Рассуждение современное состояние русского языка

Статья на тему : Современное состояние русского языка

Статья на тему:

«Современное состояние русского языка»

Как вы знаете, современное состояние русского языка в последнее время во многом зависит от отношения к нему окружающих.

Во-первых, многие считают, что русским не обязательно изучать русский язык – «Я ведь русский!» — рассуждаем мы.

Во-вторых, многие из нас довольствуются уровнем школьной программы.

В-третьих, на помощь может прийти интернет.

Однако, возражу я вам!

Чем интересен и полезен современный русский язык?!

На современный русский язык большое влияние оказывают СМИ: нормы произношения и употребления слов становятся менее жесткими, часто разговорные или просторечные формы переходят в вариант языковой нормы. Да и само понятие «норма» сейчас — скорее право выбора того или иного произношения или употребления слов, а не жесткие языковые рамки. Современное состояние русского языка постепенно начинает вызывать опасение: язык СМИ далек от образцового, эталонного литературного.

Язык постоянно изменяется и совершенствуется, его границам нет предела!

Изучая его, мы забываем о том, как может быть приятно и полезно его состояние.

Русский язык – это не только свод правил и научных терминов, это может быть игра, шарада, загадка.

Кто из нас не путает значение слов «надеть», «одеть»? В этом случае мы можем воспользоваться стихотворным примером:

«НАДЕТЬ», «ОДЕТЬ» — какая разница?

Дед в шубу старую одет, а шапка на него надета!

Удивительно,что благодаря этому многие из нас уже, можно сказать шутя, делаем свою речь грамотной.

А правила орфографии? Сколько интересного таится и в них!

ЦЫган цЫкнул на цЫплёнка, и тот пошёл на цЫпочках.

Кто из нас благодаря этой шутливой фразе будет делать ошибки в правописании И или Ы после ц.

«НЕЧЕГО» или «НИЧЕГО»? Современная молодёжь очень часто делает ошибки в произношении и написании этих отрицательных местоимений.

Вспомним ещё один пример:

Дело было вечером, делать было НЕЧЕГО

Я наверно оттого и не сделал НИЧЕГО!

Итак, современный русский литературный язык – это не только литература, но и печать, телевидение, радио, школы и государственные акты. То есть это язык нормированный, с установленными значениями и употреблениями слов, строгим правописанием, произношением и грамматикой. Современный русский язык представлен двумя формами – устной и письменной, которые незначительно, но отличаются друг от друга и со стороны грамматики, и со стороны лексики.

6 стр., 2826 слов

Современное состояние русского языка

... -таки Пушкин! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием: в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса!» Сочинение на тему Русский язык в современном мире Благодаря языку люди узнают что-то новое, общаются, оформляют свои ...

Письменная форма языка рассчитана на зрительное восприятие, а устная – на слуховое.

В наши дни русский язык, несомненно активизирует свои динамические тенденции и вступает в новый период своего исторического развития. Сейчас, конечно, рано делать какие-либо прогнозы о путях, по которым пойдет русский язык, служа развитию новых форм сознания и жизнедеятельности, ведь язык развивается по своим объективным внутренним законам, хотя и живо реагирует на разного рода «внешние воздействия».

Я считаю, что современное состояние русского языка процесс очень важный, интересный, ведь наш язык носитель великой русской культуры, аналогов которому нет в мире. Нужно сохранить его и не дать разрушиться!

Современный русский язык и его состояние

Современный русский язык как одна из форм национальной культуры — это не только язык русской нации, но и языковая общность, сложившаяся исторически: наречия, говоры, жаргоны и другие формы речевой культуры.

Высшей формой развития национального языка стал русский литературный язык, отличающийся от других форм проявления тем, что он нормированный, обработанный, общеобязательный для всех, и отличается широким общественным функционированием и стилистическим разнообразием. Литературный язык всегда противопоставляется жаргонам, диалектам и говорам. Современный русский язык — одно из средств межнационального общения и взаимодействия народов всей российской Федерации.

Современный русский литературный язык – это не только литература, но и печать, телевидение, радио, школы и государственные акты. То есть это язык нормированный, с установленными значениями и употреблениями слов, строгим правописанием, произношением и грамматикой. Современный русский язык представлен двумя формами – устной и письменной, которые незначительно, но отличаются друг от друга и со стороны грамматики, и со стороны лексики. Письменная форма языка рассчитана на зрительное восприятие, а устная – на слуховое. Письменная форма синтаксически и лексически сложна, в ней преобладает терминологическая и отвлеченная лексика, чаще интернациональная. Современный русский язык состоит из нескольких разделов: лексика, фразеология, фонетика, орфоэпия, словообразование, орфография, графика, грамматика, синтаксис и морфология, пунктуация.

