Комплимент в русском и китайском языках

Дипломная работа

В современной жизни все больше внимания уделяется проблеме речевого воздействия, а комплимент — важнейшее средство речевого воздействия и оптимизации речевой коммуникации в целом. Комплименты являются частью этикетного общения, поскольку участвуют в процедуре знакомства, приветствия, прощания; комплименты включаются в официально-деловое и дружеское общение, входят составной частью в такой еще более сложный речевой жанр, как объяснение в любви. Во всех случаях комплименты способствуют коммуникативному сближению, установлению доброжелательных отношений между адресантом и адресатом, дружеской, доверительной атмосферы в общении. Можно сказать, что комплимент в современной коммуникации является соединяющим звеном в позитивном развитии межличностных отношений, а также укреплении социальных отношений; способствует гармонизации взаимодействия между людьми. Именно поэтому исследование комплимента имеет большую значимость в различных областях гуманитарного знания — в лингвистике, психологии, культурологии, истории, социологии, философии, этике и эстетике.

Для науки конца ХХ — начала XXI вв. актуальной стала проблема национальной идентичности, осознаваемая в кругу таких вопросов, как процессы демократизации и интеграции в современном мире. Интересно в связи с этим отметить, что комплимент европейского образца вошел в русский язык в начале XVIII века, в момент становления новых культурных традиций в России и формирования отношений с Европой (Семенова 2010).

Комплимент, ставший один из неотъемлемых компонентов коммуникации, постоянно совершенствуется, развивается, усложняется, расширяет свои формы бытования, свои функции и вербальные средства репрезентации. Изучение комплимента в изменяющемся, интегрирующемся мире — как благодаря прогрессу цивилизации и электронных способов общения, так и с развитием процесса глобализации — новая и актуальная тема в науке. Особенно значимой является она в лингвистике, обращенной к изучению межличностной и межкультурной коммуникации, к способам достижения эффективности общения. Основной функцией комплимента является установление контакта и поддержание добрых отношений. Комплимент осуществляет контактное взаимодействие, направленное на установление доброжелательного контакта и ведет к психологическому сближению собеседников. Контактоустанавливающая, или фатическая, функция комплимента реализуется такими речевыми высказываниями, которые имеют своей целью завязать отношения, расположить к себе собеседника, сообщить о добрых чувствах, о благорасположении (Иссерс О.С.; Мосолова И. Ю., Ковшова М. Л. и др.).

7 стр., 3080 слов

Вербальные и невербальные коммуникации. Характеристики общения. ...

... докладчику оценить реакцию слушателей.Самым эффективным, как правило, бывает личное общение, то есть коммуникация, вкоторой участвуют два человека. Так, в политике давно ... словами,словосочетание «технический работник» имеет более благоприятноеконнотативное звучание. Подумайте, как изменится отношение людей ксекретарскому труду, если перестать пользоваться словами «машинистка»или «секретарша», ...

Вначале слово «комплимент» употреблялось в значениях, связанных с правилами этикета: церемониальные жесты; торжественные хвалебные речи, адресованные высокопоставленным персонам; приветствия положенного образца, выполненные по определенному ритуалу и т.д. Постепенно связь комплимента исключительно с церемониальными актами ослабевает, и семантика слова «комплимент» наполняется новыми смыслами. Во второй половине XVIII в. слово «комплимент» широко употребляется в новом значении — «похвала, любезность»; именно это значение начинает активно развиваться и вскоре завоевывает лидирующее положение в семантике данной лексемы (Семенова 2010).

В конце XIX — начале XX веков общество становится все менее сдерживаемым рамками речевого этикета. Демократизация общества находит свое отражение в освобождении от условностей этикетных форм коммуникации, расширяются рамки тех или иных привычных форм; с изменением социальных границ внутри общества, с изменением самого духа времени, ставшего более деловым, меняются форма и содержание комплимента. В аристократическом кругу начались перемены — усиливается английское влияние с его прагматизмом. В этой связи интересно отметить тот факт, что в энциклопедических и толковых словарях XIX века словарная статья комплимент исчезает, ее нет в Толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля, в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона. «Комплимент» не находит себе места и в Большой советской энциклопедии 1938 года. Новая волна демократизации, накрывшая Россию с революцией 1917 года, перемешала все социальные слои, в результате чего этикетное поведение и комплиментарная речь в своем образцовом виде перестали существовать. Возникло новое общество, для которого требовались иные правила поведения. В советский период само понятие светской жизни, а вместе с ней и светской беседы отменяется.

Этикет и комплимент как его часть перестали культивироваться в обществе. Нарочитая грубоватость обращения стала считаться признаком пролетарского происхождения. Знание хороших манер было необходимо, главным образом, интеллигенции — ученым, учителям, врачам и др., а также представителям власти — политикам и дипломатам. Этикет как свод правил поведения в социуме отменить оказалось невозможно, — он лишь несколько трансформировался. Вместе с этим изменились характер и частотность комплимента. Снизилось употребление комплимента как выражения почтения по отношению к адресату и восхищения им, выраженное галантным, изящным стилем языка. В обновленном обществе приоритеты сместились от игры и образности в сторону информативности и функциональности. В конце XX века Российское государство вновь начинает переживать глобальные изменения, перестройку, и вместе с этими изменениями начинает заново создавать и перестраивать себя комплимент.

Лексема комплимент, в силу политических и социальных изменений в российском государстве и изменений этикетных норм в обществе, прошла большой, полный семантических расширений и «утрат», путь. Так, комплимент почти полностью утратил ряд его первоначальных значений: изъявление почтения (в сфере дипломатии), выражение чувств по поводу чего-либо, поклон и приветствие. Сегодня такое значение лексемы комплимент, как поклон зафиксировано только в энциклопедических словарях, притом это не главное значение; ср.: комплимент — традиционный поклон артиста по окончании номера и при его повторных выходах на манеж в ответ на вызовы зрителей (преимущественно в цирке) (БРЭС, 2003: 719).

6 стр., 2705 слов

Речевая коммуникация

... речевой коммуникации Языковая коммуникация имеет целый ряд наименований: речевая коммуникация, вербальная коммуникация, речевое общение, вербальное общение, речевая деятельность, речь. Единицы речевой коммуникации - единицы, образующиеся в процессе вербального общения и организующие это общение. ... главное средство, с помощью которого люди живут вместе и сотрудничают в местных, национальных и даже ...

Толковые словари современного русского языка в сходной форме излагают только одно, главное, значение лексемы комплимент. Ср.: Любезные, приятные слова, лестный отзыв (Ожегов, 1994: 283); Любезность, лестные слова, содержащие похвалу (Ушаков, 2001: 551); Лестное для кого-либо замечание, любезный отзыв (Евгеньева, 1982: 86); Приятные, лестные слова, сказанные в чей-либо адрес (Ефремова, 2000: 699).

В конце XX — начале XXI веков востребованными стали такие области деятельности, как экономика, маркетинг, реклама, предпринимательство и бизнес. Современное общество проявляет высокий интерес к комплименту как незаменимому элементу делового общения. Стали вновь востребованы его контактоустанавливающая и эффективная прагматическая (а именно воздействующая) функции. Бизнес-общество огромное значение придает знанию и четкому соблюдению поведенческого и речевого этикета. Возможно, именно поэтому в данных областях, а именно в сфере бизнеса, в ресторанном деле слово комплимент функционирует в особом значении: поощрительный подарок, бонус. То новое, что заинтересовало русского человека в традициях западных рестораторов, было названо «хорошо забытым старым», как бы повторно заимствованным словом.

В российском языкознании интерес к исследованию комплимента начался в начале 80-х годов ХХ в. работами Н.И. Формановской (1982, 1987); в дальнейшем изучению комплимента посвящены труды много ученых (Мосолова И Ю..; Иссерс О. С., Германова Н. Н. и др.).

Тем не менее, комплименты, или комплиментарные речевые акты, до сих пор остаются малоизученными или недостаточно изученными во всех своих особенностях, по сравнению с другими речевыми актами, например, директивными (просьба, приказ и т.д.).

Сделаем обзор тех аспектов, которые были исследованы в российском языкознании в отношении темы комплимента.

Определяя комплимент как речевой акт, И. Ю. Мосолова отмечает, что комплимент — это отдельное речевое высказывание, служащее выражению мнения адресанта о своем адресате (чаще положительного и реже псевдоположительного) и произносимое в условиях непосредственного общения собеседников для достижения адресантом определенных целей. Комплиментарные высказывания всегда содержат оценку, которая сближает комплимент с такими актами, как похвала и одобрение, или таким речевым действием, как лесть.

5 стр., 2401 слов

Современая городская коммуникация

... увеличивает эффективность коммуникаций, использующий визуальные каналы и личностное присутствие. Современные методы массовой городской коммуникации: СМИ, ... психологических характеристиках участников общения, особенностях речевой деятельности, правилах речевого поведения, но почти не ... культуры. При изучении процессов общения зарубежные исследователи давно стали использовать понятие «коммуникация». ...

Малоисследованной областью остается в русистике область реакций на комплименты; в то же время разрабатываются типологии реакция, первая из которых разработана Н.Н. Германовой. Анализируя типичные ответные реакции на комплименты, свойственные представителям русской культуры, исследователь предлагает классификацию, которая включает 13 форм — клишированных конструкций.

Наряду с изучением речевого акта «комплимент» в рамках прагматического подхода, О.С. Иссерс разрабатывает тему когнитивных предпосылок успешности комплимента в речевом общении. Одной из когнитивных предпосылок успешных коммуникативных актов, является, по мнению исследователя, специфика сообщения самого комплимента, то есть предмет положительной оценки «должен иметь непосредственное отношение к адресату, быть включен в «сферу адресата»» (Иссерс 2002: 181).

Особое решение в типологии комплимента предлагает М.Л.Ковшова (2011), согласно которой речевые стратегии комплимента и речевые стратегии «обратного» действия — оскорбления — оказываются сходными и различаются только в знаке — позитивной или негативной характеристики объекта комплимента или оскорбления.

Другой исследователь, Е.В.Мудрова, предлагает свое мнение по поводу функции комплимента. «Комплимент относится к первичным речевым жанрам и в качестве жанра включает в себя коммуникативную цель, позицию автора, позицию адресата, событийное содержание, языковое воплощение, эмоциональную окраску и другие компоненты, объединяющие все речевые жанры. Как и другие первичные речевые жанры, комплимент относится к контактной межличностной коммуникации, поскольку он оказывает непосредственное воздействие на адресата. (Мудрова 2007)

В нашем понимании, значимой характеристикой комплимента является то, что комплимент осуществляется в социальных ситуациях, представляющих контактный тип взаимодействия участников коммуникации, т.е. относится к области контактологии. Комплимент, таким образом, есть речевой контакт, необходимый для достижения коммуникации, он осуществляет 1) фатическую, или контактоустанавливающую, функцию и 2) функцию позитивного воздействия с целью коммуникативного сближения.

) Контактоустанавливающая (фатическая) функция знаков языка состоит в установлении и поддержании речевого контакта и общения, в целом. Данная функция присуща различным вербальным и невербальным знакам как русского, так и китайского речевого этикета, но, прежде всего, она характерна для форм приветствия, обращения, комплимента, прощания. 2) Непосредственное воздействие адресанта на адресата служит сближению коммуникантов; данная функция при ее рассотрении включает в себя комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресантом, их взаимодействием в коммуникации, с ситуацией общения.

Ученые исследуют различные тропы и фигуры речи в форме выражения комплимента. Этим тропом может быть сравнение: — Ваше теперешнее платье лучше всяких модных и дорогих платьев… Оно идет вам. В нем вы похожи на красный цветок зеленого леса (Чехов).

9 стр., 4181 слов

«Речевой этикет и культура общения делового человека»

... речевого этикета Речевой этикет современности В современном мире, и тем более в городской культуре постиндустриального и информационного общества, понятие культуры речевого общения ... комплимент Ситуации речевого этикета Ключевую роль в культуре речевого этикета играет понятие ситуация . Действительно, в зависимости от ситуации, наш разговор может значительно изменяться. При этом ситуации общения ...

Особую выразительность комплиментам придают различные эпитеты:

Странно это. Вы великолепная, чудная женщина. Великолепная, чудная!

Здесь темно, но я вижу блеск ваших глаз (Чехов).

Иногда, различные средства выражения используются совместно, например:

… В вашу руку целуешь, как в подушечку… Чем это вы моете свои руки, что они у вас такие белые? Чудо руки! Даже еще раз поцелую. (Чехов).

.B. Колегаева в своем исследовании, как и большинство лингвистов, относит речевой акт комплимента к категории экспрессивов, определяя его как «социально и ситуативно обусловленный речевой акт, способствующий осуществлению стратегического замысла адресанта, успешность которого определяется непосредственной реакцией на него; его функционирование и языковая реализация в той или иной коммуникативной ситуации зависят от социальных, тендерных, интенциональпых и национально-культурных характеристик коммуникантов» (Колегаева 2004: 7).

Такой подход к пониманию комплимента дает основание полагать, что рассматриваемый речевой акт непосредственно направлен на достижение скорейшего перлокутивного эффекта, то есть воздействия на психическое состояние слушающего.

Согласно A.B. Колегаевой, комплимент, являясь составной частью социального взаимодействия коммуникантов, отражает в большинстве своем положительно окрашенные интенциональные состояния говорящего: проявление любви, восхищения, удивления, уважения, гордости и т.д. Одна из задач исследования А.В. Колегаевой состоит в выявлении и описании различных видов комплиментов в зависимости от социолингвистических, тендерных, семантических и прагматических признаков речевого акта.

Учитывая вид речевого потока и способ представления комплиментарных актов в художественных произведениях, автор выявляет следующие его типы:

комплимент в адрес отсутствующего (умершего) человека;

интерпретирующий комплимент, представляющий собой комплимент с чужих слов;

рефлексивный комплимент, имеющий место в результате нарушения максимы Скромности, установленной Дж. Личем (Колегаева 2004: 10).

Вслед за многими лингвистами, A.B. Колегаева делит комплиментарные высказывания на прямые и косвенные. В свою очередь, косвенные комплименты подразделяются на неэтикетные и этикетные речевые акты. Под косвенным этикетным речевым актам подразумевается комплимент с вторичной иллокутивной силой этикетного характера: 1) комплимент — благодарность; 2) комплимент — приветствие; 3) комплимент — знакомство; 4) комплимент — поздравление.

С точки зрения содержания, комплименты могут быть эксплицитными и имплицитными. Учитывая степень искренности адресанта, автор проводит также их деление на искренние и неискренние. Большое внимание уделяется автором выявлению факторов, влияющих на языковую реализацию коммуникативной интенции, а также прагматических, семантических и лексико-синтаксических особенностей исследуемого речевого акта.

4 стр., 1539 слов

Культура речевого общения

... контакт. Широкое понятие культуры непременно включает в себя то, что называют культурой общения культурой речевого поведения. Чтобы владеть ею, важно понимать сущность речевого этикета. В коммуникации люди передают друг ... заключается в том, что произношение этикетного выражения представляет собой речевое действие, или речевой акт, т. е. выполнение конкретного дела с помощью речи. Известно, что для ...

Обратимся теперь к тому, что исследовано в области комплимента в китайском языкознании.

Китайские ученые, указывая на особенности китайского комплимента, отмечают, что в китайском социуме комплименты редко произносятся в бытовой речи. Это обусловлено тем, что китайская традиционная, консервативная, культура сильно влияет на характер народа. Лишь в последние тридцатилетие, после того, как в Китае начали проводить открытую политику, искусство коммуникации начало привлекать внимание. Комплимент как самый эффективный способ установления сближения в межличностном общении, позволяющий оптимизировать деловую и политическую коммуникацию, постепенно проявляется в общественной речи.

В своей работе Жа (1997) разделяет основные функции комплиментов в китайской речи на три типа: делать собеседнику приятно; выразить восхищение собеседнику; воздействовать на собеседника с целью использования. По этому поводу, Ши (2000) добавляет, что цель употребления комплимента состоит в том, чтобы достигать гармонии в слаженности китайского конфуцианства. Более того, посредством комплимента можно осуществлять различные интенции: выражать приветствие, благодарность, поздравление, одобрение и т. д.

Анализируя речевую деятельность в китайской речи, Ши высказывает мнение, что содержание комплимента включает в себя два общих элемента: а) внешность или принадлежность; б) достижение или способность. По этому поводу заметим, что комплименты, предназначенные адресату — женщине, часто сосредоточены на внешних качествах человека. Мужчинам больше адресуются комплименты о внутренних свойствах человека — их способностях и успехах. Здесь нужно отметить особо, что в отличие от русского комплимента, комплимент в китайской культуре о внешности между разными полами всегда используется с большей бережностью, чтобы не вызывать недоумение или не нарушать какое-то табу.

Соглашаясь с мнением Ши (2000), отметим, что структуры комплимента являются очень формульным в китайском языке.

Ло в своем исследовании также обращается к перечислении видов выражения комплимента, при этом исследует комплимента более тонко и глубоко, учитывая отношение и реакции того, кому комплимент был адресован. Автор полагает, что комплименты в китайской речи изображаются двумя основными формами: прямым образом и косвенным образом.

Прямой комплимент заключается в том, что комплимент внешним качествам или внутренним свойствам собеседника может быть высказан прямо; адресат такого комплимента непосредственный. Например: Как ты прекрасна! Такие выражения часто выполняются словами или фразами с яркими оценочными прилагательными.

Косвенные комплименты, наоборот, выражаются не прямо в отношении адресата, а кому-л., кто связан с адресатом (в терминологии О. Иссерс, это дедуктивный комплимент).

Например: Как твой муж счастлив! Это предложение подразумевает, что жена этого мужа прекрасна. Для китайцев комплименты, выраженные косвенным образом, считаются приятнее — благодаря тонкости и деликатности восприятия, их комфортнее принимать тому, кому они высказываются (Ло 2008).

8 стр., 3881 слов

По русскому языку : » Речевой этикет»

... на «Вы», дамам, вне зависимости от возраста, чаще говорить комплименты. Речевой этикет – это не просто правила речи, это целая наука, которая учит нас контролировать свои ... высказываний в адрес других людей. Среди грубых нарушений языкового этикета выделяют и применение чрезмерного количества вводных слов, жаргонизмов и так называемых «слов-паразитов». Личность, соблюдающая нормы речевого этикета, ...

Для создания типологии реакций китайцев на высказывания комплимента и выяснения эффектов этих речевых стратегий следует учесть, что ответные реплики на комплименты достаточно разнообразны и описываются самыми разными способами — реакции слушающих могут проявляться в самых неожиданных формах — от приятия до опровержения. Более того, в ответ на один и тот же комплимент можно наблюдать разные реакции.

Вопрос о классификации реакций на высказывания комплимента и отношения китайцев к комплименту остается до сих пор мало изученным. В работе (2004), Чуан разделяет реакции на 5 общих типов: а) принятие с благодарностью; б) принятие со скромностью; в) несогласие или отказ; г) нет реплики; д) смешанная реакция.

Итак, несмотря на имеющиеся описания комплимента в речи, продолжают оставаться не исследованными целый ряд аспектов такой важнейшей темы, как комплимент в русской и китайской коммуникации. Заметим, что во многих существующих теориях комплимент как особый речевой акт не рассматривается. Тем самым, работа по исследованию комплимента как речевого акта в процессе речевой коммуникации носит междисциплинарный характер и является актуальной.

Основной целью данной дипломной работы является исследование семантики и прагматики комплиментов в русской и китайской речевой коммуникации и выявление национально-культурной специфики русского и китайского комплимента.

Работа содержит в себе Введение, 3 главы, Заключение и Список литературы.

Во Введении освещается история вопроса, проводится критический обзор научных исследований о комплименте в Китае и в России.

В 1 главе излагаются основные постулаты теории речевого акта и в связи с этим исследование комплимента; определяется его базовое понятие; дается классификация комплиментов; указываются различия с другими смежными понятиями; проводится описание их прагматических функций в речевом коммуникативном ходе.

Во 2 главе исследуются способы вербализации комплимента в свете теории успешности его употребления. Исследуются особенности синтаксических конструкций комплимента; изучаются условия успешности для осуществления речевого акта комплимента.

В 3 главе рассматривается прагматическое использование комплимента, разные ответные реакции на комплимент и культурные расхождения между русским и китайским комплиментами. Анализируются возможности культурной трансформации комплимента в русском и китайском социумах.

В Заключении к работе делаются выводы, подводятся итоги исследования и даются рекомендации по использованию комплимента в русско-китайской межкультурной коммуникации.

Для достижения цели работы предполагается решение следующих задач:

. В свете теории речевого акта определить место и роль комплимента в системе речевых актов; дать его трактовку, описать семантическую структуру речевого акта «комплимент»; провести разграничение комплимента со смежными понятиями.

4 стр., 1814 слов

Речевой этикет и культура речи

... Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах. На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), ...

. Проанализировать особенности синтаксического и семантического образования комплиментов в русском и китайском языках.

. Описать ситуации употребления комплиментов и определить условия успешности комплимента с точки зрения прагматического подхода.

. Проанализировать комплименты с целью определения тенденций в их развитии.

. Исследовать сходство и отличий русского и китайского комплимента в коммуникации; определить возможности межкультурной трансформации комплимента для русской и китайской лингвокультур.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые комплимент как речевой акт является объектом специального исследования в аспекте сопоставления русского и китайского языков и — шире — русской и китайской лингвокультур. В работе впервые поставлен вопрос о трактовке комплимента как речевого коммуникативного действия в межличностной коммуникации; впервые проведено описание способов вербальной репрезентации комплимента в русской и китайской лингвокультурах в различных условиях его осуществления; впервые разработаны и сопоставлены классификации русских и китайских комплиментов. Также впервые ставится вопрос о возможности культурной трансформации русского и китайского комплиментов, что служит развитию отношений между данными обществами и позволяет лучше понимать друг друга, способствует оптимизации межкультурной коммуникации.

Глава 1. Комплимент в системе речевых актов

Термин «речевой акт», введенный в теоретическую литературу Оксфордской школой позитивизма, обозначает основную единицу вербальной коммуникации. Понятие речевого акта впервые предложил представитель английской лингвистической философии, логик Джон Остин. В своем исследовании он опирался на так называемый деятельностный подход Л. фон Витгенштейна, который рассматривал язык как деятельность, осуществляемую людьми в конкретных общественных ситуациях, как особую форму общественного существования. Традиционно под речевым актом понимают действие, совершаемое говорящими в процессе речевой коммуникации и ориентированное на достижение определенной цели. Из данного определения следует, что акт речи предполагает речевую ситуацию, компонентами которой являются говорящий, слушающий и предмет речи, который обусловливает порождение речевого высказывания, произносимого (или зафиксированного на письме) при общении.

Речевой акт является одним из наиболее значимых объектов исследования в современной лингвистической науке. Понятие «речевой акт «(или сокращенный его вариант в лингвистике — РА) не имеет единственного определения. Так, по мнению В.Б. Гудковой, «речевой акт представляет собой единство социального (объективного) и индивидуального (субъективного) и содержит целый комплекс фактов лингвистического и экстралингвистического характера» (В.Б. Гудкова, 2003: 2).

Л.С. Гуревич в своей работе «Коммуникативный акт в рамках теории речевой деятельности» рассматривает это понятие как «сложное в языковом, психологическом плане образование, в котором задействованы интерлокутивные силы, где реплика-стимул и реплика-реакция актуализируют содержательную, конструктивную и ситуативную общность, и где прагматическая составляющая является диалогическим единством» (Л.С. Гуревич, 2006:400).

11 стр., 5297 слов

Говорить правильно и говорить красиво не одно и тоже

... приведённого высказывания. Объём сочинения должен составлять не менее 70 слов. Сочинение пишите аккуратно, разборчивым почерком. дать фразе лёгкость и ... когда человек умеет говорить хорошо и правильно. С таким человеком ... это здорово, но вот загвоздка: я не могу петь один. (19)Только с Китом. (20)Для Кита пение ... и не знаешь, что будет дальше. (13)Мы с Китом тоже: я бренчу на гитаре и пою, он лает и ...

