Особенности перевода произведений В.В. Маяковского на английский и немецкий языки

Оригинальные поэтические тексты нужны для того, чтобы установить духовный контакт между авторами и их соплеменниками, даже если они разделены не одним столетием. Переводные поэтические тексты призваны выполнять ещё более сложную коммуникативную задачу: обеспечить духовное общение между автором и его читателями, воспитанными в другой культуре и говорящими на другом языке. Однако важно не просто перевести стихотворение, балладу, или оду с одного языка на другой, но постараться донести смысл, максимально передать художественную выразительность, сохранить жанрово-стилистическую принадлежность текста и индивидуальный стиль автора. Неточный перевод даже одного слова может нарушить весь поэтический текст.

Кроме того, многие люди имеют желание познакомиться с творчеством зарубежных поэтов. Но не многие из них знают язык автора на том уровне, чтобы читать его произведения в оригинале. В данном случае поэтический переводчик выступает как посредник между автором и читателем текста.

В данной работе объектом исследования является творчество российского поэта В.В. Маяковского, а также особенности его перевода на английский и немецкий языки.

Предметом исследования является пять стихотворений В.В. Маяковского.

Основными методами исследования послужил метод предпереводческого анализа текста и метод сравнительно-сопоставительного анализа.

Актуальность работы заключается в том, что на английский и немецкий языки переводится творчество многих русских авторов, в том числе и Маяковского. Уже переведены такие его известные стихотворения, как «Послушайте!», «А вы могли бы?» и др. Его стиль не похож на стили других русских поэтов и очень сложен для передачи на другой язык.

Целью работы является адекватный перевод стихотворения В.В. Маяковского «Прозаседавшиеся» на два языка: английский и немецкий, с последующим подробным разбором, и анализ переводов стихотворений «Лиличка! Вместо письма», «Левый марш», «Послушайте!» и «Нате!» на эти языки.

Для достижения заданной цели поставлены следующие задачи:

1) Прочитать выбранные произведения на языке оригинала.

2)Проанализировать стиль, ритм, наличие образно-выразительных средств и наиболее сложных для перевода мест, применённые переводческие трансформации.

13 стр., 6208 слов

Проблема карманных денег у детей и подростков (на примере Германии ...

... карманным деньгам родителей, имеющих детей разного возраста. Триста английских родителей ответили на ряд вопросов о деньгах, выдаваемых своим детям. Результаты исследования показали, что большинство родителей (88%) выдают детям карманные деньги ... немецкого языка «Deutsch Schritte 5» и «Deutsch, Kontakte 10-11». I. Некоторые аспекты жизни германских школьников и молодежи 1.1. Жизнь немецкой молодежи ...

)Осуществить качественный перевод выбранного поэтического текста.

)Проанализировать и разобрать все переводческие решения и трансформации.

Данная работа состоит из: введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности

.1 Основные проблемы поэтического перевода

Основная задача поэтического перевода — переработать оригинальный поэтический текст на язык перевода. При этом переводчику необходимо свести процент потери информации к минимуму, сохранить художественную выразительность, постараться передать такой же интонационный и ритмический рисунок, как в оригинальном тексте, такой же стиль автора и т.д. В зависимости от коммуникативной задачи переводчику, так или иначе, придётся чем-то жертвовать.

Каковы основные проблемы поэтического перевода?

)Возможно ли воссоздать в поэтическом переводе всю систему образов и ассоциаций, лежащих в основе оригинального поэтического текста? И если возможно, то будут ли они оказывать на читателя текста перевода такое же воздействие, как на читателя текста оригинала?

)Возможно ли перевести поэтический текст размером текста оригинала? Если нет, с какими содержательными и формальными потерями это сопряжено?

)Нужно ли стремиться к переводу размером текста оригинала?

)Насколько возможно и необходимо сохранить в переводе характер рифмы [13, с. 411]?

Поэтические тексты отличаются от прозаических более высокой степенью семантико-стилистической и образной концентрации. Фальшь в одном слове может разрушить всё стихотворение. Кроме того, существует мнение, что поэтический перевод более сложен для выполнения, потому что трудно, сохраняя содержание, одновременно сохранить и размер, и рифму [13, c. 411].

К примеру, непросто даётся перевод поэзии с французского языка на русский и наоборот. А именно, передача ритма. Причина этому — различия в постановке ударений. Во французском языке ударение фиксировано — падает на последний слог, тогда как в русском языке оно свободно. Ещё одна сложность заключается в том, что во французском языке есть только «мужская рифма», а в русском допускается чередование мужской и женской рифм [13, с. 415].

