О «Письмах римскому другу» в украинском переводе

Письма римскому другу (из Марциала)

Нынче ветрено и волны с перехлестом.

Скоро осень, все изменится в округе.

Смена красок этих трогательней, Постум,

чем наряда перемена у подруги.

Iосiф Бродський

Сергiй Злючий

Листи до римського друга

(iз Марцiала)

Хвиля дужчає i вiтер чи не свище.

Скоро осiнь, все мiниться швидкоплинно.

Змiна, Постуме, цих фарб розчулить швидше,

анiж подруги убору перемiна.

В оригинале перед «и» нет запятой. Формально это не совсем правильно. Если «ветрено и холодно», тогда запятая не нужна. Без запятой «волны с перехлестом» становится тоже названием вида погоды, проявлением почти не называемого в русском языке личного начала. В переводе эффект смягчен, и запятая не нужна. В оригинале (кажется мне?) соединены одушевленное-везде-сущее («ветрено») и конкретно-вещественное («волны с перехлёстом»).

Обычные для читателя русской лирики ассоциации заданы словами «осень», «изменение», «округа» — и построен мост от времени — через указание на изменение — к пространству и кругу, повторению. Всё это утрачено в переводе.

Но слово «трогательней» диссонансом звучит в оригинале! Времена и стихии — и старческая немощь и умиление, когда переодевается подруга? Перевод («розчулить») точен, но мне слово «трогательней» (кто чтокого «трогает»??) не нравится — оно, в отличие от «розчулить», ВНЕ разговорной речи.

В последней строке автор и вслед за ним переводчик одинаково бредут пошатываясь, переставляя слова.

Дева тешит до известного предела —

дальше локтя не пойдешь или колена.

Сколь же радостней прекрасное вне тела:

ни объятья невозможны, ни измена!

Дiва тiшить до вiдомих меж, властиво,

трохи лiктя чи колiна — вся розрада.

Тож вiдраднiше прекрасне поза тiлом:

нi обiйми неможливi, анi зрада.

Сразу видно, как переводчик выпрямил ритм, СОХРАНИВ МЕТР.

В оригинале ясно видны извив и пританцовывание. В оригинале сомнительное соседство «стней», «сное»; «ни-не-ни-и» — шелест и путание звуков. Определенная, жесткая рифмовка «розрада — зрада» своей «военной» и тревожной («зрада» — гораздо более предательство, чем адюльтер), «мужественной» ассоциацией продолжают иронию первых двух строк. Переводчик подготовил переход к дальнейшей речи о жизни и о власти, а в оригинале довольно жеманно звучащие (кроме самого начала) катрены отделены знаком «—«, и в самом деле там катрены «висят».

11 стр., 5081 слов

Реферат афанасий фет как переводчик

... силу оригинала, тогда как в переводе, гоняющемся за привычной и приятной читателю формой, последний большею частью читает переводчика, ... воспроизведение римского автора, направится к нему по волнам окружающей нас цензуры, существующей в интересах того ... "Горшок" (1891), эпиграммы Марциала (1891). Помимо стихов Фет переводил в 1880-е годы сочинения немецкого философа-идеалиста Шопенгауэра. На ...

Посылаю тебе, Постум, эти книги.

Что в столице? Мягко стелют? Спать не жестко?

Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги?

Все интриги, вероятно, да обжорство.

Надсилаю тобi Постуме, цi книги.

Що в столицi? Замiсть справи лише жести?

Як там Цезар? В чому клопiт? Все iнтриги?

Все интриги i, напевно ж, ненажерство.

Первое «е» в слове «ненажерство» звучит как русское «э». «Напевно» — это скорее «наверняка», чем «вероятно». Всякое указание на постель устранено. Введено традиционное устойчивое противопоставление дела и жеста. При этом достало сил на игру слов: «жестко- жесты» ???? Заключительное «ненажерство» звучит жестко и определенно, вся строфа — как вердикт. Чтобы убрать те же реверансы ритма, переводчик даже убрал запятую в обращении!

