Предложения с идиомами на английском языке: интересная лексика

Эссе

Знакомство с идиоматикой английского языка значительно углубит вашу языковую компетенцию и будет способствовать более глубокому пониманию английской культуры, поможет , а так же позволит избежать непонимания в процессе коммуникации с носителями языка.

Один из способов обогатить свою речь и свободно общаться — применять предложения с идиомами на английском языке. Идиома представляет собой устойчивое выражение, которое делает речь яркой. Приведем несколько устойчивых предложений с идиомами на английском языке, которые помогут вам на занятиях.

  • Light at the end of the tunnel — Найти выход из ситуации или обнаружить свет в конце туннеля.
  • To be like two peas in a pod — Быть похожими или похожи как две капли воды.
  • To keep one’s eye on the ball — Следить за развитием событий или держать руку на пульсе.
  • To have eyes in the back of one’s head — Замечать все вокруг или иметь глаза на затылке.
  • To have one’s head in the clouds — Мечтать о несбыточном или витать в облаках.
  • Butter someone up — быть очень любезным (умасливать, задобрить, расположить к себе кого-либо).

  • Bread and butter — способ заработка на жизнь или кусок хлеба с маслом.
  • White horses — пена на волнах или барашки.
  • to think outside the box — мыслить не шаблонно.
  • as good as gold — послушный, очень покладистый или как шелковый.
  • To draw the wool — обманывать кого-либо или водить кого-то за нос.

Таких устойчивых выражений в английском языке очень много. Как определить идиомы в предложении? Если слова внезапно начинают выбиваться из контекста — это верный признак идиоматического выражения.

Например, в предложении «Rick is aware of the fact that he is but a little frog in a big pond in this huge company», понятно что размер такого животного как лягушка предназначен дать оценку значимости Рика в большой компании.

Как превратить идиомы в ваш активный словарный запас? Важно чтобы новые устойчивые выражения не просто запомнились, а применялись как можно чаще в вашей речи. Вот несколько рекомендаций:

  • Воспринимайте новую лексику постепенно, не пытайтесь запомнить все выражения разом.
  • Используйте ассоциативное мышление, подбирая яркие образы для каждой из фраз.
  • Придумайте несколько собственных предложений к каждой идиоме. Собственный пример упростит запоминание фразы.
  • удобно делать собственные подборки по тематикам. Например, еда, семья, развлечения, профессии, здоровье и т.д.

И в заключение приведем несколько великолепных иллюстраций английских идиом с предложениями.

8 стр., 3619 слов

Праздники и традиции англии на английском языке с переводом

... на английском языке Англия – страна с богатой историей и культурой. Как у многих других, у нее есть свои праздники. В этом разделе сайта размещена статья на тему праздников Великобритании на английском языке ... примеру. Это всего лишь некоторые из них, неотъемлемая часть культуры и истории страны. Традиции великобритании на английском языке с переводом Traditions and holidays British calendar is ...

When pigs fly — после дождичка в четверг; когда рак свистнет

when pigs fly

Ага, конечно! Эта девушка позовет тебя на свидание, когда рак на горе свистнет!

All talk and no trousers — человек, который все делает только на словах

talk and no trousers

Боб все только и делает, что на словах. Не уважаю его.

Curiosity killed the cat — любопытной Варваре на базаре нос оторвали

Curiosity killed the cat

Скажи, пожалуйста! — Нет, любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

To have Van Gogh’s ear for music – не иметь слуха

has Van Gogh’s ear for music

Келли не стоит играть на фортепьяно — у нее совсем нет слуха.

To have a cast iron stomach – иметь очень крепкий желудок (без проблем есть или пить все, что угодно)

to have a cast iron stomach

Я думаю, что мне бы стало плохо, если бы я съел всю эту еду. Но у Джо, похоже, очень крепкий желудок.

Учить английский с нами интересно, легко и весело! Мы не предлагаем нашим студентам запоминать все правила английской грамматики, а подробно объясняем темы, закрепляя на практике с увлекательными примерами пройденный материал. Присоединяйтесь к числу наших студентов и вы обязательно полюбите, узнаете и достигнете поставленных целей в изучении английского языка.

Наиболее ясными являются те идиоматические выражение, значение которых объясняется входящими в их состав словами. Например, выражения:

  • bosom friend (сердечный друг),
  • to be agood handat something (обладать хорошими навыками в чем-то),
  • to stick to one’s word (быть верным своему слову) вполне понятны тем, чьим родным языком английский не является.

Значительно сложнее придется с теми выражениями, значения которых мотивированны в меньшей степени. Так, фраза to sit on the fence едва ли ассоциируется в нашем сознании с политическими дебатами, но – тем не менее – используется для обозначения нейтральной позиции в политических спорах.

Некоторые английские идиомы могут напоминать русские – как, например, выражение when pigs fly (крайне редко или едва ли вообще) напоминает русское «когда рак на горе свистнет», а фраза out of the blue (внезапно, неожиданно) может вызвать ассоциации с нашим выражением «как гром среди ясного неба»

Значительное количество идиом связано с образами головы или сердца, и поэтому довольно понятны:

  • head over heels (вверх тормашками, сломя голову),
  • to lose one’s head (потерять голову, выйти из себя),
  • heart of gold (иметь золотое сердце) или to set one’s heart on something (чрезвычайно желать чего-либо).

И наибольшую сложность представляют выражения, значения которых совершенно не мотивированы. Такие идиомы, как neck and crop (полностью), red tape ( бюрократия),brown study (пребывать в задумчивом настроении) или to dance attendance on somebody (демонстрировать повышенное внимание в чей-то адрес) вполне способны поставить в тупик даже неплохо говорящего по-английски человека.

15 стр., 7125 слов

Языковые средства выражения экспрессивности в текстах, блогах В. Соловьева

... говорит или пишет. Поэтому экспрессия рассматривается как обнаружение индивидуальности говорящего, проявляющейся в чувствах, эмоциях и оценках субъекта. Эта авторская экспрессия находит свое выражение в речи, в том или ином отборе ...

Довольно часто английские идиомы используют цветовую символику, что также может иногда послужить подсказкой в понимании смысла:

  • as white as snow (безупречно чистый),
  • swear black is white (говорить заведомую неправду),
  • to have green fingers (иметь талант к садоводству),
  • to paint the town red (весело проводить время в городских клубах и барах),
  • to feel blue (испытывать грусть),
  • yellow look (завистливый взгляд) и т.д.

Образы животных также довольно часто присутствуют в идиоматических выражениях:

  • as cunning as a fox (коварный, хитрый),
  • as nervous as a cat(нервный),
  • alone wolf (одиночка).

Иногда для понимания идиоматических выражений необходимо знакомство с мировой или с английской культурой, так как идиомы порой строятся на культурологических аллюзиях. Так, выражение the apple of discord (яблоко раздора) восходит к греческой мифологии и ничем не отличается в своем значении от русского эквивалента, а green-eyed monster традиционно используется как обозначение чувства ревности и ассоциируется с трагедией Шекспира «Отелло».

Получить информацию о ценах и продолжительности занятий можно на этой странице. Первое занятие бесплатное, для ознакомления с преподавателем и методикой изучения английского. Приглашаем вас пройти тестирование и записаться на урок.