Современное состояние русского языка

На современный русский язык большое влияние оказывают СМИ: нормы произношения и употребления слов становятся менее жесткими, часто разговорные или просторечные формы переходят в вариант языковой нормы. Да и само понятие «норма» сейчас — скорее право выбора того или иного произношения или употребления слов, а не жесткие языковые рамки. Современное состояние русского языка постепенно начинает вызывать опасение: язык СМИ далек от образцового, эталонного литературного.

Лингвисты и исследователи говорят о том, что все изменения являются естественными и нормальными, что язык развивается вместе с обществом. С одной стороны это хорошо: исчезла речевая скованность, штампы, которые были присущи устному литературному языку периода СССР. Но, с другой стороны, с экранов звучат жаргонизмы, просторечия и иностранные слова. Заимствований из иностранных языков становится все больше, что пагубно сказывается на чистоте исконно русского языка. Да, время идет вперед, и язык меняется вместе с развитием общества, но одно дело – украшение речи иностранными словами, а другое – потеря традиций и утрата родной культуры.

8 стр., 3941 слов

Проблемы современной культуры Казахстана

... современная культура Казахстана. с тем академический образования и художественной (лежащий, кстати , в основе « верного» в те годы социалистического социализма) стал претендовать и на правильный способ развития. Национальные ... а кинотеатры просто в места средств полузаконным . В Союзе сложившееся положение как критическое. Решение , считают , может многоступенчатым – принятие о кино (подобно ...

Русский литературный язык — это наследие Пушкина и Лермонтова – великих писателей, которые внесли огромный вклад в его формирование и развитие, русский литературный язык — носитель великой русской культуры, аналогов которой нет в мире. Нужно сохранить его и не дать разрушиться под влиянием внешних факторов.

Состояние современного русского языка

Каждый человек принадлежит к определенной национальности, каждый думает, мыслит и говорит на своём родном языке. Поэтому не случайно то, что проблема современного состояния русского языка волнует многих. Я не исключение. Мой родной и горячо любимый язык- русский. Это один из самых красивых, могучих и сложных языков мира. У нашего языка богатая история. Современный русский литературный язык — плод длительного исторического развития русского народа. Раньше я воспринимала владение русским языком как простую, неотъемлемую часть своей жизни, не задумывалась о его необыкновенной красоте, выразительности и ценности не только для россиян, но и для граждан других стран, говорящих и пишущих по-русски. Взрослея, я стала чаще задумываться о состоянии языка. Оказывается, не всё так просто и безоблачно. Проблем много. Среди актуальных я хочу выделить, во-первых, засорение языка иноязычной лексикой. Чувствуется сильное влияние Запада. Многие уже настолько привыкли к иностранным словам, что не могут заменять их русскоязычными синонимами. Считаю, что если умеренно использовать иностранные заимствования, то они не испортят, а, скорее, обогатят наш язык. Но сегодня, к сожалению, мы привыкли жить западными стандартами, забывая о самобытности нашей культуры.

Второй злободневной проблемой я считаю чрезвычайную сложность современного русского правописания, множество правил усложняют жизнь всем, изучающим русский язык. В школе мне было очень сложно запомнить все тонкости, овладеть всеми правилами. Я считаю, что многие стандарты языка нужно менять. Для этого необходим новый, более упрощённый свод правил правописания.

2007 год, указом Президента страны В. В. Путина был объявлен Годом русского языка, как в России, так и за рубежом. На встрече с профессорско-преподавательским коллективом Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина в конце 2006 года председатель Совета Федерации Сергей Миронов справедливо отметил, что русский язык сегодня является «одной из мощных скреп, соединяющих воедино наше многонациональное государство», что «нашей стране нужна серьезная поддержка центров русского языка и культуры за рубежом, решительные меры по развитию русского языка в стране».