Слово «занят» имеет школьно-официально-канцелярский привкус, а «Цезарь занят», в сущности, странное выражение. Мы говорим такое, не замечая его странности. «В чому клопiт» — о чём (в столице) хлопоты — у всех, не только у Цезаря — но по-украински резче и определеннее, чем по-русски («клопiт» единственного числа мужского рода — какая-то единственная забота, от которой шалеют все).

Я сижу в своем саду, горит светильник.

Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых.

Вместо слабых мира этого и сильных —

лишь согласное гуденье насекомых.

Я сиджу в своїм саду, горить свiтильник.

Час нi подруг, нi знайомих не закине.

Замicть ницих цього свiту ачи сильних —

лише стишене дзижчання комашине.

С этой строфы многие начинали чтение Бродского. Она совсем родная, она стоит эпиграфом к «Жизни насекомых» В. Пелевина. Очарование её сохранено, но звучание другое. В последней строке сжатие, сужение пространства, произнесение сквозь зубы вместо согласия, простора, раздольного гудения, которые показаны в оригинале. «Лишь» имеет элегический оттенок, «лише» — разговорный, спешащий. Элегическая же инверсия «мира этого» устранена! В переводе чётко и твердо: этого мира. В переводе появляется тема времени, как бы компенсируя её ослабление в переводе первой строфы. «Час нi подруг, нi знайомих не закине» — концентрированная, уверенная речь.

Удалось избавиться от биологического термина «насекомых».

Здесь лежит купец из Азии. Толковым

был купцом он — деловит, но незаметен.

Умер быстро — лихорадка. По торговым

он делам сюда приплыл, а не за этим.

Тут лежить купець iз Азiї. Тямущим

був купцем вiн — дiловий, та без гонитви.

Вмер одразу: лихоманка. Та по сущих

справах торгу приїздив, а не за тим вiн.

В последней строке (а переводчик — и в предпоследней) оба еле выпутываются из слов. Но переводчик исправил неудачное слово. «Незаметен» плохо связывается с образом купца. «Без гонитви» («деловой, и без базара», «без вранья, обмана») — лучше. Скажут ли в обычной речи именно так: «деловит, но незаметен»?

30 стр., 14715 слов

Особенности перевода произведений В.В. Маяковского на английский ...

... переводчик выступает как посредник между автором и читателем текста. В данной работе объектом исследования является творчество российского поэта В.В. Маяковского, а также особенности его перевода на английский ... они оказывать на читателя текста перевода такое же воздействие, как на читателя текста оригинала? )Возможно ли перевести поэтический текст размером текста оригинала? Если нет, с какими ...

Вернемся к названию стихов. «Письма» во множественном числе, и у Бродского отделены не только первые два катрена. Переводчик убирает разделения катренов и строит непрерывное развитие темы и непрерывный ряд чувств, делает стихи экспрессивнее, чем в оригинале. Переводчик убирает также «песенные» отступы чётных строк, ведь кипарис — траурное дерево — ровный и строгий : )

Рядом с ним — легионер, под грубым кварцем.

Он в сражениях империю прославил.

Сколько раз могли убить! а умер старцем.

Даже здесь не существует, Постум, правил.

Поряд з ним легiонер — пiд грубим кварцем.

Вiн звитягою iмперiю прославив.

Сто разiв могли убити! Скiнчив старцем.

Отже, Постуме, i тут бракує правил.

Вторая строка не так официальна. «Звитяга» — это не торжественное «сражение».

Переводчик исправляет «,пстм,» , которые в оригинале везде путаются под ногами, заполняя слоги:

Даже здесь не существует, Постум, правил. — «пст пр»

Посылаю тебе, Постум, эти книги.

И даже:

Пусть и вправду, Постум, курица не птица — кто здесь курица? : )

(Вдобавок в оригинале было «пст-вп-пст-ц-ц»)

«Постуме» Злючого звучит спокойнее и определеннее.

Последняя строка в переводе — спокойная констатация, без примеси удивления. «Отже» близко к «итак».

