Проблема заимствований дискуссионна. О позициях, которые люди занимают по отношению к «словам-иноземцам», мы еще поговорим, но для начала автору хотелось бы обратить внимание на несомненную, настоятельную необходимость дискуссии по этому поводу.
Дело не только и не столько в том, нужны ли нам заимствования. Этот вопрос, по большому счету, не имеет смысла. Заимствования происходят, новые слова с наклейками «Madein…» приходят в нашу речь и успешно в ней закрепляются. Если нужно спорить, то исключительно о конкретных словах. О том, можно ли от них вообще отказаться, а если нельзя, то как их надо использовать. Вот и все. Прочитав данную главу, вы наверняка поймете, как это делать.
С чисто русским гостеприимством.
Проблему заимствований лучше всего рассматривать на примерах. Всесторонний анализ конкретного случая позволяет увидеть, почему слово пришло в язык, какие функции оно выполняет, как оно взаимодействует с другими словами. И только учет всех этих факторов позволяет дан. справедливую оценку новшеству и определить, является ли желательным присутствие «иноземца». А потому начнем с конкретного примера.
Презентация
Представление, будто в русском языке якобы имеются все слова, которые необходимы для того, чтобы называть что угодно, явно не соответствует действительности. Возьмем в качестве примера слово презентация.
Некоторые исследователи отмечают, что заимствованное слово презентация используется чаще, чем русское слово открытие, и видят в этом «перебор». Но так ли это? Можно ли вообще рассматривать эти слова как синонимы? Презентация, возможно, то же самое, что торжественное открытие. Но все-таки между этими понятиями нет равенства. Ведь в словосочетании презентация новой книги (или альбома) мы не можем заменить первое слово существительным открытие. Значение слова презентация шире, чем значение слова открытие.
Не получилось. Попробуем еще раз… Казалось бы, зачем нам слово презентация, если в русском уже есть представление! Но нет, новое слово закрепилось. И у этого, как ни странно, есть очень веское основание. Слова презентация и представление близки, но не пересекаются полностью. Если применить к мероприятию, направленному на представление чего-то нового (книги, журнала, товара, предприятия), то есть к типичной презентации, слово представление, то возникнет легкий комический эффект. Что ж, понятно! Русские деловые люди совсем не хотят выглядеть клоунами или артистами, которые выступают для увеселения публики, а тем более ей на потеху. И их серьезный, деловой настрой тоже нетрудно понять. Существительное презентация нейтрально, никто не подумает «ничего такого». А приглашать партнеров или клиентов на представление… Увольте, из этого ничего не получится! Лучше не начинать.
Презентация «Сочинения о любимой книге учащихся 1-2 классов»
... выбираю их по «Оглавлению» книги. Мне жалко Зайчика с голым бочком. Мочалова Катя, 2 «в» класс 17 Моя любимая книга – Русская народная сказка ... понравился рассказ «Заколдованная буква». Сысоева Анна, 1 «б» класс 9 Моя любимая книга называется «Спокойной ночи, малыши ». Мне нравится, что ... прочесть. Всем советую читать книги. Косишнева Настя, 2 «в» класс «Сочинения о любимой книге учащихся 1-2 классов»
Блог.
Блог – это слово, новое не только для русского языка, но и для английского, из которого оно заимствовано нашими соотечественниками. В английском мы можем точно датировать появление этого неологизма 1997 годом. Именно тогда Джон Барджер придумал слово weblog,которое состоит из двух частей: web(что в переводе не нуждается) и log(«записывать, вести записи в журнале»).
Спустя два года Питер Мерхолз переосмыслил этот неологизм, разложив его на две части другим способом: weblog.Эту игру слов можно перевести примерно так: мы («we»)ведем дневник в сети Интернет («blog»).
В английском языке между формами существительного и глагола практически нет разницы (если не считать поведения в предложении, а также возможностей образования форм).
Следовательно, переход от глагола к существительному не составил проблем. Так родилось имя для нового жанра интернет – ой, простите – Интернет-общения.
В русский язык это нововведение проникло чуть позже. Но в наши дни нет ни одного активного пользователя Интернета, который не знал бы, что оно означает. И, несмотря на недолгую историю слова блог, его можно считать полноправным для русского языка.
Во-первых, это слово чрезвычайно популярно. Если сравнить статистику употребления этого слова при помощи любой поисковой системы со статистикой употребления других, возможно, даже более привычных слов (вроде собака или стакан), то окажется, что популярность слова блог больше в десятки, сотни и даже тысячи раз.
