Ольга Бухина: «Набоков отправил Аню в кроличью нору под воображаемой Россией…» Ольга Бухина – переводчик. Среди наиболее известных переводов – «Наследство рода Болейн» Филиппы Грегори, «Тайна Лунной Долины» Элизабет Гоудж, произведения Мэри Стюарт, книги из эпопеи К. С. Льюиса «Хроники Нарнии».
Когда в первый раз читаешь набоковский перевод Льюиса Кэрролла, кажется, что это какой-то очень странный подход к «высокому искусству» перевода.
Однако, вчитываясь в текст, начинаешь ощущать его именно кэрролловскую (чуть приправленную набоковской) звонкость и задорность.
Тогда становится понятно, что этот литературный эксперимент вполне правомочен (Набоков – великий экспериментатор в области и стиля, и сюжета).
Борис Заходер, между прочим, тоже перефразирует «Дети в школу собирайтесь, петушок пропел давно», и все три варианта одинаково «нравоучительны». Нина Демурова (тщательная, абсолютно точная Демурова) просто переводит кэрролловский стишок-пародию.
В результате у русскоязычного читателя не возникает никаких ассоциаций, потому что стишок – незнакомый, да и нравоучение пропадает. «Скажи-ка, дядя, ведь недаром» удивительным образом сочетает в себе пародию на «Бородино» и перевод кэрролловского «Father William».
А уж набоковское «Как дыня, вздувается вещий Омар» вообще совершенно очаровательно. Да, это игра, но разве не вся книга Кэрролла – игра?
Отправив Аню в кроличью нору под воображаемой Россией (вместо воображаемой Англии), Набоков ничего не изменил в плане абсурда и чувства юмора – главных составляющих прозы Кэрролла. А то, что Белого Кролика зовут Дворянин Кролик Трусиков – так это забавнее, чем Б. Кролик.
И история Вильгельма Завоевателя ничем не суше (во всех смыслах этого слова), чем история Владимира Мономаха. Заходер пишет в своем предисловии, что он мечтал назвать книгу «Аленка в Вообразилии», или «Аля в Удивляндии», или «Алька в Чепухании». Не решился, в отличие от Набокова, которому смелости не занимать.
Разные переводы создают как бы непрерывный ряд: старинный «Соня в царстве дива» (который, увы, читать не довелось); чудный и очень простой перевод Александра Оленич-Гнененко, который я читала в детстве; «академический» Демуровой (стихи переводили Маршак и другие) – совершенно необходимый, без него не представишь себе истинно английского Кэрролла; вольный набоковский; и множество других, хороших и не очень.
Способы интерпретации русской литературы в В. Набокова
... кажется, что в этом и заключается идея Набокова. Ранее в эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие», являющемся своеобразным манифестом набоковских представлений о биографии, автор указывает на то, что ... схватки с медным царем свело с ума первого из “маленьких людей” русской литературы, героя “Медного всадника”. Пушкин чувствовал какой-то изъян в Петербурге; приметил бледно ...
Я не думаю, что имеет смысл читать «Алису» только в набоковском переводе/переложении.
Эта книга столь сложна и многопланова, что в идеале ее надо читать в нескольких переводах, чтобы составилось некоторое стереоскопическое видение.
Григорий Кружков: «Набоков и Кэролл как будто созданы друг для друга…» Григорий Кружков – поэт, эссеист, переводчик; лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе.
Переводил Томаса Уайетта, Джона Донна, Джона Китса, Уильяма Йейтса, Джеймса Джойса, Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса, Спайка Миллигана и др.
Ему принадлежат переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой», ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс».
Разговор об «Ане в Стране чудес» – это разговор о вариативности перевода. Уверен, что ни в одной стране мира Кэрролл не издается так часто, как в России. Я попробовал сосчитать, сколько разных изданий предлагает интернет-магазин, дошел до 60-ти и сбился со счета. Конечно, это не 60 разных переводов, но переводов тоже немало.
Впрочем, каждый случай – особый. Я не понимаю, зачем заново переводить, скажем, рассказы Эдгара По после тех переводов, которые подписаны именами Ирины Бернштейн, Виктора Хинкиса, Владимира Рогова и др.; не только лучше, но даже близко к тому уровню сейчас никто не переведет. Если вывернуться наизнанку и сделать почти так же, получится только никому не нужное умножение сущностей, и только.
Но я хорошо понимаю, почему будут переводить вновь и вновь «Алису», сонеты Шекспира и т.д. – то есть такие произведения, которые дают возможность разных решений, разных интерпретаций и, главное, которые все время кажутся «недотянутыми» по сравнению с оригиналом, вызывая ощущение долга нашего языка по отношению к языку оригинала.
Набокову было, кажется, только 22 года, когда он перевел «Алису», и все-таки это Набоков, а это Кэрролл – они как будто созданы друг для друга. «Алиса» и «Лолита» – сколько об этом рассуждали, сравнивали, да все вкривь и вкось.
А изощренный, логический ум – того и другого? Задачки, которые Кэрролл сочинял во время бессонницы, и шахматные задачи, которые по ночам придумывал Набоков? А поиски таинственного похитителя Лолиты во второй части романа – разве это не «история с узелками»?
Правда, легкости, легкомысленности, которая необходима для поэзии нонсенса, у Набокова немножечко не хватает, и стихи в книге, в целом, переведены им слабовато. Хотя одно есть симпатичное:
Крокодилушка не знаетНи заботы, ни труда.Золотит его чешуйки
Быстротечная вода.
Далее, Анна Ахматова, новая звезда русской поэзии (как убедительно показано А. Кушнером, во многом на Анне Карениной замешанная).
Дальше – советская неразбериха, срыв, Аннушка, которая разлила масло… Аня в Стране чудес затесалась сюда совсем некстати.
А перевод в целом? Он совсем неплохой, главное – ясный, простой, простодушно разрубающий все узлы английских пазлов. Вполне подходит для детей и сейчас. А для фанатов Кэрролла, безусловно, русский деликатес. Вроде гурьевской каши в кафе.
По прочитанной книге Л. Кэрролла “Алиса в Стране Чудес”
... «Алиса в стране чудес» показывает нам, что чудеса и волшебство могут быть и в нашей жизни, в них нужно только верить. Сочинение 3 С момента создания произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» ... – столько и мнений. Сочинение: Алиса в стране чудес Философскую сказку «Алиса в стране чудес» проходят в пятом классе, и это одна из самых сложных тем для учеников, ведь произведение изобилует ...