Ещё одна причина трудности поэтического перевода — это различная средняя длина слов в языках. Так, в русском языке слово содержит в среднем 2,24 слога; немецкое — 1,74 слога; английское — ещё меньше — 1,22 слога. В русском достаточно часто встречаются шестисложные слова, в немецком — огромное количество сложных слов. В английском языке практически нет ни тех, ни других [13, с. 415].

19 стр., 9022 слов

Проблемы переводов поэтических текстов

... данной работы были поставлены следующие задачи: Рассмотреть понятие поэтического текста и его особенности Рассмотреть Основные трудности при переводе Рассмотреть понятие многозначность Рассмотреть лексический аспект в поэтическом тексте на примере текстов Тютчева Рассмотреть перевод поэтического текста ...

В результате различий в каждом языке складывается своя система стихосложения. Силлабическая система стихосложения, характеризующаяся одинаковым количеством слогов в каждой строке, свойственна французскому языку. Силлабо-тоническая система, которой присуще чередование в определённой последовательности ударных и безударных слогов, преобладает, например, в русском, английском и немецком языках [13, с. 415].

Другой важный момент при поэтическом переводе — использование тех или иных изобразительных средств. Своеобразие, степень новизны, свежесть образов, изобразительные средства — всё это составляет индивидуальный стиль автора. Именно это отличает одного автора от другого, например, Пушкина от Маяковского. В отношении формы речь идёт об эквивалентности метра и рифмы. Поэтический текст характеризуется другими фонетическими особенностями, отличными от прозаического текста. Чередование ударных и безударных слогов, ритм, характер рифмы, интонация — в совокупности всё это создаёт то, что принято называть «музыкой текста» [13, с. 418].

1.2 Особенности творчества Владимира Маяковского

Произведения русского и советского поэта Владимира Владимировича Маяковского трудно не узнать или спутать с произведениями другого автора. До сих пор его талант поражает читателей своим разнообразием. Даже сейчас, спустя семьдесят семь лет со дня смерти автора, многие задаются вопросом: а каков он на самом деле, талант Маяковского [14]?

Маяковский пристально слушал пульс своего времени и постоянно искал новые поэтические решения, которые соответствовали бы духу великих перемен [14].

Раннее творчество Маяковского было экспрессивно и метафорично («А вы могли бы?»), сочетало энергию митинга и демонстрации с лиричной камерностью («Скрипка издёргалась упрашивая»), ницшеанское богоборчество и тщательно замаскированное в душе религиозное чувство. С особенным удовольствием он применял так называемые «гиперболические метафоры» (И вот громадный, горблюсь в окне, плавлю лбом стекло окошечное — «Облако в штанах, 1915 г.).

Также Маяковский нередко прибегал к «футуристическим метафорам», которые устанавливали связь между самыми отдалёнными вещами и предметами [12], [14].

(А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб? — «А вы могли бы?», 1913 г.)

Поэту присущ футуристический эпатаж — шокирование «добропорядочной публики» употреблением грубых, вызывающих, подчёркнуто неэстетичных образов и высказываний. (Я захохочу и радостно плюну, плюну в лицо вам, — «Нате!», 1913 г.) [14]

Своеобразен лексический состав лирики В. Маяковского. Его произведения насыщены разговорной лексикой, неправильными и просторечными формами. Он часто употреблял в стихах неологизмы («небоскрёбы», «аэроплан», «автомобили») и сам любил их изобретать. («Громадьё», «медногорлый», «бесконечночасый», «стихачество», «пианинить», «легендарь», «Бродвеище» и др.) [14]

В. Маяковский определённо сказал новое слово в рифмовке. Преодолевая устоявшиеся традиции русской поэзии, он стремился к использованию различных видов рифм: усечённых («мозгу» — «лоскут», «тона» — «в штанах»), неточных («безумий» — «Везувий», «кофту» — «эшафоту»), составных («нежности нет в ней» — «двадцатидвухлетний») [14].

2 стр., 672 слов

Поэт и общество в произведениях Лермонтова

... ”. Тема поэта и поэзии вообще занимает значительное место в лирике Лермонтова. Особо надо выделить уже упомянутое мною стихотворение “Смерть поэта”, написанное на смерть Пушкина. Автор гневно обличает общество, не ... не так ли ты, поэт, Свое утратил назначенье, На злато променяв ту власть, которой свет Внимал в немом благоговенье? Лермонтов вспоминает былые годы, когда поэзия была могучим ...

Почти все рифмы поэта отличаются экзотичностью, т.е. они не знакомы читателю, даже не всегда узнаваемы в качестве рифмы. Например, в стихотворении «Послушайте!» достаточно последовательная перекрёстная рифмовка видна далеко не сразу. Оно состоит всего из четырёх четверостиший, каждая строка разбита на сегменты за счёт их особого написания [14].

Маяковский не признавал традиционных стихотворных размеров. Он придумывал для своих стихов ритм; полиметрические композиции объединяются стилем и единой синтаксической интонацией, которая задаётся графической подачей стиха: сперва разделением стиха на несколько строк, записываемых в столбик, а начиная с 1923 года — знаменитой «лесенкой». «Лесенка» стала визитной карточкой Маяковского и помогала ему читать стихи с более правильной интонацией, так как запятых иногда было недостаточно [14].

Автор не признавал и традиционно мелодичной стихотворной речи. В отличие от своих предшественников XIX века, он не стремится к милозвучности, а наоборот, заставляет свои стихи скрежетать, резать слух. И будто специально подбирает наиболее неблагозвучные слова: «крепится долго», «кургузый», «шершавый». Своей поэтической грубостью и экспрессивностью Маяковский сделал себе образ лирического героя-поэта, вождя уличных толп, певца городских низов [14].

Поэт также проводил много времени в разъездах по СССР и за рубежом. В поездках порой проводил по 2-3 выступления в день. Впоследствии в работах Маяковского стали появляться тревожные и беспокойные мысли, он изобличает пороки и недостатки нового общественного строя (стихотворение «Прозаседавшиеся», 1922; пьеса «Баня», 1929) Считается, что в середине 1920-х годов он начал разочаровываться в социалистическом строе, так называемые его заграничные поездки воспринимаются не иначе, как попытки убежать от себя. Но стихи, проникнутые официальной бодростью, автор продолжал писать до последних дней жизни [12].

.3 Общая переводческая картина творчества В.В. Маяковского

Произведения В.В. Маяковского переведены на 42 иностранных языка и 56 языков народов СССР. Первые переводы автора на европейские языки были осуществлены ещё в 1921-1922 гг. В большинстве случаев переводы отдельных стихотворений и статьи о Маяковском публиковались в различных периодических изданиях, и лишь гораздо позже некоторые из них вошли в антологии русской поэзии и драмы [8].

Маяковского много переводили в США. Ряд его произведений был напечатан в различных сборниках русской поэзии: «Russian Poetry» (Нью-Йорк, 1927), «Russian Poems» (Лондон, 1930), «Антологии революционной поэзии» (Нью-Йорк, 1929), «Книге русских стихов» (Лондон, 1934).

Первая попытка собрать вместе произведения Маяковского на английском языке была сделана в 1940 году. Тогда появился сборник избранных произведений поэта, куда вошли также и статьи, посвящённые его творчеству. Это был специальный выпуск журнала о Советском Союзе, регулярно издававшегося в США, «Владимир Маяковский. 1894 — 1930» [8].

2 стр., 884 слов

Маяковский о поэте и поэзии

... народ, отражет в последнем произведении Маяковского, которым явилось начало поэмы «Во весь голос». «Слово-полководец человечней силы», - так определяет Маяковский задачу поэта. Поэт, «революцией мобилизованный и ... новаторства были продолжением традиционной русской темы поэта и гражданина, особенно в ее некрасовском отражении. В стихотворении Некрасова «Поэт и гражданин»: Иди в огонь за честь ...

(1894 — было указано в заглавии, настоящий год рождения В.В. Маяковского — 1893)

В 1921 году Маяковский начал переводиться на немецкий язык усилиями Голя, Вайнерта, Гюнтера, Винса, Тосса и многих других. Впрочем, большинство исследователей отдают пальму первенства Иоганнесу Бехеру и Гуго Гупперту. Так, например, в 1924 году в Германии отдельным изданием вышла поэма «150 000 000» в переводе Бехера, его переводы «Мистерии-Буфф» и поэмы «Облако в штанах» утрачены. На немецком языке издано пятитомное собрание сочинений Маяковского в переводе Гупперта [8].

(Среди них — стихотворения «Нате!», «Вам», «Гейнеобразное» и т.д.)

Существует множество переводов Маяковского и на французский язык. На французском отдельно издана поэма «Облако в штанах» (Париж, 1930 г., пер. Н. Гутерман), опубликован сборник стихов «Это о нас взывала земля». (Париж, 1935 г., пер. Издебской).

Также поэта на французский язык переводили Л. Арагон, Э. Триоле и др. В 1939 году Элиза Триоле даже написала книгу воспоминаний о Маяковском [8].

Много произведений поэта переводились на языки стран Восточной Европы. Так, первый перевод Маяковского на польский язык был осуществлён в 1921 году. Это было стихотворение «Поэт-рабочий», напечатанное в газете «Robotnik». Затем появились переводы стихотворений «Левый марш», «Дешёвая распродажа», «С товарищеским приветом, Маяковский». В 1923 году вышел полный перевод поэмы «Облако в штанах» (Ю. Тувим) Это было первое отдельное издание Маяковского, вышедшее за рубежом. Много переводов было напечатано в Польше в год смерти поэта — 1930. Его стихи неоднократно включались в различные сборники: «Новая русская поэзия» (Варшава, 1923 г.), «Из новой русской лирики» (1936 г.), «Два века русской поэзии» (1947 г.) и др. В Польше выходили и сборники избранных произведений В.В. Маяковского в переводах Ю. Тувима, В. Броневского, Л. Шенвальда и т. д. Несколько сборников произведений поэта было издано в стране социалистического лагеря — Чехословакии [8].

(Первое стихотворение, напечатанное в ЧССР — «Левый марш»)

Что касается перевода русских авторов, в частности, В. Маяковского, на языки народов СССР и дружественных стран, это был централизованный процесс, согласованный с идеологическим направлением развития культуры в стране. Переводы должны были «ускорить взаимное понимание, единства интересов, единства путей и цели, поставленной перед нами историей». Они были направлены на то, чтобы создать «единую, величественную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру» [6], [8].

Первые переводы произведений Маяковского на языки народов СССР относятся к 1925-1926 гг. Первый перевод на татарский язык датируется 1925 годом, на азербайджанский — 1926; узбекский, чувашский — 1928; таджикский и марийский — 1930 г., и так далее. Они — результат глубокого интереса писателей других национальностей к творчеству поэта. Революция 1917 года ознаменовала собой коренной перелом в сфере культуры, и авторы больше не могли оставаться в тесных рамках прежней, дореволюционной литературы. 1920-е годы — это время поиска новой формы, нового содержания. Перед литературой была выдвинута задача «найти способы изображения, соответствующие литературе пролетарского направления» [7], [8].

6 стр., 2730 слов

Анализ стихотворения «Письмо Татьяне Яковлевой» Маяковского. ...

Эпитеты – «важный вечер», «черное небо», «большие, неуклюжие руки». Стихотворение «Письмо Татьяне Яковлевой» Маяковский Владимир Владимирович В поцелуе рук ли, губ ли, в дрожи тела близких ... По возвращении в Россию Владимир Владимирович в 1828 г. написал анализируемое произведение. Тема В стихотворении переплетаются две темы — любовь к женщине и любовь к Родине. Лирический ...

Регион Поволжья также был активно вовлечен в процесс культурного строительства. И творчество Маяковского, как выразителя официальной идеологии, занимало в этом процессе особое место. К 1936 г. на языки народов Поволжья были переведены многие произведения этого автора. Они были переведены на татарский, чувашский, марийский и другие языки. О некоторых из этих переводов упоминает и сам Маяковский в своем стихотворении «Казань». Первый перевод его стихотворения на татарский язык сделал Адель Кутуй в 1925 году [8].

Активность татарских переводчиков в эти годы, по сравнению с переводчиками из соседних республик Поволжья, была гораздо ниже. Например, к 1936 г. на марийский язык были уже полностью переведены три поэмы Маяковского — «Владимир Ильич Ленин», «Хорошо!», «Во весь голос», на чувашский язык — поэма «Владимир Ильич Ленин». К 1936 году на татарском языке существовали переводы лишь немногих стихотворений поэта. Однако в последующие годы количество произведений В. Маяковского, переведённых на татарский язык, заметно возросло [8].

Необходимо отметить, что в это время, кроме переводов самих произведений Маяковского, на страницах татарской периодической печати публиковались статьи, посвященные поэту. Весь 1940-й год — 10-летняя годовщина смерти Маяковского — прошел под знаком его памяти [8].

Еще в 1930-е гг. на страницах газет и журналов начали публиковаться небольшие статьи и заметки, посвященные теме теоретического переосмысления и оценки переводов. Чаще всего это были рецензии на сборники переводов Маяковского на тот или иной язык или заметки-сообщения о новых. В эти годы была сильна тенденция к оценке переводов только с точки зрения передачи содержания и идейного смысла произведений, гораздо меньше внимания уделялось вопросам передачи художественных особенностей переводимых произведений на другом языке. