Жанр баллады в творчестве Жуковского

II – начала XIX века огромное распространение приобретает баллада – жанр, восходящий к народно-поэтической традиции.

Литературная энциклопедия терминов и понятий дает нам следующее толкование баллады: Баллада (фр. ballade, от прованс. balada — танц. песня)

1. Твердая форма французской поэзии XIV-XV вв.: 3 строфы на одинаковые рифмы (ababbcbc для 8-сложного, ababbccdcd для 10-сложного стиха с рефреном и заключительной полустрофой — «посылкой» обращением к адресату).

Развилась из скрещения северофранцузской танцевальной «баллеты» и провансальско-итальянской полуканцоны.

2. Лиро-эпический жанр англо-шотландской народной поэзии XIV-XVI вв. на исторические (позднее также сказочные и бытовые) темы: о пограничных войнах, о народном легендарном герое Робин Гуде – обычно с трагизмом, таинственностью, отрывистым повествованием, драматическим диалогом.

В.Е. Хализев в «Теории литературы» также говорит о принадлежности баллады к лироэпике [Хализев 1999]. К этому можно добавить характеристику этого жанра, данную Т.И.Воронцовой в статье «Композиционно-смысловая структура изобразительно-повествовательных баллад лирического характера»: «Баллада невелика по размеру, описывает события, имеющие завязку, кульминационный момент и завершение. В этом проявляется эпичность баллады. Сюжет ее нереален, символичен, нечетко определен в пространстве и времени» [Воронцова 1986]. Р.В.Иезуитова в статье «Баллада в эпоху романтизма» говорит о том, что «баллада тяготеет также к философскому толкованию своих сюжетов, характеризуется двуплановостью своего построения, когда за сюжетом кроются намеки на таинственные силы, тяготеющие над человеком». По словам этой исследовательницы, «главные структурные тенденции балладного жанра в эпоху романтизма выражаются в усилении драматизирующего начала, в выборе остроконфликтной ситуации, в использовании приема контрастного построения характеров, в концентрации балладного действия на сравнительно малом пространственно-временном отрезке. Вместе с тем баллада усиленно формирует новые принципы лиризма, отказываясь от дидактики и морализирования» [Иезуитова 1978].

Романтическая баллада, в жанре которой творил В. А. Жуковский, особенно отличалась пристрастием к «чудесам», «ужасному», — тому, что не подвластно логике и разуму, — преобладанием эмоционального начала над рациональным, сосредоточенностью на раскрытии чувств.

20 стр., 9950 слов

Данной курсовой работы «Музыка поэтического слова в балладах ...

... «баллада»; изучить своеобразие романтизма В.А. Жуковского; проследить эволюцию «музыкального» жанра – баллады в творчестве В.А. Жуковского; выявить особенности поэтики баллад: ... восприятия поэзии. В лирике поэтическая мысль, сложный внутренний опыт должны быть переданы ... слово (слово-образ) – это, прежде всего, начало, организующее понимание вещи [Бирюкова, 2013, URL:www.teoria-practica.ru/ ...

хронологической

1. 1808 – 1814 гг.

2. 1816 – 1822 гг.

3. 1828 – 1832 гг.

Между ними – характерные интервалы, перерывы творчества, а также отличия в самом типе переводов. Лишь в первом и втором периодах мы встречаем в основном оригинальные баллады, в первом – наибольшее количество свободных переводов, которые в дальнейшем все больше вытесняются точными. Так переведенные во второй половине его творческого пути баллады Шиллера, Гете, Уланда, Саути, «Шильонский узник», «Орлеанская дева», «Одиссея», «Наль и Дамаянти», «Рустем и Зораб» – это переводы иного плана, чем свободные переложения прежних лет. А в 1828 — 1832 гг. точные переводы преобладают в творчестве Жуковского.

Тематически

Большинство баллад Жуковского написано на темы западноевропейского средневековья. Среди «средневековых» баллад можно выделить произведения, относящиеся ко всем трем хронологическим периодам. К ранним относятся «Эолова арфа», «Алина и Альсим», «Эльвина и Эдвин», «Адельстан», «Варвик», «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди». Ко второму периоду по времени создания относятся «Мщение», «Три песни», «Граф Гапсбургский», «Рыцарь Тогенбург», «Лесной царь», «Замок Смальгольм или Иванов вечер», «Гаральд», «Рыбак». «Рыцарские» баллады позднего периода — «Алонзо», «Доника», «Уллин и его дочь», «Кубок», «Суд божий над епископом», «Покаяние», «Братоубийца», «Королева Урака и пять мучеников», «Роланд-оруженосец», «Рыцарь Роллон», «Ленора», «Плавание Карла Великого», «Старый рыцарь».