Возможно, это не совсем хороший аргумент: слово блог является ключевым для современного Интернета, в отличие, например, от слов велосипед или пошлость. И поэтому значительная разница в статистике употребления данного слова в Интернете вряд ли может служить показателем. Это все равно что судить о популярности слова протон по текстам, посвященным теоретической физике, или слова нагуаль по сочинениям Карлоса Кастанеды и его последователей. Тем не менее Интернет – это коммуникативное пространство, доступное широкому кругу лиц, и даже «место жизни» очень многих наших современников. Можем ли мы считать его узкоспециальным?
Слово пошлость до Петровских реформ было эквивалентно современному слову традиция. Ведь пошлость – это то, что пошло исстари, Испокон веков. Однако с приходом к власти Петра I Россия стала преображаться, и то, что раньше казалось освященным авторитетом традиции, вдруг стало досадным пережитком прошлого… Слова, обозначающие что-либо положительное, нередко меняют свое значение на противоположное.
Рассуждение как образуются слова в русском языке
... написать сочинение рассуждение на тему морфема значимая часть слова Ответы: В начальной школе все мы изучали русский язык. Что ... она служит для образования новых слов, а также для образования форм слова (например, падежные формы слова: стол, столУ, ... один из способов обогащения нашего языка. Так Салтыков-Щедрин создал – «злопыхательство, мягкотелый, головотяпство». А слово «промышленность» придумал ...
Во-вторых, слово блог обозначает особое явление, которое мы не можем осмыслить при помощи других понятий. Разве это средство массовой информации? Нет. Блог не обновляется регулярно, не проходит регистрацию вгосударственных органах и вообще является частным делом конкретного человека. Может быть, мы вправе назвать блог дневником? Тоже нет. Дневник, который ведет человек, обычно предназначен для самого автора: как говорится, бумага все стерпит… И даже если человек показывает кому-то свои дневниковые записи, то делает это добровольно и избирательно. Вести блог – значит намеренно выставлять напоказ себя, свою жизнь, свои мысли, наблюдения, интересы, убеждения, мнения или познания (ненужное зачеркнуть).
При этом выставлять напоказ перед потенциально большой аудиторией. Таким образом, блог тесно связан с конкретным человеком и в то же время широко публичен – можно ли подыскать какое-то подходящее русское название для подобной формы публичного самовыражения?
Появление слова блог в русском языке оправданно. Наверное, было бы хорошо, если бы вдруг объявился какой- нибудь гений и придумал собственно русское слово для обозначения блога. Но этого не произошло. Почему бы нам не воспользоваться прямым заимствованием?
Паб.
Называть любое заведение, в котором подают пиво, не пивной, а пабом, конечно, неправомерно. Но все же носителей русского языка (особенно тридцати- и сорокалетних) можно понять. У них еще не успели стереться в памяти воспоминания о том, что русская (а точнее, советская) пивная – это малоприглядное заведение. Убогие грязные стойки, бедный ассортимент, немытые стекла, отсутствие минимальных удобств… Все это не может не подтолкнуть на поиски более «благородного» наименования для заведений, которые посещают любители пива. Тем более что заведения эти в наши дни действительно являются гораздо более благородными. Но и в этом случае можно использовать словосочетание пивной ресторан, которое звучит прилично даже для повидавшего виды бывшего советского гражданина.
Нет ничего плохого в использовании слова паб приме нительно к питейному заведению, которое стилизовано под настоящий английский паб. Каждый хозяин привлекает клиентов по-своему, и английская пивная, которая предлагает соответствующие напитки и блюда к ним, а также оформлена «по-заграничному», в соответствии со стандартами, вполне может претендовать на имя паб. Создатель такого заведения стремится предоставить посетителям не только кухню, бар и сервис – он устраивает для них что-то вроде экскурсии в другую страну, в чужую культуру, и для этого не надо оформлять загранпаспорт, ехать в аэропорт, а потом лететь куда-то, понимая, что у тебя нет визы… И в этом случае заимствуется не только слово, но и то, что стоит за словом. То есть экзотика.
Дефицит.
Далеко не всегда судьба заимствованного слова является такой же образцовой, как в приведенных выше примерах. Иногда новое слово прочно входит в обиход и начинает всерьез конкурировать с другим, исконно русским словом. Существительное дефицит – прекрасный пример этого.
Слово тесно сопряжено с условиями существования и культурной жизнью народа. Существительное дефицит проникло в русский язык достаточно давно, во второй половине XIX века, и это несмотря на наличие очень близкого по значению собственно русского слова нехватка. В советское время оно использовалось в самых разных смыслах. Тем не менее для рядового советского человека слово дефицит ассоциировалось прежде всего с полупустыми полками магазинов, бесконечными очередями, а также покупкой из-под полы или С черного входа. И непременно по блату.
Крылатые слова (русский язык)
... слова и словосочетания. Моя работа может быть использована учителем на уроках литературного чтения. В дальнейшем я буду изучать специальную литературу по теме «Крылатые выражения» ... держут востро.(ухо) Заключение Тема «Крылатые слова» оказалась интересной и увлекательной. Происхождение и значение крылатых выражений связаны с историей русского народа. Крылатые слова и выражения точно описывают какую- ...
Когда слово так сопряжено с условиями существования и даже свыживанием, оно не может не прижиться в языке окончательно. И будет усвоено «на генетическом уровне».
В наши дни, которые можно охарактеризовать как эпоху изобилия, понятие дефицита вряд ли является таким же важным. Современный русский человек чаще испытывает «дефицит денег», чем «дефицит товаров». Всего так много! И все вроде бы доступно. Но все не купишь, ведь ресурсы ограничены… Конечно, никто в наши дни при помощи слова дефицит эту ситуацию не осмысляет. Но очень частотным для современной русской речи является выражение дефицит бюджета, то есть превышение расходов над доходами. А оно как раз и указывает на нехватку денег (правда, в государственных масштабах и на государственные нужды).
Приведенные значения необходимо противопоставлять. Во-первых, есть экономический термин дефицит, который соотносится с термином профицит и уместен при обсуждении экономических вопросов. Во-вторых, есть слово дефицит, которое в силу сложившейся традиции применимо и к товарной нехватке, то есть, выражаясь экономическим языком, преобладанию спроса над предложением. Будем надеяться, что в этом смысле слово превратилось в историзм и обозначает то, что окончательно осталось в прошлом…
В остальных случаях, пожалуй, лучше не забывать об исконном русском слове нехватка. Выражение дефицит витаминов уместно в речи врача, а выражение дефицит внимания – в речи психотерапевта. Но они вряд ли уместны в речи обычного человека. Да здравствует нехватка! А еще недостаток. Не нужны нам ваши дефициты.
Шлягер, хит или популярная песня?
На самом деле, этот вопрос не так уж тривиален. Он вполне может стать предметом спора, если мы применим его к конкретной песне. И этот пример покажет нам, как иноязычные слова занимают свое место в системе русского языка и при этом вполне уживаются друг с другом.
Шлягер – это песня, которая выделяется, запоминается и становится для людей «родной». Люди склоним петь шлягеры во время застолья. Если угодно, это песня народная. Или почти народная, несмотря на то, что у нее есть авторы. Благодаря всенародной любви шлягеры живут долго, хотя, скорее всего, не вечно – в отличие от несравненной классики.
С хитом дело обстоит иначе. Во-первых, на это указывает внутренняя форма слова, а точнее, основное значение английского hit- «толчок, удар; попадание, удачная попытка». Характеристика песни при помощи данного слова позволяет подчеркнуть, что
песня «попала в яблочко», а ее появление стало неожиданностью, сенсацией (пусть даже мимолетной).
Хит – >то что-то вроде яркого события, настолько удачного, что он приковывает к себе внимание и вызывает восхищение.
Уклон в коммерцию здесь налицо, и показателем «хитовости» оказывается очевидный, хорошо измеримый коррелят – цифра, отражающая количество проданных дисков, воспроизведений или голосов слушателей. Всенародную любовь таким образом измерить невозможно.
Устаревшие слова в русском языке
... из употребления, среди них различают историзмы и архаизмы. Судьбу слов определяет не «возраст», а их использование в речи: ... задачи: рассмотреть устаревшие слова и изучить неологизмы, используемые в русском языке. Устаревшие слова в русском языке К устаревшей лексике относят слова, которые вышли ...
Хит не живет долго. Мы охотно скажем, что песня в таком-то году (например, и 1913-м) побывала хитом, но вряд ли скажем, что она попы вала шлягером. Шлягер – это все-таки качество, которое не привязано к текущему моменту.
А «популярная песня»… Это слишком длинно и слишком размыто. Да и слово «популярный» вряд ли о чем-то говорит. Есть популярная (по форме) музыка, которая не пользуется ни спросом, ни любовью. И в этом смысле все песни, рассчитанные если не на всенародную любовь, то хотя бы на коммерческий успех, являются «популярными». Только какое дело народу до того, что думают и хотят композиторы вместе с музыкантами?
Когда гостеприимство уместно?
Как сказал Ф. М. Достоевский, Пушкин есть выражение национального русского духа с его всемирной отзывчивостью, который чутко откликается на идеалы других народов, но духовно осмысливает и преображает их.
Важная черта русского языка заключается в том, что он сумел вобрать в себя огромное количество «чужеродных» элементов и при этом не потерять своей самостоятельности, не растаять, не раствориться, остаться самим собой. И это только доказывает, что русский язык, русская культура, в силу свойственной им широты, способны вобрать в себя весь мир, не утратив себя. Разве в этом есть что-то плохое, унизительное? Возможно, мы дали другим не так много. Но зато мы умеем учиться. Мы, русские, умеем слушать. И понимать других.
Ничего плохого в том, что русский язык переживает очередную эпоху заимствований, по большому счету, нет. Активные межкультурные контакты, сопровождающиеся массовыми заимствованиями, в целом скорее обогащают нашу культуру, чем уничтожают ее. И представляется очевидным, что носители русского языка, принимая эти заимствования, демонстрируют не самое худшее качество, а именно – открытость всему новому, готовность осваивать новые формы жизни. И с потоком заимствований есть смысл смириться – за неимением лучшего.
Почему заимствования могут быть полезными?
- Заимствованное слово позволяет восполнить в лексической системе языка недостающие звенья. Это касается реалий, то есть фактов, явлений других культур, это касается технических нововведений, многих научных термином Именно поэтому в нашем словаре закрепляются такие слона, как ноутбук, бэйдж, принтер, сканер, органайзер, тамагочи. виртуальный, киборг, культурология и т. д.
- Если возникает конкуренция между исконным словом и словом-пришельцем, то победитель не всегда оказывается русского происхождения. В свое время предлагалось множество вариантов замены иноязычных слов русскими новообразованиями: мокроступ- это калоша, водомет – фонтан, окоем – горизонт, а ячество – эгоизм. А.С. Шишков и В.И. Даль в свое время предложили русские эквиваленты для иноязычных слов, и бильярд чуть не превратился в шаротык, а тротуар – в топталище. Прямо не верится, что авторы этих неологизмов придумывали их всерьез! Эти слова сохранились в истории как курьезы, но верх взяли другие слова – иноязычного происхождения.
- Заимствованное слово позволяет точнее выразить те или иные понятия, оттенки смысла. Например, ностальгия – это не просто «тоска», это «тоска по родине»; общее русское понятие в заимствованном слове конкретизируется, сужается, и мы никогда не назовем ностальгией тоску по любимому человеку, друзьям или прошлому. И в этом случае иимствованное слово не заменяет русское, а становится как бы рядом с ним.
- Заимствованные слова часто обладают экспрессией или стилистическими оттенками, которые отсутствуют у исконно русских слов. Как правило, эта возможность реализуется при заимствовании иностранных слов в разнообразные жаргоны, прежде всего молодежные. Отсюда экспрессивный глагол хакнуть, образованный от прямого заимствования хакер. Кстати, особой экспрессивностью обладают заимствования, которые существуют наравне с исконно русскими словами, почти не отличаясь от них по смыслу: мани (но не деньги), пипл (но не люди или народ), флэт(но не квартира).
5 стр., 2191 слов
Заимствованные слова в речи подростков
... заимствования в современном русском языке; 3. Классифицировать наиболее употребляемые заимствованные слова по сферам общения; 4. Выявить использование заимствованных слов в речи учащихся МБОУ «Карпогорская СОШ №118» 5. Составить словарь наиболее употребляемых школьниками заимствований. Объект исследования: заимствованные слова в речи современных ...
- Заимствованное слово – прекрасный кандидат на роль эвфемизма, который является более мягким обозначением какого-то явления. Например, роль эвфемизмов в русском языкечасто играют медицинские и научные термины, книжныеслова, которые заимствованы из других языков: гениталии,летальный исход, путана, куртизанка и т. д.
- Заимствованное слово оказывается более эффективным средством обозначения того или иного явления в силу своей краткости, емкости и т. д.
Неужели нам совсем не нужны иностранные слова?