложения. Комплексные трансформации можно назвать лексико-грамматическими. Они включают экспликацию, антонимический перевод и компенсацию.
Бархударов Л. С., выделяет четыре типа трансформаций. Это перестановки, замены, опущения и добавления. К приемам замены относится компенсация, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замена частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизация и генерализация, членение и объединение предложений, замена причины следствием (и наоборот), антонимический перевод.
Современные исследователи, А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, классифицируют переводческие преобразования на лексические трансформации, включая компенсацию, антонимический перевод, конкретизацию, замена причины следствием и генерализацию. А также грамматические трансформации, являющие собой опущения, перестановки, добавления и транспозицию.
Однако, Л. К. Латышев обозначает шесть типов переводческих преобразований:
Лексические преобразования. Включающие в себя замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
Стилистические преобразования, в случае которых происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.
Морфологические преобразования, определяющиеся преобразованием одной части речи в другую или заменой ее несколькими частями речи.
Синтаксические преобразования. К ним можно отнести трансформацию синтаксических конструкций, изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.
Семантические трансформации, определяются заменой деталей-признаков.
Щетинкин В. Е. выделяет лексические трансформаций. А именно, конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация. Стилистические, которые являют собой модуляцию. Грамматические. Трансформации Щетинкин делит на четыре подтипа. Среди них — перестановки, опущения, замены, добавления.
Таким образом, исследования В. Е. Щетинкина, Л. К. Латышева, А. Б. Шевнина, Н. П. Серова в большей степени посвящены лексическим трансформациям . Грамматические замены преобладают в трудах Серова, Щетинкина и Шевнина. Латышев определенных моментах не разделяет эту точку зрения. Все грамматические трансформации он делит на морфологическую и синтаксическую группы. Потом выделяет смешанные и семантические трансформации.
Можно отметить, что ни одна из классификаций не обходится без такого приёма переводческой трансформации как замена частей речи. Этот тип можно назвать транспозицией. Все эти приёмы Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине причисляют к косвенному переводу, а Л. К Латышев относит транспозицию к типу морфологических трансформаций.
ТИПОЛОГИЯ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
... величин от других. Он проводит аналогию между сочинением и подчинением как основными видами синтаксических связей в словосочетании и сложном предложении (изоморфизм) и приходит к выводу, что есть отношения ... его экспериментам. Например, Приди и возьми! (Слова спартанского царя Леонида); Дверь раскрылась, и вошла Марья Павловна (Тургенев). Перестановка в этих случаях может привести к нелепости, ...
Делая выводы на основе вышеперечисленных анализов, мы ещё раз убедились, что единой системы классификации типов переводческих трансформаций на сегодняшний день не существует. Одним из факторов этой проблемы является то, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.
2.2 Исследование способов переводческих трансформаций при переводе произведений английского фольклора на русский язык
Переводческие трансформации — это межъязыковые преобразования, требующие перестройки. Их можно разделить на два вида: лексические и грамматические. Не один перевод не может обойтись без грамматических трансформаций, которые и являются основополагающими. Грамматические трансформации предполагают, как определённые замены (синтаксические и морфологические), так и изменение в структуре предложения. Переводчикам приходится прибегать к трансформациям ввиду разного строя языка. Эти трансформации могут иметь как лексический, так и грамматический характер.
При переводе с английского языка на русский часто возникают следующие проблемы: отсутствие каких-либо форм в одном из языков и частичное совпадение. Грамматические трансформации в этих случаях просто необходимы. Например, в русском языке отсутствуют артикль, герундий, инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении тоже требует определённых грамматических трансформаций.
К таким явлениям можно отнести частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.
Обратим наше внимание на определённый и неопределённый артикль. На первый взгляд может показаться, что при его переводе грамматические преобразования не требуются. Но оба артикля имеют местоименное происхождение: указательное местоимение — определённый артикль, неопределенного местоимения — неопределённый. В современном употреблении, иногда проявляются начальные значения. Именно в этих случаях их значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. Весьма наглядно проявляется историческая связь с числительным один в следующем примере:
… when suddenly an acorn fell and hit her on the head (Henny-Penny tale) — Когда неожиданно один единственный желудь упал на нее.
Зачастую определённый артикль требует передачи перевода собственного значения, особенно, если речь идёт о животных, как о сказочных персонажах. Именно это помогает нам различать сказочных героев от обычных животных.
But what was happening to the Cock, and the Mouse, and the little Red Hen, all this time? (“the Cock, the Mouse and the little Red Hen” tale) — Но что же лучилось с Петушком, Мышкой и Рыжей курицей?