Ольга Варшавер: «В «Ане…» Набоков умудрился сделать все ошибки молодых переводчиков …» Ольга Варшавер – переводчик. Среди наиболее известных переводов произведения Тома Стоппарда, Айрис Мёрдок, Нила Лабьюта, Элинор Фарджон и Дэвида Амонда, Доктора Сьюза, Кейт ДиКамилло.
Мое знакомство с «Алисой» началось в детстве, лет в семь, с перевода Демуровой, он тогда только вышел. Правда, своих непосредственных впечатлений я не помню. Помню только, что был какой-то шлейф, аура, что положено было трепетать. От кого из окружавших меня людей исходил этот трепет, я тоже не помню.
В подростковом возрасте я прочитала книгу в оригинале, на английском. И, хотя к страстным поклонникам Кэрролла я себя не отношу, эта книга, безусловно, для меня важна. По удивительному совпадению именно с благословения Нины Михайловны Демуровой я начала – уже после окончания института – переводить, причем в основном детскую литературу.
Так что, как ни крути, «Алиса» для меня – произведение знаковое.
Набоковский перевод – «Аня в Стране чудес» – попал ко мне, когда я уже была взрослой. Для советского читателя он, как и другие произведения Набокова, был долгое время недоступен. Вообще Набокова я очень люблю. Но, при всей любви к нему, на «Ане в Стране чудес» я сразу поставила крест.
Здесь он умудрился сделать буквально все ошибки, которые встречаются у молодых переводчиков. Главный недостаток «Ани…» – очень тяжелый синтаксис, громоздкие предложения. Набоков оказался в плену английской фразы, ее структуры. Многие конструкции – просто калька с английского. В собственных текстах Набокова таких предложений нет.
Там он демонстрирует виртуозное владение родным языком.
Огрехи перевода возникли, конечно, из-за отсутствия опыта. Книга вышла в 1923 году, Набокову в то время было 24 года. Первый его роман появился тремя годами позже. И, мне кажется, он не вполне осознал задачу переводчика, решил, что достаточно просто передать гениальное содержание. В общем, не воссоздал Кэрролла по законам русского языка. А мог бы…
Впрочем, переводить на русский Набоков больше ничего не брался, кроме собственных текстов, –«Лолиту» перевел, например. Она сначала была написана по-английски. Это, по счастью, совсем другая история.
Евгения Абелюк: «В переводе Набокова книжка “обрусела”…» Евгения Абелюк – филолог, заслуженный учитель РФ, автор множества книг, в том числе «Истории русской литературы XX века» (в соавторстве с К. М. Поливановым) и книги «Таганка: Личное дело одного театра» (в соавторстве с Е. Леенсон, при участии Ю. Любимова).
Художественный эксперимент, словесная игра, игры ритмические, композиционные и т.д. – для большого искусства вещь очень важная, можно сказать, принципиальная.
Другое дело, что обнаруживать такие игры и их «правила», уметь их оценивать – удел сформированного вкуса тренированного читателя.
В мировой литературе есть книжки, которые целиком построены на игре и ради этой игры и существуют. На первом месте здесь, конечно, знаменитая «Алиса».
Л. Кэрролл играет словами – «каламбурит», сталкивая разные значения одного и того же слова. Поговорки «Безумен как мартовский заяц», «Улыбается словно чеширский кот», «Котам на королей смотреть не возбраняется», «Глупа как устрица» оживают под его пером и превращаются в развернутые эпизоды сказки. Играет писатель и сюжетом, то и дело парадоксально разворачивая ход событий.
Читательский дневник по книге «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла
... «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла являются: Алиса — ... Зазеркалья чудом или явью. можно составить план пересказа сюжета: знакомство с Зазеркальем и его правилами; встреча с Королевами и другими жителями волшебной страны; торжество в честь победы Алисы; неожиданное пробуждение. В ... в будущем принесет огромную популярность своему автору. После ознакомления с кратким содержанием «Алисы в Зазеркалье» ...
И в самом деле, завязка сказки никак не подготовлена, все начинается как будто «с ничего»: если герои народных сказок отправляются в путь-дорогу по какой-то очень важной причине, то Алиса – «сгорая от любопытства». И вообще ни один из эпизодов «Алисы» не мотивирован предшествующим действием.
Как это обычно бывает в сказках, героиня проходит испытания, однако исход этих испытаний никак не зависит от того, сумеет ли, например, героиня ответить на вопросы гусеницы. Тут все наоборот: Алиса не ответила ни на один вопрос, и все же получила волшебный гриб. Пожалуй, странная сказка Л. Кэрролла больше похожа на игру в «чепуху», в которой отдельные части рассказа не связаны между собой.
Словом, «Алиса» предоставляет читателю возможность постоянно обнаруживать разнообразные игры и радоваться этим находкам. Конечно, самую большую радость доставляет чтение на языке оригинала. Но и перевод позволит читателю пережить минуты счастья.
Если только он выполнен человеком, с упоением играющим в игры, изобретенные автором «Алисы». А таких переводов немало. Можно сказать, что по мотивам «Алисы» было создано множество других, новых «Алис», тоже замечательных. В какой-то мере они передают находки Л.
Кэрролла, и в очень большой – совершенно оригинальные придумки их авторов.
Из более чем двадцати переводов «Алисы» на русский язык проверку временем прошли лишь немногие. И среди них перевод Владимира Набокова (1923).
В его переводе книжка во многом «обрусела». Мало того, что Алиса стала Аней, Мэгги превратилась в Асю, Пат в Петьку, а ящерица по имени Билль – в Яшку (последнее кажется особенно резонным, в духе игры со звуками: ящерица Яшка).
Белый Кролик оказывается у Набокова дворянином (причем с совершенно недворянской фамилией – Трусиков), и потому к нему обращаются не «Ваша Честь» (как у Н. Демуровой) и не «Ваше Вашество» (как у Б. Заходера), а «ваше благородие». Варенье в Стране чудес едят не экзотическое апельсиновое, а вполне родное клубничное.
Кэрролла, напоминает рассказ из скучного учебника (и перед нами снова каламбур: «сухая» история оказывается «скучной, неинтересной»).