Понятие речевого акта уточняет и разъясняет В.З. Демьянков, который интерпретирует речевой акт как «элементарную единицу речи, последовательность языковых выражений, произнесенную одним говорящим, приемлемую и понятную, по меньшей мере, одному из множества остальных носителей языка» (Демьянков 1986: 225).

Исходя из этого, можно предположить, что теория речевых актов направлена на изучение речевого общения, когда во главу угла ставится использование языковых средств в вербальной коммуникации с вполне определенной целью, для выражения особых интенций говорящего. Теория речевых актов представляет собой «попытку взглянуть на речь и на язык через призму действий носителя языка и определить значение как употребление предложения в конкретных обстоятельствах». (Демьянков 1995: 286).

Таким образом, введение этого понятия ознаменовало совершенно новый подход к рассмотрению семантики предложения и изучению особых намерений говорящего. Семантика предложения в теории речевых актов, как указывает В.З. Демьянков, заключается в том, чтобы установить, с какой целью это предложение сказано, то есть какому поступку оно соответствует.

В науке сложилось представление о речевом акте, согласно которому структура высказывания включает три компонента, составляющие единое целое:

Локутивный акт — относится просто к акту говорения чего-либо, значащего в данном языке; другими словами, локутивный акт следует грамматическим правилам языка;

Иллокутивный акт — это поступок, совершаемый с помощью языка;

Перлокутивный акт — это эффект иллокутивного акта и его воздействие на слушающего.

Теория речевых актов, начало которой положил в своих работах Остин, концентрируется вокруг понятия «иллокутивный акт», направленного на изучение речевого общения как соотносящегося с интенцией (намерением) адресанта. Иллокутивный акт находит отражение в его иллокутивной функции или силе. П.Ф. Стросон определяет иллокутивную силу как интенцию, которая направлена на собеседника. Приводя развернутую дефиницию этого понятия, он указывает, что «иллокутивная сила высказывания — это то, что согласно намерению, должно быть понято. И во всех случаях, понимание силы высказывания включает распознавание того, что в широком смысле может быть названо намерением, направленным на слушающего» (Стросон 1986: 149).

Особое внимание в ходе изучения речевого акта Дж. Остин уделяет такому типу высказывания, как перформативы («исполнять, выполнять, делать, осуществлять»), выражающие истинностное значение всего акта. Перформативы предполагают существование специальной группы высказываний, выполнение которых на самом деле равносильно действию, названному глаголом. Дж. Остин предлагает различать два вида перформативов: эксплицитные и имплицитные.

Эксплицитные включают в свой состав перформативные глаголы, то есть называют действия, осуществляемые в момент речи, например: Я настаиваю / требую / велю / предупреждаю / приказываю. Иногда эти глаголы именуются глаголами речевых действий, ибо все они — глаголы говорения.

В имплицитных (скрытых) перформативах нет речевого глагола, но они имплицируют присутствие такового. Например, предложение: «Соблюдай правила» идентично перформативному высказыванию «Я предупреждаю, чтобы ты соблюдал правила».(Мосолова 2010)

На основе такого деления Дж. Остин причисляет к перформативным высказываниям повествовательные предложения, называющие сам факт действия (такими являются эксплицитные перформативы); а также побудительные предложения, имплицитно выражающие просьбу, желание и т.п. (в этом случае будут иметь место имплицитные перформативы).

Из сказанного вытекает, что не все глаголы говорения могут быть употреблены перформативно. На это обратил внимание еще Дж. Остин, который писал, что «не всегда представляется возможным сведение высказывания к эксплицитному перформативу» (Остин 1986: 67).

Но наиболее интересными и подлинными перформативами, однако, могут считаться те, которые вводят речевой акт словами типа: «Я согласен взять эту женщину в жены» — высказывание в ходе брачной церемонии (Остин 1986: 26).

Одним из главных условий, согласно которым высказывания признавались нерформативными, заключалось в выполнении «условий успешности», предусматривающих соотнесение правильного контекста с правильной языковой формой. Обобщая эти положения, Н.Д. Арутюнова приходит к выводу о том, что перформативным высказываниям свойственны следующие отличительные черты:

они ничего не констатируют;

они лишены истинностного значения;

их характеризует признак эффективности / неэффективности;

они должны отвечать некоторой социально узаконенной, общепринятой процедуре, церемониалу;

они неповторимы, единственны в своем роде;

классические перформативные высказывания содержат глагол в первом лице единственного числа, настоящего времени индикатива актива (Арутюнова 1976:47).

Структура речевого акта, рассматриваемая В.Г. Гаком, включает в себя шесть компонентов, а именно: 1) говорящий; 2) адресат речи; 3) исходный материал высказывания (пресуппозиция говорящих); 4) цель сообщения; 5) развитие, внутренняя организация речевого акта; 6) контекст и ситуация общения. В структуре высказывания данные компоненты находят свое воплощение в ряде категорий, из которых одни ориентированы на говорящего, другие на слушающего, а третьи отражают отношения между ними. (Гак 1998: 557).

Участники речевого акта обладают фондом общих речевых навыков (речевой компетенцией), знаний и представлений о мире. В состав речевого акта входит обстановка речи и тот фрагмент действительности, которого касается его содержание (Падучева 1985).

При рассмотрении проблемы успешного осуществления речевого акта необходимо обратить внимание на сумму исходных представлений и знаний коммуникантов. Данные компоненты коммуникативных актов играют немаловажную роль при производстве совместного диалога.

Прежде всего, существует особый класс предложений, прямо эксплицирующий, иллокутивную функцию высказывания, которое производится с их помощью. Это так называемые перформативные предложения. Основу лексико-семантической структуры этих предложений составляет так называемый иллокутивный глагол, т.е. глагол, относящийся к подклассу глаголов говорения и содержащий в своем лексическом значении компоненты, указывающий на цель говорения и те или иные условия осуществления речевого действия, например, просить, поздравлять, уверять, обещать и т. п. Однако наличие иллокутивного глагола не является достаточным условием для того, чтобы предложение было перформативным. Для этого необходимо также, чтобы иллокутивный глагол был употреблен не для описания некоторой ситуации, а для того, чтобы прояснить, какой речевой акт совершает говорящий, употребляя данное предложение. Иными словами, иллокутивный глагол должен быть употреблен перформативно (а не описательно).

Семантическая специфика перформативного предложения отличается от обычного повествовательного предложения. Обычное повествовательное предложение используется с целью представления некоторого положения дел (т. е. с целью описания, сообщения, утверждения и т. п.), а перформативное предложение служит не для описания действия, которое совершает говорящий, а для экспликации того, какое именно действие он совершает. Референтом обычного повествовательного предложения, например: «Я рисую вас» является некоторая ситуация, существующая независимо от речевого акта, а референтом перформативного предложения «Я приветствую вас» при нормальном для него употреблении является сам речевой акт его употребления.

Таким образом, перформативное высказывание обладает свойством автореферентности. Обычное повествовательное предложение, будучи употребленным, становится высказыванием, которое можно оценить как истинное или ложное, тогда как к перформативным предложениям в типовом контексте их употребления этот вид оценки не может быть применен. Так, можно сказать, что предложение «Я рисую вас» будет в зависимости от реального положения дел в мире контекста либо истинным, либо ложным. (Ср. возможные реакции — «Да, это действительно так» или «Нет, это не так, вы не рисуете, а просто водите карандашом по бумаге / вы рисуете вовсе не меня), но мы не можем сказать того же о предложении «Я приветствую вас». В нормальном случае употребления такого предложения вопрос об истинности или ложности слов говорящего не встает. Соответствующее высказывание может оцениваться только как уместное или неуместное, но не как истинное или ложное. В этой связи говорят также о самоуверенности перформативных предложений, т. е. истинности их в силу самого факта их употребления.

Классическая форма перформативного предложения имеет подлежащее, выраженное личным местоимением первого лица единственного числа, и согласованное с ним сказуемое в форме изъявительного наклонения настоящего времени активного залога. Например, Я обещаю вам исправиться. Однако еще Остин указывал, что перформативное употребление не является исключительной привилегией модели предложения с глаголом-сказуемым в названной форме. Для русского языка к выше указанной форме можно добавить следующие, отличающиеся от нее по линии любой из входящих в ее описание грамматических категорий:

(1) лицо может быть не только первым, но и третьим, например, в тексте официального послания глагол в третьем лице благодарят, употреблен перформативно: «Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации и М.П.Иванова благодарят за приглашение…»;

(2) число может быть множественным;

(3) время может быть будущим «Напомню вам, что завтра заканчивается срок подписки»;

(4) залог может быть пассивным «Вы назначаетесь моим заместителем»;

(5) наклонение может быть сослагательным «Я посоветовал бы вам остаться». Кроме того, для перформативного употребления глагола не обязательно даже, чтобы он был синтаксической вершиной (сказуемым) предложения, ср.: «Хотелось бы поблагодарить выступавших за теплые слова». «Спешу поздравить вас с рождением сына» и т.п.

В двух свойствах иллокутивного акта — интенциональности и конвенциональности — заключается присущее речевому акту противоречие между двумя неразрывно связанными в нем моментами: субъективным (цель говорящего) и объективным (не зависящие от говорящего способы обеспечения распознавания этой цели слушающим).

Итак, основным признаком иллокутивного акта является его цель. При этом имеется в виду не всякая цель, для достижения которой мы совершаем речевое действие, а только та, которая в соответствии с нашим замыслом должна быть распознана адресатом. Только такая, открытая для распознавания цель, называется иллокутивной. Она, в принципе, может и не совпадать с подлинной целью говорящего. Так, желая выпроводить надоевшего гостя и зная, что он в ссоре с кое-кем и вряд ли захочет с ним встречаться, хозяин может сказать: «Вчера звонил кое-кто и сказал, что зайдет сегодня около девяти». Подлинная цель говорящего — побудить слушающего уйти — не может рассматриваться как иллокутивная цель его речевого акта, потому что она скрыта и для ее достижения вовсе не обязательно (а в ряде случаем и нежелательно), чтобы адресат ее распознал. Иллокутивной целью речевого акта в данном случае будет цель предоставления адресату некоторой информации. Эта цель, и в данном случае только она, подана, открыто, чтобы быть опознанной как таковая. Поэтому данный речевой акт на иллокутивном уровне анализа будет рассматриваться как сообщение, а не побуждение.

Иллокутивные акты различаются между собой не только по своей цели, но и по ряду других признаков. Наиболее известная универсальная классификация иллокутивных актов построена американским логиком и философом Дж. Сёрлем. Базу этой классификации составляет группа признаков, которые сам автор называет «направлениями различий между иллокутивными актами». Наиболее существенными из них являются:

цель (например, для сообщения — отразить положение дел в мире, для приказа — побудить адресата к действию, для обещания — принять на себя обязательство, для поздравления — выразить определенную эмоцию говорящего);

направление соответствия между выказыванием и действительностью (например, в случае сообщения высказывание приводится в соответствие с действительностью, в случае приказа, напротив, действительность должна быть приведена в соответствие с высказыванием);

внутреннее состояние говорящего (например, при утверждении — наличие у него соответствующего мнения, при обещании — намерения, при просьбе — желания, при благодарении — чувства благодарности);

особенности пропозиционального содержания речевого акта (например, у предсказания содержание пропозиции относится к будущему времени, а у донесения — к настоящему или прошедшему; у обещания субъектом пропозиции является говорящий, а у просьбы — слушающий);

связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами (например, речевой акт назначения кого-либо своим заместителем, обычно оформляемый в виде документа, предполагает существование некоторой организации, в рамках которой говорящий должен быть наделен соответствующими полномочиями, частью которых он с помощью данного речевой акта наделяет другого члена данной организации; ср. с похожими по параметру цели, но институционально не регламентированными случаями, когда мы просим кого-нибудь заменять нас — выступать нашим «заместителем» — в какой-либо неофициальной роли: навещать вместо нас нашего родственника в больнице, ходить вместо нас на родительское собрание в школу и т. п.).

С учетом данных параметров все множество иллокутивных актов было разделено Сёрлем на пять основных классов, которые и являются основными. Это:

) Репрезентативы, ориентированные от действительности к высказыванию, имеют целью отразить положение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения, и их пропозициональное содержание ничем не ограничено. Примеры репрезентативов: сообщение (ср. Экзамен по химии назначен на 2 июня), осуждение (ср. Вы поступаете неправильно), прогнозирование (ср. Этот конфликт перерастет в полномасштабную войну), квалификация (ср. Такие действия являются грубым нарушением устава), признание (ср. Я тебя все это время обманывал), описание (ср. Дом расположен на вершине холма и окружен великолепным садом).

) Директивы, с ориентацией от высказывания к действительности, имеют целью побудить адресата делать / не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит / не совершит некоторое действие в будущем. К этому классу относятся просьбы, запреты, советы, инструкции, призывы и другие виды побудительных речевых актов.

) Комиссивы, ориентированные, как и директивы, от высказывания к действительности, используются говорящим с целью связать себя обязательством делать / не делать что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего. Речевые акты, входящие в группу комиссивов, это: обещание, клятва, гарантирование.

) Экспрессивы имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего (чувство благодарности, сожаления, радости и т.п.) в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции. Направление соответствия между выказыванием и действительностью для них не существенно, поскольку положение дел, служащее поводом для экспрессива (то, с чем мы поздравляем, за что благодарим или извиняемся и т.п.), составляет не основное содержание, а предпосылку такого речевого акта — его пресуппозицию. Пропозиональное содержание экспрессива приписывает некоторый предикат субъекту, которым может быть либо говорящий (так, когда говорят Простите за опоздание!, речь идет о собственном опоздании), либо слушающий (так, когда говорят Большое спасибо за помощь!, то имеется в виду действие, совершенное адресатом высказывания).

Для экспрессивов особенно характерны фразеологизированные средства выражения — речевые клише, специфичные для каждого языка, ср. русс. Извините! — в форме повелительного наклонения глагола извинять (или не рекомендуемое правилами речевого этикета Извиняюсь! — форма изъявительного наклонения возвратного глагола извиняться) с его английским эквивалентом Sorry!, по форме — прилагательным со значением ‘огорченный’, или Thanks (букв. ‘благодарности’).

Ср. также функционально эквивалентную английским клишированным этикетным выражениям — русс. Спасибо, этимологически восходящую к пожеланию «Спаси (тебя/вас) Бог!».

) Декларации — отличается от остальных четырех по параметру связи с внеязыковыми институтами и вытекающей из этого факта спецификой соответствия между высказыванием и действительностью: объявляя (декларируя) некоторое положение дел существующим, речевой акт декларации тем самым и делает его существующим в реальном мире. Примерами деклараций являются назначение на пост, объявление войны или перемирия, отлучение от церкви, посвящение в рыцари, прием в партию, присвоение звания человеку или имени учреждению и т. п. (Серль 1986: 171).

В классификацию иллокутивных актов Дж. Остина входят: а) экспозитивы (информативные речевые акты, сообщения), б) комиссивы (акты принятия обязательств), в) бехабитивы (формулы социального этикета), г) экзерситивы (акты побуждения), д) вердиктивы (акты-установления) (Остин 1986: 22-31).

По мнению И.П. Сусова, наиболее полной является классификация, разработанная германским лингвистом Дитером Вундерлихом. В рамках данной классификации различаются следующие типы речевых актов:

а) директивы (сюда относятся побуждения, просьбы, приказы, указания, распоряжения, инструкции, нормативные акты);

б) комиссивы (обещания, объявления, угрозы);

в) эротетический тип (вопросы);

г) репрезентативы (утверждения, констатации, отчеты, описания, объяснения, заверения).

д) сатисфактивы (извинения, благодарности, ответы, обоснования, оправдания).

е) ретрактивы (заявления о невозможности выполнить обещание, уточнения о ранее сделанном утверждении, разрешения).

ж) декларации (называния, определения, назначения, приговоры, установление повестки дня, открытие заседания).

з) вокативы (обращение, вызов, зов) (Сусов 1980: 45).

Современные представления о типологии речевых актов позволяют заключить, что комплимент является типичным речевым актом, при этом ученые относят его к разным группам. Так. Дж. Остин включил речевой акт комплимента в группу так называемых бехабитивов, т.е. речевых актов, выражающих реакцию на поведение, поступки человека. Дж. Серль относит комплимент к группе экспрессивных речевых актов, состоящих в выражении психологического отношения говорящего к положению дел. Н.Д.Арутюнова относит речевой акт комплимента к группе фатических (контактоустанавливающих) речевых актов, имеющих целью общение, а не сообщение информации. Точка зрения Н.Д. Арутюновой представляется нам наиболее правильной, однако этой прагматической характеристикой речевой акт комплимент не исчерпывается.

По содержанию комплимент интерпретируется H.H. Германовой, например, как «информационно насыщенный речевой акт»; исследователь видит за ним целый спектр «мотивов, интенций и этических норм собеседника» (Германова 1993: 34).

Думается, что основным семантическим признаком комплимента является выражаемое им одобрение. Комплимент также является высказыванием, при помощи которого говорящий рассчитывает вызвать положительную эмоциональную реакцию адресата. Отличительной чертой комплимента является повышенная эмоциональность. Комплимент связан с областью межличностных, субъективно эмоциональных отношений и является небольшим «заслуженным» преувеличением достоинств собеседника. По этому признаку он отличается от лести, которая представляет собой большое и незаслуженное преувеличение.

Что касается классификации речевых актов, то, по нашему мнению, комплимент входит в класс экспрессивов. Экспрессивные высказывания — это такие высказывания, которые передают психическое состояние говорящего, то есть его чувства, а, главное, отношение к тем или иным поступкам, действиям, событиям и т.п. другого человека. Произнесение такого высказывания говорящий осуществляет с той или иной степенью выразительности. К главным критериям, определяющим иллокутивную цель группы экспрессивов, относятся условия искренности по отношению к состоянию дел (ситуации) и их пропозициональному содержанию.

Очевидно, что иллокутивная цель комплимента представляет собой воздействие на эмоциональную сферу адресата путем выражения к нему своего отношения. На наш взгляд, иллокутивная цель комплимента будет иметь место и в том случае, когда говорящий неискренен и не испытывает реального чувства восхищения или удовольствия, которые он выражает. Хотя по мере того, как говорящий совершает речевой акт, он выражает известное одобрение.

.1 Речевой акт и речевой жанр

Для того, чтобы точнее описать комплимент как речевой акт, обратимся к сходному понятию « речевой жанр» и рассмотрим комплимент в этом качестве.

М.М. Бахтин, задавшись целью объяснить природу высказывания и его отличие от предложения, в своей известнейшей работе «Проблема речевых жанров» определяет следующее. Язык в речи реализуется в форме единичных высказываний. В целом каждого из них обнаруживается неразрывная связь трёх составляющих: тематического содержания, стиля и композиционного построения. Далее лингвист определяет возможность классификации всех высказываний, распределение их по относительно устойчивым типам. Именно такие типы (модели) называет речевыми жанрами (Бахтин 1986).

В свою очередь, М.М. Бахтин предложил классификацию речевых жанров, организованную по принципу полевой структуры. Среди них он выделял два основных типа: а) императивные речевые жанры, включающие просьбу, приказ, мольбу и требование; б) жанры, имеющие целью воздействия на эмоции, в их число входят жалоба, утешение, угроза, оскорбление и шутка.

Более того, ученый, как известно, подразделял все жанры на первичные и вторичные, определяя вторичные жанры как сложные, подготовленные. В его работе пишет: В процессе своего формирования они вбирают в себя и перерабатывают различные первичные (простые) жанры, сложившиеся в условиях непосредственного речевого общения.

Важно, однако, отметить, что непосредственное речевое общение не может быть однозначно приравнено к бытовому общению, к разговорной речи. Тот простой факт, что каждый стиль речи (и добавим: каждый род красноречия) может существовать как в письменной, так и в устной форме, был установлен в стилистике еще лет 30 назад, но с ним до сих пор спорят исследователи речевых жанров. Ср., например, как Н.В.Орлова, ссылаясь на процитированный нами фрагмент из работы М.М.Бахтина, пишет: Его деление речевых жанров на первичные и вторичные подразумевает, что все или почти все жанры публичной, деловой, научной сферы, а также художественной прозы и поэзии имеют прообразы в бытовой речи. Однако не всякая устная неподготовленная речь может быть отнесена к разговорно-бытовому стилю: и деловая, и научная, и судебная речь может существовать в устной форме, где и рождаются соответствующие первичные формы. Поэтому применительно к риторическим жанрам первичными следует считать жанры, сложившиеся в условиях непосредственного общения в любой сфере общения. Они, как правило, не готовятся специально и заранее, имеют простую композицию и простой нерасчлененный тезис (ср.: совет, просьба, замечание).

Вторичными являются жанры, которые обязательно продумываются и подготавливаются заранее (ср.: доклад, воззвание, программная речь).

Они, как правило, имеют сложную композицию и сложный расчлененный тезис. Вторичные жанры могут строиться на основе первичных (ср.: поздравление, юбилейная речь) или включать их в свою структуру (причем первичные жанры при этом теряют свою самостоятельность и уже не могут быть вычленены как жанры).

Разумеется, возможны случаи, когда простой вопрос пожизненно важной проблеме оратор продумывает неделю, а речь на совещании произносит экспромтом. Однако и в этом случае вопрос должен производить впечатление спонтанной речи, а речь на совещании — иметь вид законченного по смыслу текста и включать приличные для этого случая части.

Другая очень ценная для классификации жанров идея М.М.Бахтина состоит в требовании учета предполагаемой реакции адресата речи. Всякое понимание живой речи, живого высказывания носит активно ответный характер (хотя степень этой активности бывает различной); всякое понимание чревато ответом и в той или иной форме обязательно его порождает. Следовательно, поскольку все реальные монологи — только реплики в непрерывном диалоге, их классификация вполне может быть произведена по форме их связи с другими репликами.

Речи первой разновидности предполагают, что связь с другими репликами не выражена или эта связь опосредована. Они представляют собой монолог в чистом виде. Это наиболее нейтральный как в модальном, так и в эмоциональном плане тип.

Речи второй разновидности — провоцирующие непосредственный ответ в виде речи или действия — обязательно включают побудительный элемент. Даже такие сугубо деловые жанры, как инструктаж и запрос, как правило, включают некоторые модальные оттенки императивности. Тем более это относится к таким жанрам, как рекомендация, предложение, совет, просьба и др.

Речи третьей разновидности произносятся как реакция на слово или действие — их поэтому часто называют реактивными. Они могут включать в себя элементы чужой речи как в виде нейтральной констатации (обзор), так и в виде полемики (протест).

Вообще, индивидуальность и особенности адресата в этом типе речей присутствуют в наибольшей степени.

Далее наступает этап замысла, когда специфика жанра может быть определена более точно. Сначала определяется ситуация общения, которая задает выбор жанра (юбилейное собрание — поздравительная речь, научная конференция-доклад, судебное заседание—обвинительная речь).

Далее задаются вопросы, набор которых был определен еще в древних риториках: кто? кому? о чем? зачем? и как? обращается. Таким образом, на уровне замысла задается общая рамка риторического жанра, что очень важно сделать прежде, чем приступать к работе над текстом речи.

Рассматривая, например, жанр доклада, скажем, что это информационная речь, с которой (кто?) лицо, обладающее некоторым официальным статусом (ученый, человек, которому поручено выступить от имени коллектива; руководитель коллегиального органа), обращается от себя или от имени своего коллектива (кому?) к компетентной аудитории (ученому собранию; отчетно-выборному собранию; съезду), (зачем?) чтобы сообщить о новых результатах научной работы или результатах общественной деятельности органа, коллектива. Это, как правило, (как?) сравнительно объемная речь, сложная по структуре и насыщенная точной информацией. Кроме конечного результата, она обычно включает и описание пути (процедуры), в результате которого этот результат был достигнут. Причем в отличие, например, от лекции, где пересказываются уже известные специалистам, но не известные данной аудитории сведения, в докладе сообщается (что?) принципиально новая, еще никому не известная информация.

На третьем, текстовом этапе нужно говорить о риторической форме каждого жанра, куда относятся типическая композиция, словесные средства выражения и манера произнесения речи в конкретном жанре. На текстовом этапе общая рамка жанра наполняется конкретным живым содержанием.

В практике использования терминов «речевой акт» и «речевой жанр» не разграничиваются исследователями достаточно четко, но, тем не менее. И.В. Труфанова в своей статье « О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика» говорит о том, что нельзя идентифицировать понятия «речевой акт» и «речевой жанр». Она рассматривает их отдельно (И.Т. Труфанова, 2001:57-58.)

Точка зрения И.В. Труфановой на разграничение «акта» и «жанра» для нас более близка, так как сами определения этих двух понятий в словаре подтверждают справедливость данной точки зрения: Акт — это поступок, действие (Л.С. Шаумян, 1964:30), то есть языковая единица, которая может быть представлена в виде одного предложения, а жанр — это разновидность художественного произведения (Л.С. Шаумян, 1964:233).

Здесь мы видим соотнесение с более крупной единицей языка, с текстом. Определяя жанр того или иного текста, мы принимаем во внимание не одно, а несколько предложений. Таким образом, термин «акт» чаще всего рассматривается на уровне высказывания, а термин «жанр» — на уровне текста.

Рассматривая проблему соотношения речевых актов и речевых жанров, Ф.С. Бацевич говорит о трех группах прагмалингвистических концепций. К первой группе он относит исключительно теории англоамериканских речевых актов, где теория речевых жанров полностью игнорировалась. Ко второй группе принадлежат исключительно теории речевых жанров, которые игнорируют существование теории речевых актов. А к третьей группе принадлежат теории, в которых достойное место находят как теория речевых актов, так и теория речевых жанров. В пределах этих теорий есть как общие, так и различные черты. К общим чертам принадлежит учет ситуативного контекста, функциональной ориентации речевого высказывания.

Что же касается различий между теорией речевых актов и теорией речевых жанров, то М.М.Бахтин считает, что речевые жанры являются тематическими, композиционными и стилистическими типами высказываний, ученый вкладывает в это понятие прежде всего текстостилистическое содержание. А сторонники теория речевых актов отмечают синтаксический характер речевых актов и определяют их как высказывание с конкретной целью, текстовый уровень в данном случае не учитывается.

Речевые акты — это прежде всего отдельные реплики, которые имеют определенное влияние на адресата, а речевые жанры, по М.М.Бахтину, это средства социального взаимодействия. Следовательно, можно утверждать, что речевые акты не отображают весь процесс межличностной коммуникации, в то время как речевые жанры направлены на описание и организацию процесса общения.

Теория речевых жанров выходит за пределы чистого исследования языка, переходя к уровню литературной теории. Кроме того, теорию речевых жанров еще нельзя считать терминологически устоявшейся, в то время как теория речевых актов уже четко определила круг своих терминов.

Ф.С. Бацевич отмечает, что отличия между теорией речевых актов и теорией речевых жанров являются иерархическими, то есть речевые жанры состоят из совокупности речевых актов. Такой мысли придерживаются В.В.Дементьев, Т.В.Шмелева, А.Вежбицкая. Между понятиями речевой акт и речевой жанр существуют сложные соотношения, в пределах одного речевого жанра могут оказываться несколько речевых актов. Кроме этого, по коммуникативной природе типы речевых актов, выделенные Дж.Остином и Дж.Серлем, являются недостаточными, поскольку с их помощью трудно выделить и идентифицировать отдельный речевой жанр, к примеру, один и тот же речевой акт может входить в состав нескольких речевых жанров, и наоборот, в одном типе речевого жанра могут встречаться разные речевые акты.

Поэтому, по мнению Ф.Бацевича, от речевого акта нет прямого перехода к дискурсу, который включает коммуникативные стратегии и тактики участников общения, моделирования ситуативного содержания. То есть, для адекватного понимания природы и организации дискурса необходима еще одна категория, которая учла бы не только самые общие интенции участников общения, но и другие составляющие факторы коммуникативной деятельности людей. Такой категорией может быть речевой жанр.

С другой стороны, речевые акты, которые определяются как целеустремленное речевое действие, которое происходит в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; а также как единицы нормативного социоречевого поведения, принятые в определенном обществе, которые рассматриваются в пределах прагматической ситуации. Другими словами, речевые акты — это отдельные реплики в диалоге, которые имеют отдельное функциональное значение, функциональное действие и коммуникативную цель в конкретном коммуникативном контексте. Последовательность речевых актов образуют дискурсивное единство. Однако для перехода от речевых актов к дискурсу необходима промежуточная категория, которая объединяла бы комплексное представление об интенции участников общения, составляющие и факторы коммуникативной деятельности вещателей. Другими словами, категория, которая смогла бы охарактеризовать собственно характер коммуникативного процесса, объединить речевые акты как отдельные коммуникативные категории. Такой категорией, по Ф.С.Бацевичу, является речевой жанр. Следовательно, основываясь на теории Ф.С.Бацевича, речевой жанр можно определить как тематически, композиционно и стилистически устоявшиеся типы сообщения — носители речевых актов, объединенных целью общения, замыслом отправителя информации с учетом личности адресата, контекста и ситуации общения.

.2 Понятие комплимента как речевой акт

Исследуем понятие комплимента в плане его словарной интерпретации, сквозь призму определений, данных в лингвистических исследованиях, и затем рассмотрим его функции и особенности в речевой коммуникации.

Слово «комплимент» происходит от французского слова «compliment». Но со временем это речевое явление постепенно воплощается в русской обыкновенной жизни и пользуется большой популярностью. Как элемент речевого акта, комплимент играет огромную роль в речевой коммуникации. Что такое комплимент? Его определение в современных словарях дается кратко и в сходных выражениях (см. Введение нашей работе).

Наиболее четкое определение комплимента дано в «Словаре русского языка» под редакцией А.П.Евгеньевой — лестное для кого-либо замечание, любезный отзыв («Словарь русского языка». Т. 2, 1982: 86).

В научных исследованиях комплимент определяется как род речевых действий: Так, Н. И. Формановская пишет, что комплимент, одобрение, как и сочувствие, — это род речевых действий, направленных на подбадривание собеседника, на создание у него хорошего настроения (Формановская, 1984, 173).

Каковы функции данного речевого этикетного действия? — Толковые словари указывают ее в самом определении — любезные, приятные слова, лестный отзыв. Ср. также: комплимент — «одобрение нашей внешности, ума, поступка, работы» (Формановская, 1989, 140).

В речевой ситуации, где используется комплимент, чаще всего происходит общение знакомых людей. Именно с друзьями, родными, коллегами в повседневном общении необходимо быть внимательными, чтобы не оскорбить человека, не уронить его достоинства.

Психологи придерживаются мнения о том, что следует внушать человеку только хорошее, одобрять, поощрять, когда для этого есть даже небольшие основания и какой-либо повод. В любом комплименте должна быть доля правды. Ответные реплики вроде: «Вы мне льстите!»; «Это только комплимент» — могут оказаться знаком его преувеличенности, а значит, стать показателем ситуации, при которой комплимент воспринимается как лесть, т.е. в отношении комплимента и излишне преувеличенного комплимента можно говорить о вежливости-искренности и вежливости-маски.

По мнению Н.И. Формановской, в большинстве случаев говорящий искренне хочет поднять настроение своего собеседника с помощью комплимента. В сущности, почти в любом человеке, в любой ситуации можно подметить, выделить что-то хорошее, благоприятное, достойное поощрения. (Формановская, 1989, 142).

Это еще раз подтверждает мысль о том, что комплименты, одобрения, поощрения необходимы для того, чтобы радовать человека, поднимать ему настроение, воодушевлять его.

При анализе определения речевого акта комплимента и его основных характеристик, И. Ю. Мосолова пишет: комплимент — это отдельное речевое высказывание, служащее выражению мнения адресанта о своем адресате (чаще положительного и реже псевдоположительного) и произносимое в условиях непосредственного общения собеседников для достижения адресантом определенных целей. Комплиментарные высказывания всегда содержат оценку — либо с элементами похвалы и одобрения, либо — лести для привлечения внимания адресата. (Мосолова 2010)

Полное определение комплимента, на наш взгляд, принадлежит В.В. Богданову, который рассматривает комплимент как более широкое понятие, чем одобрение. Определяя комплимент как речевой акт одобрения, он исходит из корня «добро»: только наличие доброжелательных отношений к партнеру способствует порождению речевой ситуации комплимента. (Богданов 1990: 20) Одобрение же в словаре русского языка получает толкование через похвалу, следовательно, понимание комплимента этими учеными сводится только к похвале и никак не отмечается возможное преувеличенное или неискреннее восхваление. Обращение В.В. Богданова к этой проблеме показывает, что существуют некоторые расхождения в трактовке понятия комплимент.

Среди отечественных исследователей, занимающихся разработкой данного вопроса на материале русского языка, заметное место занимают работы H.H. Германовой (1993).

Автор уделяет основное внимание не столько определению комплимента, сколько выявлению его функций, целей адресанта в этом речевом акте и типов реакций адресата. H.H. Германова подчеркивает: наряду с основной функцией комплимента — желанием говорящего сделать приятное собеседнику — могут присутствовать и дополнительные функции, например, выражение восхищения. Таким образом, автор предлагает различить коммуникативный акт с двумя и более иллокутивными функциями, отражающими интенции говорящего, наиболее частотные и показательные для русской лингвокультуры.

Описывая коммуникативно-речевую ситуацию комплимента, другой автор, Е.В. Зверева, определяет комплимент с позиций прагматики, соответственно акцентируя внимание на взаимодействии говорящего субъекта с адресатом и ситуации общения. Исследователь приводит следующее определение: «комплимент — это ситуация непосредственного общения коммуникантов, ограничиваемая прагматическими координатами «я — ты — здесь — сейчас», которые организуют ядро поля языковых единиц речевого этикета» (Зверева 1995: 51).

Е.В. Зверева усматривает тесную взаимосвязь комплимента с концептами лести и похвалы, отмечая, что его следует изучать как форму «синтетическую, объединяющую речевой акт похвалы и лести» (Зверева 1995: 53).

Согласно мнению Е.В. Зверевой, надо отметить, что интенциональную направленность комплиментарного высказывания с наибольшей степенью точности можно установить, лишь опираясь на контекст, раскрывающий цели и мотивы автора, характер взаимоотношений коммуникантов, их статус, роли, а также реакцию слушающего.

Если предыдущие исследователи изучают комплимент в рамках теории речевых актов, то М.Ю. Федосюк (1997) рассматривает его с позиций теории речевых жанров. При этом, важно отметить, что понятие речевого жанра в трактовке М.Ю. Федосюка сближается с понятием речевого акта. Однако, мы полагаем, что эти явления не следует отождествлять, так как «речевой акт относится к процессу коммуникации, в то время как жанр представляет собой ее продукт, то есть текстовое воплощение» (Цурикова 2002: 39).

Что же касается исследования непосредственно комплимента, то М.Ю. Федосюк считает, что его основная цель состоит не в объективной положительной оценке адресата или предметов, входящих в его личную сферу, а в оказании положительного воздействия на эмоции своего адресата» (Федосюк 1997: 1 13).

Похожее мнение наблюдаем и в другом исследовании; ср.: «Как речевой жанр, комплимент может быть охарактеризован с помощью общих, интегральных признаков жанра. Комплимент включает в себя коммуникативную цель, позицию автора, позицию адресата, событийное содержание.» (Мудрова 2007).

Сделаем предварительные выводы.

Комплимент относится к первичным речевым жанрам, которые выступают структурными элементами вторичного речевого жанра, поскольку может быть структурным элементом литературно-художественных произведений. Как и другие первичные речевые жанры, комплимент относится к контактной, межличностной, непосредственной коммуникации, поскольку он оказывает непосредственное воздействие на адресата. С точки зрения теории речевых актов, комплимент представляет собой целенаправленное, намеренное речевое действие, соответствующее речевым нормам. Этот признак является также интегральным для всех первичных речевых жанров.

Кроме интегральных признаков жанра, существуют и признаки дифференциальные. Так, в отличие от других жанров, таких, как угроза, ссора, которые относятся к области конфликтологии, комплимент следует относить к области контактологии. Комплимент осуществляется в социальных ситуациях, представляющих контактный тип взаимодействия участников коммуникации. Если в речевом жанре угрозы выражается негативное отношение к слушающему, выплескивается гнев и нарушается эмоциональное равновесие адресата (Байрамуков, 10), то с помощью комплимента как речевого жанра выражается доброжелательное отношение к адресату и имеется стремление оказать любезность, сделать приятное. Прибегая к речевому действию угрозы, говорящий игнорирует этикет; напротив, используя комплименты в общении, говорящий соблюдает речевые этикетные нормы.

Реализация речевого акта комплимент имеет прямое отношение к максимам одобрения и симпатии, по Г. Грайсу. Компонент семантической структуры комплимента «одобрение» является его главной составляющей; одобрение, лежащее в основе семантики комплимента, направлено на подбадривание адресата и повышение у него настроения. Одобрение, принятое адресатом, вызывает у него, как правило, симпатию к адресанту и ведет к созданию благоприятной доверительной атмосферы. В то же время, слушающий в большинстве случаев реагирует на одобрение, похвалу и комплимент собеседника, оценивая их, соглашаясь или возражая им, сочетая в себе одновременно роль слушающего с ролью говорящего, вступая в диалог. Реплики в диалоге ориентированы на коммуникантов, и соотносятся в данных речевых актах как стимул и реакция, в основе которых лежат разные ментальные процессы. Сбалансированность реплик в диалоге обеспечивает успешность коммуникативного процесса.

Сопоставление комплимента со смежными понятиями

Для того чтобы лучше разобраться в таком явлении речевой коммуникации, как комплимент, необходимо отличить его от некоторых смежных явлений — одобрения, похвалы и лести.

Сравним комплимент и одобрение, но уже не как целое и его часть (семантический компонент «одобрение» входит в содержание комплимента, см. выше).

Комплимент и одобрение можно рассматривать как отдельные речевые акты. Под одобрением мы понимаем самостоятельное речевое действие, которое заключается в положительной оценке действий или поступков, а также в общей положительной оценке кого или чего-л. Кроме того, у одобрения есть значение согласия с действиями или поступками кто-л. или ситуацией в целом. Ср.: Одобряю (разрешительная надпись начальника на документе в царской России).

Или в речи: Ну что, одобряешь? См. также в сочетаниях: одобрительно улыбнуться, посмотреть и т.п. Однако восхищение собеседником в речевом акте «одобрение», в отличие от речевого акта «комплимент», отсутствует. Таким образом, разница между этими двумя понятиями и стоящими за ними речевыми действиями существует.

Сравним комплимент и лесть. В «Словаре русского языка» лесть рассматривается как преувеличенное, угодливое восхваление кого-л., чьих-л. качеств или действий («СРЭ», 1982:178).

Тем самым, в понятии «лесть» присутствует негативная оценочная коннотация, так как действие лесть противоречит этическим нормам русской коммуникации. К лести относятся с иронией, в то время как о отношение людей к комплименту противоположное; ср. цитату из любимой народом песни Б. Окуджавы, ставшей крылатым выражением: «Давайте говорить друг другу комплименты»; ее распространение и устойчивое воспроизведение в качестве поговорки свидетельствует о том, что подобное речевое поведение оценивается обществом положительно. Кроме того, отличаются функции комплимента и лести. Согласно О. Иссерс, основная функция комплимента является установление контакта и поддержание добрых отношений, а лесть, заключающаяся в выражении неискренней похвалы и исходящая от нижестоящего по социальному статусу собеседника — вышестоящему, осуждается как недостойное. В отличие от комплимента — выражения искреннего восхищения, лесть понимается как средство достижения своекорыстной некоммуникативной цели. (Иссерс 2008)

Соотношение между комплиментом и похвалой оказывается самым тесным и потому самым сложным. Чтобы определить их сходство и различие, обратимся к словарным статьям. «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой даёт следующие определения: Похвала — хороший; лестный отзыв о ком-, чем-либо, одобрение; Комплимент — лестное для кого-либо замечание, любезный отзыв («Словарь русского языка». Т. 2, 1982: 86; Т. 3, 1983: 339).

Как видно, разница между дефинициями невелика; но всё же имеется: 1) объектом комплимента: может быть только лицо в то время как объектом; похвалы — как лицо, так и вещи, события, явления и др., 2) комплимент — это лестный, любезный отзыв, похвала же — отзыв хороший, одобряющий.

Аналогичные толкования находим в «Словаре русского языка» С.И: Ожегова: Похвала — хороший отзыв о ком-н., чем-н., одобрение; Комплимент — любезные, приятные слова, лестный отзыв (Ожегов 1989: 289; 571).

При столь малых различиях в словарных определениях похвалы и комплимента возникает проблема спецификации каждого из обсуждаемых речевых жанров. Рассмотрев выделенные оценочные жанры с точки зрения их особой актуальности для научного исследования, М.Ю. Федосюк выделяет в лексико-семантической группе русских существительных со значением «высказывание, выражающее положительную оценку» следующие слова: бахвальство, комплимент, лесть, любезность, одобрение, похвала, похвальба, хвастовство (Федосюк 1997).

По мнению учёного, далеко не все из них можно считать речевыми жанрами. Бахвальство, лесть, любезность, одобрение, похвальба и хвастовство являются лишь вариантами речевых жанров похвалы и; комплимента, поскольку не обладают устойчивыми жанрообразующими признаками, перечисленными выше. Таким образом, как важнейшие жанры с положительной оценочной семантикой здесь квалифицированы только похвала и комплимент.

О. Иссерс полагает, что из-за тесной связи с миром оценок, причем положительных, между комплиментом и похвалой существует некоторая размытость границ, однако есть и существенные отличия.

Во-первых, это разные цели. Для похвалы положительная оценка является основной целью, а для комплимента — способом сообщить о добрых чувствах, о благорасположении. В связи с этим, имеющаяся оценка в комплименте «Какая вы красивая» не исчерпывает всего речевого действия, которое имеет своей целью сближение адресанта и адресата.

Во-вторых, различия между комплиментом и похвалой обнаруживаются и в пропозициональном содержании. Похвала -оценка качеств, знаний, умений адресата. Чтобы получить похвалу, нужно совершить нечто, проявить себя с положительной стороны. А поводом для комплимента может служить внешность, собственные вещи, способности, качества адресата и т.д., в общем, то, что говорящий считает возможным отметить как положительные признаки, может стать содержаниями комплимента.

В-третьих, показатели успешности комплимента и похвалы дифференцируются. Для похвалы показателем успешности является приятие оценки, показателем неудачи — ее отклонение. В этом случае все зависит от правдивости слов адресанта. А для комплимента даже несогласие адресата с говорящим не означает неудачи. Самое главное, установлен ли контакт между коммуникантами. (Иссерс 2008)

Далее, следуя изучению речевого акта комплимента, отметим диссертационное исследование В.В. Леонтьева «»Похвала», «Лесть» и «Комплимент» в структуре английской языковой личности» (1999), в которой автор определяет, какое место занимает похвала, лесть и комплимент в различных классификациях речевых актов. Исследователь ставит перед собой задачу выявить сходства и основные категориальные различия между похвалой, лестью и комплиментом. Сопоставляя эти концепты, В.В. Леонтьев выявляет особые дифференциальные признаки для каждого из них и констатирует, что эти понятия не полностью совпадают друг с другом, поскольку каждый из них имеет свои отличительные интенции. Так, основной интенцией для адресата похвала выступает намерение высказать положительное оценочное суждение и выразить искреннее одобрение адресату; для говорящего лесть — намерение попытаться побудить собеседника к выполнению каких-либо действий, выгодных для адресанта; для комплимента же — «намерение польстить адресату или поощрить его, продиктованное соображениями вежливости или желанием поддержать согласие в отношениях с ним» (Леонтьев 1999: 53).

Развивая и дополняя идеи, намеченные В.В. Леонтьевым, Л.Э. Безменова уточняет категориальные дифференциальные признаки похвалы и комплимента: похвала относится к действию, а комплимент к отдельному качеству человека, принадлежащим ему предметам; похвала является более искренней, чем комплимент; комплимент — иллокутивно-независимое высказывание, а похвала чаще всего является реактивной репликой; для похвалы характерно употребление глаголов перфективных форм и форм прошедшего времени (Безменова 2001а: 5-6).

С помощью анализа разных сторон мы приходим к выводам, позволяющим сформулировать собственное определение.

Под комплиментом понимаются любезные высказывания, касающиеся внешнего вида, личных вещей, поступков, качеств адресата и др., служащие для установления контакта и поддержания добрых отношений в сфере неофициального общения.

Сопоставляя понятие русского комплимента с китайским, заметим, что определение основной лексемы в китайском языке имеет некоторое сходство с определением русской лексемы. В «Современном китайском словаре» определяют комплимент как «лестные слова, для того чтобы угодить адресату» (为讨好而赞扬, «现代汉语词典», 1984:383) Здесь легко отметить, что, по мнению китайских лингвистов, комплимент включает в себя и лесть. Однако в данном определении говорится не о лести, а о лестных словах, т.е. словах, в большей мере, любезных, приятных. Тем самым, определения комплимента в русской и китайской лексикографии можно считать сходными.

Глава 2. Семантические и прагматические конструкции комплимента

Этикетные комплименты — официальные выражения почтения, клишированные письма-комплименты, церемониальные речи и т.п. — объединяет значение приятные слова, лестный отзыв. В русской речи данные комплименты всегда обладали жесткой структурой. Например, для выражения почтения использовались клишированные речевые конструкции сочту за честь, прошу покорно и т.д. В истории русской речи значительную роль играли сословные, служебно-профессиональные обращения типа милостивый государь и т.п. Содержание этикетных комплиментов состояло из 3 компонентов — обращения, сообщения с выражением учтивого восхищения и подписи в соответствии с установленным образцом. В отличие от этикетных комплиментов в официальном речевом общении, комплименты в литературных произведениях, дружеском и любовном общении, а также комплименты в неофициальной светской беседе имели более динамичную, подвижную, т.е. менее клишированную структуру. Обращение в неофициальном комплименте часто выражалось различными моделями (нередко в уменьшительно-ласкательной форме), к нему могли добавляться комплиментарные эпитеты и метафоры, а также дополнительные обращения, часто с использованием притяжательных местоимений (Аннушка, мой друг любезный), выражавшие эмоционально-психологические отношения между коммуникантами. Обращение могло употребляться и без имени собственного (Свет очей моих, Прекраснейшая из прекраснейших).

При этом ядро и официального, и неофициального, или дружеского, комплимента составляет одно сообщение — это выражение восхищения.

Структурная основа комплиментов в истории русской речи развивалась — от простых двусоставных предложений до многочленных синтаксических конструкций с различными видами подчинения. Принято в связи с этим подразделять комплименты на прямые и косвенные репрезентации. Прямой комплимент, в основном, имеет синтаксическую структуру простого двусоставного предложения с подлежащим-местоимением, глагольным или составным именным сказуемым, мог быть распространен различными обстоятельствами. Косвенные комплименты чаще используются в структуре сложного предложения. (Волынкина 2009)

Итак, вид бытования и формы комплимента в истории русской речи издавна отличались разнообразием. Использование комплимента осуществляется в форме единичных устных или письменных конкретных высказываний; комплименты бытуют в той или иной области человеческой деятельности. Те или иные области деятельности определяют особенности общения, от делового, научного и т.п. до дружеского и семейного. Тем самым, способы вербализации комплимента детерминированы сферой общения: специфика общения задает стиль и содержание комплимента, его лексические и грамматические особенности, но прежде всего — композиционное построение. Даже учитывая имеющиеся индивидуальные черты любого комплимента (так как адресант всегда, пусть минимально, но обновляет «исполнение» комплимента), можно утверждать, что каждая сфера использования комплимента вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний.

Опираясь на разработки Н. И. Формановской в этом вопросе, выделим наиболее употребительные стереотипы и содержания комплимента в русской речи.

Итак, синтаксические конструкции общеупотребительных, т.е. стилистически немаркированных, русских комплиментов:

Мест. (вы, ты) +(нареч.) +прил.

Вы такая красивая!

Ты умен.

Мест. (вы, иы) +(глагол «есть») +прил.+ (сущ.)

Вы такой хороший специалист!

У вас/тебя +прил.+сущ.

У вас острый ум.

У тебя прелестный ребёнок!

Мест. (вы, ты) /сущ +нареч. +глаг.+(сущ.)

Вы хорошо поёте.

Вас молодит улыбка.

Вам идёт этот цвет.

Нареч.(как) +вы+нареч.+глаг.

Как вы хорошо выглядите!

Какой +вы(у вас) + прил. + (сущ.)

Какой вы добрый человек.

Какая вы красивая!

Наречие

Прекрасно!

(Прил.) + сущ.

Умница!

И др.

Данные конструкции свидетельствуют, что общеупотребительный русский комплимент использует для своей вербализации определенные устойчивые синтаксические формы, или речевые клише; лексический состав комплимента наполняет эмотивная лексика с положительными оценками. В качестве метакомплиментарных слов, т.е. слов, включающих комплимент в речь, выступают слова «хорошо», «красивый» (красиво), «умница», «так», «как», «такой», «какой» и т.д.

Обратимся к исследованиям в китайском языкознании на эту тему и перечислим описанные лингвистами конструкции в китайском языке. Соглашаясь с мнением Ши (2000), отметим, что, как и для русского языка, синтаксические структуры комплимента являются очень формульными в китайском языке.

. Мест.+ сущ. +нареч. + прил.

你的外套好漂亮!

(Твой пиджак очень красивый!)

你的发型真时髦!

(Твоя причёска действительно модна!)

. Мест. (вы/ты) + глаг. +нареч. +прил.

你写的很好!

(Ты пишешь очень хорошо!)

你工作很棒!

(Ты работал прекрасно!)

. Мест.(вы/ты)+нареч. + глаг. +сущ.

你真有音乐天赋!

(Ты, безусловно, имеешь талант к музыке!)

你出色地完成了任!

(Ты совершенно закончил задачу!)

. Нареч.+ (прил.)

太棒了! (очень хорошо!)

. Сущ.

天才! (Гений!)

Нужно отметить, что в китайской речи часто употребляют конструкцию «сущ.+(нареч.)+прил.», прилагательные с положительной семантикой используют более последовательно, чем глаголы. Кроме того, некоторые наречия («очень», «действительно», «так», «как») всегда используются вместе с прилагательными и глаголами, помогая, тем самым, достичь в комплименте как речевом действии должного эффекта.

Сравнение конструкций русского и китайского комплимента обнаруживает много сходных черт, несмотря на то, что русский и китайский языки принадлежат к разным языковым системам.

Однако грамматическая характеристика комплимента не выявляет присущих ему как особому речевому акту со своей семантикой и прагматикой черт. Поэтому рассмотрим основные научные положения относительно семантики и прагматики русских комплиментов в российской лингвистике, а затем китайских комплиментов — в китайской лингвистике.

Скажем несколько слов о тропеической основе комплимента и ее исследовании в русской науке о языке.

Характерным для комплимента является использование различных стилистических средств, т.е. тропов и фигур, об этом пишут многие исследователи, см., в частности (Мудрова 2007; Ковшова 2011 и др.).

Слово «фигура» употребляется в риторике в широком и узком смысле слова. В широком смысле под риторической фигурой понимается всякое специальное средство усиления изобразительности. Фигуры необходимы там, где предполагается, что у говорящего (убеждающего) есть какое-то особое новое представление, не получившее еще, специального названия или вообще готового выражения в языке. Все фигуры построены на одном принципе — сопоставлении, сочетании, ассоциировании слушающим двух знакомых простых представлений с целью формирования у него третьего, более сложного, ранее ему незнакомого. (Хазагеров, Ширина, 119).

Любой комплимент является способом установления контакта между собеседниками, и выражение данного контакта происходит при помощи различных языковых средств, которые придают речи яркость и выразительность. К так называемым стилистическим приемам относятся «троны» и «фигуры». В одном из возможных пониманий «тропы» (от греч. Tropos «поворот», перен. «образ») определяются как семантически двуплановые наименования, используемые в качестве декоративных средств художественной речи. В старинных русских риториках тропы иногда именовались образами. Термин «фигура» в настоящее время используется для обозначения любого приема выразительной речи. (Москвин, 38).

Существует, по меньшей мере, три варианта широкого понимания тропов:

. При недооценке того обстоятельства, что троп — это стилистическое средство, а фигура — это прием, к числу тропов относят такие, к примеру, фигуры речи, как антифразис, мейозис, гипербола, литота и др. Следует добавить, что указанные фигуры в декоративной функции не используются и, соответственно, по функциональному параметру также не могут быть отнесены к тропам.

. При недооценке функционального параметра к числу тронов относят любые семантически двуплановые средства языка (например, метафорические и метонимические наименования), а также все фигуры двуплановой и образной речи (антифразис, прономинацию, олицетворение, синекдоху) вне зависимости от того, выполняют ли они в данном конкретном тексте декоративную функцию или нет.

. При недооценке семантического параметра определения тропов к последним причисляются все эпитеты и перифразы, а также сравнения. В этом случае тропами считаются все средства языка, которые либо выполняют декоративную функцию (эпитеты), либо могут такую функцию выполнять (метафора, метонимия, перифраза, сравнение).

В последнем случае налицо также недооценка функционального параметра определения тропов, поскольку декоративная функция — лишь одна из тех довольно разнообразных функций, которые выполняют в языке метафора, метонимия, перифраза и сравнительный оборот. (Москвин, 4)

Таким образом, существуют разные понимания термина троп: узкие и три варианта широкого понимания. Все четыре подхода к определению тропов имеют длительную традицию. При узком понимании к тропам относят только метафору и метонимию в декоративной функции. В античном (первоначальном) понимании фигуры представляют собой приемы расстановки языковых единиц (например, анафора, эпифора и другие фигуры повтора, инверсия и прочее).

Такой «изобразительный механизм» фигур, — отмечает Т. Г. Хазагеров, — находится в полном соответствии с этимологией данного термина, а также с тем фактом, что древние связывали фигуры с танцем, жестом, схематически передающими движение эмоции. Таким образом, первоначально фигуры противопоставлялись тропам как «синтагматическое средство» «средству парадигматическому»; функциональный же критерий в расчет не принимался. (Москвин, 4)

Такой речевой жанр или речевой акт, как комплимент, реализует свои основные функции при помощи различных тропов и фигур. Для характеристики различных языковых средства выражения контакта в комплименте нами принят такой термин, как троп.

Одним из наиболее часто встречающихся тропов в комплиментах является эпитет. Эпитет, в узком понимании этого термина, представляет собой определение, подчиненное задаче художественного описания объекта. На сегодняшний день не существует общепринятой теории эпитета, нет единой терминологии, необходимой для характеристики различных видов эпитетов. (Москвин, 21)

Создать классификацию каких-либо объектов означает выявить систему параметров, по которым эти объекты могут быть подразделены. Подразделение эпитетов возможно по следующим параметрам.

По способу обозначения соответствующего признака, то есть по характеру номинации, эпитетом с прямым значением противостоит два типа эпитетов с переносным значением: метафорические и метонимические.

По семантическому параметру выделяют эпитеты, дающие портретную, психологическую, поведенческую характеристику лица либо характеризующие объекты по форме, размеру и т.д.

Я? я переменился?.. О, никогда! Вы знаете, что это невозможно! Кто видел вас однажды, тот навеки унесет с собою ваш божественный образ (Лермонтов, II т., 547).

Хлестаков. Для такой прекрасной особы, как вы. Осмелюсь ли быть так счастлив, чтобы предложить вам стул? Но нет, вам должно не стул, а трон (Гоголь, IV т., 69).

При стилистическом подразделении принято выделять разговорные эпитеты (цветастая радуга, ангельский характер, непролазный лес), газетные (солнечный Узбекистан, прогнивший режим).

В художественной речи встречаются поэтические эпитеты (легкокрылые мечты, мятежная душа) и народно-поэтические эпитеты — эпитеты фольклорного происхождения, освоенные литературным языком (красная девица, гусли звончатые).

Следующие примеры демонстрируют использование поэтических эпитетов:

Матушка наша, красавица, картина писаная! — начала слащаво причитывать Агафьюшка. — Алмаз наш драгоценный!.. (Чехов, VIII т., 289).

Несколько образных определений, «дополняющих друг друга» и дающих «разностороннюю характеристику объекта», образуют цепочку эпитетов. Длина цепочки часто составляет три единицы.

Вы подумайте, гордая, умная, прекрасная женщина! Куда и зачем вы пришли?! Ах… (Чехов, XI т., 103).

… Дмитрий Ионыч, вы добрый, благородный, умный человек, вы лучше всех…

у нее слезы навернулись на глазах,

я сочувствую вам всей душой, но… но вы поймите… (Чехов, 1960,325).

Девка ты красивая, здоровая, крепкая, — сказал Жужелица Анне Акимовне.

Только я никак не пойму мать, для кого ты себя бережешь (Чехов, VIII т.,291).

В комплиментах часто встречается употребление такого тропа, как перифраза.

«Перифраза представляет собой описательный оборот, образуемый для замены какого-либо общепринятого наименования: еще Б. В. Томашевский, говоря о назначении перифразы, определил последнюю как «типичный способ избегнуть названия обычным словом. (Москвин, 25)

Посредством перифразы можно обозначить предмет по одному, а иногда и по целому ряду характерных для него признаков. В структуре перифразы можно выделить две части: ядерную и ключевую. Ключевая (отгадочная, конкретизирующая) часть прямо называет какой-либо характерный признак обозначаемого объекта и тем самым обеспечивает возможность более или менее однозначной расшифровки перифразы: ночное светило, царица ночи (= луна), дневное светило (= солнце).

Ядерная часть перифразы косвенно, иносказательно -метафорически (царица ночи) либо с помощью более широкого по значению слова указывает на обозначаемый объект. Такой характер содержания ядерной части превращает перифразу в «намек, иносказательную речь».

«По характеру номинации перифразы принято подразделять на образные и логические. Образные перифразы основаны на метафоре (царь зверей, лесная флейта) или метонимии (голубые береты, медленная смерть), логические — на переносе с более широкого понятия на более узкое, в частности, на переносе «с рода на вид», состоящем в замене видового наименования родовым; ср.: луна и звезды вышли на небо и вышли на небо светила ночные (Москвин, 25).

Довольно разнообразны функции, в которых используется перифразы; соответственно, вполне возможна их функциональная классификация, например:

. Перифразы употребляются в пояснительной функции.

. Используются перифразы и в оценочной функции: каменные джунгли, черное золото. Оценочные перифразы характерны для газетной речи.

. Перифраза дает возможность избежать тавтологии.

. В художественной речи перифраза часто выполняет декоративную функцию:

царица ночи, лесная флейта и др. Такие перифразы называются поэтическими.

. В игровой функции используются так называемые шутливые перифразы: нюхательная часть головы (= нос).

Ср., например:

Какой голосок, глазенки так и бегают…

От одной улыбки можно сойти с ума…

Ваш муж ревнив? Очень?

Ваш пульс… один только пульс, и я умру от счастья! (Чехов, XII т., 229).

В данном комплименте используется перифраза, которая представляет собой описательный оборот, образуемый для замены одного наименования другим. К языковым средствам, придающим речи образность и выразительность, относится также и антитеза.

Разнородный, хотя и очень устойчивый в своих оценках, эмоциональный настрой, связанный с различным отношением к разным феноменам окружающей действительности, чаще всего передается с помощью антитезы. (Хазагеров. Ширина, 142).

В реализации изобразительных функций антитезы, как и других тропов, основанных на контрасте, чрезвычайно важна интонация. Однако и здесь решающую роль играет семантика тех структур, на которые накладывается соответствующий интонационный рисунок.

«Разнородность эмоционального настроя может проявляться и в разном подходе говорящего (убеждающего) к способу выражения своего отношения к действительности, к собеседнику в процессе коммуникации, с одной стороны, и в реальном содержании этого отношения — с другой. Такая разнородность ярче всего изображается с помощью антифразиса и его разновидностей.

Разнородность эмоционального настроя по отношению к способу выражения мысли и по отношению к ее предмету, ее содержанию представлена в антифразисе как контраст между внешне выраженной серьезностью, уважительностью и в то же время достаточно ясно ощущаемой внутренней насмешкой, пренебрежением. Разумеется, важную роль в изображении такого контраста играет интонация. (Хазагеров, Ширина, 146)

К антифразису функционально близки и два других тропа — риторический вопрос и риторическое восклицание.

В риторическом вопросе разнородность эмоционального настроя проявляется во внешне выраженной недостаточной информированности, неуверенности, контрастирующей с ясно осознаваемой внутренней убежденностью.

В таких речевых высказываниях, как комплименты, часто встречается употребление такого языкового средства выражения, как метафора.

Под метафорой в узком понимании обычно подразумевается… та разновидность переносного значения, которая держится на сходстве образной основы, обусловленном наличием общего признака между прямым и переносным значением слова. В этом смысле метафору можно определить как употребление названия одного объекта вместо названия другого на основании их определенного сходства. Итак, метафора — это перенос по сходству, ср.: лиса 1) «животное»; 2) «хитрец» (перенос по сходству в поведении животного и человека) (Москвин, 9).

Метафора — оборот речи, троп:

а) в широком смысле — всякое иносказание, образное выражение понятия;

б) употребление слова или выражения в переносном смысле для большей индивидуализации явления. (Словарь иностранных слов, М., 1949).

Метафора — вид тропа — оборот речи, заключающий скрытое уподобление, образное сближение слов на базе их переносного значения. (Современный словарь иностранных слов. М., 1993).

Первая из возможных классификаций видов метафоры связана с различными особенностями ее содержательной стороны. Такая классификация называется семантической.

Выделяются следующие разряды метафор:

. Антропоморфная (антропоцентрическая) метафора основана на сравнении неодушевленных объектов, растений и животных с человеком.

Перенесение человеческих свойств на неодушевленные объекты, растения и животных именуется антропоморфизмом. Ср.: Отговорила роза золотая; И журавли, печально пролетая, уж не жалеют больше ни о ком.

. Анималистическая (зооморфная) метафора возникает, если вспомогательным субъектом сравнения выступает животное: ветер воет, револьверный лай.

В современном языке перенос свойств лиц или животных на неодушевленные объекты является достаточно распространенной и обычной техникой метафорической номинации.

. Машинная метафора основана на сравнении с каким-либо механизмом: аппарат управления, рычаги власти.

. Флористическая метафора опирается на сравнение с растением или с его частью: роза ветров, корень слова.

. Пространственная метафора предполагает сравнения с какой-либо частью или измерением пространства: высокий авторитет, широкая душа.

Метафора имеет три основные функции. Первая из них — это номинация объекта, еще не имеющего наименования. Используемая в такой функции метафора существует лишь в момент номинации; осуществив эту функцию, она утрачивает внутреннюю форму и угасает. Такая метафора называется номинативной и широко используется в процессе терминотворчества в различных подъязыках науки и техники.

Вторая функция метафоры — познавательная. В этом случае метафора служит как бы теоретической моделью для предсказания свойств еще не познанного объекта и включения его в некоторый класс; осуществив эту функцию, она также утрачивает внутреннюю форму. Такая метафора именуется когнитивной.

Третьей функцией метафоры является образное отображение действительности, образная интерпретация знакомых, привычных объектов, подчеркивание их индивидуальности. В этом случае объект обретает два наименования: прямое (первичное) и образное (вторичное), представляет собой особое видение мира, освещает предмет с неожиданно новой стороны: бриллианты росы, золото волос, костер рябины красный. (Москвин, 47)

Образная метафора основана на обязательной двуплановости значения, она всегда индивидуальна, неповторима, не предназначена для «тиражирования», в отличие от метафоры номинативной. Образная метафора живет только в тексте, где она родилась, перенесение в другие тексты (повторение) ведет к ее угасанию и смерти. Повторение означает жизнь для метафоры образной. (Москвин, 48)

А какая нравственная ста! — продолжал он, все больше и больше озлобляясь на кого-то.

Добрая, чистая, любящая душа — не человек, а стекло! Служил науке и умер от науки. А работал как вол, день и ночь, никто его не щадил (Чехов, 1960,244);

Под сравнением, или сопоставлением, принято понимать анализ объектов с целью установления моментов сходства и различия. В стилистике термин «сравнение» обычно используется в значении «уподобление».

Уподобление предполагает такое сравнение, которое нарочито пренебрегает различиями между рассматриваемыми объектами. (Москвин, 161) Сравнение имеет отношение к метафоре. Цицерон указывал на то, что «метафора — есть сравнение, сокращенное до одного слова. Метафора и сравнение находятся в отношениях производности.

В современной научной литературе принято различать сравнение логическое (буквальное, обыденное) и образное (фигуральное).

Логическое сравнение представляет собой сопоставление, выражающее качество, в одинаковой степени присущее и его субъекту, и его объекту: Джемма гуляла степенно, не спеша,- как гуляют образованные девицы — и говорила мало (Тургенев).

Считается, что внутреннюю форму метафоры составляет образное сравнение — уподобление понятий, тематически друг от друга отдаленных и логически несоотносимых.

Сравнение сближается с метафорой семантически; считается даже, что «образное значение метафоры — это буквальное значение соответствующего сравнения». Тем не менее, в смысловом отношении сравнение и метафора не дублируют друг друга. В соответствии с общепринятой точкой зрения, сравнение привлекает внимание к любому — постоянному или преходящему — сходству: Вчера он вел себя, как заяц.

Метафора выявляет постоянное, глубинное подобие. По своему содержанию метафоры бывают гораздо богаче соответствующих сравнений. Метафора — это не заместитель для сравнения или какого-либо вида буквального выражения; она обладает собственными возможностями (Москвин, 163).

Смысловое отождествление метафоры и сравнения является бесперспективным. Метафора и сравнение различны по интерпретируемости. Живая метафора нередко требует усилий и времени для расшифровки, вызывает ассоциации, уводящие от темы.

Сравнение сближается с метафорой в функциональном плане. И так, оба тропа используются в пояснительной функции. Важнейшая функция сравнения, равно как и метафоры,- художественное описание объекта. Изобразительная сила сравнений такова, что без них трудно представить речь. Именно последним обстоятельством объясняется удивительное разнообразие средств, с помощью которых в русском языке выражается сравнение: сравнительный оборот, придаточное сравнительное, родительный падеж (цвет морской волны), творительный падеж (выть волком, бежать зайцем).

В комплименте очень часто используется такое стилистическое средство, как сравнение.

Милый мой метрдотель! — говорила Ольга Ивановна, всплескивая руками от восторга.

Ты просто очарователен! Господа, посмотрите на его лоб!

Дымов, повернись в профиль. Господа, посмотрите: лицо бенгальского тигра, а выражение доброе и милое, как у оленя. У, милый! (Чехов, 1960,210).

В данном примере сравнение выражается при помощи родительного падежа и сравнительного оборота.

… Как-никак, все-таки я тебя люблю. У тебя тонкие, нежные пальцы, как у артиста, у тебя тонкая, нежная душа… (Чехов, XIII т., 244);

В данных примерах использованы образные сравнения. В качестве вывода можно сказать о том, что в комплименте широко используется употребление различных художественных средств выражения, таких, как эпитеты, перифразы, антифразисы, сравнения и метафоры. Эти тропы придают речи коммуникантов яркость, образность и выразительность.

.1 Основные типы выражения комплимента: семантико-прагматический подход исследования

В связи с разными подходами в науке имеющиеся классификации русского комплимента весьма многообразны. Проведем критический обзор наиболее значимых классификаций и обобщим эти наблюдения.

Рассмотрим различные классификации русского комплимента в россйиской лингвистике.

По способу выражения интенции (по коммуникативным ходам, в терминологии О. Иссерс) комплименты подразделяются на прямые и косвенные.

В прямых комплиментах дается эксплицитная положительная оценка каких-либо качеств адресата.

Померь это пальто.

Ну как, ничего?

Тебе все к лицу.

Говорящий дает непосредственную оценку внешних данных своего партнера.

Прямой комплимент обычно оформляется в виде утверждения о наличии у адресата какого-либо положительного признака, либо признания говорящего в том, что он положительно оценивает этот признак. Данный вид комплимента отмечает внешние, нравственные, интеллектуальные, физические данные адресата. Средствами выражения положительной оценочности являются прямые номинации, эпитеты, отдельные синтаксические модели:

Вы так прекрасны… О, какое счастье думать, что мы скоро увидимся! Я опять увижу эти чудесные глаза, невыразимо прекрасную, нежную улыбку… эти кроткие черты, выражение ангельской чистоты… Дорогая моя… (Чехов, XIII т., 44).

При коммуникативном ходе «косвенный комплимент» используются скрытые семантические выражения. Адресат обнаруживает комплимент логически; ср.: Удивительно, но зеленоглазость является отличительным признаком только у женщин.

Положительная оценка адресата в данном случае эксплицитно не выражена: она выводится как семантическое следствие их реплики, которая является большей посылкой: У адресата зеленые глаза. Говорящий отмечает, что все зеленоглазые женщины красивы, т.е. по его мнению, адресат красив.

Косвенный комплимент может выражаться вопросительными и побудительными предложениями:

Взгляните на его глаза! — продолжал защитник. — Неужели эти кроткие, нежные глаза могут равнодушно глядеть на преступление? О нет! Они, эти глаза, плачут!.. (Чехов, I т., 500);

Что это с вами? — Вы так похорошели. Когда это вы успели? Пойдемте плясать (Чехов, I т., 442);

Что томитесь? Ну, дорогая моя, роскошь, будьте умницей! В ваших жuлах течет русалочья кровь, будьте же русалкой! (Чехов, XII т., 165).

По позиции комплимента в коммуникативных репликах выделяются комплименты говорящего и слушающего; а с точки зрения успеха этого этикета ещё выделяются успешные и неуспешные комплименты и т.д.

В соответствии с функциями комплимента в диалогах, по мнению О. Иссерс, комплименты делятся на собственные и сопутствующие. Последний вид комплимента связан с его добавочной ролью «привеска» к основному речевому действию. Это комплимент-просьба, комплимент-благодарность, комплимент-похвала, комплимент-одобрение, комплимент-признание.

И.Ю.Мосолова в своем исследовании (Мосолова 2010) также обращается к описанию возможных видов комплимента. Автор предлагает свою типологию комплиментов; ср.:

комплиментарные высказывания, выражающие похвалу и одобрение;

комплиментарные высказывания, выражающие вежливость;

комплиментарные высказывания, выражающие лесть;

другие разновидности комплиментарных высказываний.

По мнению автора, значение данного речевого акта комплимента зависит, прежде всего, от степени имеющейся в них похвалы. При анализе комплимента со значением похвалы можно выделить две конструкции, одну из которых можно передать высказыванием типа Ты неплохо /хорошо / отлично что-либо сделал, а другую — высказыванием Ты великолепно / превосходно / поразительно это сделал. Проанализированные речевые фрагменты позволили автору выявить основные признаки речевого акта первого и второго типа, легко идентифицируемых, как похвала или одобрение, и выделить в них характерные черты.

Комплиментарным высказываниям первого типа свойственно либо одобрение какому-либо факту или положению дел, либо положительная оценка взглядов, образа мышления, поступков и т.д. В этих случаях осуществляется, скорее, нейтральное одобрение или простая похвала, выражающая то или иное отношение к действительности. Этому типу свойственно употребление качественных прилагательных (хорошенький, милый, привлекательный, умный, чуткий, смелый), наречий (красиво, вкусно, отлично, хорошо, очень) и сравнительных оборотов.

Для второго типа характерна завышенная оценка личности, ее качеств, поведения, результатов и т.д., предполагающая одобрение в высокой степени и характеризующаяся яркой эмоциональной окраской, восхищением, восторгом. Здесь используются глаголы (восторгаться, восхищаться, восхитить); прилагательные (прекрасный, чудный, очаровательный, блестящий, замечательный, неотразимый, изумительный, потрясающий, великолепный, гениальный); наречия (поразительно, удивительно, восхитительно, великолепно, превосходно, классно); и усилительные обороты (такая и др.).

Комплимент вежливости, направленный на поддержание нормального уровня речевого общения, является речевым действием, отвечающим нормам речевого этикета, и в то же время не является исключительно этикетным, формальным действием. И.Ю. Мосолова отмечает, что между комплиментом с интенциональными характеристиками вежливости и похвалы существует очень тонкая грань, поэтому довольно часто их трудно отделить друг от друга, например: У тебя очаровательное платье, Ира, — произнесла девушка. Ты прекрасно выглядишь! — сделала ей комплимент Кортни.

Фразы У тебя очаровательное платье и Ты прекрасно выглядишь звучат скорее как простая вежливость, любезность, ставящие своей целью расположить коммуникантов (обычно женщин) друг к другу. Такие же высказывания могли бы быть произнесены и мужчинами. В их устах это, возможно, были бы не столько учтивые замечания, сколько искреннее выражение восхищения, т.е. комплименты.

Рассматривая высказывания, выражающие лесть, И.Ю. Мосолова выявляет такое возможное образование, как льстивый комплимент, предполагает нередко неискреннее высказывание, «лицемерное, угодливое восхваление» (СРЯ 2 1953: 283).

По своим интенциональным характеристикам эта разновидность отличается от похвалы и вежливости тем, что адресант пытается расположить собеседника, преследуя свои корыстные интересы. Отличительной особенностью комплимента этого типа является выбор превосходных форм сравнительной степени прилагательного, выбор предельных по положительной оценке слов в синонимическом ряду, а также выбор шаблонных, но завоевавших устойчивость в русской речи метафор и сравнений. Ср.: Я восхищаюсь твоим умом! Ты самая умная и ловкая! Моя милая, мой цветочек! Желание выгадать что-л. с помощью комплимента, получить что-нибудь для себя или укрепить свои позиции в глазах собеседника, — все это обусловливает специфику льстивого комплимента. Таким образом, льстивый комплимент — это заведомо завышенная оценка, чаще неискренняя или несоответствующая истинному положению дел, намеренное искажение истины с извлечением пользы для себя и достижением определенных целей.

Тем самым, в работе И.Ю. Мосоловой убедительно доказывается, что к комплименту может «примешиваться» дополнительный речевой акт. Это превращает комплимент в комплимент-похвалу, комплимент-одобрение, этикетный комплимент (выражение вежливости), комплимент-лесть, комплимент-поздравление, комплимент-благодарность. «Довески» к комплименту обнаруживают себя особенностью целей, условий произнесения, вербальными чертами, а также связью с этическими и этикетными нормами.

Обратимся к исследованиям китайского комплимента в китайской лингвистике.

При анализе выражения комплимента в китайском языке, китайские лингвисты также предпочитают классифицировать комплимент исходя из намерения и интенции адресанта. Согласно Суну, в китайском языке разновидности комплиментов связывают с их функцией. Основные функции комплимента заключаются в сохранении, исправлении и улучшении отношения между говорящим и слушающим.

Выделяются следующие основные типы комплиментов согласно различию их функций в коммуникации:

) функция приветствующая.

Это часто наблюдается при встрече между друзьями или знакомыми, особенно среди женщин.

好久不见,越来越靓了!

Давно не виделись, ты стала еще больше красивой!

这么几天不见,你就变苗条了!

Как только несколькие дни не виделись, ты так похудела!

) функция удаления расстояния при первой встрече.

早就听说过了,今日见了果然不同一般。

Давно слышала, что вы уникальный человек. Сегодня посмотрю на вас и утверждаю!

Очень приятно встретиться с вами!

幸会,幸会!

) благодарить за помощь или поощрять за поведение

给我找的,那还有错。

То, что вы нашел для меня, несомненно, правильно.

办事,我放心。

Когда ты действуешь, я успокоюсь.

) поощрять собеседника увеличением его достижения

你的汉语进步的真快。

У тебя большой прогресс на изучение китайского языка.

干得非常好,再接再厉!

Отлично сделал, продолжай!

) угождать собеседнику

这贵重的人儿才配这贵重的物。(《大宅门》)

Только благородный человек, как вы, подходит такой драгоценной вещи!

嗳,我也是知道艰难的,但俗语说的:瘦死的骆驼比马大,凭他怎样,你老拔根寒毛比我们的腰还粗呢!(《红楼梦》)

Ай, я тоже знаю, что жизнь не легкая. Но, есть такая поговорка: « Верблюд, хотя тонкий до смерти, больше лошади по размеру. Подбери любой ваш волос, и безусловно, шире нашего пояса.»

просить помощь от собеседника

这正好,你是识字的,又是出门人, 见识得多。我正要问你一件事(《祝福》)

Ты грамотный, обошел многие места, и знаешь много. Как раз, я хочу спрашивать тебя кое-что.

ослабить конфликт изменением тему разговора

他本领比我大,仪表也很神气,将来一定得意。我看他倒是个理想的人。(《围城》)

Он больше способен меня, и выглядит приличным, несомненно, у него будет хороший будущий. По-моему, он подходящий человек—мне.

闷头鸡啄米吃,口口都是实在的。看来高勇是一个务实的年轻人嘛。(《冰与火的缠绵》)

Курица, внимательно кушающая рис, является действительной. Мне кажется, что Гао Йуон прагматичный человек.

) навязать свою волю собеседнику

Иной слово, осуществлять свою волю под предлогом.

丈母娘道: 鸿渐这样老实,是找不到女人的。让我为他留心做个媒吧。(《围城》)

Скромный человек как Хон жен, трудно найдет жену. Пусть я помогу искать хорошую девушку для него. Говорила тёща.

辛楣道:大家喝一大杯,把斜川兄的好诗下酒。(《围城》)

Давай выпьем за замечательный стих Ще Чуан!Предлагал Щен мей.

) издеваться над собеседником

Это способ часто употребляется при условии, когда собеседник рисуется, чтобы предупреждать его поведение.

你是谁呀,我敢和你比吗?

Ты просто чудо, как я могу сравнить с тобой!

你真是个了不起的人物!

Какой ты крутой!

.2 Условия осуществления комплимента

Современный этикет дает возможность выбора и творческого решения при создании комплимента в неожиданных и нестандартных условиях. Более строгие и упорядоченные правила этикета функционируют в сфере делового общения. Причем культура современного делового общения в русской лингвокультуре, в основном, ориентируется на деловую культуру Европейского Запада. Коммуникабельность — одно из основных, личных качеств, необходимых практически любому человеку для достижения успеха в современном мире. Во многих современных профессиональных сферах умение находить общий язык, быстро менять линию поведения и настраиваться на одну волну с абсолютно разными людьми является частью профессиональных компетенций. Помогают выстроить отношения приемы эффективной коммуникации, которые в свою очередь построены на доброжелательности, вежливости, тактичности. «Учитесь слушать собеседника. Занимайте его беседой. Умейте говорить комплименты: они одинаково приятны и мужчинам и женщинам. Старайтесь в каждом человеке найти что-нибудь хорошее. В любом из нас есть что-то достойное восхищения, попробуйте заменить это и оценить по достоинству» (Еремина, 2009: 155).

Где и когда принято говорить комплименты? Легче ответить, когда это не принято: в трагической ситуации, в момент опасности, в момент серьезной полемики, конфликта. С успехом речевой тактики комплимента тесно связаны условия коммуникации. В самом общем виде эта связь может быть отражена в пропорции: чем более непринужденной является обстановка общения, тем больше шансов на успех имеет автор комплимента. (Иссерс.2010)

Стало уже традицией рассматривать речевые акты как действие, совершаемое партнерами в процессе речевой коммуникации. Они описываются в терминах интенций (целей) говорящего и условий успешности их совершения, которые обычно делятся на несколько функциональных типов: пропозициональное содержание, предусловия, условия искренности, сущностные условия (интенция, коммуникативная цель) некоторого речевого акта. (Иссерс, 71) В поисках ответа на вопрос «какие факторы влияют на эффективность реализации коммуникативных интенций собеседников», исследователь склонен полагать, что это зависит от того, «насколько они (общающиеся) учитывают социальные и индивидуальные характеристики друг друга».

Итак, неизменным является общий принцип: чтобы совершаемое речевое действие можно было назвать комплиментом, должны быть выполнены определенные условия. Иными словами, для осуществления своих намерений говорящий должен иметь представление о ситуации общения, адресате и хотя бы в минимальной степени прогнозировать свой собственный образ в предлагаемой ситуации. Это подводит к мысли о том, что планирование речевого поведения, то есть выбор речевой стратегии, невозможно без того, что адресат учитывает, соответствуют ли условия коммуникации успешному осуществлению задуманного речевого действия.

Представляется, что категория успешности может быть использована при описании речевых стратегий и тактик. Стратегия речевого поведения охватывает всю сферу построения процесса коммуникации, когда становится целью достижение определенных долговременных результатов. В самом общем смысле речевая стратегия включает в себя планирование процесса речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализацию этого плана. Речевая стратегия представляет собой комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели. (Иссерс, 54)

В каждой ситуации общения используется своя стратегия. Под стратегией в данном случае понимается осознание ситуации в целом, определение направления развития и организации воздействия в интересах достижения цели общения. Стратегия общения реализуется в речевых тактиках, под которыми понимаются речевые приемы, позволяющие достичь поставленных целей в конкретной ситуации.

В ситуациях бытового общения действуют одни речевые тактики, в деловой сфере — другие, причем речевые тактики разных уровней общения могут, с определенной коррекцией, взаимопроникать.

Соглашаясь с мнением О. Иссерс, следует признать, что при исследовании успешного осуществления речевого акта комплимента необходимо учитывать такие параметры, как возраст собеседника, пол, его социальный статус и т.п. Они относятся к экстралингвистическим факторам общения и нуждаются в наличии механизмов, которые обеспечили бы их связь с собственно лингвистическими средствами коммуникации.

Механизмом связи здесь является прагматическая пресуппозиция. Прагматическая пресуппозиция определяется как суждение, которое должно быть известно слушающему, чтобы высказывание было нормативным, то есть уместным, прагматически оправданным в контексте общения. Под контекстом общения понимается ситуация общения в целом с ее участниками, характером их взаимоотношений, представлениями, знаниями, жизненным опытом говорящих (Арутюнова 1988).

Ложная прагматическая пресуппозиция ведет к коммуникативной неудаче говорящего, то есть цель и результат коммуникативного акта не являются идентичными. В большинстве случаев, однако, для уместности высказывания в данном контексте не требуется, чтобы его пресуппозиции были известны слушающему. Достаточно, чтобы они не вступали в противоречие с общим фондом знаний говорящих (Арутюнова, Падучева 1985).

Согласно Г. Грайсу, помимо прагматических пресуппозиций существуют и другие факторы, от которых зависит успешность речевого акта. «В нормальной ситуации диалог не является последовательностью не связанных друг с другом реплик — в этом случае он не был бы осмысленным. Обычно диалог представляет собой, в той или иной степени, особого рода совместную деятельность участников, каждый из которых в какой-то мере признает общую для них обоих цель (цели) или хотя бы «направление» диалога. На каждом шагу диалога некоторые реплики исключаются как коммуникативно неуместные» (Грайс 1985: 221-222).

На этих основаниях Г. Грайс сформулировал основной принцип, который должны соблюдать участники диалога. Принципы, постулаты (максимы), правила, которым следуют общающиеся, выделены в прагматике на основании практических наблюдений за действительными, преимущественно обиходными взаимодействиями людей. Принципы прагматики, с которыми нас знакомя исследователи, отражают преимущественно общение кооперативное, направлённое на благоприятные взаимодействия собеседников, приводящие к согласию, что естественно. Среди них наибольшую известность получили принцип кооперации Г. Грайса и принцип вежливость Дж. Лича. Остановимся на основных положениях.

Г. Грайс, анализируя высказывания и тексты, исходил из представления, что коммуниканты в процессе обмена информацией сотрудничают друг с другом, внося свой вклад в построение дискуссии. Поэтому он назвал свод правил такого взаимодействия принципом кооперации (сотрудничества).

Этот принцип составляют 4 постулата (максимы, правила)

) Максима количества: сообщать ровно столько информации, сколько требуется для осуществления целей общения, не меньше и не больше.

) Максима качества: в высказывании должна сообщаться истина; надо избегать ложных утверждении и таких, для которых нет достаточных оснований.

) Максима отношения: не отклоняйся от темы, говори по существу.

) Максима способа выражения: говорить ясно.

Постулаты Г. Грайса просты, однако анализ реальных текстов общения приводит к выводу, что коммуникативные взаимодействия собеседников далеко не всегда построены в соответствии с этими правилами. В отношении комплиментов также можно обнаружить соблюдение или нарушение принципа сотрудничества.

С одной стороны, мы говорим, что комплименты следуют принципу кооперации, поскольку они часто делаются тогда, когда релевантные признаки действительно существуют и принадлежат к адресату. С другой стороны, заметим, что мы часто делаем комплименты в самом начале разговора или перед новым топиком. В этих случаях содержание комплиментов совершенно не соответствует контексту. Говорящий не ограничен максимой отношения. И количество информации тоже не ограничивается контекстом общения. Поэтому когда в коммуникации говорящий собирается переходить на другую тему разговора, он часто принимает способ комплиментов, которые ни в какой мере не связаны с бывшим топиком. В общем, именно отклонение от максим количества и отношения даёт комплиментам свободную и фактическую (контактную) особенность.

Более того, максима качества принципа кооперации часто нарушается в процессе комплиментов. В этих случаях говорящий нередко произносит комплимент не от души, а использует его только как ритуальную форму, постоянно преувеличивая достоинства адресата, порой искажая подлинное положение дел. Например, когда встречают знакомого, у которого новая причёска, отмечают: «У тебя красивая причёска!» несмотря на то, что его причёска совершенно не нравится. Но с помощь такого не искреннего, этикетного комплимента поддерживаются дружеские отношения с адресатом.

Тем самым, принцип кооперации предполагает достижение цели общения. Парадоксально, но в комплиментарной коммуникации нарушение данного принципа приводит к сохранению добрых отношений. Люди часто нарушают принцип кооперации, продолжая, тем самым, общаться друг с другом в дружеской атмосфере. Нарушение принципа кооперации, можно сказать, вступает в противоречие с принципом вежливости Дж. Лича.

Этот принцип относится к этическим, однако его влияние на речепорождение и речевосприятие велико. Лич (1983) располагает свои правила по градуальной шкале затрат и выгод (для говорящего и адресата).

) максима такта:

а) уменьшать затраты других

б) увеличивать собственные затраты

) максима великодушия

а) уменьшать собственную выгоду, таким образом, увеличивать собственные затраты

б) увеличивать выгоду других

) максима одобрения

а) уменьшать порицание других

б) увеличивать одобрение других

) максима скромности

а) меньше хвалить себя

б) больше порицать себя

) максима согласия

а) уменьшать разногласия

б) увеличивать согласие между собой и собеседником

) максима симпатии

а) уменьшать антипатии

б) увеличивать симпатии между собой и собеседником.

Эти максимы принципа вежливости взаимодействуют между собой. И в разных случаях максимы, которые играют решающую роль, неопределенны и различны. Поэтому лики вежливости разнообразны.

В сфере комплиментов принцип вежливости имеет большое значение — гораздо большее, чем принцип кооперации.

Быть тактичным в процессе комплиментов — это вести себя прилично, подобающим образом в соответствии с правилами в такой среде, например, в русском языке принято делать комплименты в выше перечисленных аспектах, и нельзя делать комплименты в определённых случаях, например, когда речь идёт о больном человеке. Положительные слова, адресованные объекту комплимента — слушающему (или адресату), обусловлены тактичностью со стороны субъекта комплимента — говорящего (или адресанта).

Максима великодушия требует от говорящего делать комплименты без колебания, а максима одобрения поощряет коммуникантов делать комплимент. Максима симпатии тесно связана с максимой одобрения, когда люди говорят любезные слова другим, они выражают, или даже — осуществляют симпатию, т.е. располагаются к другому, вставая на его точку зрения, вступая в мир его оценок, стараясь понять другого. Поэтому, когда говорящий великодушно выражает приятные слова и оказывает симпатию адресату, на самом деле, он соблюдает максиму одобрения, симпатии, такта и великодушия.

Несмотря на то, что эти максимы являются общими постулатами, в русских и китайских комплиментах они соблюдаются по-разному. Все русские и китайцы следуют максиме такта, но понимание того, что считать тактом и комплиментом для его проявления, различается у русских и китайцев. Также можно говорить о разной степени проявления максимы великодушия в русском и китайском комплиментах. Если говорить в целом, то в русской лингвокультуре комплименты выражают больше тех или иных максим, чем в китайской, они шире и разнообразнее.

Принятие комплиментов должно отвечать принципу вежливости. Адресат же часто принимает максимы согласия и скромности. Но направление реакции людей на комплименты оказывается различным в русской и китайской лингвокультурах.

Речевая ситуация комплимента неразрывно связана с категорией вежливости и является одной из форм ее позитивного проявления, поскольку положительно ориентирована относительно адресата. Вежливость — это положительное проявление уважения и доброжелательного отношения к личности партнера. Вежливость — многогранна, и формы ее проявления также разнообразны. Так, Н.И. Формановская приходит к выводу о том, что вежливость может быть двух разновидностей, так как наряду с подлинной вежливостью встречается и вежливость «маска», то есть формальное проявление знаков внимания, лишенных всяких чувств, преследующих определенные цели (Формановская 2002: 13)

Надо отметить, что с максимой одобрения Дж. Лича может входить в противоречие максима качества Грайса: будь правдив. Но в соответствии с практическим опытом, коммуникативная истина нередко бывает наиболее ценной, следовательно, важнее сказать: « Вы сегодня прекрасно выглядите» — что может оказаться не совсем правдивым, нежели рубануть, как говорят русские, правду-матку: «Какой у вас ужасный вид».

В общем, максимы вежливости Дж. Лича житейски просты, как и максимы принципа сотрудничества Грайса. Их соединение друг с другом (а иногда и противоборство) в широком смысле создаёт условия успешного общения, т.е. достигающего запланированного собеседниками результата.

Несоблюдение условий успешности речевых актов ведет к коммуникативным неудачам. В одних случаях для эффективности речевого акта необходима определенная социальная ситуация (приказ, приговор имеют силу только в устах людей, наделенных соответствующими полномочиями, и опираются на социальные институты).

В других случаях успешность речевого акта зависит от личностных факторов. Удовлетворение требования искренности входит в условия успешности речевого акта. Условие искренности связывает речевой акт с намерениями говорящего, а через них — с состояниями его сознания (интенциональными состояниями) (Арутюнова 1992): просьбы соответствуют желаниям и нуждам говорящего, выражения чувств — тем или другим эмоциям.

Однако максимы принципов кооперации и вежливости «не способны полностью гарантировать устойчивость контакта, тем более — благополучное завершение коммуникативного акта» (Клюев 1998: 124).

«Умение наиболее эффективным образом использовать коммуникативные функции языка образует то, что называют культурой речи. Культура речи характеризует степень, в которой человек владеет языком и способен реализовать его выразительные возможности для того, чтобы предать своей речи форму, соответствующую ее содержанию и целям» (Абрамова 2000: 128).

«Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Общекультурные нормы общения национально специфичны» (Стернин 2000).

Коммуниканты должны проявлять межкультурную компетенцию, соблюдать социальные нормы и речевой этикет носителей другой культуры. Кроме того, в разной социальной среде могут быть неодинаковые представления об успешности речевого акта, и то, что в одной среде считается нормой, в другой вызывает недоумение или раздражение (Крысин 1992).

По Г. Грайсу, в акте речи присутствуют два неразрывно связанных момента: субъективный (цель говорящего) и объективный (независящие от говорящего способы распознавания этой цели слушающим).

Субъективное значение высказывания — это намерение говорящего получить с его помощью определенный результат, благодаря осознанию слушающим этого намерения. Если цель, к которой стремится говорящий, будет достигнута, то речевой акт можно назвать успешным (Грайс 1985).

Однако, сделать это не всегда легко, так как, по мнению В.Хартунга «в высказывании многое может «соподразумеваться», так что зачастую бывает просто невозможно соотнести его только с какой-то одной интенциональной категорией» (Хартунг 1989: 42).

По мнению Дж. Юла неизбежно рассмотрение конкретного контекста и его влияния на смысл высказывания (Yule 1996).

В поисках ответа на вопрос, какие факторы влияют на эффективность реализации коммуникативных интенций собеседников, мы склонны полагать, что это зависит от того, насколько коммуканты учитывают социальные и индивидуальные характеристики друг друга; см. также: (Бабенко 2002: 146).

Речевая ситуация комплимента неразрывно связана с категорией вежливости и является одной из форм ее позитивного проявления, поскольку положительно ориентирована относительно адресата. Вежливость — это положительное проявление уважения и доброжелательного отношения к личности партнера. Вежливость — многогранна, и формы ее проявления также разнообразны. Так, Н.И. Формановская приходит к выводу о том, что вежливость может быть двух разновидностей, так как наряду с подлинной вежливостью встречается и вежливость «маска», то есть формальное проявление знаков внимания, лишенных всяких чувств, преследующих определенные цели (Формановская 2002: 13)

Тем самым, коммуникативно-речевая ситуация комплимента тесно связана, прежде всего, с соблюдением принципа сотрудничества, предполагающего взаимную вежливость, взаимоуважение собеседников. Особенно важно для комплимента в русской лингвокультуре является следование максимам великодушия и симпатии, обеспечивающим принцип кооперации, даже если в какой-то мере нарушается постулат качества. В китайской лингвокультуре наиболее важным, на наш взгляд, будет следование постулату качества, подразумевающего искренность высказывания и соответствие истинному положению дел.

Глава 3. Комплимент в русском и китайском языках

Мы понимаем комплимент как компонент речевого взаимодействия, значимый для осуществления успешного речевого контакта; комплимент выполняет в комуникации две основных функции: фатическую, или контактоустанавливающую, и эмоционально-экспрессивную, или воздействующую.

Такие высказывания в русской речи, как: Вы сегодня прекрасно выглядите! Вы обворожительны в этом платье! У вас потрясающий голос! несут в себе интенцию создания хорошего настроения, благоприятной атмосферы для беседы, стремления расположить к себе собеседника.

Важнейшим условием для осуществления речевого акта «комплимент» как в русской, так и в китайской коммуникации является интенция адресанта на успешное общение.

Проведем в разных аспектах самостоятельное исследование семантики и прагматики комплимента с последовательным сопоставлением его в русской и китайской лингвокультурах.

.1 Способы выражения комплимента в русском языке: взгляд носителя китайского языка

В русском языке существует множество средств выражения комплимента (см. морфологическую классификацию во 2 главе данной работы).

Исследовав комплименты в современной русской речи, предложим в данной главе свое видение тех языковых средств, которые существуют в русском языке для осуществления комплимента.

В качестве структурной основы русского комплимента предлагаем выделить:

) двусоставные предложения с подлежащим (выраженным местоимением 2 лица) и предикатом (в индикативе),

) двусоставные предложения (возможно, с опущенной связкой) и с дополнением (выраженным местоимением 2 лица), обозначающим адресата.

Ср.:

Вы (ты) прекрасно выглядите (-ишь)!

У Вас (у тебя) прекрасный цвет лица!

Степень оценки, которую адресант дает адресату, часто передается усилительными модельными частницами, например:

Вы так хорошо выглядите!

Как ты молодо выглядишь!

Разная степень оценки в высказываниях с краткими прилагательными также передается усилительными модельными частницами «как» и «так», а для высказываний с полными прилагательными — «какой», «такой» и наречием «очень». Эти распространители придают фразам особенную эмоционально-экспрессивную окраску:

Вы очень умный;

Какая вы умная!

Общий комплимент, во многом, связан со способностями человека и тем делом, которым он занимается в силу своей профессии. Такой комплимент может не включать усилительные частицы; он выражается, в основном, глаголом, который обычно указывает на постоянное состояние дел и имеет индикативную форму, имплицитно содержащую сему всегда. Интересно заметить, что общий комплимент не требует восклицательного синтаксиса, что, тем не менее, не умаляет, а напротив — усиливает значимость комплимента. Ср.:

Вы хорошо переводите.

Ты великолепно танцуешь.

Вы превосходно играете на саксофоне.

Ты настоящий ученый.

Трансформация подлежащего (адресата комплимента) в позицию дополнения превращает констатацию вневременного, постоянного, абсолютного свойства — в относительное, временное или актуальное; такой комплимент теряет общий характер, если не получает подкрепление в виде распространителя «всегда». Ср.:

Ты (так) хорошо переводишь. — У тебя такой хороший перевод! — У тебя всегда такой хороший перевод!

Не общий, а отдельный (кванторный, если можно так выразиться) комплимент указывает на отдельные стороны внешних качеств или внутренних свойств адресата. При этом конструкция оформляется как предложение со значением принадлежности, ее центром является местоимение 2-го лица в родительном падеже:

У вас красивые глаза;

У тебя прекрасная фигура;

У вас покладистый характер;

У тебя острый ум.

Для ранее обозначенного «двойного» комплимента, сочетающего в себе комплимент внешнему виду и комплимент вещам, а также тому вкусу, знаком которого являются хорошие вещи, используются выступают фразы, в которых конструктивным центром является клише «вам (тебе) идет»:

Вам идет этот костюм;

Тебе идет этот цвет.

Краткая форма прилагательного указывает на то, как одет собеседник в данный момент, а полная форма прилагательного или глагол — на постоянный признак, чему способствуют усилители «так», «как» и «всегда». Ср.:

Вы так элегантно одеты!

Вы такой элегантный!

Вы одеваетесь с таким вкусом!

Как Вы элегантно одеваетесь!

Вы всегда элегантно одеты!

Эти и другие наиболее типичные конструкции для выражения комплимента в русской речи являются эмоционально-экспрессивными и потому произносятся с восклицательной интонацией, бытуя, тем самым, в восклицательных предложениях.

Считаем, что исследовать содержание и способы выражения комплимента нельзя без взаимосвязи с интенциями, которыми руководствуется говорящий, без анализа его речевых тактик.

.2 Речевые тактики комплимента в русской коммуникации. Темы комплимента. Тенденции в развитии русского комплимента

Комплимент принадлежит к тактикам, изначально относящимся к области ритуальных речевых действий, а последние обычно строятся на основе определенных стереотипов и воспроизводятся в типовых коммуникативных ситуациях.

На основании существующих классификаций коммуникативных тактик в области комплимента, разработанных О. Иссерс (2004), М. Ковшовой (2011), предлагаем объединенную классификацию типичных коммуникативных «ходов» в области комплимента:

. Прямой комплимент: отмечаются внешние, нравственные, интеллектуальные, физические данные адресата.

У тебя такой голос!

С твоим умом и хваткой ты преуспеешь в любом деле.

Обожаю твои выразительные глаза!

Средствами выражения положительной оценочности являются прямые номинации, эпитеты, отдельные синтаксические модели, местоименные заместитель (такой, так), эллипсис определения в сочетании с соответствующей интонацией.

. Комплимент дедуктивный: через положительную оценку социума, к которому принадлежит адресат, говорящий выражает свое отношение к нему.

Я всегда был убежден в крайней несправедливости людей, которые отказывают женщинам в практическом смысле.

. « От вещи»— к личности»: через оценку «вещи», имеющей отношение к собеседнику, положительно оценивается и собеседник.

Эти очки подчеркивают тонкий овал твоего лица.

. Комплимент-сравнение. Возможности положительной оценки через сравнение весьма разнообразны: это может быть сравнение с авторитетной, престижной личностью, с самим собеседником. Сравнение выражается как эксплицитно, так и имплицитно.

Светлое вам очень к лицу (а темное не идет).

Дом ты просто ангел (а на службе невыносима).

. Комплимент через ощущения говорящего: « ты вызываешь такие чувства…».

Я при виде тебя теряю рассудок и забываю алфавит.

Мне всегда так хорошо с тобой.

. Антикомплимент: « ты для меня хорош, не смотря на…»

Ну у тебя и прическа—как после тифа.

Не нравится—не смотри.

Да я бы на тебя даже на лысую смотрел бы!

. Комплимент «чужими устами»: в этом случае применяется прием «сдвига», когда авторство комплимента приписывается третьем3 лицу; используется для создания иллюзии объективной оценки, а также в случаях, когда говорящий не расположен к открытой демонстрации своих чувств.

Тебе кто-нибудь говорил, что у тебя потрясающая фигура?

Я слышала, что вы бесподобно танцуете.

. Комплимент-метафора (символ, стереотип, прецедентное имя и др.)

Наше всё! Ангел! Куколка! Луч света в темном царстве

. Гиперкомплимент

Какое милое твое лицо, какая нежная улыбка!

Кто тебя научил так нежно улыбаться?

. Сомнительный комплимент

Тебе идет даже этот жуткий пиджачок! Отличный костюм, ходи только в нём!

Исследуя особенности употребления комплиментов в русской речи прошлого и позапрошлого столетий, ученые полагают, что комплименты разных эпох имеют отличные черты (см., например, работу Мудровой 2007).

При этом в традиции русской лингвокультуры было и остается с помощью комплимента выражать восхищение по поводу чего-либо, устанавливать доброжелательные, уважительные отношения между собеседниками, вступившими в речевое взаимодействие.

Для русской культуры, в целом, но более всего, для культуры прошлых эпох характерно выражать восхищение и внешности (особенно женщине), и способностям человека, его желанию трудиться и приносить пользу своим ближним.

В литературе XX века появляются шутливые и ироничные комплименты, при употреблении которых, однако, юмор является уместным и не выходит за рамки дозволенности; большинство комплиментов в русской литературе адресовано женщине. Как и в XIX веке, в женщине восхваляли красоту, ее образованность и воспитанность. Наряду с этими качествами, в ХХ в. в женщине начинают ценить трудовые заслуги перед страной и обществом, интеллектуальные способности и деловые качества.

В произведениях русских писателей XX века встречаются и комплименты мужчине, восхваляющие его внешние качества и внутренние достоинства, талант и работоспособность, а также такие мужские черты, как благородство, честь и чувство долга перед страной.

Интересно отметить, что комплимент в современной русской коммуникации, становясь все более игровым, начинает переходить ту грань, которая его отделяет от других и при этом противоположных речевых стратегий.

В своем научном исследовании, посвященном сравнительному анализу базовых тактик и речевых конструкций, лежащих в основе комплимента и оскорбления, М.Л. Ковшова. обнаружила сходство, которое говорит о сходном для современной игровой коммуникации наборе речевых действий, ведущих к осуществлению разных коммуникативных целей — восхититься собеседником насмеяться над ним, обидеть, оскорбить (см. подробнее: Ковшова 2011: 104-105).

См. примеры из современной русской устной речи, убеждающие в как сходстве самих речевых стратегий, так и — в вытекающих из этого — способах вербализации комплимента и оскорбления (Ковшова 2011: 103-112).

Ср.:

. Прямой комплимент (Какой ты храбрый! Ты такой хороший заботливый муж! У Вас чудесная улыбка! Ты всегда такая нежная?) — прямое оскорбление (Ты трус! Ужасная прическа! Всегда такой придурок?).

. Комплимент «через вещь» (Тебе очень идет это платье! Тебе всё к лицу! Замечательный у вас дом, я таких уютных не видел!) — оскорбление «через вещь» (Ну и домишко! В какой дыре вы живете! Только ты мог купить эту рухлядь).

. Комплимент-сравнение, прямое и косвенное (Ты красивее всех! Ты супер! Вы настоящий силач! Глаза, как озёра) — оскорбление-сравнение (Страшнее невесту трудно было найти! Никогда ничего более идиотского не слышал! Как корова на льду! Ворчишь, как старая бабка).

. Комплимент-метафора (символ, стереотип, прецедентное имя и др.) (Наше всё! Ангел! Куколка! Луч света в темном царстве) — оскорбление-метафора (Ты где его выкопала? Урод! Червь ползучий! Иуда! Ваши идеи пахнут нафталином! Старая колымага! Детский сад, штаны на лямках).

. Комплимент «через ощущение» (Мне так тепло с тобой; Хочется взять Вас за руку; Ты занимайся своими делами, а я буду сидеть и смотреть на тебя) — оскорбление «через ощущение» (Меня сейчас от тебя вырвет! Уши вянут Вас слушать! Отойди, не порть мою ауру!).

. Комплимент «чужими устами» (Тебе уже говорили, что ты прекрасно рисуешь? Все восхищаются Вами! Сам <даже> Y сказал, что вы отвязные чувачки) — оскорбление «чужими устами» (Все знают, что ты жадный; Сам <даже> Y сказал, что ты слабак; Ведь предупреждали меня умные люди, что от Вас можно ожидать любой подлости).

. Комплимент дедуктивный (Женщины, которые так улыбаются, самые романтичные; Приятно иметь дело с умным человеком; Теперь я понимаю, в кого этот талантливый ребенок) — оскорбление дедуктивное (Теперь я знаю, что такое стерва; Я всегда подозревал, что «скорпионы» психопаты).

. Комплимент «несмотря на» (Среди всей молодежи, которая Вас окружает, Вы самая интересная! Мне всё в Вас нравится, даже когда Вы злитесь) — оскорбление «несмотря на» (У такого хама и такие культурные родители; Умный-то он умный, да большой дурак).

. Гиперкомплимент (Какое милое твое лицо, какая нежная улыбка! Кто тебя научил так нежно улыбаться?) — гипероскорбление (Какой дурак строил этот сарай? У меня скоро ноги отвалятся подниматься по вашей вонючей лестнице!).

. Сомнительный комплимент (Тебе идет даже этот жуткий пиджачок! Отличный костюм, ходи только в нём! Ты такая хозяйственная… как мыло! Ну, Вы своего не упýстите; Пообщался тут с твоей высококультурной мамой; Из твоих рук все, что угодно, даже гамбургер) — сомнительное оскорбление (Умный мерзавец! Подлецу всё к лицу! Вы хоть и старая, а память у Вас девичья).

.3 Типы и особенности адресации комплимента в русской лингвокультуре

В русской лингвокультуре комплимент обычно маркирован и его адресат не является неопределенным. Мы понимаем маркированный комплимент как комплимент, ограниченный теми или иными факторами.

Гендерные ограничения.

А) Пол.

. Комплимент женщинам.

Как в русской, так и в китайской среде комплименты по поводу внешности предназначаются лицам женского пола чаще, чем лицам мужского пола. При встрече после разлуки, особенно для человека немолодого, особенно для женщины, комплиментом является указание на то, что ее внешность не изменилась: Вы не меняетесь! А вы все молодеете!

Преуменьшение возраста адресата — самый сильнодействующий комплимент в русской коммуникации для женщин:

Вам никак нельзя дать ваших лет;

Вы очень молодо выглядите!

Типичные комплименты женщине в русской лингвокультуре организуются, в основном, вокруг темы внешнего вида, включающую тему возраста. Следующей темой является тема характера, а также тема способностей.

См. примеры на тему внешнего вида; они самые многочисленные в наших записях, сделанных из современной русской речи:

Если Вы придете на праздник. Вы будете самой красивой среди всех женщин;

Вы хорошеете не по дням, а по часам;

Вы сегодня так элегантно одеты, это отражает Вашу сущность;

Вам к лицу эта шляпка;

У вас замечательные туфельки!;

Вам идет эта элегантная блузка;

Не подумаешь, что в такой хрупкой женщине столько мужества!;

Говорят, поцелуй удлиняет жизнь на три минуты, но Ваш поцелуй удлиняет на три года!;

Какая у Вас замечательная прическа!;

Какая у Вас легкая походка!;

Какое прелестное у Вас колечко!;

Вы хороши сегодня необыкновенно, желаю Вам всегда цвести!;

У Вас улыбка голливудской звезды!;

Твои ресницы — крылья черной птицы.

Ср. другие темы; примеры не столько частотны, по нашим наблюдениям:

Вашему мужу повезло — у Вас замечательный характер;

Вашему мужу повезло, вы так замечательно готовите;

Ваше чувство юмора делают вас неповторимо привлекательной!;

Какая Вы замечательная!

И др.

Ср. бытование данных комплиментов в контексте современной литературы (примеры взяты из произведений популярной писательницы Д. Донцовой).

— Среди них лидирует, безусловно, комплимент на тему внешнего вида женщины.

Ну, здорово. Тебе, Вилка, всегда так ходить надо, выглядишь на двадцать лет моложе! (Донцова, 2004,224);

Замечательно выглядите, — подтвердил я, — на свадебном фото кажетесь даже старше, чем сейчас (Донцова, 2004,19);

Вилка! Ты красавица!- восхитилась Томочка (Донцова, 2004, 331);

Добрый день! Какой халатик на тебе красивый, глаз не оторвать. У Аси похожий был, ей Сережка его подарил! (Донцова, 2004, 71);

Выглядишь изумительно, — -подтвердила Тома (Донцова, 2004, 341);

Случается порой, что умная и красивая женщина не способна найти себе пару (Донцова, 2004,255);

Значит, ваша кожа изумительно пахнет, невероятно сексуально! (Донцова, 2004,201);

Какой вы жестокий, — протянула худенькая блондиночка, — не следует стрелять в продавцов. Тортик замечательный, я его ела такой.

Слово прекрасной дамы для меня закон, — мигом согласился я, — он помилован (Донцова, 2003,238);

Увидев меня, комиссар расцвел в улыбке.

О, Даша, вы очаровательны. Ваш костюм, шляпа… и все это ради меня? Как мило (Донцова, 2002,200);

Простите, случайно вышло.

Ничего, — улыбаюсь я, — даже приятно, когда такая красавица задевает в толпе. Услыхав последнюю фразу, наши, не привыкшие к комплиментам соотечественницы мигом покрываются свекольным румянцем и инцидент заканчивается, не успев начаться (Донцова, 2003, 36);

Очевидно, Льву Яковлевичу пришла в голову та же мысль, потому что профессор прижал к себе остро пахнущий духами мех и пробормотал:

Ну и ну. Дорогая, ты смотришься сногсшибательно.

Теперь так принято одеваться среди людей, стремящихся выглядеть молодо и модно, — объяснила маменька и пошла к зеркалу (Донцова, 2003,215);

И у тебя не возникло желания дать мне в морду?

Я посмотрел на ее слегка помятое личико, тщедушную фигурку, отметил слишком ярко, даже нелепо, выкрашенные волосы и галантно ответил:

Как вам могло прийти в голову подобное? Дама с вашей внешностью может вызвать только одно желание.

Какое? — разинула рот девица.

Восхищаться ею, — ответил я и уткнулся во «Властелина колец» (Донцова, 2003, 35);

Подавив вздох, я галантно улыбнулся и произнес:

Старею потихоньку, зато над вами, милые дамы, время не властно, наверное, знаете средство Макропулоса (Донцова, 2003, 65).

. Комплимент мужчинам.

Если для женщины в русской коммуникации главным комплиментом был и остается комплимент по поводу внешнего вида, то в отношении мужчин комплимент фокусируется на внутренних свойствах — это темы способностей и характера. Ср.:

Вы прекрасный специалист;

Вы мастер на все руки;

Вы такой способный программист!;

Молодец, хоть во дворец!;

Вы сильный справедливый человек!;

У Вас решительный характер;

Вы тверды в своих симпатиях и антипатиях;

Я восхищен Вашим профессионализмом;

Взор орлиный и взлет соколиный;

Вы умеете брать быка за рога, любая минута Вам дорога;

Вы полны энергии, как расщепленный атом;

Вокруг Вас ореол мудрости и понимания;

Общаясь с вами понимаешь, что жизнь гораздо интересней, чем думаешь;

Вы мужественно и бодро встречаете трудности.

Б) Возраст.

. Комплимент пожилым людям.

Время тебя не берет;

Вы очень молодо выглядите;

Вы джигит!

Вы всегда в ногу со временем;

Вы никогда не теряли связи с молодежью;

Вы знаете, что творцы живут дольше;

Никто не обладает таким величественным видом как вы;

Ваш ум открыт для новых идей.

. Комплимент детям.

Какая девочка хорошенькая, просто ваша копия, — галантно сказал добрый самаритянин, ставя Лялю на пол квартиры, — и развита не по годам, цифры знает (Донцова, 2004,51);

Ах, какая умница, просто редкостная, удивительно талантливая девочка, — запела Ирина Петровна, путаясь в очках. — Сейчас я запишу цифири, позвоню вашей мамочке и папочке, они вас отсюда заберут (Донцова, 2004,82);

Ты — особенный ребенок, больше таких нет!;

Уникальный ребенок!;

Ты замечательный рассказчик!;

Что за прекрасный слушатель!;

У тебя замечательная фантазия!;

Ты хороший собеседник!;

Ты — совсем взрослый!;

Ты хороший друг!;

Солнышко мое, ты делаешь меня счастливой!;

Ты -мое сокровище!;

Ты самый молодец из молодцов!;

Ты все сделал правильно!’,

Тебе очень идет эта прическа!.

Стилистические ограничения.

А) В деловой сфере.

. Комплименты начальникам и коллегам.

Милочка! — вскинулся он, когда его подруга и по совместительству авторша вошла в кабинет. — Ты сегодня потрясающе выглядишь! (Донцова, 2004,9);

Твои финансовые успехи говорят о твоей решительности;

Даже при том, что твоя жизнь полна соблазнов, ты умеешь остаться собранным и сосредоточенным;

Ты здорово умеешь себя показать;

У тебя какой-то природный талант в делах рекламы. Ты можешь это делать совершенно естественно и убедительно;

Вы великолепный руководитель, потому что вы не только умеете руководить людьми, но, можно сказать, вы сопереживаете им, вам небезразличны люди, с которыми выработаете;

Знаете, вы не только показали мне, как организовать работу, на самом деле вы изменили мою жизнь. Я чувствую, что в моей работе есть смысл, у меня появилась уверенность, и все это благодаря Вам!

Б) Фамильярный комплимент.

Как у вас пупок очаровательно завязан!

Наверное, твои родители террористы, потому что ты бомба!

Ты такая красивая и вкусная, моя пампушечка!

Бабуля, ты самая добрая!

Дорогая, вы точны, как восточный экспресс. Какой у вас очаровательный костюм, а шляпа! И все это ради меня? Как мило! (Донцова, 2002,210)

Паинька, по-моему, пора перестать сидеть на диете, ты так исхудала за последнее время, скелетик, да и только (Донцова, 2004,266)

Ну и что, — ухмыльнулась Райка, — по-моему, великолепно выглядишь, всеобщее внимание обеспечено! (Донцова, 2004,273)

Эмотивные ограничения

В русской лингвокультуре важны ограничения по эмоциональной сфере Данные комплименты также ограничены сферой бытования — они возможны исключительно в разговорной речи и в неформальном общении.

. Комплимент серьезный, оценивающий реальные с точки зрения адресанта качества адресата.

Мне нравится ваша улыбка;

Вы такой энергичный человек!;

Солнце мое, ты ослепительна в этом платье!;

Я тебе уже сегодня говорил, что ты у меня умница?

У вас такое чувство юмора!

Вы украсите любой прием, любую компанию!

Вы удивительная, мудрая теща, вы не вмешиваетесь в жизнь молодых;

Вы очень деликатный человек, вы умеете не причинять боли другим людям;

Как превосходно вы танцуете!

. Шутливый и иронический (ехидный) комплименты (ср. сомнительные комплименты и антикомплименты, по классификации М.Л. Ковшовой).

Красивая у Вас помада на рубашке

Мадам, у вас такие духи… Они для атаки или для самозащиты?

Вы так красивы, что к вам страшно подойти

О, вы просто ангел. Надеюсь, без крылышек…

Какие сногсшибательные ножки! Где вы учились каратэ?

У вас такие пушистые ресницы! Когда вы моргаете, на меня дует!

Парадный выход императрицы, — откомментировала ехидная Райка. — Куда отправишься с утра в таком невозможно красивом виде? (Донцова, 2004,258)

Вашу красоту можно сравнить только с умом вашей подруги

Какие у вас длинные ноги… Особенно левая

Ты такой серьезный, задумчивый — наверное, из заключения?

.. Антикомплимент — стремление обидеть, сказать что-то неприятное адресату (по классификации М.Л. Ковшовой, оскорбление).

О, у вас такие чудесные волосы… Прямо как парик

Какой ты интеллигентный, даже шляпа на башке!

A глаза как звезды… один выше, другой ниже

Вам череп не жмет?

Как красиво развеваются на ветру твои рога!

Мне кажется. Вы очень красивы от природы. Зачем портить природную красоту таким количеством косметики?

Классные духи… а вам обязательно в них мариноваться?

Вам очень идет эта прическа! Совершенно не представляю вас лысой

Ты, конечно, не Венера, но что-то венерическое в тебе есть!

Ох, как вы выглядите, на миллион баксов,… хотя и потертыми гипюрами

Имея такие формы, можно обойтись и без содержания

Девушка, от вас так приятно пахнет! Что вы сегодня пили?

Подытожим наши наблюдения над адресацией в русской лингвокультуре.

Следует отметить, что трудно провести четкую грань между комплиментами фамильярными, шутливыми, ироничными и антикомплиментами.

Комплименты в современной русской речи не являются изысканными и галантными, как это было, при всей их шутливости, в русской литературе прошлого (ср. примеры из произведений А.П, Чехова)..

Современный комплимент следует охарактеризовать как лаконичный по форме и довольно эксцентричный по содержанию, где в отличие от комплимента свойственного еще речи старшего поколения интеллигенции, редко встречаются утонченные эпитеты и поэтические сравнения.

Тем не менее, в современном комплименте выражаются чувства любви, симпатии, которые при этом не лишены иронии. В отличие от комплиментов предыдущих периодов в современной речи часто отсутствует чувство меры, такта и деликатности, но зато присутствует чувство юмора, иногда при этом выходящее за рамки дозволенного. Об этом свидетельствует большое количество шутливых, иронических, а также фамильярных комплиментов в произведениях Д. Донцовой и в материале из Интернета.

Современные комплименты, отражающие отношения между молодыми людьми, часто являются очень развязными по содержанию и по форме. Именно в комплиментах современные молодые люди стремятся выразить свои чувства, эмоции, стараясь быть при этом остроумными, экстравагантными, что часто приводит к чрезмерным преувеличениям и скрытым насмешкам по отношению к адресатам.

Если в комплиментах, традиционных для русской речи и имеющих связь с лучшими образцами, представленными в русской классической литературе, комплиментами, установление контакта и осуществление воздействия на адресата проходит мягко, ненавязчиво, доброжелательно и способствует психологическому сближению собеседников. В современных комплиментах на первый план выходит прагматическая функция, осуществление которой проходит в более резкой, эмоциональной, порой даже в грубой форме, что вызывает иногда негативную реакцию со стороны адресата. При этом цель комплимента в данной коммуникативной ситуации остается не всегда достигнутой.

Особенно ярко комплимент как новое явление в речи современной молодежи отражен в системе интернет, причем надо отметить то обстоятельство, что в разделе комплиментов там фактически много не комплиментов, а высказываний, имеющих большее отношение к жанрам флирта или иронии.

Современные комплименты объединяет общая тенденция, которая выражается в стремлении у молодежи выделиться с помощью комплимента перед своим собеседником, сострить, соригинальничать. Практически каждый такой комплимент содержит в себе, наряду с похвалой, какой-либо элемент иронии или насмешки, иногда оскорбительной.

.4 Типы и особенности комплимента в китайской лингвокультуре

Проведем анализ и выявим самые яркие семантические, структурно-синтаксические и прагматические особенности китайского комплимента, а затем сопоставим его с русским комплиментом.

. Общая структура китайского комплимента.

Предлагаем выделить три компонента в китайском комплименте. Это:

) сами обращения и средства привлечения внимания

) вспомогательные выражения

) центральные мысли (слова).

Обращение.

В этой категории можно выделить два важных элемента — само обращение к собеседнику и напоминание (привлечение внимания).

Напоминание часто осуществляется с помощью междометий, например: ах, ох, ой. Основная функция напоминания состоит в том, чтобы и собеседник, и другие участники коммуникации обратили внимание на то, что говорит коммуникант. Напоминание осуществляется с оттенком подчеркивания, в этом случае часто используются такие клише, как «посмотри», « все внимание».