Подводя итог, на основе вышеперечисленных переводов делаем вывод, нельзя игнорировать грамматическое, и тем более лексическое значение артикля, так как содержание становится неточным, более того, может вызвать непонимание у читателя.
Сочинение только в предложении получают свое значение отдельные слова
... ”. В данных примерах местоимённые слова служат для связи предложений в тексте. Такая замена помогает также избежать повторов в речи. Таким образом, могу сделать вывод, что высказывание А.А.Реформатского справедливо. Сочинение для ...
Если говорить о неисчисляемых существительных, выражающих абстрактные понятия, то количество несовпадений увеличивается. Например: evidence — показания, money — деньги, wallpaper — обои, news — новости, и наоборот: on the outskirts — на окраине, weapons — оружие, shrimp — креветки и т. п.
При использовании инфинитива, так же можно наблюдать определённые расхождения. В русском языке инфинитив не имеет ни завершённой, ни продолжительной формы.
Подводя итог, делаем вывод, что вышеперечисленные явления — это частичное совпадение, отсутствие соответствующей формы, различия в характере и употреблении формы — не могут переводиться без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации делятся на два вида: перестановки и замены.
1) Перестановки
Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение порядка слов в тексте перевода в сравнении с текстом подлинника. Элементами, чаще всего подвергающимся перестановкам, являются слова, словосочетания, самостоятельные предложения, части сложного предложения.
Основной причиной переводческих трансформаций является разный строй предложения в английском, русском и других языках. Поэтому переводчикам часто приходится прибегать к перестановкам. Для английского предложения характерен прямой порядок слов, как правило сначала идёт подлежащее, затем следует сказуемое. Потом указывается второстепенная информация — обстоятельства (места и времени), которые, как правило располагаются в конце предложения.
Порядок слов русского предложения относительно свободный: второстепенные члены могут стоять и в начале, и в конце предложения (обстоятельства места и времени), за ними может идти сказуемое и только в конце — подлежащее. Ввиду этих индивидуальных особенностей, не стоит забывать о таком явлении, как «коммуникативное членение предложения».
Самый популярный вид перестановки — изменение порядка слов и словосочетаний в предложении, который связан с коммуникативным членением:
Molasses buckets appeared from nowhere. (The woman and the cat) — Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.
Общей тенденцией для обоих обоих языков считается тяготение логического центра высказывания к концу предложения. Однако в английском языке он зачастую находится в начале, это и вызывает определённые трудности при переводе, делая грамматические замены необходимостью.
Перестановки (как вид переводческой трансформации) можно встретить довольно часто, не редко они сопровождаются и другими видами переводческих трансформаций.
2) Замены
Замены — один из видов переводческих трансформаций, к которому переводчики прибегают достаточно часто. Замены бывают лексические и грамматические.
Самым распространённым и многообразным видом переводческих трансформаций являются замены. Ко второму виду могут относиться: формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.
Замены частей речи
Это один из наиболее распространённых типов замены. В его первоначальной форме он принимает вид «прономинализации».
Самый банальный случай, который мы можем наблюдать при переводе с английского языка на русский, когда глагол в личной форме заменяет отглагольное существительное. Например:
Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune… (The Cock and the fox) — Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво…
Предложения с идиомами на английском языке: интересная лексика
... водить кого-то за нос. Таких устойчивых выражений в английском языке очень много. Как определить идиомы в предложении? Если слова внезапно начинают выбиваться из контекста — это верный ... делать собственные подборки по тематикам. Например, еда, семья, развлечения, профессии, здоровье и т.д. И в заключение приведем несколько великолепных иллюстраций английских идиом с предложениями. When pigs fly ...
(Помимо замены существительного глаголом, здесь также требуется замена прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing — пронзительно.)
Кроме этого способа существуют и другие варианты замены частей речи, и очень часто они включают смену членов предложения, такую как перестройка синтаксической структуры предложения.
Замены членов предложения (изменение синтаксической структуры предложения)
В случае замены членов предложения, слова и группы слов в исходном тексте, происходит изменение синтаксической схемы построения предложения. Причинами такого рода перестроек могут служить различные факторы. Зачастую сказывается необходимость передачи «коммуникативного членения» предложения.
Подтверждением такого примера синтаксической перестройки может служить замена английской пассивной конструкции русской активной, из-за которой английское подлежащее меняется в русском дополнением, которое находится в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык превращается в подлежащее или же подлежащее вообще отсутствует («неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола меняется на форму действительного залога русского глагола. Например:
The dog was met by Jack and the Cat and the Cow. — Джек и его кот и его корова встретили пса. (Jack and his friends)
В большинстве случаев необходимость перестройки синтаксической структуры объясняется соображениями не грамматического, а скорее стилистического порядка. В следующем примере можно мы видим одновременную замену и членов предложения, и частей речи.
After dinner they started to sing songs long and sad. (The Cock, the Mouse and the little red Hen) — После обеда они стали петь длинные и грустные песни. (пер. Е. Калашниковой)
Подводя итог, можно с уверенностью утверждать, что случаи, когда русское предложение полностью накладывается на английское (при переводе с английского языка на русский), единичны. Потому что в большинстве случаев они просто не совпадают по структуре. И причиной тому могут служить другой порядок слов, разные грамматические и синтаксические конструкции, а иногда и порядок других предложений — главного, придаточного и вводного. В некоторых случаях части речи, могут передаваться другими частями речи, которыми выражены члены английского предложения. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
3) Лексические трансформации
Ранее было выявлено, что грамматические трансформации обуславливаются различием в структуре двух языков. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». В лексических системах английского и русского языков можно увидеть несовпадения, наблюдаемые в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т. е. лексическая единица — это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. В связи с этим, суть лексических трансформаций заключается в «замене определённых лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е. , которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ».
Идиостиль как проблема художественного перевода
... трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. 1.2 Идиостиль: проблема определения Основной целью художественного перевода мы считаем сохранение идиостиля. Идиостиль ... перевода, методика выполнения работы, таблица параметров сохранения идиостиля текста оригинала в переводе. ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ 1.1 Перевод ... соотношений с понятиями языка, текста и « ...
Лексические трансформации вызваны рядом определённых причин, но невозможно охватить их все. В связи с этим мы рассмотрим лишь несколько основных причин, которые вызывают необходимость трансформаций.
В значении слова в разных языках часто выделяют разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражается видение мира, присущее конкретному языку, точнее, носителям этого языка, что и вызывает трудности при переводе. Сравним например, glasses и очки. Английское слово выделяет материал, из которого сделан предмет, а русский — его функцию: вторые глаза (очи).
Или:
And the Cat said : “ Bring me some hot milk with skin on it” (The woman and the Cat) — А кошка ей ответила : «Принеси мне горячего молока с пенкой».
Это явление, как правило ассоциируется у англичан с кожей, кожицей, которая покрывает тело или плод, когда у русских в основе значения слова лежит результат кипения — пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.
Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствует эквивалент в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор).
В русском языке ассоциации с деревом — елью, в английском — с хребтом селедки. Образы в русском языке связаны с обилием лесов, в английском — с близостью моря.
Если отбросить особенность выделения различных признаков, мы можем увидеть, что оба языка в равной степени отражают одно и то же явление. Эту тенденцию можно наблюдать на примере большого количества слов.
Другой причиной, в связи с которой возникает необходимость лексических трансформаций, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно точных эквивалентов слов в ИЯ и ПЯ. В большинстве случаев совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) этих слов, их основное значение, а потом следуют различные ЛСВ, потому что развитие значений этих слов обуславливалось разными путями. Это связано с разными функциями слова в языке, различием в употреблении, разной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского эквивалента (конечно, не исключены и обратные случаи).
Рассмотрим ситуацию на примере слова (usage).
Оно имеет большое значение в каждом языке. Это связано с историей развития языка, формированием и развитием его лексической системы. Каждому языку присущи своеобразные клише — готовые формулы, слова и сочетания слов, которые использует говорящий. Слова и словосочетания не считаются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.
Не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации в связи с тем, что они часто совмещаются. В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:
4) Конкретизация
Конкретизация представляет собой замену слов или словосочетаний ИЯ с более широким значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким значением. В русском языке прослеживается тенденция на большую конкретность, нежели в английском языке. И это многократно отмечалось исследователями. Конкретизация делится на языковую и контекстуальную (речевую).
При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и т.д.:
The cold came in the village. (The angry donkey) — В деревне стало холодно.
I saw him go into the house. He went there every week. — Я видел, как он входил в дом. Он ходил туда каждую неделю.
5) Генерализация
Приём генерализации противоположен конкретизации, т. е. слово с узким значением заменяется на слово или словосочетание с более широким значением. Например, английские clock и watch на русский язык переводятся одним словом — часы. Генерализация применяется гораздо реже, чем конкретизация при переводе на русский язык. Слова, относящиеся к одному и тому же понятию в английском языке значительно чаще носят абстрактный характер, нежели в русском. Например:
Орёл поднялся выше и снова начал кружиться. — The bird went up and circled again.