Адрес, по которому Аня собирается отправить своим внезапно удлинившимся ногам сапоги, напоминает реальный адрес дореволюционной России:Госпоже правой ноге Аниной
Город Коврик Паркетная губерния.
Конечно, у других переводных «адресов» – своя прелесть. Особенно мне нравится вот этот заходеровский адресок:Алисин домУл. Ковровая дорожка (с доставкой на пол)Госпоже Правой Ноге в собственные руки.
И все же, согласитесь, у Набокова получилось тоже интересно.
А как вам нравится «игра в куралесы»? Вы скажете, что у Кэрролла не было такой игры? Да, там был «бег по кругу». Но разве не напоминают вам «куралесы» знакомое «куролесить», т.е.
Заходера – «Ой, всё чудесится и чудесится»).
Но ведь это и требуется от перевода «Алисы», не так ли?
Особую прелесть набоковского варианта составляют стихотворные пародии.
Тут и «Птичка божия не знает / Ни заботы, ни труда…» из пушкинских «Цыган», у Набокова превратившаяся в «Крокодилушка не знает / Ни заботы, ни труда…», тут и знаменитая лермонтовская строчка «Скажи-ка, дядя, ведь недаром…», получившая неожиданное продолжение: «Скажи-ка, дядя, ведь недаром / Тебя считают очень старым…». Они написаны на хрестоматийные стихи русских поэтов. А ведь их узнавание – еще одна увлекательная игра, не правда ли?
Делать чудеса своими руками по повести алые паруса грина
... том, что каждый из нас способен сделать чудо своими руками на радость другим. Сочинение на тему Чудо своими руками в повести Алые паруса, Грин читать бесплатно Чудо своими руками В свою повесть-феерию Александр Грин вложил ... Грей приплыл к Ассоль под алыми парусами, посадил ее на корабль, и они уплыли навсегда в прекрасную страну. Это произведение частично можно назвать сказкой. Во-первых, у Грина ...
Так что как бы иногда ни ругали перевод Набокова, я рада новому его переизданию.
План-конспект урока по литературе (5 класс) на тему: В. Набоков «Аня в стране чудес»
Конспект урока в 5 классе по произведению
В.В. Набокова «Аня в стране чудес»
Оформление доски: Выставка книг, рисунки, тема урока.
Цель:
Обучающая: познакомить с произведением В.В. Набокова, аналитическое чтение, знакомство с понятием «парадокс».
Развивающая: развитие монологической речи, творческих способностей, умение работать с текстом, с дополнительными источниками, подтверждать свои мысли текстом.
Воспитывающая: привитие литературного вкуса, воспитать любовь к чтению, основных человеческих качеств.
Задача литературно-художественного развития: научить сознательно, воспринимать художественное произведение, его содержание, его идейную направленность.
Лексико-стилистическая цель: развитие логической стороны суждений при анализе текста художественного произведения.
Тип урока: урок проверки и оценки знаний.
Методы: словесный — беседа, наглядный – иллюстративный, частично-поисковый — сообщения.
Ход урока:
- Орг. Момент.
- Работа в тетрадях.
- Проверка домашнего задания.
- Работа с текстом.
- Инсценировка
- Сообщение учеников
- Парадокс.
- Подведение итогов.
- Домашнее задание: сочинение.
Ход урока:
Слово учителя: Сегодня на уроке мы познакомимся с произведением В.В. Набокова «Аня в стране чудес», главной героиней Аней и её приключениями. Цель нашего урока научиться анализировать текст, делать выводы, дать характеристику Ане, познакомиться с понятием парадокс. Начнём с проверки домашнего задания.
Краткий пересказ текста.
? Можно ли объяснить, почему именно Аня увидела кролика?
? Почему Аня последовала за ним, не задумываясь о последствиях?
Зачитайте описание Ани.
Дайте первоначальную характеристику Ане.
? О какой черте характера говорят постоянные размышления Ани?
Зачитайте размышления Ани.
Учитель зачитывает: «Странный этот ребёнок очень любил представлять из себя двух людей».
? Объясните, почему автор называет «странным ребёнком Аню»?
Давайте обратимся ко второй главе.
? О чём размышляла Аня, когда начала расти?
? Почему Аня «наплакала озеро слёз»?
Давайте посмотрим, как произошло знакомство Ани с Мышью. ИНСЦЕНИРОВКА.
Словесное рисование: Как вы себе представляете Аню.
«Уроки Страны чудес»
... строчки. Но если бы так подумал тотже Льюис Кэрролл, мы бы никогда не прочитали столь увлекательную, интересную и гениальную книгу, как «Алиса в Стране чудес». Главное – поверить в себя. И если у ... нее под несколько другим углом: оказывается, «Алиса в стране чудес» очень точно и образно отражает мою педагогическую философию. Какие же Уроки я взяла для себя как педагога из этой ...
Найдите и зачитайте Познания Ани в разных науках.
? Дайте характеристику Ани?
Давайте послушаем сообщения ребят.
Записать в тетрадях: Характеристика Ани ( на выбор, если есть время).
Слово учителя:
Читая эту сказку, многие её считают НОНСЕНС-новое, необычное, совмещает реальный мир и выдуманный. А также мы удивляемся событиям и поведению героев. Обычно, когда говорят об этом произведение, то часто упоминают слово «ПАРАДОКС».
Давайте откроем словарь литературоведческих терминов, познакомимся и запишем себе в тетради. (стр. 314).
? Какие парадоксальные события происходят с героиней?
? Какие парадоксы бывают в жизни?
Подведение итогов:
? Как вы объясните, почему считают, что эта сказка необходима людям, причём любого возраста, которые любят размышлять?
Домашнее задание: Написать сочинение на тему, «Какой я представляю главную героиню сказки В.В. Набокова «Аня в стране чудес».
Конспект урока по литературе на тему: В.В. Набоков. «Аня в стране чудес». 5 класс
Тема урока:
Тип урока:
Цели и задачи урока:
-
показать учащимся особенности перевода сказки В. Набокова «Аня в стране чудес»;
-
познакомить учащихся с понятием «парадокс»;
-
показать учащимся примеры парадокса и игры слов в сказке В. Набокова;
-
развивать навыки пересказа и анализа текста;
-
развивать образное и логическое мышление учащихся;
Оборудование:
Ход урока.
- Здравствуйте ребята. Садитесь. Есть ли сегодня отсутствующие?
2. Постановка цели урока.
Итак, ребята. На сегодняшнем уроке мы с вами будем продолжать работать со сказкой Владимира Набокова «Аня в стране чудес». Я напоминаю вам, что В. Набоков – был писателем-эмигрантом и писал свои произведения как на русском, так и на английском языке. Поэтому наша сегодняшняя задача – разобраться в особенностях перевода Набокова.
3. Объяснение нового материала., Работа учителя, Работа уч-ся
План урока:
-
Проверка домашнего задания.
Вопросы:
- Скажите, каков сюжет сказки Набокова на первый взгляд, простой или сложный и почему?
- А заметили ли вы в сказке какие либо необычные явления или действия? Вспомните, что говорит Аня о своем приземление, когда летит в кроличью нору? Найдите в первой главе ее слова.
Хорошо. Оказывается, что такие необычные представления Ани далеко не случайны. Автор специально вводит их в сказку. И такие странности можно найти во многих действиях и рассуждениях героев сказки. Такое явление называется парадокс . Давайте откроем словарь в конце учебника, найдем в нем понятие парадокс, прочитаем, что же это за понятие и запишем его определение себе в тетради.
Особенности литературной сказки Льюиса Кэрролла «Приключения ...
... Льюис Кэрролл написал лишь две сказки: «Алиса в Стране Чудес» и «Сквозь зеркало и что Алиса там увидела». Они даже не подозревают, как велика эта страна, созданная воображением автора, ... смысле слова) литературной сказке. Говоря о творчестве Льюиса Кэрролла, исследователи употребляют обычно термин «нонсенс». Термин ... которые сразу обратили бы на себя внимание. Но вместе с тем за обычными, скромными, ...
Вопросы:
- Вспомните, какие еще необычные события и явления есть в сказке? Приведите примеры.
- Как Аня воспринимала необычные явления, происходящие с ней?
А сейчас, давайте посмотрим, есть ли в сказке необычные слова и выражения, неизвестные вам. Вспомните пожалуйста эпизод, когда Мышь рассказывает Ане свою историю.
Аня представляет себе рассказ в виде хвоста, потому что ослышалась. Вместо слова «прост» ей послышалось слово «хвост». Так вот рассказ «в виде хвоста» — это словесная игра, которую нам предлагает Набоков.
Неслучайно Набокова называют «мастером слова».
Давайте вспомним, какие еще словесные игры встречаются в тексте. Вы называйте их, а я буду объяснять их значение.
- Выражение Ани: «Кошки на крыше, летучие мыши» — «летучие кошки, мыши на крыше» — изменение порядка слов.
- название игры — «куролесы» — от слова «куролесить» — озорничать, проказничать.
- Диалог Ани с Мышью: — «вы, кажется, дошли до пятого погиба» — Аня имела ввиду слово «Изгиб», так как представила себе рассказ Мыши в виде хвоста, который изгибается.
Сюжет сказки простой: девочка Аня падает в кроличью нору и ищет выход из нее. Во время путешествия по норе с ней происходит ряд приключений. Потом она просыпается и понимает, что все произошедшее ей приснилось.
Во время падения Аня замечает, что очень долго летит и говорит: А вдруг я провалюсь сквозь землю? Как забавно будет выйти на той стороне и очутиться среди людей, ходящих вниз головой!»
Парадокс – необычное событие или явление, которое противоречит общепринятым представлениям., Кролик, одетый в костюм, бездонный колодец, превращения Ани, говорящие животные.
Аня не удивлялась им, а спокойно двигалась дальше, как будто такие странности происходят с ней каждый день.
Выражение Ани: «Кошки на крыше, летучие мыши» — «летучие кошки, мыши на крыше»; название игры — «куролесы»; Диалог Ани с Мышью: — «вы, кажется, дошли до пятого погиба».
Вот такие особенности мы с вами нашли в сказке Набокова. На первый взгляд сказка простая, а на самом деле в ней скрыто много интересных вещей, которые мы с вами сегодня рассмотрели. Говорят, что эта сказка необходима людям любого возраста, которые любят рассуждать. Согласны ли вы с таким утверждением?
Действительно, ребята. Парадоксы и словесные игры, которые встречаются в сказке, позволяют взглянуть на мир по новому, увидеть то, что раньше казалось обыденным и неинтересным.
На сегодняшнем уроке мы с вами рассмотрели особенности перевода сказки «Аня в стране чудес», узнали, что такое парадокс и игра слов и нашли их в сказке.
Дома вам нужно будет прочитать отрывок из сказки Джона Толкина «Хоббит, или туда и обратно». Я думаю, вам понравится эта сказка, потому что по ней снят знаменитый фильм «Властелин колец», который вы наверняка смотрели.
Делать чудеса своими руками по повести Алые паруса Грина (2)
... Сочинение на тему чудо своими руками в повести алые паруса, грин читать бесплатно. Стихотворение Бориса Чичибабина «Памяти Грина» Александр Грин (11.08.1880—8.07.1932) – настоящие имя, отчество и фамилия Александр Степанович Гриневский. В своих произведениях ...
- До свидания.
Источник: https://infourok.ru/konspekt-uroka-po-literature-na-temu-vv-nabokov-anya-v-strane-chudes-klass-545412.html
Как относится Набоков к Ане, которая попала в Страну чудес?
Прочтите еще раз два «Волшебных кольца». Как авторы — Шергин и Платонов — относятся к своим героям: Семену и Ивану? Определите их отношение. Оно сходно или различно? У каждого из авторов — и у Шергина, и у Платонова — отношение к Семену вполне благожелательное.
Оба они относятся и к герою, и к его судьбе с искренней симпатией. Но они не скрывают и его недостатков. Герой излишне доверчив и не всегда верно оценивает людей и их поступки, что и приводит к самым различным неприятностям.
Как относится Набоков к Ане, которая попала в Страну чудес?
Напомним, что Кэрролл, произведение которого переводил Набоков, писал свою сказку для дочки своего близкого друга, и он очень любил эту сообразительную девочку. В произведении именно она удивляет читателя своей изобретательностью и именно ей принадлежат многие парадоксы этой сказки для детей и для взрослых.
Справка. Парадокс — неожиданное, расходящееся с привычным рассуждение или вывод.
Как Е. И. Замятин относится к своим юным героям, которые наблюдают за Марсом?
Е. И. Замятин с симпатией и доброжелательной усмешкой описывает «научные» изыскания своих юных героев. Очевидно, что он одобряет и их самостоятельные поиски, и их чтение, которое и было причиной «научных» поисков юных школьников.
Каким вам представляется отношение автора к приключениям барона Мюнхгаузена?
Все мы как читатели «Приключений барона Мюнхгаузена» обычно замечаем, что рассказ ведется от лица самого барона. Отсюда и удовлетворение рассказчика: он, что совершенно очевидно, не только верит своим россказням, но и испытывает удовольствие, повествуя об этих «подвигах».
Почему, как вы думаете, Туве Янссон изобразила «самого последнего дракона» таким крохотным?
В сказках многих народов и многих писателей дракон обычно очень страшный и очень сильный враг всего живого. Размер крохотного «последнего дракона» в одной из сказок Туве Янссон должен, скорее всего, помочь юному читателю преодолеть страх перед любым чудовищем, которое пугало его при чтении.
Как то обстоятельство, что будущий прославленный рыцарь Ланселот некрасив, помогает автору показать симпатию к этому герою?
Автор «Свечи на ветру» показывает читателю не только то, что герой некрасив, но и то, что он с юных лет был готов преодолеть свои недостатки и добиться того, чтобы окружающие смогли увидеть его подлинные достоинства, которые важнее, чем внешние данные, важнее, чем красота.
Какое чувство, как вам кажется, преобладает в отношении автора к Роланду-оруженосцу: симпатия или уважение?
Трудно решить, что преобладает в отношении автора к юному Роланду. Очевидно только одно: и симпатия, и уважение в этом отношении присутствуют. Но можно предположить, что кроме этого в отношении автора звучит и удивление перед ранним проявлением мужества сына Милона.
Сочинения об авторе улицкая
... мыльную воду. (40)Счастливый мальчик раздаривал бумажные игрушки… Сочинение по тексту Л. Улицкой (1)Ученикам о войне он рассказывал скупо. — ( ... автор использует слово «вырабатывали», которое больше применимо для описания работы бездушных механизмов. Читая произведение, с недоумением узнаём о том, что в нашей стране ... руки, и он раздавал им свои бумажные чудеса, и все улыбались, и все его благодарили. ...
Что общего в отношении автора к своим юным героям в баснях «Два мальчика», «Вороненок», «Мальчик и Змея»?
Басни И. А. Крылова «Два мальчика», «Вороненок», «Мальчик и Змея» говорят о юных героях и обращены к ним же. При всем различии сюжетов и героев они учат вниманию юных читателей к тем, с кем приходится общаться.
Недостаток опыта и умения оценить обстановку мешает героям в самых различных обстоятельствах.
Каким словом можете вы назвать то чувство, с которым автор описывает девочку Машу из произведения «Отрывки из журнала Маши»?
Можно назвать это чувство симпатией к хорошей девочке, к славному и умному ребенку. Но стоит заметить, что в отношении автора заметно и уважение к серьезности и ответственности, которые свойственны автору этого юношеского дневника.
Как удается автору показать различное отношение к каждому из мальчиков в рассказе «Бежин луг»? Найдите слова, которые показывают это отношение.
Сначала И. С. Тургенев собирается просто познакомить читателя с мальчиками.
Описывая каждого из них, он об одном сказал — «а все-таки он мне понравился…», а о Косте — он «возбуждал мое любопытство своим задумчивым и печальным взором». Но после первого знакомства автор не раз добавляет попутные уточнения.
Ильюша отвечает «…сиплым и слабым голосом, звук которого как нельзя более соответствовал выражению его лица…», немного спустя слышим мы и «детский голос Вани».
В вашем учебнике 6 класса есть два произведения с похожими названиями: «Два мальчика» и «Мальчики». Прочтите их вновь и покажите, опираясь на текст, как автор каждого из них относится к своим героям.
В басне И. А. Крылова «Два мальчика» и в рассказе А. П. Чехова «Мальчики» участвуют по два героя. И в каждом из этих произведений автор очень по-разному относится к каждому из них.
Так, в басне напористый и решительный, но жадный и эгоистичный Федя противостоит мягкому Сенюше.
В рассказе добрый и очень преданный своей семье Володя не менее резко отличается от свирепого Чечевицына, который явно не вызывает симпатии автора.
Как можно охарактеризовать отношение авторов приключенческих книг к своим героям? Возможно ли дать этим героям краткие характеристики?
Конечно, иногда среди героев таких книг мы встречаем людей, которые сначала нравятся, а затем вызывают неприязнь. Но чаще мы сразу можем дать, пусть краткую, характеристику всем героям. Например, в романе Жюля Верна «Дети капитана Гранта» есть злодеи, а не только друзья путешественников.
И их характеристика так же возможна, как и характеристика любого другого героя всей трилогии, даже самого таинственного — капитана Немо.
В характеристику героя необходимо включать рассказ о его деятельности, об отношении к тем, кто его окружает, и нашу собственную оценку, которая неизбежно возникает при чтении.
13. Как имя героя повести Фазиля Искандера Чик позволяет утвердиться в мысли о симпатии автора к своему герою?
Способ, которым автор создал имя своего героя, показывает, с какой нежностью взрослый писатель вспоминает свои детские годы. Автобиографическое произведение всегда передает доброе чувство автора к своему герою.
Можно ли сказать, что в рассказе «Чудесный доктор» отношение автора к одному из героев звучит уже в названии рассказа?
Слово «чудесный» в названии рассказа говорит не о чуде, а о том, с каким чувством автор рассказывает о замечательном человеке. Это — слово-характеристика, которое не смог удерживать автор и сразу наградил своего героя высокой оценкой.
На этой странице искали :
- по каким признакам можно определить как писатели относятся к своим героям
- какая характеристика относится к герою басни крылова два мальчика феде
- набоков аня в стране чудес краткое содержание
- аня в стране чудес краткое содержание
- какая характеристика относится к герою басни крылова два мальчика
Сохрани к себе на стену!
