Когда перелистываешь страницы своей памяти в поисках чего-то нежного, вечного, каких-то особенных слов, то возникает образ, который неизменно связан с замечательным периодом в русской литературе XX века – Серебряным веком. И это образ поэтессы Анны Ахматовой.
Ее внешний облик – «патрицианский профиль», скульптурно очерченный рот, поступь, взор, осанка – всё это отчетливо и красноречиво выражало личность, ее богатство, ее духовность. Недаром портреты Ахматовой создавали многие художники, запечатлели ее облик и современники-поэты:
В начале века профиль странный
(Истончен он и горделив)
Возник у лиры. (С. Городецкий)
Гордость и простота на редкость гармонично сливались в ней. Простота не была показной, гордость – кичливой. В описании внешности поэтессы сложился некий стереотип, идущий от фотографий и портретов начала 20-х годов, – «Ахматова с челкой». Один из лучших ее портретов написал Петров-Водкин.
В жизни Ахматовой было несколько тем, которые неизменно затрагивали её душу и душу её читателей: любовь, смерть, утрата и, конечно же, Пушкин. Из автобиографии: «…Годовалым ребенком я была перевезена на север – в Царское село. Там я прожила до 16 лет. Мои первые воспоминания – царскосельские: зеленое, сырое великолепие парков, выгон, куда меня водила няня, ипподром, где скакали маленькие пестрые лошадки, старый вокзал и нечто другое, что вошло впоследствии в «Царскосельскую оду». Царскосельский период сильно повлиял на становление Ахматовой: в это время она познакомилась со своим первым мужем – Н.Гумилёвым, и тема Пушкина навсегда прочно вошла в её творчество. Много-много лет спустя Ахматова напишет книгу «Гибель Пушкина», а пока своему кумиру она посвящает множество прекрасных стихов.
Ещё одной вехой в жизни поэтессы стали вечера в литературном кружке «Башня», который являлся одним из центров литературного Петербурга. Там бывали известные поэты того времени: Александр Блок, Андрей Белый, Валерий Брюсов, Федор Сологуб, приходили артисты, ученые, художники. «Башня» стала местом профессионального изучения стиха, стиховедческого анализа, что было тогда внове.
На первых же осенних собраниях, вспоминал В. Пяст, стала появляться очень стройная, очень юная женщина в темном наряде. Выяснилось, что она пишет стихи. Однажды ее попросили выступить, и у слушателей сразу запечатлелись строчки из стихотворения «Я пришла сюда, бездельница…»:
А. П. Чехов – несравненный художник жизни
... “Пропащая моя жизнь, – заключает мальчик,- хуже собаки всякой…” Сочинение письма перемежается светлыми воспоминаниями Ваньки о жизни с дедом в ... Обычно избегающий прямых авторских высказываний в своих произведениях, Чехов на этот раз посчитал уместным в короткой реплике прокомментировать ... важно родителям понимать, что происходит с их детьми, быть внимательными к ним. Вопросы воспитания детей глубоко ...
У пруда русалку кликаю,
А русалка умерла.
Успех и признание пришли сразу. Но Ахматова «осталась такой же скромной, как «вошла».
Но вхождение Ахматовой в литературу не было таким уж простым и лёгким, как кажется на первый взгляд. К примеру, поэтесса рассказывала, как показала Гумилеву стихи, и он посоветовал ей заняться танцами….Пренебрежительная критика любимого человека любого заставит задуматься… .
Но вскоре, во время африканского путешествия Гумилева, готов был сборник «Вечер» (1912).
Вскоре Гумилев писал своей жене: «Твои строки о «приморской девчонке»… мало того, что нравятся мне, они меня пьянят…»
Интересна история псевдонима поэтессы, ведь её настоящая фамилия – Горенко. Псевдоним «Анна Ахматова», который впоследствии стал ее фамилией, она впервые опубликовала под стихотворением «Старый портрет» в 1911 году. В кратких автобиографических записках Анна Ахматова писала: «Назвали меня в честь бабушки Анны Егоровны Мотовиловой. Ее мать была татарской княжной Ахматовой, чью фамилию, не сообразив, что собираюсь быть русским поэтом, я сделала своим литературным именем».
Ахматова была «обычным уникальным» поэтом: она не создала своей системы символов, в отличие от Блока и его современников, не была новатором, но была хранительницей, а точнее – спасительницей классических традиций. Она сохранила в своем стихе и Пушкина, и Гумилева, и Кузмина, и Блока.
Своим учителем поэтесса всегда называла Иннокентия Анненского, необычайного творца, одиноко вызревавшего в глуши поэтического безвременья. Как и ее учитель, Ахматова охотно уходит от изысканных чувств в изысканной обстановке к народной речи и народному обиходу, опираясь на мифологическую и фольклорную символику, на поэтику народной песни.
1914 год – время «Чёток», которые принесли Ахматовой всероссийскую славу. Сборник породил многочисленные подражания и утвердил в литературном сознании понятие «ахматовской строки». Позже появилась «Белая стая», но в 20-е годы умирали люди, не только стихи…
В названных книгах Ахматова в основном осталась автором любовной лирики. Важно содержание личности, заложенное в стихах, глубина чувства, новое понимание его. Как сказал А. Твардовский о ее творчестве: «оно отличается необычайной сосредоточенностью и взыскательностью нравственного начала».
Любовь у Ахматовой почти никогда не предстает в спокойном ожидании. Чувство, само по себе острое и необычайное, получает дополнительную остроту и необычайность, появляясь в предельном кризисном выражении – взлета или падения. Вся жизнь навзрыд…
В 1938 году снова арестовали сына Ахматовой, арестован третий муж (Гумилёв уже давно расстрелян).
Стихи этого времени, полные скорби и страданий, составили цикл «Реквием». Вся жизнь навзрыд…
В биографии Ахматовой для меня всего более ценны строки о том, что в 20-х гг. ее исключили из Ленинградского отделения Всероссийского Союза писателей как непролетарского поэта. Да, это действительно так, она не пролетарский поэт. Вот только её хотели этой строчкой оскорбить, а на самом деле – возвысили. В 1938 году снова арестовали сына Ахматовой. Стихи этого времени, полные скорби и страданий, составили цикл «Реквием».
Особенности переводов поэтических текстов А. Ахматовой
... текстов. -выполнить анализ переводов стихотворений А. Ахматовой на английский язык. Объектом данной работы являются поэтические тексты Анны Ахматовой в аспекте перевода. Предметом исследования являются ... особенности переводов этих текстов на английский язык. В ходе исследования используются ...