Большая озабоченность руководства страны современным состоянием русского языка обусловлена прежде всего ощутимым сокращением числа его носителей. Известно, что по сравнению с советским периодом количество иностранных студентов, обучающихся в российских вузах, сократилось более чем в два раза. Вспоминая нашу драматичную историю, нельзя не сказать и о том, что если до распада СССР в каждой союзной республике русский язык считался вторым родным языком и на его изучение отводилось большое количество часов, то после распада Союза картина коренным образом изменилась. Теперь в подавляющем большинстве уже самостоятельных государств, ранее входивших в состав СССР, русский изучается как один из иностранных языков, занимая в лучшем случае третье место после английского и немецкого. В странах дальнего зарубежья «авторитет» русского языка после распада нашей великой державы также заметно пошатнулся, и число лиц, изучающих его как иностранный, заметно сократилось. Если в доперестроечный период нашей новейшей истории русский язык на «шкале» мировых языков занимал почетное второе место (после английского), то теперь он оказался на четвертом месте (после английского, французского и испанского).

8 стр., 3716 слов

По русскому языку : «Язык и культура»

... и культуру носителей его. Человек, знающий несколько языков, оказывается в числе освоивших культуру нации или народа того или иного языка. Ибо язык наделён специфической только для него национальностью и культурой. Предназначенность языка ...

Все бурные языковые изменения вызваны социальными, экономическими и политическими переменами, стремительность которых обусловливает впечатление языковых катаклизмов. Это обстоятельство дает основания многим людям, в том числе и лингвистам, говорить о порче, распаде, разложении, кризисе, упадке современного русского языка и ставить вопрос о его сохранении и спасении.

Обращает на себя внимание громадный массив новой лексики, еще не включенной в толковые словари или зафиксированной в словарях последнего десятилетия, которая стремительно заполняет те тематические пространства, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества:

  • политика, государственное устройство, идеология (авторитаризм, административно-командный, антиноменклатурный, антиправо, антиправовой, конфромизм, сталинщина, фундаменталист);
  • экономика, финансовое дело (акционирование, акционерно-биржевой, антирыночник, бартер, бартерный, безвалютный, безналичка, безналоговый, бизнесменка, бессобственнический, бизнес-центр, брокер, ваучер, инвалюта);
  • религии, верования (буддийский, буддолог, гуру, даосизм, йога, карма, кришнаиты, лама, махаяна, чакры, экуменизм);
  • медицина (акупунктура, антиспидовский, антистресс, мануальный, СПИД, хоспис);
  • армия, охранительные органы (бандформирование, гулаговский, дедовщина, дембель, декриминализация, КГБ, кагэбэшник, ОМОН, омоновский, омоновец, отказник, силовик);
  • область паранормальных явлений (инопланетяне, НЛО, полтергейст, телекинез, телекинетический, экстрасенс);
  • массовая культура (диск-жокей, дискотека, рок-клуб, шоу, шоу-бизнес);
  • современная молодежная музыка (диско, мейнстрим, рейв, рок, рэп, синтезатор);
  • молодежная субкультура (бодипирсинг, пирсинг);
  • спорт, игры (армрестлинг, бодибилдинг, боулинг, качок);
  • кушанья, напитки (баночный коктейль, гамбургер, кока-кола, кола, крекер, поп-корн, сникерс, тоник, чизбургер, шаверма);
  • предметы обихода, украшения, игрушки (биотуалет, джакузи, микроволновка, тамагочи, типсы, трансформер);
  • одежда, фасоны одежды (адидасы, боди, бюстье, капри, карго, косуха, парка, пуховик, свингер, слаксы,леггинсы, топ, топлесс, шазюбль);
  • ткани, материалы (крэг, лайкра, наппа, нубук, органза, стреч, эластан);
  • косметика (гель, скраб, кондиционер).

    8 стр., 3969 слов

    Вводные слова в английском языке, примеры употребления, слова и фразы

    ... вводными словами Используя вводными выражения говорящий может выразить практически любую свою эмоцию и показать отношение к предмету или объекту. Итак, для чего используются вводные фразы в письмах и в разговоре на английском языке: Для ...

Конечно, такие иностранные заимствования были во все времена, и в русском языке насчитывается много слов неславянского происхождения, но все же, мне кажется, что нужно стараться чаще использовать исконно русскую речь, если мы хотим сохранить историческое наследие нашей страны. Я веду речь о том, когда заимствованные слова превышают все допустимые нормы. Так случилось в конце прошлого столетия, когда слова и выражения англо-американского «разлива» в одночасье мощной лавиной хлынули в нашу речь. Это вызвало большую озабоченность у ученых-языковедов, писателей, религиозных деятелей. Известный ученый-русист, специалист по культуре речи, профессор Л. И. Скворцов в журнале «Русский язык в школе» опубликовал в то время статью под заголовком «Что угрожает русскому литературному языку?», в которой одной из первых угроз назвал ненужные, зачастую ничем не оправданные, дублирующие заимствования. Действительно, чем «консенсус» лучше «согласия», а «миллениум» лучше «тысячелетия»? (Разве что по благозвучности?!).