Аня в стране чудес (сочинение) | Свободный обмен школьными сочинениями 5-11 класс
Произведение «Аня в стране чудес» — это перевод с английского языка известной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», выполненный Владимиром Набоковым. Своим переводом автор приблизил русского читателя к нюансам английского литературного стиля, взяв за основу особенности русского мышления и юмора.
Это история о маленькой девочке, которой приснилась удивительная история о волшебном мире и его обитателях. События, происходящие в произведении нереальны, но главная героиня принимает их как должное.
Например, её совсем не удивил кролик, бормочущий себе что-то под нос и постоянно подглядывающий на часы. И то, что откусив кусочек гриба можно уменьшиться или увеличиться, было для неё обычным событием.
Как и все дети, Аня очень любопытна и наивна. Попав в неизвестный мир, она не испугалась и стала его изучать. Чудеса, происходящие с ней на протяжении всего рассказа, не поддаются здравому смыслу. Но неизвестность манит девочку и она, удивляясь, продолжает путешествовать по неизвестной стране и знакомится с её странными жителями.
Доброта и вежливость Ани ставят её порой в затруднительные положения. Но девочка смело преодолевает их, настаивая на своём мнении и поступая так, как она привыкла поступать в обычной жизни.
Аня — ребёнок и она не может подстраиваться под других, в ней нет хитрости и притворства. Даже попав в мир, который абсолютно противоречит её постоянному жизненному устою. Она стоит на своём и не принимает мнений, которые ей чужды.
Аня не боится противостоять нелепым законам местных обитателей.
Детское желание справедливости и настойчивость главной героини никак не вписываются в жизнь страны чудес.
Аня действует по совести, без видимой выгоды, ведь она — искренний, чистый человечек, который хочет, чтобы в жизни было больше добра и сострадания.
Взрослые часто не догадываются, что творится в голове у их ребёнка. Его искренние желания и фантазии порой вызывают смех и недоумение родителей.
Вот такие фантазии и смешались в голове у Ани и превратились в увлекательный сон, в котором она почувствовала себя самостоятельным, принимающим взрослые решения, человеком.
Её не удивил непонятный, фантастический мир, так как у каждого ребёнка есть определённые мысли, которые отличаются наивностью и верой в чудеса.
Автор наглядно показал, что основой детского мышления являются фантазия и непосредственность, которой так не хватает взрослым в современной жизни. Много ситуаций, описанных в произведении, подтверждают честность и искренность детских чувств.
Поэтому, если для ребёнка эта сказка — увлекательное приключение, то для взрослого это способ найти общий язык со своим чадом.
Поняв и приняв фантазии ребёнка, можно избежать многих ссор и недоразумений, которые возникают из-за простого непонимания ценностей маленького человека.
Краткое содержание Набоков Аня в стране чудес
Аня со своей сестрой была на прогулке. Старшая сестра читала книгу, а младшая — скучала. В книге даже не было картинок, и она казалась Ане не интересной.
Девочка вдруг увидела белого кролика, который куда-то спешил. Он смотрел на свои часы и что-то говорил. Любопытная Аня погналась за чудесным зверьком и прыгнула в кроличью нору. Аня летела вниз очень долго. После мягкой посадки, она увидела стеклянный столик с золотым ключиком на нем.
Девочка хотела попасть в чудесный сад за маленькой дверью, но не могла пролезть в неё. Аня выпила жидкость из бутылочки и сразу же уменьшилась. Она побежала к дверце, но ключа у неё не оказалось: он остался лежать на столе. Аня была маленькой и не могла дотянуться до ключа. Тогда девочка съела пирожок и выросла.
Ключ она достала, но не могла пролезть в дверь.
От обиды Аня заплакала. Она наплакала целое маленькое озеро. Затем действие волшебного пирожка закончилось и она снова стала маленькой.
Девочка Аня очутилась в домике Кролика и выпила волшебную жидкость. Она снова выросла и не могла выбраться из дома. Кролик со слугами пытались её выгнать и бросили через окно пирожки для уменьшения роста. Аня убежала в лес.
В лесу она увидела синюю гусеницу, которая посоветовала ей съесть кусочек гриба, чтобы нормализовать рост.
Аня отправилась в путь. Она познакомилась с герцогиней, поросенком и котом, который улыбался. Затем она попала на чай к Мартовскому Коту и Шляпнику. Это было очень странное чаепитие с сумасшедшими.
Королева обещала отрубить всем головы. Аня удивлялась, как в её королевстве есть еще живые люди.
Ане выпала честь присутствовать на королевском суде над вальтом, который украл пирожки.
Затем Аня проснулась и побежала домой пить чай.
Можете использовать этот текст для читательского дневника
- Краткое содержание Бианки Снежная книгаРассказ о том, как снежной зимой заяц от лисы убегал. Сначала на снегу следы зайчишки обозначились, за ними следы от лисьих лап показались. Понял заяц, что за ним лиса гонится, стал составлять хитроумные сплетения
- Краткое содержание Достоевский Униженные и оскорблённыеИван Петрович – начинающий писатель, в Петербурге подыскивает приемлемый вариант жилища – предыдущее место было сырым и пахло плесенью, на одном перекрестке наталкивается на пожилого человека с псом
- ДостоевскийКниги Федора Достоевского отчасти отражают жизнь писателя и те проблемы, которые его волновали. Отец писателя был врачом. Детство мальчик провел в больнице. Там он видел много больных, нищих.
- Краткое содержание Барри Питер ПэнКак правило, дети очень любят фантазировать. Жить в выдуманных грезах и мечтах, обыденное дело для детей. Все дети хотят поскорее вырасти, но не вступить в полноценную взрослую жизнь
- Краткое содержание Астафьев Ангел-хранительВ 1933г в деревне, где проживал ребенок по имени Витя, наступил голод. Исчезли голуби, замолкли псы и веселые крики ребятишек. Пищу каждый искал себе сам, кто как умел.
Конспект урока по литературе на тему: В. В. Набоков. «Аня в стране чудес». 5 класс
Тема урока:
Тип урока:
Цели и задачи урока:
-
показать учащимся особенности перевода сказки В. Набокова «Аня в стране чудес»;
-
познакомить учащихся с понятием «парадокс»;
-
показать учащимся примеры парадокса и игры слов в сказке В. Набокова;
-
развивать навыки пересказа и анализа текста;
-
развивать образное и логическое мышление учащихся;
Оборудование:
Ход урока.