Пусть и вправду, Постум, курица не птица,

но с куриными мозгами хватишь горя.

Если выпало в Империи родиться,

лучше жить в глухой провинции у моря.

Хай, i справдi, курка, Постуме, не птиця.

Та за курячу тямущiсть хапнеш горя.

Що вже трапилось в iмперiї зродиться,

краще жить в глухiй провiнцiї, край моря.

Глушь, край, уже состоявшийся случай как неожиданность, а не как вольно пред-полагаемый жребий. Интересно, что после «пусть» в переводе запятая — а и самом деле, «пусть (будет) и вправду (?)» — что это значит? В переводе звучит беспокойство и досада, и всё-таки в конце «у моря» -«край моря» — сохранён перевод взгляда в открытое пространство.

И от Цезаря далёко, и от вьюги.

Лебезить не нужно, трусить, торопиться.

Говоришь, что все наместники — ворюги?

Но ворюга мне милей, чем кровопийца.

I вiд Цезаря далеко i вiд хуги.

Шапкувать не треба, скнiти, поспiшати.

Нарiкаєш, що намiсники злодюги?

Та злодюги, по менi, мiлiшi ката.

Метафорическую «вьюгу» заменили на возможную на Аппенинах наледь, промозглость. Убрали лишние, по-моему, намеки на Москву и Крым. Хотя «вьюга» — тоже немного «пушкинская» ассоциация, но не уверен, что она здесь нужна.

«Кат»(«палач, мучитель») определеннее и жёстче «кровопийцы».

Зато испортили рифму.

Этот ливень переждать с тобой, гетера,

я согласен, но давай-ка без торговли:

брать сестерций с покрывающего тела —

все равно что драхму требовать от кровли.

Збути час, гетеро, поки задощило,

разом згоден я, та нумо, без торгiвлi,

бо сестерцiй брати з тiла, що покрило,

все одно що дранку дерти iз покрiвлi.

32 стр., 15604 слов

Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык

... перевод, в том числе более отдаленные и свободные подражания литературному оригиналу, связаны с творческим переосмыслением, с частичной перестройкой подлинника на основе стиля самого переводчика, или по ... и эстетического вкуса. Потому историко-литературные сочинения только тогда не будут страдать ... Напомним, что литературная деятельность И.В. Гете охватывает более шестидесяти лет, отмеченных ...

Строки перевода видимо более сжаты (тоже при сохранении метра), подтянуты, в них меньше простора («ээтот», «лиивень»,»соглаасен»), и больше хотения, более отрывистое начало. В украинском языке не приживаются причастия — ну что это за «покрывающее тело.» Хороша замена на «дранку» и «драть» вместо «требовать». Вслушайтесь в этот незаметный бред: «- требовать -от -кровли»! Кажется мне, что и у Бродского сначала было «дранку требовать», а не «драхму». То одна денежная единица, то рядом другая. Возможно, в оригинале замененное слово, потому что дранка на стенах под штукатуркой, а не на крыше.

Протекаю, говоришь? Но где же лужа?

Чтобы лужу оставлял я — не бывало.

Вот найдешь себе какого-нибудь мужа,

он и будет протекать на покрывало.

Протiкаю, кажеш? Цур, та де калюжа?

Щоб калюжу залишав я — не бувало!

Вiднайдеш собi якого-небудь мужа —

ось тектиме тобi хто на покривало.

«Цур, та де» звучит куда веселее, чем драматическое «но где же», сообразно насмешливому духу текста.

Обратите внимание, как с виду непринужденно достигается лексическое и ритмическое соответствие текстов. «Вiднайдеш» — это не «вот найдешь». Грамматические структуры последних строк совсем разные.

Вот и прожили мы больше половины.

Как сказал мне старый раб перед таверной:

«Мы, оглядываясь, видим лишь руины».

Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.

От i ми життя здолали половину.

Як сказав похилий раб коло таверни:

«Озираючись, ми бачим лишь руїни»,

Погляд, справдi, надто варварський, та певний.

Не уверен в естественности слова «лишь» в переводе. «Лише»?