Зачем вводить в нашу речь иноязычное слово «имидж», если есть хорошее русское слово «образ»? Зачем нам «саммит», если можно сказать по-русски «встреча в верхах»? Зачем маскироваться и говорить «некультурная лексика» вместо откровенного (чисто по-русски) — «матерная лексика»? Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше нашей обычной «переделки»? На первых порах многие говорящие и пишущие точно даже не знали, какой смысл выражает употребленное ими слово, так как его нельзя было найти ни в одном нашем словаре. Иноязычные заимствования необходимы лишь в том случае, если они действительно обозначают какие-то новые понятия и реалии в нашей жизни, не имеющие аналогов в русском языке. Так, например, современную русскую лексику трудно теперь представить без таких слов, как Интернет, компьютер, принтер, файл и др. а вот уж названия некоторых современных учреждений, а также различные витрины с латинскими буквами — только во вред нашему языку, являющемуся важнейшим компонентом русского менталитета.

Вместе с тем, вторая «внутренняя», угроза для русского литературного языка — русский мат — оказалась страшнее первой. Об этом, кстати, с озабоченностью писал ветеран российской журналистики Игорь Гребцов в заметке «Так любить или «заниматься любовью?», опубликованной в журнале «Журналист» . И эту угрозу «породили» уже не американцы или англичане, а мы сами: мат-то русский! Увы, в наше время многие носители русского языка используют нецензурную лексику вполне привычно, а в среде современной учащейся молодежи это стало даже модным, хотя мода-то дурная. Но рыба, как говорится, гниет с головы, а дурной тон задают некоторые писатели, журналисты, деятели культуры и искусства. Нецензурщину в наше время можно встретить в газетных и журнальных публикациях, услышать в кинофильмах и телепередачах.

Уже есть и литературные «классики» мата (например, Венедикт Ерофеев), есть последователи, убежденные, что эта лексика поднимает уровень реализма, отражая суть российской действительности на данном этапе ее «эволюции». Но это, по моему убеждению, — явное заблуждение. Ведь художественная литература — не натуралистическая копия, а вид искусства. А. С. Пушкин был безусловным реалистом, но считал главным — пробуждать своей лирой «чувства добрые», а не низменные. Максим Горький, собирая материал к своей пьесе «На дне», вместе с журналистом и писателем Владимиром Гиляровским обошел многие московские ночлежки и уж, конечно, наслышался там «всякого». Но ведь в пьесе не употреблено, ни одного вульгарного, а тем более, матерного слова. В ущерб ли это реализму? Отнюдь. Эта пьеса до сих пор не сходит со сцен российских и зарубежных театров. А всё потому, что Горький пропел гимн высоте Человека (с большой буквы!), а ни его низости («Человек!. Это звучит гордо!»).

8 стр., 3858 слов

Основные понятия культуры речи. Словарь трудностей русского языка

... и выразительных средств языка, пословиц и поговорок, крылатых слов, фразеологических выражений, богатство индивидуального словаря, эффективность общения, усиливают действенность устного слова. 1.3 Эстетический аспект Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил ... Нарушение точности речи в результате недостаточного знания особенностей русского языка – это употребление слов в ...

Несколько лет назад прочитала в «Аргументах и фактах» статью под заголовком «Непристойные слова как явление культуры», в которой автор брал под защиту русский мат, призывал беречь его как общенародное достояние и занести в толковые словари русского языка, тем самым, как бы его «эмансипировать». Проводя аналогию, хотелось бы сказать автору этой статьи, что сорняк в огороде поливать не надо, он вырастет сам, без всякой нашей «заботы». Да что там отдельный автор! Даже бывший министр в программе «Культурная революция» утверждал, что «без мата нет русского языка». Там же говорилось, что некоторые известные представители интеллигенции делают это красиво и эстетично: Не говорю уж о ростовском конфликте, связанном с именем Филиппа Киркорова. (Журнал «Журналист» затем справедливо осудил матерившегося на пресс-конференции певца, защитив тем самым, честь журналистки Ирины Ароян).

Всем любителям и «ценителям» русского мата хочется напомнить высказывание великого писателя-гуманиста А. П. Чехова: «Для каждого интеллигентного человека дурно говорить должно бы считаться таким же неприличием, как не уметь читать и писать». Именно так! Ведь если мы, носители русского языка, засоряем и портим наш язык нецензурными словами, то язык, как бы «в оРусский язык надо беречь от засорения вульгаризмами, жаргонизмами, бранными и матерными словами. Наша среда существования, — в том числе и языковая, — должна быть здоровой, экологически чистой, годной для самовыражения и обновления».

Как я уже отметила в самом начале, современный русский литературный язык нуждается в защите. В защите каждого россиянина, говорящего и пишущего по-русски. Каждый из нас должен следить за своей устной и письменной речью, ничем не засорять ее. Но особая ответственность при этом ложится на российских журналистов, и в первую очередь, на тележурналистов, которые во многом определяют теперь языковой вкус нашей современной эпохи. Ведь если раньше нашу страну справедливо считали самой читающей в мире, то теперь этого не скажешь. Теперь она стала, видимо, самой «смотрящей» страной в мире, смотрящей телевизор. Телевизор и компьютер в наше время совсем вытеснили книгу, особенно у молодого поколения. Никто не отрицает достижений современной техники, но ведь еще Пушкин писал: «Чтение — вот лучшее учение». Именно оно с самого начала способствует формированию нашей грамотности, культуры устной и письменной речи. Следует отметить, что в настоящее время функции русского языка стали расширяться. Только, к сожалению, не всегда с пользой для него самого. Если раньше было принято выделять четыре его функции: родной язык русского народа, государственный язык РФ, средство межгосударственного общения в рамках СНГ и один из международных языков, то теперь стали выделять и такую функцию, как русский язык в Интернете, в частности в Рунете (русском Интернете).

69 стр., 34160 слов

Имена собственные в современном русском языке и изучение их в школе

... на наш взгляд, чрезвычайно мало времени. Ономастическая лексика (имена, отчества, фамилии, географические и иные названия) представлена во всех учебниках русского языка, начиная с «Букваря». Но специально изучается правописание собственных имен ... орфоэпической спецификой собственных имен. Все вышеизложенное обусловило актуальность темы нашей дипломной работы: «Изучение имен собственных….». По ...

Казалось бы, надо приветствовать тот факт, что русский язык получил широкое распространение в Интернете. Однако, у ученых-русистов, да и у многих других носителей русского языка, вызывает серьезную озабоченность то, что многие сайты в Рунете (как информационные, а особенно развлекательные) содержат большое количество орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, а порой даже и грубое искажение написания русских слов (к примеру, «превед»).

В связи с этим отдельные ученые-языковеды стали высказывать даже опасение, что существование Интернета грозит гибелью русскому литературному языку, что его влияние на русский язык вредно и непоправимо. Такого мнения, в частности, придерживается автор книги «Языковой вкус интернет- эпохи в России» — Г. Н. Трофимова. Серьезную озабоченность по этому поводу высказывает и профессор-лингвист, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз в вышедшей в прошлом году книге «Русский язык на грани нервного срыва», хотя и считает при этом, что «слухи о скорой смерти русского языка сильно преувеличены».

> О современном состоянии русского правописания

В Последнее десятилетие в нашей стране наблюдается тенденция понижения грамотности. И, на мой взгляд, это произошло из-за того, что практически все русскоязычное население перестало читать- заменило книги на телевизор и Интернет. Но, наверное, немаловажной проблемой является и отсутствие каких то новых, четких правил правописания, которые были бы одобрены и узаконены Правительством. Что мы имеем в этом плане в начале XXI века? А имеем, как говорится, то, что имеем: пользуемся до сих пор устаревшими, отжившими «свой век» «Правилами русской орфографии и пунктуации», изданными бывшим Учпедгизом полвека назад, в 1956 году. Хотя новый «Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация» был давно подготовлен к печати Орфографической комиссией Института русского языка Российской Академии наук, вместе с тем, его утверждение на правительственном уровне зашло в тупик, выход из которого пока не найден. По оценкам многих современных российских лингвистов, во многом это произошло по вине журналистов. Ведь еще в самом разгаре обсуждения проекта Нового свода правил, изданного в конце 2000 года, значительная часть наших журналистов, поддавшись эмоциям и не разобравшись в существе вопроса, в различных средствах массовой информации (как печатных, так и электронных) в буквальном смысле слова обрушилась на этот новый Свод правил, а Институт русского языка РАН пытались обвинить в реформе самого русского языка. Приведу лишь одну выдержку из публикации Юрия Щербакова в «Литературной газете» от 20-26. 08. 2003г. , ярко отражающую умонастроения значительной части нашей журналистской братии: «И мы тупо молчим, не сопротивляясь грядущей реформе русского языка, затеянной неким Лопатиным, которая станет катастрофой пострашнее, чем падение «боингов» на торговый Мне всё дозволено, но не всё мне на пользу».