- Здравствуйте ребята. Садитесь. Есть ли сегодня отсутствующие?
2. Постановка цели урока.
Итак, ребята. На сегодняшнем уроке мы с вами будем продолжать работать со сказкой Владимира Набокова «Аня в стране чудес». Я напоминаю вам, что В. Набоков — был писателем-эмигрантом и писал свои произведения как на русском, так и на английском языке. Поэтому наша сегодняшняя задача — разобраться в особенностях перевода Набокова.
3. Объяснение нового материала., Работа учителя, Работа уч-ся
План урока:
-
Проверка домашнего задания.
-
Особенности перевода сказки В. Набокова «Аня в стране чудес». Парадоксы в сказке.
-
Игра слов в сказке.
-
Проверка домашнего задания.
Давайте проверим, как вы выполнили домашнее задание. Я напоминаю, что дома вы должны были прочитать сказку «Аня в стране чудес» до конца и подготовить пересказ одного из эпизодов сказки. Кто готов отвечать? (пересказ одного из эпизодов на выбор учащихся)
2. Особенности перевода сказки В. Набокова «Аня в стране чудес». Парадоксы в сказке.
А теперь давайте рассмотрим, каковы же особенности сказки В. Набокова «Аня в стране чудес». (Беседа)
Вопросы:
- Скажите, каков сюжет сказки Набокова на первый взгляд, простой или сложный и почему?
- А заметили ли вы в сказке какие либо необычные явления или действия? Вспомните, что говорит Аня о своем приземление, когда летит в кроличью нору? Найдите в первой главе ее слова.
Хорошо. Оказывается, что такие необычные представления Ани далеко не случайны. Автор специально вводит их в сказку. И такие странности можно найти во многих действиях и рассуждениях героев сказки. Такое явление называется парадокс . Давайте откроем словарь в конце учебника, найдем в нем понятие парадокс, прочитаем, что же это за понятие и запишем его определение себе в тетради.
А ведь событие, которое представляет себе Аня во время падения в нору действительно необычное. Разве может Аня пролететь сквозь землю и оказаться среди людей, которые ходят вниз головой? Конечно, нет.
Мы с вами знаем, что люди могут ходить только на ногах. Таким образом, автор специально переворачивает представления Ани. А давайте посмотрим, есть ли еще в сказке примеры, похожие на тот, что мы указали.
(фронтальный опрос)
Вопросы:
- Вспомните, какие еще необычные события и явления есть в сказке? Приведите примеры.
- Как Аня воспринимала необычные явления, происходящие с ней?
3. Игра слов в сказке.
А сейчас, давайте посмотрим, есть ли в сказке необычные слова и выражения, неизвестные вам. Вспомните пожалуйста эпизод, когда Мышь рассказывает Ане свою историю.
Аня представляет себе рассказ в виде хвоста, потому что ослышалась. Вместо слова «прост» ей послышалось слово «хвост». Так вот рассказ «в виде хвоста» — это словесная игра, которую нам предлагает Набоков.
Неслучайно Набокова называют «мастером слова».
Давайте вспомним, какие еще словесные игры встречаются в тексте. Вы называйте их, а я буду объяснять их значение.
- Выражение Ани: «Кошки на крыше, летучие мыши» — «летучие кошки, мыши на крыше» — изменение порядка слов.
- название игры — «куролесы» — от слова «куролесить» — озорничать, проказничать.
- Диалог Ани с Мышью: — «вы, кажется, дошли до пятого погиба» — Аня имела ввиду слово «Изгиб», так как представила себе рассказ Мыши в виде хвоста, который изгибается.
Сюжет сказки простой: девочка Аня падает в кроличью нору и ищет выход из нее. Во время путешествия по норе с ней происходит ряд приключений. Потом она просыпается и понимает, что все произошедшее ей приснилось.
Во время падения Аня замечает, что очень долго летит и говорит: А вдруг я провалюсь сквозь землю? Как забавно будет выйти на той стороне и очутиться среди людей, ходящих вниз головой!»
Парадокс — необычное событие или явление, которое противоречит общепринятым представлениям., Кролик, одетый в костюм, бездонный колодец, превращения Ани, говорящие животные.
Аня не удивлялась им, а спокойно двигалась дальше, как будто такие странности происходят с ней каждый день.
Выражение Ани: «Кошки на крыше, летучие мыши» — «летучие кошки, мыши на крыше»; название игры — «куролесы»; Диалог Ани с Мышью: — «вы, кажется, дошли до пятого погиба».
Вот такие особенности мы с вами нашли в сказке Набокова. На первый взгляд сказка простая, а на самом деле в ней скрыто много интересных вещей, которые мы с вами сегодня рассмотрели. Говорят, что эта сказка необходима людям любого возраста, которые любят рассуждать. Согласны ли вы с таким утверждением?
Действительно, ребята. Парадоксы и словесные игры, которые встречаются в сказке, позволяют взглянуть на мир по новому, увидеть то, что раньше казалось обыденным и неинтересным.
На сегодняшнем уроке мы с вами рассмотрели особенности перевода сказки «Аня в стране чудес», узнали, что такое парадокс и игра слов и нашли их в сказке.
Дома вам нужно будет прочитать отрывок из сказки Джона Толкина «Хоббит, или туда и обратно». Я думаю, вам понравится эта сказка, потому что по ней снят знаменитый фильм «Властелин колец», который вы наверняка смотрели.
- До свидания.
Читать
Ане становилось скучно сидеть без дела рядом с сестрой на травяном скате; раза два она заглянула в книжку, но в ней не было ни разговоров, ни картинок. «Что проку в книжке без картинок и без разговоров?» – подумала Аня.
Она чувствовала себя глупой и сонной – такой был жаркий день. Только что принялась она рассуждать про себя, сто́ит ли встать, чтобы набрать ромашек и свить из них цепь, как вдруг, откуда ни возьмись, пробежал мимо нее Белый Кролик с розовыми глазами.
В этом, конечно, ничего особенно замечательного не было; не удивилась Аня и тогда, когда услыхала, что Кролик бормочет себе под нос: «Боже мой, боже мой, я наверняка опоздаю». (Только потом, вспоминая, она заключила, что говорящий зверек – диковина, но в то время ей почему-то казалось это очень естественным.