, 师出高徒! 师必出高徒! (钱钟书 «围城»)

-Ай, от хорошего учителя рождается хороший ученик! От хорошего учителя конечно рождается хороший ученик!

啊呀!这孩子啊! 你瞧, 多么…… (鲁迅 «»)

-Ай, ай, какой ребенок! Посмотри, какой…

«Ай» в первом примере функционирует в качестве обращения, чтобы следующий за обращением комплимент не был неожиданным для собеседника. «Ай» и «посмотри» во втором примере также рассматриваются как привлечение внимания собеседника к следующему за ним комплименту.

Обращение в комплименте всегда обусловлено выражением уважения. К ровесникам и друзьям, желая им выказать уважение, нужно обращаться, называя и фамилию, и имя собеседника. Более того, такое полное обращение с добавлением указательных местоимений используется и по отношению к близким людям: номинации «дедушка», «брат» и др. способны обозначить высокий статус собеседника, описать его по старшинству.

这位爷, 您圣明, 给评评理! (老舍 «»)

Дедушка, вы мудрые, оценивайте!

Обращения «мистер», «мисс» употребляются в более официальной обстановке.

苏小姐, 你真用功! 问那么好,还成天看书…… (钱钟书 «围城»)

Мисс Су, какая ты трудолюбивая! Ты уже отличница, а ещё занимаешься весь день…

Вспомогательные выражения

Функция вспомогательных слов состоит в том, чтобы напоминать факты, связанные с темами высказывания комплимента и начинать комплимент.

好久没有见到你了,你越来越年轻了。

Давно тебя не видел, ты выглядишь ещё моложе!

穿上这件长裙, 你看起来更年轻更漂亮了。

В этом платье, ты выглядишь ещё моложе и красивее.

Здесь «давно тебя не видел» и «в этом платье» являются вспомогательными выражениями. Эти выражения, как введение к центральным мыслям, помогают осуществлять комплимент.

Центральные слова.

Ядерной частью комплимента является центральная мысль высказывания.

При отборе слов для высказывания центральной мысли особенно часто используются положительные по семантике слова. Эти слова чаще всего выражаются именами прилагательными, иногда вместе с наречиями, которые обозначают степень качества. Например:

燕子说:芒芒好漂亮了呀。(《水与火的缠绵》)

Елена говорит: как Катя становится красивой.

鸿渐忙说记得:你那时候也红得很……(《围城》)

Иван сразу ответил, что он помнил—« ты тогда тоже был знаменитым…»

Центральные слова (мысли) иногда выражаются существительными, например: мастер, гений, знаток, авторитет и т.д.

Вы авторитет в области филологии.

Какой ты знаток!

Вы мастер в этом, безусловно, вы правы.

Более того, центральные выражения комплимента могут передаваться с помощью глаголов или глагольных словосочетаний типа «завидовать», «преклоняться», «поражать словами».

李先生语出惊人,今天算是领略到了。

Мистер Ли поражает людей своими словами, теперь я поняла.

先生一番话,佩服佩服!

Я преклоняюсь перед вашей речью.

Общая структура китайского комплимента тесно связана с темой и адресацией сообщения.

Выделим и охарактеризуем основные темы комплиментов в китайской лингвокультуре и оптимальные способы для их воплощения, приятые в китайской речи.

Темы комплиментов.

(1) комплимент принадлежности чего-л. собеседнику. Выражать одобрение тому, что та или иная вещь принадлежит собеседнику — самый распространенный способ комплимента в Китае, способ выразить одобрение вещи, что ей, можно сказать, повезло с таким замечательным ее обладателем. В числе вещей может быть и такой маленький предмет, как женский аксессуар, и такой большой, как дом, машина.

你的这件上衣真漂亮!

Какое красивое твое пальто!

们的新屋真气派啊!

Замечательный ваш дом!

坐你的车,可真舒服!

Ездить на вашей машине, мне так комфортно.

(2) комплимент внешности и темпераменту собеседника. Во внешних качествах проявляются внутренние свойства, сущность человека, — данная идея является универсальной в мировой культуре. В основе внутренней формы такого комплимента часто лежит эталонизированное сравнение.

眼睛真亮,像黑葡萄。

Какие сверкающие глаза, похожи на черные винограды. (В Китае черные сверкающие глаза считаются красивыми.)

(3) комплимент качествам или свойствам собеседника, например его способностям, мужеству и др..

你精彩的诗歌朗诵让我们大家都陶醉了。

Мы все упивались твоим чтением стиха.

姑娘海量,就绕过我这一回吧。

Девушка, ты действительно умеешь пить много, пощади меня, пожалуйста.

(4) комплимент особенному статусу личности, например: социальное происхождение, кровное родство, эрудиция.

孙先生常跟我说,女学生像苏小姐才算替中国争面子,人又美,又是博士,这样的人哪里找去呢……(《围城》)

Господин Сунн часто говорит мне, что только студентка как мисс Су—и красивая, и доктор, считается сокровищем Китая, а где ещё могут найти такого человека…

(5)комплимент изменениям, происходящим в жизни собеседника или в его способностях, характере.

三日不见,当刮目相看了!

Три дня не виделись, теперь мне надо смотреть на тебя новыми глазами.

没想到,你混得比我们都强!

Не думал, что ты живешь лучше нас всех!

(6) комплимент достижениям или успехам собеседника.

三十岁就当上了领导,真是了不起!

Только тридцать лет, а уже стал руководителем, это потрясающе!

这么年轻就取得了这么多成绩,真是佩服!

В таком молодом возрасте уже достиг таких больших успехов! Просто преклоняюсь!

Способы выражения комплимента

(1) комплимент через сравнение.

们相比,一个天上,一个地下。

Они такие разные, как один на небе, один на земле.

(2) комплимент через снижение говорящим самооценки.

我那点儿威风在您面前就施展不出来了。(《茶馆》)

Я не могу представлять свою способность перед вами. (То есть, я стесняюсь перед вами показать себя)

(3) комплимент через объединение — а именно через восхваление группы, коллектива, среды, к которой принадлежит собеседник.

Восхищаться адресатом с помощью восхищения группой, социумом, к которым адресат относится. Такая тактика позволяет избежать отказа от комплимента и возникновения неприятной ситуации в общении. Более того, похвала, адресованная всей группе, является приятной и для других.

们女人的感觉真厉害啊!

Какая интуиция у женщин!

现在是阴盛阳衰,你们女的可真了不起!

В нынешнее время женщины процветают более мужчин во всем, вы женщины молодцы!

(4) комплимент через сходное качество у реального человека или реального события. При этом способе комплимент выполняется хвалением подобного собеседнику события или преимущества вместо прямого хваления собеседника.

鲍小姐说: 方先生,你教我想起了我的fiance, 你相貌和他像极了!鸿渐听了,又害羞,又得意。(《围城》)

«Мистер Фанг, вы напомнили мне о моем женихе, вы очень похожи на него по внешности », — говорила Мисс Бао.

Слушая это, Мистер стеснялся и радовался.

看到你又让我想起了20年前,那时我和你一样的春风得意呀。

Посмотрев на тебя, я вспоминал себя 20 лет назад, когда я был молодым и энергичным, как ты сейчас.

(5) комплимент через поговорку

师傅真是老将出马,一个顶俩

Мастер Ли

你看,行家一出手,就知道有没有,老王一来机器就好了!

Вот посмотри, специалист значит специалист, когда есть Уан, всё проблемы уйдут.

(6) комплимент через метафору

Профессор Ли, ваши ученики по всему миру!

Дед Ли, какое у вас долголетие и здоровье!

(7)комплимент через скрытые слова (комплимент через многозначительное недоговаривание, отдельные намекающие слова)

Умным способом комплимента является выражения скрытыми мыслями, которые часто заключают в себе междометия.

你看,啧啧!

啊呀!这孩子啊!你瞧,多么……啊呀,哈哈!(鲁迅《立论》

Ай, этот мальчик! Посмотри, какой…ах, ах!

.5 Сопоставление семантики комплимента в русской и китайской лингвокультурах

Предметная область комплимента в русской лингвокультуре очень широка: к ней относится все, что может быть связано с адресатом — тем, кому адресован комплимент. Адресант (говорящий) выражает свое восхищение внешнему виду адресата (слушающего), тем вещам, которыми тот обладает и которые способствуют положительным сторонам внешнего вида, говорят о благополучии и т.п. Адресант выражает свое позитивное отношение способностям, характеру, действиям и поступкам, профессиональным свойствам и т. п. адресата. Конкретизация того, что может быть включено в эту «орбиту» внешних качеств и внутренних свойств адресата, имеет широкий диапазон: от его физических характеристик и тех или иных достоинств его личности — до каждой вещи, которая принадлежит адресату, а также тех конкретных действий или поступков, свидетельствующих о его характере и т.п.

Представляется, что все, что относится к адресату, может в глазах говорящего (адресанта) стать предметом восхищения и составить тему для комплимента в русской лингвокультуре.

В китайской лингвокультуре эта область несколько определенней, что позволяет нам выделить наиболее типичные предметные темы комплимента. Ориентируясь на более резко очерченную тематическую область комплимента, принятую в китайской лингвокультуре, и называя эти темы, будем отмечать то, что в отношении внешности является различным для произнесения комплимента у русских и китайцев.

) О внешнем виде.

В китайской лингвокультуре эта тема звучит в отношении трех аспектов — 1) физических параметров человека, а именно его толщины, 2) физического состояния человека, а именно здоровья, 3) эстетических характеристик, или красоты человека.

При этом отношение к толщине человека является. важнейшим отличием в русском и китайском комплименте по поводу внешнего вида собеседника.

В русской лингвокультуре толщина — признак уродливой внешности, она указывает на нарушение и искажение пропорций тела; особенно оскорбительным это будет звучать по отношению к женщине, тем более в прямых формулировках: «Вы толстая»; «Ты потолстела» и т.п. Возможно, в ситуации любовного игрового общения комплиментом могут быть признаны выражния типа: «Люблю толстых женщин», «Ты моя толстушка!» и т.п. (по типологии М. Л. Ковшовой, это сомнительный комплимент, который может быть оправдан только актуальной, интимной, ситуацией его произнесения и отвергнут в обычной коммуникации).

Напротив, в китайской культурной традиции толщина связана со счастьем, в связи с этим нередко скажут: «Вы потолстели». Этот «комплимент толщины» может быть адресован с равным успехом как мужчине, так и женщине.

Здоровье тоже является постоянной темой в китайском языке, особенно «комплимент здоровья» часто звучит по отношению к старым людям: «Вы выглядите таким бодрым», «Вы такой здоровый».

Интересно, что в русской лингвокультуре тема здоровья, хоть и является приоритетной в коммуникации, оказывается, в большинстве случаев, табуированной для комплимента. В русском социуме восхищаться здоровьем собеседника нужно сдержанно, поскольку, из-за суеверных представлений в традиционной культуре, такое восхищение может «сглазить», т.е. изменить хорошее состояние дел на прямо противоположное. Поэтому в русской среде редко можно услышать: «Какой у Вас здоровый вид!» «У тебя прекрасное здоровье», если только комплимент не адресован недавно выздоровевшему человеку и является своего рода моральной поддержкой, выполняет функцию ободрения собеседника, придания ему уверенности, говорящий выражает радость по поводу выздоровления собеседника. В других случаях восхищение здоровым видом человека может вызвать опасения слушающего — известны полушутливые-полусерьезные суеверные действия, которые помогают «отвести дурное» — это постучать по деревянной поверхности, потереть пальцем по стеклу, поплевать на ногти и др. В городском социуме широко известен первый прием: постучать по дереву (или по изделиям из дерева).

Такая реакция в ответ на прямой комплимент о здоровье будет своеобразным отводом комплименту, отказом от него.

В русской лингвокультуре отношение к «комплименту красоты» очень хорошее, его с удовольствием выслушивают и мужчины, и женщины, и молодые, и пожилые. В китайской лингвокультуре отношение к таким комплиментам более сложное. В культурной традиции Китая не было принято говорить комплименты красоте человека. По мере развития общества люди постепенно изменяли своё мнение, но между мужчинами и женщинами такая тема обсуждается с особенной осторожностью, поскольку она является знаком установления более близких контактов, имеет подчеркнуто личностный характер человеческого общения. Невнимание к данному фактору может легко привести к недоразумениям в общении.

) О способностях.

Восхищение способностями человека (которые проявляются в его действиях) является необходимым этапом в процессе успешной коммуникации, а также самим средством выражения желания познакомиться, средством для осуществления просьбы. Русские часто говорят: «У вас тонкий ум; с вами интересно общаться», «У вас чувство юмора», «Вы замечательный переводчик» и т.д. В китайской коммуникации реже делают такие комплименты, поскольку такой комплимент в большей степени, чем комплимент по поводу внешнего вида, может быть воспринят как неискренний, преследующий корыстную цель. По оценкам специалистов, в Китае 50 % процентов молодых восхищаются способностями выше стоящих для получения их расположения (Жа,1997:366).

Возможно, что в русской лингвокультуре такой комплимент о способностях воспринимается легче потому, что русские больше уверены в «праве» получить такой комплимент. Адресат считает восхищение своими способностями вполне обоснованными, тем самым, такой комплимент в русской коммуникации в большей мере схож с похвалой, т.е. с заслуженной положительной оценкой.

) О характере.

Это очень значимая тема в русской лингвокультуре. Сказать хорошо о характере порой значит больше, чем сказать о способностях человека, потому что способности могут проявляться или не проявляться в зависимости от внешних благоприятных или неблагоприятных условий, а характер человека выявляет его суть. Комплиментарными словами, которые помогают достичь расположения адресата, являются именно комплименты о характере собеседника. Ср. в русской речи: «У вас лёгкий характер», «Вы такой весёлый, с вами не соскучишься», «Вы такой внимательный», «Ты такой добрый», «У тебя всегда хорошее настроение» и т.д. Комплиментом является положительное высказывание о манере общаться, также свидетельствующее о внутренних свойствах адресата и, во многом, о его характере. Ср.: С вами интересно общаться; С тобой приятно говорить; Вы всегда внимательно выслушаете.

Распространенные и самые разнообразные по содержанию и способам выражения комплименты о характере свидетельствуют о значимости эмоциональной сферы в русской коммуникации.

) О родных людях.

В обыкновенной жизни, особенно в гостях, восхищение родными людьми адресата может сблизить людей. К примеру, в русской коммуникации: «У вас очень гостеприимные родители», «Какие у вас красивые дети» и проч. Комплименты, сделанные женщине, хозяйке дома, в присутствии мужа, позволяют осуществить двойной комплимент; то же самое относится к комплиментам детям в присутствии родителей: «Какой одаренный мальчик!» или младшим в присутствии старших: «Какие заботливые у Вас племянники!» и т.п.

В китайской лингвокультуре самые распространенные комплименты о родных — это комплименты в адрес детей адресата. Это самый эффективный способ начать разговор для китайцев, особенно среди китайских женщин.

Важно отметить следующее: если у русских говорят комплименты членам своей семьи: «Ты такая красивая, дочка», «Такой доброй свекрови, как Вы, просто нет» и т.п., то в китайской среде эти комплименты редко звучат.

) О принадлежащих адресату вещах

В русской лингвокультуре «комплимент через вещь» (см. классификацию О. Иссерс, М. Ковшовой и др.) очень широко распространен. Темой для такого «вещного комплимента» может быть всё, что входит в личное пространство собеседника.

Предложим некоторое деление таких вещей.

. Вещи, говорящие о вкусе и/ или материальном благополучии адресата. Это может быть его личная одежда, вещи купленные им (и подаренные кому-н.), это может быть комната, мебель, картины в комнате, люстры и т.п. и т.д. Ср.: «Как у вас уютно!», «У вас очень хорошая квартира!», «У вас мебель такая модная», «Какая у вас замечательная библиотека!» и т.п.

Важно отметить, что «вещный комплимент» может сочетаться с комплиментом внешнему виду; ср.:

Вам очень идет костюм;

Этот цвет вам к лицу;

Ты всегда одета со вкусом.

. Вещи, говорящие о способностях адресата. Это могут быть созданные собеседником изделия в любом виде деятельности: «Я ещё никогда не ел такого вкусного борща», «Мне понравились все эти блюда»; «Неужели это ты выточил такую изумительную фигурку?», «Какая прочная табуретка!» и т.д.

.6 Изучение ответных реплик на комплимент в русской и китайской лингвокультурах

Рассматривая речевой акт сквозь призму теории речевого акта, отметим, что комплимент предполагает определенную последовательность высказываний с различными интенциональными смыслами, реализующимися чаще всего в диалогическом единстве, где за речевой акт комплимента иногда следует та или иная реплика. При построении комплиментарного высказывания коммуникант рассчитывает не только на пассивное его понимание, но ожидает также ответную реакцию со стороны воспринимающего. Если воздействие связывается в теории речевого акта с его перлокутивным эффектом, то само воздействие можно охарактеризовать в терминах реакции на речевой акт.

Описывая восприятие комплиментарных высказываний и реакции на них, важно отметить, что мы учитываем только те перлокутивные эффекты (результаты), которые зафиксированы во фрагментах изучаемых нами текстов. Такие эффекты в художественных произведениях могут быть отражены в виде ответных реплик героев или в словах автора. Например:

… Вы очень красивый и совсем не похожи на сыщика, — облегченно выдохнула она первую пришедшую ей на ум фразу.

Из ваших уст комплимент мне приятен, — несколько разочарованно произнес Кирилл (Веснякова 1999: 100).

Здесь восприятие комплимента описывается репликой самого героя.

Или:

Минуточку, Люда! Не знаете, что за раскардаш сегодня на пляже? Какие-то милицейские машины, люди с оружием. Это не вас похищать собираются?

Люда рассмеялась. Комплимент ей понравился (Маслов 1997: 101-102).

Здесь восприятие комплимента характеризуется комментарием автора произведения, описывающего как бы со стороны состояние героини.

В теории речевых актов принято считать, что речевые акты классифицируются по их перлокутивному эффекту, то есть по тому воздействию, которые они оказывают на адресата. В данной главе мы исследуем различные реакции на комплимент, поскольку именно по реакции собеседника говорящий может судить о том, был ли достигнут предполагаемый им перлокутивный эффект комплиментарного высказывания, то есть о том, насколько успешен / неуспешен был речевой акт комплимента в целом. Как показал анализ дискурсивного материала, основной коммуникативной интенцией речевого акта комплимента является стремление адресанта вызвать у собеседника определенные положительные эмоции и оказать влияние на его эмоциональную сферу.

Из-за разнообразия реакций в ответ на комплимент предложить какую-либо определенную типологию реакций в русской лингвокультуре них достаточно сложно. В этом вопросе мы будем опираться на существующие исследования и суммируем их основные положения и выводы.

Для анализа привлечем также работы, в которых проводится культурологический анализ комплимента в разных языках. Отметим, что изучение различия ответных реплик на комплименты между русским и китайским языками проводится впервые, и более того — их особенности выявляются путем сравнения с другими языками.

Так, Р.В. Серебрякова усматривает некоторое расхождение в русском и английском языковых социумах. Например, у русских за комплиментом следуют благодарность, согласие, выражение радости, удовольствия; в английском же коммуникативном поведении комплимент часто вызывает смущение, объясняющееся скромностью и влекущее либо негативную реакцию, либо вообще отсутствие таковой. В результате анализа примеров, ученым было установлено, что в английском языковом сознании подавляющее большинство составляет рациональные комплименты в противовес эмоциональным, характерным для русского коммуникативного поведения.

Видимо, способность русского человека к проявлению широкого спектра эмоций и чувств определяется русским языковым сознанием как нравственное качество, связанное с отношением к другим людям (чувствительным, сердечным, душевным).

Учитывая возрастные и тендерные особенности при сравнении комплиментарных высказываний в двух культурах, Р.В. Серебрякова выявила следующие различия: отличительной чертой русского речевого поведения говорящих в возрасте до 30 лет оказалось употребление комплиментов, связанных с внешним видом, привлекательной внешностью, умением быть приятным, кулинарными способностями; в английской языковой культуре наиболее представительны комплименты умственным способностям, доброте и только затем подвергается оценке внешний вид собеседника. Следовательно, для русскоязычного ареала комплимент ассоциируется с оценкой внешних данных индивида, в то время как англичане обращают внимание, в первую очередь, на внутренний облик человека.

Иную точку зрения мы встречаем в монографии Т.В. Лариной, установившей основные различия комплимента в коммуникативном поведении представителей английской и русской культур. В противоположность мнениям Р.В. Серебряковой, И.Л. Стернина и З.Д. Поповой, Т.В. Ларина считает, что русские комплименты в большинстве своем лишены эмоционально-экспрессивной тональности и воспринимаются слушающими с недоверием, часто принимающими их за льстивые высказывания. Доминантной чертой английского комплимента является гиперболизированная оценка. Еще одно важное наблюдение Т.В. Лариной заключается в установлении предмета оценки комплиментов в сопоставляемых культурах. Так, для англичан характерна оценка личностных качеств коммуниканта, для русских — оценка действий.

Поскольку комплиментарное высказывание в большинстве случаев предполагает ответную реакцию, внимание многих исследователей, среди которых такие авторы, как А. Померантц, Р.К. Герберт, H.H. Германова, Е.В. Зверева, Л.А. Азнабаева, Л.Э. Безменова, A.B. Колегаева, привлекло изучение всевозможных речевых действий в ответ на комплимент. Этими авторами были разработаны типологии ответных реакций на комплиментарные высказывания.

В российской лингвистике первая типология реакций на комплименты принадлежит, по-видимому, Н.Н. Германовой. Анализируя типичные ответные реакции на комплименты, свойственные представителям русской культуры, исследователь предлагает свою таксономию, которая включает 13 случаев:

усиление комплимента;

выражение согласия с комплиментом;

ответный комплимент;

благодарность;

выражение удовольствия и радости;

ответ — рассказ;

указание на любезность (доброту, снисходительность) собеседника;

переспрос;

указание на причину успеха;

преуменьшение похвалы;

переадресовка комплимента;

указание на сопутствующий недостаток;

решительное опровержение комплимента (Германова 1993: 35).

Все перечисленные случаи, согласно автору, можно свести к трем основным типам, общепринятым среди английских лингвистов: принятие комплимента (к данной подгруппе Н.Н. Германова относит пункты 1-6); частичное принятие комплимента (7-12); отказ от комплимента (13).

Однако границы между этими типами достаточно условны и не всегда прозрачны. Интересно отметить, что приведенный выше диапазон реакций на комплименты обусловлен не только настроением, но и возрастными рамками адресата. Например, результаты анкетирования и интервью, проведенные Н.Н. Германовой, показали, что отказ от комплимента по поводу внешнего вида достаточно частотен среди представительниц слабого пола в возрасте 30 — 40 лет и почти не свойственен молодому поколению.

Л.Э. Безменова в своем исследовании также обращается к описанию возможных видов реакции на комплименты. Автор предлагает свою типологию речевых реакций на них, повторяющую во многом классификацию H.H. Германовой. В ходе анализа используемых адресатом стратегий Л.Э.Безменова выделяет 13 типов ответных реакций на комплименты, которые согласно ей, укладываются в четыре основные группы:

) принятие комплимента (благодарность, согласие, взаимный комплимент, справка, усиление комплимента, шутка);

) отклонение комплимента (сомнение, перевод комплимента);

) непринятие комплимента (отрицание, снижение иллокутивной силы комплимента, игнорирование);

) непонимание комплимента (Безменова 2001: 120-124)..B. Колегаева уделяет особое внимание гендерным различиям, которые предопределяют ответные действия на комплименты. Согласно исследователю, наиболее характерными женскими реакциями на комплиментарные высказывания являются:

риторический вопрос, не требующий ответа;

вопросительное предложение с эмфазой;

вопросительное предложение, требующее уточнения, подтверждения сказанному, продолжения темы (Колегаева 2003 а: 132).

Если женщины реагируют на комплименты, уточняя их в виде вопросов, желая получить в свой адрес новые комплименты; а мужчины, на оборот, либо игнорируют, либо уходят от ответа, либо вообще меняют тему разговора.

По мнению некоторых авторов, возможна и нулевая реакция на комплимент. Так, Л.В. Колегаева рассматривает молчание как игнорирование партнера по коммуникации. Молчание, согласно исследователю, «выступает как тактика снижения негативного отношения к адресанту комплимента» (Колегаева 2003: 80).

Это мнение поддерживает Мосолова, в которой работе пишет: некоторые комплиментарные высказывания вообще не вызывают никаких реакций. То есть слушающий как бы вообще не принимает во внимание сказанное или же никак не реагирует на сделанный ему комплимент:

Какая у тебя улыбка! — восхитился я.

Наталья никак не прореагировала на мой комплимент (Серова 2000: 243).

Существует и такая реакция, как возможность ответить на комплимент комплиментом же. Эта реакция свидетельствует о том, что комплимент принят (сравни в связи с этим соблюдение максимы взаимности):

Ваша жена хорошо танцует, — обратился Игорь к Андрею.

Спасибо. Вы тоже прекрасно танцуете. (Феоктистова 1997: 54).

В отдельную группу нечастых реакций на комплимент можно выделить ответные реплики с принижением собственных достоинств или заслуг. Подобные реакции наиболее частотны среди представительниц русской лингвокультуры. Видимо, это объясняется национально-культурной спецификой русского менталитета. Самым распространенным в этой группе является преуменьшение или занижение комплиментарного высказывании:

Я просто растерялся тогда. Ты ведь такая красавица, как обложка журнала, никогда не видел такую ослепительную девушку вблизи. И, наверное, никогда больше не увижу.

Ну что ты говоришь глупости! Я обыкновенная женщина, земная… (Королева 2002: 181-182).

Б. Левандовская-Томащук считает причиной подобного реагирования на комплимент противостояние двух принципов коммуникации, которых старается придерживаться адресат: социокультурной конвенции, состоящей в стремлении избежать самовосхваления или в стремлении согласиться с собеседником (Lewandowska-Tomaszczyk 1989).

Исследуя ответные реакции, содержащие речевого акта благодарности, мы полностью соглашаемся с Н.И. Формановской, которая приходит к выводу о том, что «благодарность, как правило, выражается второй ответной репликой и является откликом на конкретное действие или на вербальное проявление снимания» (Формановская 1982: 110).

Выше нами было описано восприятие комплиментов с положительным перлокутивным эффектом, то есть направленным на достижение гармонии, улучшения отношений, поддержание нормального хода общения и т.п.

Вместе с тем, перлокутивный эффект может быть не достигнут слушающим из-за непонимания интенций говорящего. Реакция непонимания речевого высказывания как комплиментарного может быть вызвана неуверенностью в правильном истолковании комплимента, в адекватности его интерпретации, сомнении и т.п.

Ну просто копия, правда более молодая и более симпатичная, — весело усмехнулась Камми. — Ты очень на него похож.

Я бы поблагодарил тебя, но не убежден, что это комплимент.

Это действительно был комплимент, но Камми решила не уточнять.

Неприятие комплимента может быть мотивировано смущением, скромностью, чувством неудобства, испытываемыми собеседниками.

Как ни странно, но иногда комплиментарные высказывания вызывают у адресатов самые неожиданные негатпвпые реакции. К их числу следует отнести комплименты, вызывающие недовольство, категорический отказ, решительное отклонение или запрет, которые, в свою очередь, могут быть продиктованы негативным настроем, неприязнью к коммуниканту или плохим настроением самого.

С вами тяжело говорить, — хихикнул Славик. — Я недооценивал ваш ум…

Оставьте комплименты, вчера я прекрасно слышала, как вы с дружками называли меня дорой. Лестью меня не возьмешь (Полякова 2001: 92).

Как видно из примеров, игнорирование высказывания комплимента сопровождается проявлением отрицательных эмоций. В большинстве своем отрицательные эмоции вызваны произнесением ритуальных фраз, которые расцениваются адресатами как неискренние и дежурные комплименты, а потому и вызывают раздражение, ярость, вспыльчивость, обиду. Комплиментарные высказывания могут привести не только к неприятию позиции говорящего, но и к конфликтным ситуациям: ссоре, угрозе, оскорблению Ср:

Вы с каждой нашей встречей становитесь все прекраснее, — с лаской в голосе заметил он….

Теперь девушка опасалась, что он наверняка весь вечер будет шептать ей на ушко непристойные комплименты.

Согласно И.Ю. Мосоловой, можно разделить реакции на вербальные, невербальные и смешанные.

Остановимся на формах проявления невербальных и смешанных реакций. Заметим, что невербальные и смешанные реакции передают примерно тот же круг значений, которые уже были рассмотрены выше, но, конечно, диапазон этих реакций более узок.

Прототипические невербальные реакции на комплиментарные высказывания обычно выражаются с помощью внешних проявлений: поцелуя, поклона, кивка головы, похлопывания по спине и т.п.:

Теперь я понимаю, Лобов, почему ты так и не женился.

Почему? Искренне спросил я. Потому что сам этого никогда не понимал.

Ты любишь тип женщин, которых брать в жены было бы величайшей глупостью. А ты не настолько глуп.

Я учтиво поклонился. Это был единственный комплимент за наше многолетнее знакомство (Сазанович 1998: 82).

Перейдем к реакциям на комплимент в китайской лингвокультуре и сравним их с русскими реакциями.

Выделим следующие типы реакций в китайском языке:

) отказаться от комплимента

Типичной реакцией в ситуации комплимента является отказ от комплимента в китайской коммуникации. Главные причины заключаются в том, что слушающий думают, что комплимент не является объективной оценкой его достоинств, превышает эту оценку; или же комплимент является вступительным началом какой-либо просьбы со стороны говорящего. Основной причиной отказа от комплимента является именно скромность адресата

你的英语说的真地道。

Ты прекрасно говоришь по-английски.

哪里哪里,还差的远呢。

Нет, ещё далеко от прекрасного.

) принять комплимент

Спокойно принять комплимент ответом «спасибо» обусловлено влиянием европейской культуры, согласно которой выражается ответное уважение адресата тому, кто сделал ему комплимент. Например:

你的这件上衣真漂亮!

У тебя замечательное пальто!

谢谢!

Спасибо!

) переложить комплимент на другого человека

Это реакция характеризуется ответом с переадресацией комплимента другому человеку.

没想到你的厨艺会这么好!

Не думал, что ты так хорошо умеешь готовить!

比起我太太来还差的远。

В сравнении с женой, у меня ещё долгий путь!

燕子说:芒芒好漂亮了呀。

Манн манн, ты стала очень красивой!—говорила Янзе.

曾芒芒说:哪里有燕子漂亮啊!

Не могу сравнить с Янзем!—ответила Манн манн.

) дополнить разъяснение комплимента

Такая реакция позволяет говорить о том, что слушающий совершенно согласен с оценкой, лежащей в основе комплимента, и поддерживает комплимент.

你的表扬精彩极了!

Твое представление просто прекрасное!

我也觉得自己发挥的不错。

Я тоже думаю, что хорошо выступал.

你的这件上衣真好看!

Твой пиджак очень красив!

我上街的时候恰好看见,就买了。

Когда я увидела его в магазине, я сразу купила его.

) ответ с вопросом

Несмотря на то, что ответ на комплимент содержит сомнение, эта реакция тоже может считаться согласием с комплиментом.

说的英语真地道!

Ты говоришь как англичанин!

真的吗?

Правда?

) извратить намеренно

При такой реакции слушающий не хочет принимать комплимент из-за скромности или стыда и намеренно искажает комплимент, трансформируя его содержание в шутку и т.п.

你写的字真漂亮!

Ты хорошо пишешь иероглифы!

得了吧,别讽刺我了。

Да ладно, не смейся надо мной.

) поддакивать комплименту

В этом случае собеседник поддакивает говорящему, относится к комплименту мирно, независимо от того, согласен он или не согласен со сказанным.

高得静说:不是任天育校长亲手掌厨,我们哪里能够吃到世界上最好吃的美味佳肴呢?

«Если бы не ректор, как бы мы могли попробовать такие вкусные блюда?» — говорил Гао.

任天育校长说:那是当然的。(《水与火的缠绵》)

«Конечно!» — ответил ректор.

Итак, подчеркиваем, что первые пять типов реакции на комплимент являются типичными ответами на китайском языке, остальные два типа употребляются относительно редко.

С течением времени китайцы постепенно привыкли к комплиментам и научились делать и принимать комплименты в любых случаях коммуникации. Ученые в этой области отмечают показывает, что реакции адресатов на китайские комплименты включают в себя соглашение (принятие и непринятие) и несоглашение (贾玉新,1997:368-369).

Но это не значит, что общение коммуникантов в случае отказа от комплимента прерывается, становится неуспешным. Разговор продолжается. Ср.:

们家孩子真聪明!

聪明什么啊!就知道玩。

—Какой у вас умный ребёнок! — Что вы, он только хочет играть!)

Адресат отвергает комплименты собеседника, но последний не чувствует себя обиженным и, тем более, «отвергнутым» таким отказом от комплимента, и общение продолжается.

Таким образом, типы реакции на комплименты в России и Китае едва ли не одинаковы. Однако при всем внешнем сходстве мы отмечаем существенные различия.

Русские склонны к принятию комплиментов, потому что в глубине души не против такой оценки их внешним качеств и внутренних свойств.

Китайцы всё-таки предпочитают отказываться от принятия комплиментов в силу своей истинной скромности.

Дело в том, что китайцы в своей культуре следуют принципу самоуничижения, считая, что это позволяет избегать самовосхваления и в то же время уважать общающихся.

При этом, и русские, и китайцы могут соглашаться с комплиментом в целях соблюдения принципа кооперации, соблюдая максиму вежливости.

Отсюда следует, что условия успешности комплиментов для адресанта, конечно, важны, а знания адресата о социальных нормах и разговорных принципах в определенной культуре также имеют огромное значение для успешной коммуникации.

.7 Культурная трансформация в речевой ситуации комплимента

По мере развития мировой интеграции коммуникация между странами и нациями становится всё теснее и ближе. Люди начали обращать внимание на то, как можно удачно общаться друг с другом в межкультурной коммуникации. Таким образом, возникла межкультурная прагматика, которая изучает прагматические проблемы, появившиеся в межкультурном общении в ходе использования языка как иностранного(何自然,1997:11).

Появление этой дисциплины является результатом развития самих прагматических теорий. И практика доказывает, что достижения этих исследований очень полезны для межкультурной коммуникации. Комплимент, как речевая тактика, также имеет огромное значение в общении между разными культурами. Поэтому, исследование этого речевого явления в межкультурной коммуникации оказывается необходимым, и очень важным.

В межкультурной коммуникации существует много компонентов, ограничивающих общение. К их числу относятся языковые нормы и культурные правила. Первые включают языковой запас, т.е. степень о владения самим целевым языком. Последние подразумевают культурный фонд, воплощающий степень восприятия и соответствия с культурной ситуацией целевого языка (Прохоров,1996:100-101).

Из этого видно, что отсутствие любого из этих двух компонентов приводит к неудаче коммуникации.

В межкультурной коммуникации люди постоянно применяют прагматические правила под влиянием языка-источника и культуры этого языка, когда они используют иностранный язык. Это явление называется прагматической трансформацией в межкультурной прагматике(何兆熊, 2000:265).

Дело в том, что у людей в разных культурах разные национально-культурные модели(赵爱国,2001:55-61).

Прежде чем анализировать роль прагматической трансформации, рассмотрим причины её формирования. Как отмечалось выше, общение людей тесно связано с кон-ситуацией. Существуют четыре кон-ситуацией-языковые знания, фоновые знания, ситуационные знания и знания друг о друге, которые являются общими знаниями адресанта и адресата. Они называются прагматической пресуппозицией, являющейся основным компонентом коммуникативной удачи. Как основной состоящий компонент прагматической пресуппозиции, культурная пресуппозиция (赵爱国,2004:118) оказывает большое влияние на межкультурную коммуникацию. Эта пресуппозиция несёт в себе яркие национально-культурные особенности, которые проявляются в различиях между двумя культурами. Точнее говоря, они воплощаются в оценке времени и пространства, методе мышления, эстетическом восприятии, окружающей территории, национальной психике, культурных обычаях, национальной эмоции, социальной идеологии, религиозных взглядах(赵爱国,1997:104-105) и т.д.

Следует отметить, что в процессе комплиментов прагматические пресуппозиции, особенно культурные пресуппозиции, бывают разными в русском и китайском языках. Так что на протяжении межкультурного общения людям принято использовать модель мышления своей культуры в целевом языке. И это явление называется прагматической трансформацией.

В соответствии с воздействием на коммуникацию разделяются положительная и отрицательная трансформации. Когда особенности языка-источника сходятся или совпадают с целевым языком, то возникает положительная трансформация, в противоположном случае возникает отрицательная(何兆熊,2000:265).

С точки зрения двух сторон исследования прагматики можно отделить на языковую прагматическую (учащиеся применяют языковую форму своей культуры к целевому языку) и социальную прагматическую трансформации (учащиеся используют прагматические правила и параметры родного языка в целевом языке) (см.также何兆熊,2000:265)

По анализу основных синтаксических конструкций и семантических характеристик, нам кажется, что в межкультурной коммуникации между русскими и китайцами редко происходит языковая прагматическая трансформация, а чаще всего возникает социальная прагматическая трансформация. Поскольку в процессе комплиментов общие социальные сознания своей культуры играют решающую роль. Это проявляется в трансформации следующие аспекты: комплименты о здоровье, о внешности, и ответы на комплименты. Например, если русские делают комплименты китайской женщине — какая она красивая, хотя такое поведение в русском языке и культуре популярно и считается вежливым, а китайцы, может быть, считают, что в словах русских, могут быть некоторые намёки. Китайцы русским по привычке говорят комплименты о здоровье, толщине, а это в русской культуре находится в запретной зоне коммуникации посредством комплиментов. Когда общаются с русскими, в отношении к их комплиментам китайцы по культурному обычаю не соглашаются с адресатом, для того чтобы выразить свою скромность и уважение к собеседнику. Конечно, результаты в таких случаях получаются неожиданные.

В общем, в этом случае оба следуют принципам кооперации и вежливости по своему способу, но результаты не совпадают с их желаниями. Отрицательная прагматическая трансформация комплиментов приводит к прагматической неудаче. В результате функции таких комплиментов в коммуникации пропадают, эти выражения либо возникают иллокутивные смыслы, либо вызывают неудовольствие, либо даже приводят к разрыву общения. Для уменьшения прагматической неудачи комплиментов между китайцами и русскими, самым главным является понимание различия между двумя культурами во время усвоения основных языковых знаний.

В соответствии с проблемами, возникшими в межкультурной коммуникации, мы считаем, что теория лингвистического приспособления Дж. Версуерена (Jef Verschueren) имеет большое интерпретационное значение. Дж. Версуерен полагает, что использование языка является процессом постоянно совершать лингвистический выбор. Эта теория предлагает четыре аспекта для прагматического о писания и интерпретации языкового явления-приспособление к конситуационному отношению, к языковой структуре, динамическое приспособление и оценка этого процесса (Verschueren,钱冠连译, 2003).

По этой теории нам кажется, что в межкультурном коммуникативном использовании комплиментов, люди должны следовать такой модели: «я-я′-он». Здесь «я» представляет личность, обладающую культурой языка-источника, одновременно употребляющую нормы языка-источника и целевого языка, «он» — личность, принадлежащая к совершенно другой культуре.

Люди, принадлежащие общим культурным представлениям и принципам общения, могут легко понимать друг друга, поскольку у них есть общие лингвокультурные установки. Другими словами, общие культурно-социальные знания помогают людям сформировать сходную модель мышления и поведения.

Сопоставление русских и китайских комплиментов выявило отдельные национально-культурные особенности двух народов, которые проявились в ситуации комплимента.

Эстетическое восприятие мира в двух лингвокультурах отличаются друг от друга. Отношения к хорошему и плохому, красоте и угодливости, доброте и злу, одобрению и неодобрению сформировались в разных культурных традициях и поэтому выражаются в речевой ситуации комплимента по-разному. К китайцу можно обратиться с такими комплиментам и как «Вы потолстели(发福了!)», поскольку китайцы связывают толщину с хорошей жизнью, счастьем. А слово «толстый» для русских понимается нехорошим, угодливим. Русские любят комплименты о красивой внешности, особенно женщины. А в китайском языке, если молодой человек скажет девушке: «Вы красивы! У вас красивая улыбка», то девушка будет думать «Может быть, он меня полюбил».

В русской и китайской лингвокультурах по-разному проявляет себя эмоциональная сфера. Например, русским нельзя сделать такие комплименты о здоровье, как «Вы очень здоровая», «Вы такой бодрый». Когда они слышат эти комплименты, русские говорят: «Тьфу-тьфу, не сглазить?» чтобы избежать беды. А в китайском языке такие комплименты распространены.

И китайцы, особенно пожилые люди, с удовольствием их принимают.

Отказ от комплиментов в разных социумах также обусловлен разными причинами.

В культурных обычаях русских сказать «спасибо» в качестве ответа на комплименты. Неприятие комплиментов означает нарушение таких норм, Тем более что русские рады услышать не столько любезные слова как восхваление их качеств, сколько слова, выражающие добрые эмоции собеседника, указывающие на его хорошее расположение и мирный настрой в общении. Русские отказываются от комплимента из-за сомнения в искренности или в силу нежелания эмоционального сближения с чужим человеком. Принятие комплимента для русского затруднительно, поскольку выглядит нескромным.

Это ситуация не вполне совпадает с китайской. Китайцами руководит глубокая скромность и искреннее сомнение в подлинности превосходной оценки их достоинств, а принятие комплиментов означает нескромность. Как правило, китайцы говорят собеседнику слова благодарности за реально оказанную помощь, совет и т.п., а не в ответ на комплимент В ситуации же комплимента китайцы строго соблюдают принцип скромности.

При выражения восхищения в ситуации комплимента с представителем русской лингвокультуры, китайцы должны призносить комплименты, соответствующие русской культуре и языковым нормам, в тоже время учитывать положительную прагматическую трансформацию с целью достигнуть удачной коммуникаций. То же самое относится и к русскоязычному коммуниканту, находящемуся в китайской среде.

Итак, несмотря на то, что содержание, формы выражения, отдельные аспекты речевой ситуации, фактор адресации такого речевого акта, как комплимент, не полностью совпадают в русской и китайской лингвокультурах, в качестве активной вежливой тактики этот речевой акт играет огромную роль в России и в Китае. Успешный комплимент является первым шагом к успешной межкультурной коммуникации.

Заключение

Комплимент как один из важных объектов коммуникации возникают прежде всего для того, чтобы одобрить, похвалить что-либо и этим поощрить человека, поднимать его настроение, вызывать симпатию к себе, доставить собеседнику удовольствие и установить доброжелательные отношения. Комплименты широко применяются в обыденной жизни, как в русском так и в китайском языках.

В настоящей работе нами была предпринята попытка проанализировать комплимент с позиций теории речевого акта и описать особенности его осуществления в таких языках, как русский и китайский.

Проанализировав существующие классификации речевых актов китайскими и русскими учеными, исследовав такие базовые понятия теории речевого акта, как «речевой акт» с его составляющими (локуцией, иллокуцией и перлокуцией), «перлокутивный эффект», «интенция», мы предложили в настоящей диссертации конкретизацию всех указанных понятий на материале речевого акта комплимента.

Детальный анализ комплиментов в русской и китайской лингвокультурах позволил выявить их синтаксические, семантические особенности, специфику его употребления, предложить классификацию высказывания комплиментов, в основе которой лежат интенцнональные характеристики говорящих; разработать типологию реакций на комплиментарные высказывания; описать ситуации общения, в которых используются комплименты.

Судить о том, насколько успешен / неуспешен произнесенный адресантом комплимент, можно по реакции адресата.

Анализ условий осуществления комплиментов позволил выявить ряд факторов, влияющих на выбор конкретных форм комплимента в процессе коммуникации, среди которых ведущую роль играют тендерные различия коммуникантов, их социально-ролевые отношения, характер взаимоотношений между ними, а также их мотивы, согласно которым произносят комплименты.

Вследствие их особенности и функции, комплименты как речевой акт также имеют большое значение в межкультурной коммуникации. Знание о различиях между разными культурами и преодоление прагматических трансформаций оказывается чрезвычайно важным для комплиментов в межкультурном общении. Этот процесс помогает представителям русской и китайской лингвокультур более свободно и успешно общаться друг с другом.

Тем самым, комплимент является активным речевым действием. Комплимент помогает сблизиться, поддержать и развить межличностное общение. Изучение комплиментов даёт возможность лучше узнать стратегии их употребления и функции в общении; исследовать культурные нормы, обусловливающие данный речевой коммуникативный феномен; рассмотрение комплиментов в межкультурной коммуникации способствует более глубокому пониманию этнической ментальности, актуализирующейся в различных речевых коммуникативных практиках.

Литература

[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/diplomnaya/na-temu-komplimentyi/

1. Акишина.А.А, Формановская. Н. И. Русский речевой этикет. М.,1975

. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. С.250-326.

. Безменова Л.Э. Функционально-сематические и прагматические особенности речевых актов: На материале комплиментов в современном английском языке: Дис… канд. филол. наук. — Самара, 2001. — 174 с.

. Безменова H.A., Герасимова В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сб. обзоров. — М., 1984. — С. 146-196.

. Безменова Л.Э. Функционально-сематические и прагматические особенности речевых актов: На материале комплиментов в современном английском языке: Автореф. дис… канд. филол. наук. — Самара, 2001 а. — 18 с.

. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987. — С. 26-37.

. Германова H.H. Коммуникативные стратегии комплимента и проблемы типологии речевых этикетов // Язык и модель мира: Сб. науч. тр. Вып. 416. — М.: МГЛУ, 1993. — С. 27-39.

. Иссерс О.C. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. — М.: изд-во УРСС, 2002.

. Колегаева A.B. РА «Комплимент» в диалогическом общении // Вопросы филологии. Второй Международной конференции» Язык и культура. — М.: Ин-т иностр. языков. Президиум РАН 17-21 сентября 2003. — С. 193-194.

. Ковшова М.Л. Комплимент и оскорбление: общение и различное (на материале современной русской речи)//Язык. Сознание. Коммуникация. Вып.40.-М.:МаксПресс,2010.-С.103-112.

. Леонтьев В.В. «Похвала», «лесть» и «комплимент» в структуре английской языковой личности: Дис… канд. филол. наук. — Волгоград, 1999.-206 с.

. М. М. Бахтин Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собр. соч. — М.: Русские словари, 1996.

. Мосолова И.Ю. Комплиментарные высказывания с позиции теории речевых актов (на материале французского, русского и английского языков): Автореф. дисс…. канд. филол. наук. — М., 2005.

. Семенова Е. А. Место и роль комплимента в русском языке. Автореферат. 2010

. Серебрякова Р.В. Комплимент в коммуникативном поведении мужчин // Тезисы докладов Второй Международной конференции «Тендер: Язык, культура, коммуникация». — М.: МГЛУ 22-23 ноября 2001 г. — С. 97-98.

. Формановская. Н.И Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.,1998

. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. — М.: Русский язык, 1982 а. — 193 с.

. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспект. — 2-е переработ, и доп. — М.: Русский язык, 1987. — 158 с., ил.

. 骆越虹. 中西恭维语的文化差异对比. 辽宁工程技术大学学报. 20083

. 贾玉新.跨文化交际学.上海外语教育出版社.1997

. 周丹丹. 汉恭维语之语用对比分析. 苏州大学硕士论文.2006

. 汪方方. 维视野中的俄汉恭维语对比研究. 上海外国语学院硕士论文.2010

. 孙新爱. 汉语恭维语分析. 沧州师范专科学校学报. 2007 (12)

. 任佳佳. 汉语中称赞语回应策略性别差异分析. 大众商.2010(7)

. 贾佳. 赞语及其应答在中英文化的运用对比研究.教育教学论坛.2011(5)

. 邓华. 汉称赞语之语用差异对比研究. 中外教育研究. 2009 (5)

. 张静. 论赞扬语及应答. 湖北教育学院学. 2006 (12)

. 张燕. 别差异在称赞语中的研究简述. 时代文学.200914