Не уверен в естественности слова «таверна» и в оригинале, и в переводе. Латинское ли слово «таверна»? Это вроде как если наши забегаловки называть тавернами.

Был в горах. Сейчас вожусь с большим букетом.

Разыщу большой кувшин, воды налью им…

Как там в Ливии, мой Постум, — или где там?

Неужели до сих пор еще воюем?

Був у горах. Нинi пораюсь з букетом.

Розшукаю довгий глек, води наллю ним.

Як там в Лiвiї, мiй Постуме, — чи де там?

Невже досi там таки iще воюем?

Переводчик устранил повтор: «большой»-«большой». Вдобавок слово «довгий» имеет временной смысловой оттенок и обогашает текст ассоциациями. В оригинале две только что прочитанных Вами строфы отделены от других, формируя законченный злободневный отрывок. В переводе этот эффект смягчен.

Помнишь, Постум, у наместника сестрица?

Худощавая, но с полными ногами.

Ты с ней спал еще… Недавно стала жрица.

Жрица, Постум, и общается с богами.

Пам’ятаеш, у намiсника сестриця?

Худорлява, але з повними ногами.

Ти ще спав iз нею… Нинi вона жриця.

Жриця, Постуме, й спiлкуеться з богами.

Как мы уже говорили, переводчик устраняет назойливость повторов невнятно произносимого «,Постум,».

«Худощавая» в русской обычной речи почти не встречается, «худорлява» в украинской встречается. Обратите внимание на неблагозвучность и лишние ассоциации в концовке «щавая».

Приезжай, попьем вина, закусим хлебом.

8 стр., 3828 слов

«Перевод как искусство» — ы по Переводоведению ...

... ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ Принято различать три вида письменного перевода: 1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, ... я буду рассматривать перевод, имеющий свою специфику. Проблемам адекватности перевода, а также его искусству и посвящена эта работа. Проблемы перевода Перевод существовал с незапамятных ...

Или сливами. Расскажешь мне известья.

Постелю тебе в саду под чистым небом

и скажу, как называются созвездья.

Приїзди. Є хлiб. Вино чека на тебе.

Сила слив. В твоїх вiстях омию зiр я.

Постелю тобi в саду супроти неба,

розповiм, як називаються сузiр’я.

Первое место, где перевод видимо неточен. Зато он ярок и торжествен — сравните: «попьём-закусим». Переводчик позволяет себе здесь говорить своими словами и «во весь голос», и это оправданно в кульминационном переходе от темы любви к темы смерти.

Второе «расскажу» Бродский наверняка заменял на «искажу», чтобы не было повтора. Эта шероховатость в переводе устранена. «Чистое небо» как ни крути, а штамп.

Появилась экзальтация, которая вряд ли хорошо подходит к этим стихам. «Попьём-закусим», наверно, всё-таки лучше. У Бродского волны как бы движутся подо льдом, не прорываясь так явно наружу.

Скоро, Постум, друг твой, любящий сложенье,

долг свой давний вычитанию заплатит.

Забери из-под подушки сбереженья,

там немного, но на похороны хватит.

Скоро друг твiй, що так любить додавання,

вiднiманню борг свiй, Постуме, заплатить.

Забери-но пiд подушкою останнє.

Хоч нерясно, та на похорон там хватить.

А здесь в переводе «Постуме» переставлено, но всё равно выглядит как затычка.

Поезжай на вороной своей кобыле

в дом гетер под городскую нашу стену.

Дай им цену, за которую любили,

чтоб за ту же и оплакивали цену.

Вiдправляйсь на воронiй своїй кобилi

в дiм гетер попiд мiськую нашу стiну.

Дай їм цiну, за яку колись любили,

щоб за тую i оплакували цiну.

Почти подстрочник. Добавлено «когда-то» (любили).

Интонация (и пространство) по требованию самого языка получились более сконцентрированными и сжатыми («поезжай» — «вiдправляйсь», «город»-«мicто»).

Зелень лавра, доходящая до дрожи.