Факт обращения к средневековой культуре был оценен В. Г. Белинским как положительный в развитии допушкинской литературы. Критик даже называл Жуковского «переводчиком на русский язык романтизма средних веков». Расширяя культурные историко-культурные представления народа, они знакомили читателя с романтически понимаемым миром «рыцарства» –турнирами и зубчатыми стенами замков, культом идеальной любви, самоотречения, верности. Но помимо усвоения целой эпохи европейской истории, «средневековые», «рыцарские» баллады вводили в сознание читателя фольклорную фантастику западноевропейских народов. Сам Жуковский зачастую говорил о своих исполненных «ужасов» балладах в шутливом тоне: «Вчера родилась у меня еще баллада-приемыш, то есть перевод с английского. Уж то-то черти, то-то гробы!» В данном случае имеется в виду «Баллада о старушке, которая ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди».

Значительное место в поэзии Жуковского занимают и баллады на античные темы («Кассандра», «Ивиковы журавли» и «Ахилл», поздние — «Торжество победителей», «Поликратов перстень», «Элевзинский праздник»).

В отличие от «средневековых» баллад, окрашенных в лирические тона, в «античных» заключено глубокое философское содержание. Наиболее совершенными примерами «античных» баллад являются «Ивиковы журавли», «Элевзинский праздник», «Торжество победителей» и «Ахилл». При этом Жуковский часто придает античным героям нежные и тонкие переживания, в духе общей направленности своей поэзии.

15 стр., 7393 слов

Анализ баллады светлана жуковского

... пример героев баллады «Светлана». Анализ стихотворения Жуковского Светлана Анализ баллады В.А. Жуковского «Светлана» Баллада «Светлана» была написана В.А. Жуковским в 1812 году по мотивам произведения «Леонора» Бюргера. В балладе сильно проявляются ... на первый план одну лишь главную героиню. Остальные образы в балладе «Светлана» находятся в дымке от не рассеявшегося сна, их характерные черты ...

«Русские» баллады – самые малочисленные в творчестве автора. К ним относятся ранние баллады «Людмила», «Светлана», «Громобой» и «Вадим» («Двенадцать спящих дев»).

Почти все 39 баллад Жуковского, созданные им за 25 лет (за исключением «Эоловой арфы», «Ахилла», «Узника», а также по существу оригинальных, хотя и написанных по чужим мотивам «Двенадцати спящих дев») являются либо переводами, либо переделками. Образцом для Жуковского были баллады Бюргера, Уланда, Вальтера Скотта, Шиллера, Гете, в русской литературе – «Раиса» Карамзина. Так, например, в первые годы работы над балладами Жуковский отдавал предпочтение Бюргеру. Сравнивая Бюргера и Шиллера, Жуковский говорил: «Шиллер более философ, а Бюргер простой повествователь, который, занимаясь предметом своим, не заботится ни о чем постороннем». Так, например, балладу «Ленора» Бюргера Жуковский и взял за образец в начале своего пути «балладника», как называли его современники.

Однако, в балладах так же, как и в лирике, мы видим не просто переводчика, а «соперника», по известному выражению Жуковского: «переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах соперник». Чтобы оценить это рассмотрим подробно особенности трех баллад Жуковского, принадлежащих к разным тематическим группам.

II. Анализ баллады «Людмила»

Как уже было отмечено, написанная в 1808 году баллада «Людмила» является свободным переложением «Леноры» Г. А. Бюргера. Примечательно, что она имела характерный, почти вызывающий подзаголовок: «Русская баллада». Вот, например, каковы в этой связи воспоминания критика В. Г. Белинского: «Было время, когда эта баллада доставляла нам какое-то сладостно-страшное удовольствие, и чем более ужасала нас, тем с большей страстью мы ее читали. Она коротка казалась нам во время оно, несмотря на свои 252 стиха».

Стремясь как можно более приблизить перевод к читателю и, с другой стороны, преследуя цель создания русской баллады, Жуковский, говоря современным языком, адаптирует немецкую балладу на русскую почву. В частности автор переносит действие в старую Русь, превращает действующих лиц средневековой немецкой легенды в русских «девиц» и юношей, вводит национально-патриотический мотив, связанный с ливонскими войнами.

В «Людмиле» повествование построено так, что читатель непосредственно включен в событие. Первые восемь строф отображают жизнь и сетования Людмилы. Здесь все обыденно и знакомо для читателя. Но далее в девятой строфе баллады предстает непривычное и даже невозможное. Перед читателем возник по воле поэта ирреальный мир. Мертвый жених, давно истлевший в гробу, восстал из могилы и явился за Людмилой, но он явился для наказания возроптавшей несчастной невесте. Это характерно для балладного мира в целом: призраки входят в земное бытие и сами на короткий миг приобретают материальное воплощение.

Особую роль в развитии повествования «Людмилы», как и в целом в творчестве В. А. Жуковского играет пейзаж. Так еще литературовед И. М. Семенко подчеркивала, что «Жуковский — первый русский поэт, сумевший не только воплотить в стихах реальные краски, звуки и запахи природы» [Семенко 1975]. Но в данном случае он имеет не изобразительную, а эмоциональную функцию. Именно он должен настроить читателя на переживание таинственного исполнения сумасшедшей, упрямой мечты Людмилы. При этом самую активную, но в то же самое время незаметную роль играют глаголы: «кляла», «звала», «усыпала», «встал», «блеснет», «спит», «звучит». Пейзаж, построенный на постоянном, едва уловимом изменении состояния окружающего мира, даёт не картинку, а именно динамику этого состояния, превращающуюся в динамику эмоции. Поэтому страшный гость начал свою скачку к дому суженой уже в этой строфе, хотя сказано о его приближении будет лишь: «Скачет по полю ездок…»

13 стр., 6449 слов

Баллада: возникновение и развитие

... групп [18, 9]. В одном из важнейших обобщающих трудов по немецкой народной песне отдельные главы посвящены героической балладе, семейной балладе, балладе, основанной на легенде или на ... нужно искать и другие признаки, характеризующие балладу как жанр. Из многих известных в настоящее время методов разграничения и определения баллад наиболее перспективным является эволюционный подход, разработанный ...

И никаких подробностей. Но сразу чувствуется, кто он, потому что:

Потряслись дубов вершины;, Вот повеял из долины, Перелётный ветерок., Таким же мистическим ореолом наполнена сцена ночного пути всадника и Людмилы:

На примере данной баллады отчетливо видно, что романтизм Жуковского – это мировоззрение, которое всецело основывается на догматике христианства. При этом Бог в балладе непосредственно не появляется, но его присутствие ощущается настолько, что можно даже обрисовать этот образ. Во-первых, он, согласно христианской религии, «правосуден», а во-вторых, «зла не творит».

Вполне в духе христианского мировоззрения баллада строится на контрасте между человеческим и божественным понятием о счастье. Если божественное счастье – категория абсолютная, то требуемое Людмилой – сиюминутное. Это осознает, давая дочери напутствия, и мать Людмилы, не ослепленная страстью:

Дочь, воспомни смертный час;, Кратко жизни сей страданье;, Рай – смиренным воздаянье,, Ад – бушующим сердцам,

(…)

Будь послушна небесам.

Людмила же, сделав выбор, не слушает мать, и в итоге остается с любимым. По нашему мнению. Довольно трудно судить однозначно о том, раскаялась ли Людмила в своих безрассудных желаниях, увидев милого в гробу, хотя вид его был ей «страшен». Но то, что Бог сожалеет о ней, можно заключить с уверенностью: когда Людмила, каменея, «пала мертвая на прах», в небесах раздаются «стон и вопли». Этот стон можно интерпретировать как печаль о попавшей в Ад по своему безрассудству душе.

В целом в концовке с помощью эпитетов мрачного порядка создается настоящая атмосфера ужаса: «труп оцепенелый», «посинелый», «страшен вид», «мертвые ланиты», «мутен взор». Описывая перемены, происходящие с Людмилой, автор снова употребляет глаголы для демонстрации динамики изменений: «каменеет», «меркнут очи», «кровь хладеет», «пала». Мгновенные действия, как и в завязке сюжета, сменяют друг друга, и эта быстрота переходов от одного к другому изображается при помощи излюбленного Жуковским слова «вдруг».

Важное значение в балладе играет и следующая сцена, в которой встают из могил умершие. Хор этих мертвецов описан как «тихий» и «страшный». Выбор этих эпитетов неслучаен, потому как чем тише звуки, тем они страшнее. С помощью эпитетов создается угнетающая картина. Но при этом именно в уста страшных созданий вкладывается мораль всей баллады:

10 стр., 4997 слов

Что такое эпитет в русском языке? Примеры в литературе

... писатель и поэт В. Солоухин, и с этим высказыванием невозможно не согласиться. Эпитеты являются красочными определениями для слов, с помощью ... писателя В.А. Солоухина: «Эпитеты – одежда слов». Аргументируя свой ответ, приведите 2 примера из прочитанного текста. Сочинение-рассуждение. «Эпитеты – одежда слов», — утверждает русский ...