Огромное сопротивление сторонникам данного > действительно оказали журналисты, корреспонденты (не зря же их называют четвертой властью!).

Итог сопротивления — Свод не издан до сих пор, а на дворе уже 2011 год! Жизнь меняется, а вместе с ней меняется и наш язык. Насколько мне известно, составителей «Свода правил русского правописания. Орфография. Пунктуация» во главе с В. В. Лопатиным обвинили чуть ли не в >, а ведь они всего лишь хотели провести орфографическую реформу, которая значительно отличается от масштабной, полностью меняющей русский язык, реформы. Еще в 2001 году председатель Орфографической комиссии РАН В. В. Лопатин авторитетно заявил на страницах журнала «Русский язык в школе»: «То, что подготовлено нами, — это отнюдь не реформа. Речь идет только о новой, переработанной, значительно дополненной, редакции «Правил русской орфографии и пунктуации» 1956 года». Авторы этого проекта с самого начала поставили перед собой задачу сохранить неизменными существующие принципы русской орфографии и все основные правила, действующие с 1956 года. Их цель была — упорядочить, унифицировать существующие правила и, тем самым, сделать их проще, устранив лишние исключения из правил, которых оказалось уж слишком много. А те новые правила, которые мы имеем в этом проекте, в совокупности составляют всего лишь несколько процентов. А при проведении настоящей орфографической реформы таких «пропорций», конечно же, не бывает. (Вспомним орфографическую реформу русского языка 1917 — 1918 гг. ).

7 стр., 3079 слов

_Роль реформ азбуки в истории русского литературного языка

... в латинском языке «alphabetum». Арабское слово «алифба» составлено по тому же принципу. В русском языке используется слово «азбука», ... в данном языке. Однако идеальных алфавитов сегодня нет, ведь письменность складывается на протяжении длительной истории, и многое в ... язык (македонский диалект) несколько богослужебных книг. 5.Реформы русского алфавита. Реформами орфографии 2-ой половины XVII в. ...

Долин Юрий Трофимович, кандидат филологических наук, доцент кафедры периодической печати и теории журналистики Оренбургского государственного университета имел возможность ознакомиться с разработками документа, вызвавшего так много споров в обществе считает, что >. А все те новшества, которые содержатся в этом своде, с точки зрения ученых-лингвистов, вполне оправданы. Например, написание слов иноязычного происхождения «брошюра» и «парашют» с буквой «у». Ведь нельзя не учитывать того, что уже давно никто из говорящих по-русски не произносит эти слова с мягким шипящим «ш». Или единообразное написание слов, начинающихся сочетанием пол-, через дефис. Неужели новое, единообразное, написание слов типа: пол-яблока, пол-лимона, пол-мандарина или пол-одиннадцатого, пол-двенадцатого — хуже «старого», с исключениями (пол-одиннадцатого, но полдвенадцатого)?! Вполне логично авторы рекомендуют упростить написание созвучных причастий несовершенного вида и отглагольных прилагательных типа: жареный картофель и жареный в масле картофель, т. е. писать их в обоих случаях с одной буквой «н».

Новый, утвержденный Правительством, Свод правил правописания нам, россиянам, крайне необходим. Ведь и учителя средних школ, и вузовские преподаватели и студенты, и сами журналисты не имеют под рукой даже Правил 1956 года (так как они фактически никогда не переиздавались), а вынуждены довольствоваться самыми различными справочниками, дающими иногда противоположные рекомендации. В результате чего мы и встречаем в современных печатных СМИ самый настоящий разнобой в написании отдельных слов. Вот лишь некоторые примеры из многих. В одних газетах встречаем словосочетание «Государственная Дума», а в других — «Государственная дума» Или: Интернет и интернет. Разве такой орфографический разнобой допустим? Считаю, что нет.

А как писать и печатать в газетах (через дефис или слитно) сложные слова иноязычного происхождения, вошедшие в русскую лексику в постперестроечный период, типа масс-медиа, аудио-кассета, компакт-диск? (Или: массмедиа, аудиокассета, компактдиск?).

Пока никто этого не знает. Открытым остается даже такой «орфографический вопрос»: слово «Президент» (Президент РФ) следует писать или печатать в газетах с заглавной буквы или с маленькой? Как читатель газеты «Аргументы и факты» хочу сказать, что даже в этой авторитетной газете можно встретить оба «орфографических» варианта (т. е. опять разнобой!).

6 стр., 2501 слов

В.И. Даль — собиратель русского слова

... 1862); записка о русском словаре («Русская беседа», 1860, №1); полемика с Погодиным об иностранных словарях и русском правописании («Русский», 1865, №25, 31, 39, 41). В 1868 г. Даль выбран в ... о таланте Даля. Но чем бы Даль ни занимался, он прежде всего оставался собирателем языкового и этнографического материала. В результате у него скопились огромные запасы слов, выражений пословиц, ...

В последние годы в наших СМИ, как печатных, так и электронных, наблюдается разнобой и с употреблением некоторых предлогов. Например: Он мне позвонил из/с Орска. Или: Наша делегация прибыла с ответным визитом на/в Украину. Хочу сказать, что многие современные журналисты, особенно молодого поколения, ратуют за унификацию в употреблении предлогов (в последнем примере — только с предлогом в ).

Считаю такую позицию ошибочной. Нельзя не учитывать того, что существующая в русском языке предложная система сложилась исторически, что нашло свое отражение и во всех Академических грамматиках русского языка. Ведь мы говорим и пишем: родился на Кавказе, но родился в Крыму; это произошло на Аляске, но это случилось в Антарктиде. Если же придерживаться принципа унификации русских предлогов и при этом следовать элементарной логике, то мы должны будем говорить и писать: «Раньше я жил в Сибири, а теперь живу в Урале» (вместо на Урале), что может вызвать лишь ироническую улыбку. Этот вопрос тоже должен найти свое отражение в новом Своде правил.

Хочется быть оптимистом и надеяться, что новое российское Правительство, которое будет утверждено после выбора Президента страны, вернется к этому жизненно важному вопросу, без которого не может быть в полной мере осуществлен и национальный проект «Образование», утвердит наконец-то новый Свод правил русского правописания и даст указание издать его массовым тиражом.

> > В последнее десятилетие сама проблема «русский язык в эфире» стала одной из актуальных в нашей российской журналистике. Так, в ноябре 2000 года правительственной Комиссией в Москве для журналистов был проведен «круглый стол» с повесткой дня: «Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения». И в том же 2000 году в Москве вышла книга трех известных ученых-филологов, докторов наук, профессоров: М. В. Горбаневского, Ю. Н. Караулова и В. М. Шаклеина «Не говори шершавым языком» с подзаголовком — «О нарушениях норм литературной речи в электронных СМИ».

Свою книгу авторы адресовали прежде всего работникам телевидения и радиовещания, а также студентам факультетов и отделений журналистики. На материале этой книги, в которой представлено большое количество примеров из теле- и радиопередач, содержащих самые разнообразные речевые ошибки, я построила главным образом свои заметки. Использовались также наблюдения над речью телеведущих и нашего — регионального телевидения.

Как показали мои собственные наблюдения, и материалы этой книги, из всего многообразия речевых ошибок, которые допускают тележурналисты, самыми распространенными являются два типа ошибок — это неправильная постановка ударения в отдельных словах, которая не соответствует современным литературным нормам русского языка, а также неправильное употребление падежных форм имен числительных.

Надо сказать, что из всех 10 частей речи, которые принято выделять в русской грамматике, самой опасной, самой «коварной» для наших тележурналистов оказались имена числительные. Как показал лингвистический анализ, в одних случаях тележурналисты при употреблении в тексте сложных и составных количественных числительных попросту не хотят их склонять. Ведь это требует определенных умственных усилий. При этом журналист должен сообразить, какая падежная форма употреблена в этом тексте, а они, видимо, не хотят в это вникать.

Приведу примеры из телепередач:

  • «Для этих вот пятьсот ребят были созданы все условия». (Правильное написание: для >).

Или такая фраза: «Около четыреста камер вчера ещё здесь были». (Из новостной программы).

(Вместо: около четырехсот).

Или: «Ежегодно Московский метрополитен перевозит около двести миллионов человек». (Вместо: около двухсот миллионов).

Приведу еще один пример с «несклоняемыми» числительными: «Порывы ветра достигали пятнадцать-двадцать метров в секунду». (Тоже из новостной программы).

(Вместо: пятнацати-двадцати метров в секунду).

Так же примером является: > (из рекламы по одному из государственных каналов).

(Вместо >)

Иногда тележурналист, пытаясь склонять сложное или составное количественное числительное, при этом неправильно употребляет падежную форму. В книге трех авторов «Не говори шершавым языком» приводится такой пример: «Во всех четырехсот семидесяти томах этого дела прослеживается одно и то же». В этой фразе вместо грамматической формы предложного падежа (т. е. во всех четырехстах семидесяти томах) журналист ошибочно употребил форму родительного падежа (четырехсот семидесяти).

При употреблении количественных числительных, состоящих из трех слов, тележурналисты зачастую склоняют лишь последнее слово. Вот один из многих примеров такого типа: «В летний период был проведен ремонт в сто двадцать пяти школах». (Вместо: >

  • . По нашим наблюдениям, вот такие словосочетания с неправильным употреблением падежных форм составных имен числительных становятся уже какими-то «клише».

В разряде количественных числительных в русском языке есть два особых слова, которые различаются по категории рода, — это числительные оба (форма мужского рода) и обе (форма женского рода).

В речи телеведущих и в этом случае нередко наблюдается путаница. Приведу такую фразу, прозвучавшую в свое время в телеэфире: «Такое решение было связано с публичным волеизъявлением обоих сторон «. (Вместо: обеих сторон, так как существительное сторона — женского рода).

И еще на один момент, связанный с употреблением имен числительных, хотелось бы обратить внимание. Ежегодно, когда наступает Международный женский день, т. е. 8 Марта, и на центральных телеканалах, и на наших, региональных, довольно часто приходится слышать фразу такого типа: «Губернатор поздравил всех женщин Красноярского края с Восьмым мартом «. В этом словосочетании в искаженном виде употреблено не само числительное, а другая часть речи — существительное, с которым это числительное сочетается. Нормам русского литературного языка соответствует словосочетание «поздравить с Восьмым марта » (или с Днем Восьмого марта).

Приведу свежие, «подслушанные мною», фрагменты фраз с искаженным употреблением имен числительных, прозвучавшие на первом телеканале в конце прошлого года:

Под завалами, на глубине шестьсот пятьдесят метров, было обнаружено: (Вместо: шестисот пятидесяти).

Более пятиста кубов породы: (Вместо: пятисот).

Это было осуществлено в двух тысяч седьмом году. (Вместо: в две тысячи седьмом году).

При этом журналист должен помнить, что по правилам русской грамматики при склонении составных количественных числительных по падежам следует изменять каждое слово, а при склонении составных порядковых числительных — лишь последнее слово. (Например: Я родился в тысяча девятьсот сорок пятом году).

> Заключение

Состояние современного русского литературного языка представляется мне довольно плачевным. Это связано, по моим наблюдениям, главным образом с тем, что современное общество, особенно молодёжь, достаточно небрежно относится к тому, что говорит и пишет. Мало обращает внимание на грамотность, на стилистику речи.

Но это плачевное состояние наблюдается не только в обществе, но и на законодательном уровне. Ведь у нас до сих пор действуют старые правила русского правописания, которые были изданы ещё в середине 20 века! Как такое можно допускать?! Времена меняются, и нужны новые правила правописания, которые смогли бы объяснить, пояснить все неточности, возникающие при написании, произношении тех или иных слов.

Я считаю, что нужно коренным образом улучшать грамотность нашего общества. Конечно, попытки делаются, примером может служить 2007 год, который был объявлен Годом русского языка, но этого мало. Нужно, чтобы каждый человек задумывался над тем, что он пишет, как он говорит. И, конечно же, обязательно нужно издать новый свод правил правописания, который соответствовал бы духу нашего времени.

Необходимо обратить внимание на язык Интернета, который иногда приводит в ужас. Такое количество ошибок, как грамматических, так и стилистических, просто нельзя допускать.

В заключении хочется выразить надежду на то, что в скором времени всё же выйдет в свет новый свод правил русского правописания и расставит всё на свои места. Надеюсь, что современные люди будут уделять больше внимания тому, что говорят и пишут.