Дверь распахнутая, пыльное оконце,

стул покинутый, оставленное ложе.

Ткань, впитавшая полуденное солнце.

Зелень лавра наливається до дрожу.

Дверi навстiж, запорошене вiконце.

Кинутий стiлець, опорожнiле ложе.

У тканинi — полуденне спите сонце.

В оригинале нагромождение причастий («щая», «тая, «тый», «»енное», «вшая», «енное»).

Может, кто усмотрит внутреннюю (нюю) рифму «енное»-«енное», но лучше не надо : ) И что такое, скажите на милость, «покинутый стул»?? Тоже какие-то замены синонимов: «покинутый»-«оставленное»?

Всё это в переводе исправлено, речь стала естественнее и яснее, однако при этом потерялась спокойная размеренность последней строки. Перебой ритма в третьей строке, наоборот, создал ощущение беспокойства.

Понт шумит за черной изгородью пиний.

Чье-то судно с ветром борется у мыса.

На рассохшейся скамейке — Старший Плиний.

Дрозд щебечет в шевелюре кипариса.

Понт шумить крiзь огорожу чорних пiнiй.

Чийсь вiтрильник з вiтром б’ється коло мису.

Но розсохлому ослонi — Старший Плiнiй.

Дрiзд щебече у чупринi кипарису.

Первое, что заметим — это насколько «чуприна» лучше одеколонно-парикмахерской «шевелюры»! К тому же если вспомним, как верхушки кипарисов ШЕВЕЛятся от ветра, то увидим манерность. «Судно» — мореходный термин, а «вiтрильник — вiтер» не повтор, а как бы знак ощущения самотождественности мира, принятия ( вiтрильник з вiтром — а с чем же ещё? — жизнь со смертью).

8 стр., 3849 слов

На немецком языке про хобби с переводом

... языки Главная » Немецкий язык » Тексты на немецком языке » Рассказ о хобби на немецком «Meine Hobbys». Сочинение «Мое хобби» с переводом Рассказ о хобби на немецком «Meine Hobbys». Сочинение «Мое хобби» с переводом Текст «Мое хобби» (Meine Hobbys) на немецком. Тема «Meine Hobbys» дается с переводом на русский язык. ... с друзьями tanzen танцевать einen Tanzkurs besuchen ходить на танцы Sprachen lernen

Мы держим в руках оба текста, и нас не оставляет ощущение их равновесности, равноценности. Почему удалось НАСТОЛЬКО естественно и с виду непринужденно восстановить текст Бродского в украинском языке?

У обоих текстов хватает формальных достоинств и недостатков. И всё же текст на украинском языке кажется восстановленным оригиналом. Наверняка многим знакомо ощущение пресности, «уклончивости» текста при возврате к русскому языку после работы с украинским, сербским…

А тот ли это язык? Русский, к которому мы обращаемся? В какой мере он был пригоден для поэзии Бродского?

Бродский ортогонален официальности, в том числе и официальности языка. Еще пример стихов про старость: «и уже седина стыдно молвить, где» — здесь слово «молвить» употребляется почти неправильно, не литературно. Бродский расшатывает язык.

И дело здесь не в том, что Бродский еврей, а не русский. Язык, «просоченный» канцеляритом приказной избы 17 века, язык николаевской и советской школы, конечно же, не дорог никому, и Бродскому тем более. Рискну утверждать, что то, на чём мы говорим и здесь пишем — это продукт РАЗЛОЖЕНИЯ (а возможно — упрощения) какого-то, в прошлом(?) действительно могучего, языка, или же явления, для которого слово «язык» мало подходит. Например, в украинском языке есть слово «мова» ????

Многие тексты, которые нам присылают, страшно несовременны. С другой стороны, лучшие новые литераторы как бы обходят времена царского и советского официоза, наследуя традиции народного творчества, используя опыт иностранных литератур. Но об этом речь пойдет в следующих статьях, посвященных текстам современников.

Список литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/sochinenie/perevod-na-ukrainskiy/

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.litsovet.ru/