Когда же Кролик так-таки и вытащил часы из жилетного кармана и, взглянув на них, поспешил дальше, тогда только у Ани блеснула мысль, что ей никогда не приходилось видеть, чтобы у кролика были часы и карман, куда бы их совать.
Аня мгновенно нырнула вслед за ним, не задумываясь над тем, как ей удастся вылезти опять на свет божий.
Нора сперва шла прямо в виде туннеля, а потом внезапно оборвалась вниз – так внезапно, что Аня не успела и ахнуть, как уже стоймя падала куда-то, словно попала в бездонный колодец.
Да, колодец, должно быть, был очень глубок, или же падала она очень медленно: у нее по пути вполне хватало времени осмотреться и подумать о том, что может дальше случиться.
Сперва она взглянула вниз, чтоб узнать, что ее ожидает, но глубина была беспросветна; тогда она посмотрела на стены колодца и заметила, что на них множество полок и полочек; тут и там висели на крючках географические карты и картинки. Она падала вниз так плавно, что успела мимоходом достать с одной из полок банку, на которой значилось: «Клубничное Варенье».
Но, к великому ее сожалению, банка оказалась пустой. Ей не хотелось бросать ее из боязни убить кого-нибудь внизу, и потому она ухитрилась поставить ее в один из открытых шкафчиков, мимо которых она падала.
«Однако, – подумала Аня, – после такого испытанья мне ни чуточку не покажется страшным полететь кувырком с лестницы! Как дома будут дивиться моей храбрости! Что лестница! Если бы я даже с крыши грохнулась, и тогда б я не пикнула! Это уже конечно».
Вниз, вниз, вниз… Вечно ли будет падение? «Хотела бы я знать, сколько верст сделала я за это время, – сказала она громко. – Должно быть, я уже приближаюсь к центру Земли. Это, значит, будет приблизительно шесть тысяч верст.
Да, кажется, так… (Аня, видите ли, выучила несколько таких вещей в классной комнате, и хотя сейчас не очень кстати было высказывать свое знание, все же такого рода упражнение ей казалось полезным.
… Да, кажется, это верное расстояние, но вопрос в том, на какой широте или долготе я нахожусь?» (Аня не имела ни малейшего представления, что такое долгота и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов.)
«Но мне придется спросить у них название их страны. Будьте добры, сударыня, сказать мне, куда я попала: в Австралию или в Новую Зеландию?» (Тут она попробовала присесть – на воздухе-то!) «Ах, за какую дурочку примут меня! Нет, лучше не спрашивать: может быть, я увижу это где-нибудь написанным».
Вниз, вниз, вниз… От нечего делать Аня вскоре опять заговорила: «Сегодня вечером Дина, верно, будет скучать без меня. (Дина была кошка.) Надеюсь, что во время чая не забудут налить ей молока в блюдце.
Дина, милая, ах, если бы ты была здесь, со мной! Мышей в воздухе, пожалуй, нет, но зато ты могла бы поймать летучую мышь! Да вот едят ли кошки летучих мышей? Если нет, почему же они по крышам бродят?» Тут Аня стала впадать в дремоту и продолжала повторять сонно и смутно: «Кошки на крыше, летучие мыши…» А потом слова путались и выходило что-то несуразное: летучие кошки, мыши на крыше… Она чувствовала, что одолел ее сон, но только стало ей сниться, что гуляет она под руку с Диной и очень настойчиво спрашивает у нее: «Скажи мне, Дина, правду: ела ли ты когда-нибудь летучих мышей?» – как вдруг…
Аня оказалась сидящей на куче хвороста и сухих листьев. Падение было окончено. Она ничуть не ушиблась и сразу же вскочила на ноги. Посмотрела вверх – там было все темно. Перед ней же был другой длинный проход, и в глубине еще виднелась спина торопливо семенящего Кролика.
Аня, вихрем сорвавшись, кинулась за ним и успела услышать, как он воскликнул на повороте: «Ох, мои ушки и усики, как поздно становится!» Она была совсем близко от него, но, обогнув угол, потеряла его из виду.
Очутилась она в низкой зале, освещенной рядом ламп, висящих на потолке.
Вокруг всей залы были многочисленные двери, но все оказались запертыми! И после того как Аня прошлась вдоль одной стороны и вернулась вдоль другой, пробуя каждую дверь, она вышла на середину залы, с грустью спрашивая себя, как же ей выбраться наружу.
Внезапно она заметила перед собой столик на трех ножках, весь сделанный из толстого стекла. На нем ничего не было, кроме крошечного золотого ключика, и первой мыслью Ани было, что ключик этот подходит к одной из дверей, только что испробованных ею.
Не тут-то было! Замки были слишком велики, ключик не отпирал. Но, обойдя залу во второй раз, она нашла низкую занавеску, которой не заметила раньше, а за этой занавеской оказалась крошечная дверь.
Она всунула золотой ключик в замок – он как раз подходил!
Как потянуло ее туда из сумрачной залы, как захотелось ей там побродить между высоких нежных цветов и прохладных светлых фонтанов! – но и головы она не могла просунуть в дверь. «А если б и могла, – подумала бедная Аня, – то все равно без плеч далеко не уйдешь.
Ах, как я бы хотела быть в состоянии складываться, как подзорная труба! Если б я только знала, как начать, мне, пожалуй, удалось бы это». Видите ли, случилось столько необычайного за последнее время, что Ане уже казалось, что на свете очень мало действительно невозможных вещей.
Постояла она у дверцы, потопталась, да и вернулась к столику, смутно надеясь, что найдет на нем какой-нибудь другой ключ или по крайней мере книжку правил для людей, желающих складываться по примеру подзорной трубы; на этот раз она увидела на нем сткляночку (которой раньше, конечно, не было, подумала Аня), и на бумажном ярлычке, привязанном к горлышку, были напечатаны красиво и крупно два слова:
- Она помнила, что читала некоторые милые рассказики о детях, которые пожирались дикими зверями и с которыми случались всякие другие неприятности, – все только потому, что они не слушались дружеских советов и не соблюдали самых простых правил, как, например: если будешь держать слишком долго кочергу за раскаленный докрасна кончик, то обожжешь руку;
- если слишком глубоко воткнешь в палец нож, то может пойти кровь;
- и, наконец, если глотнешь из бутылочки, помеченной «яд», то рано или поздно почувствуешь себя неважно.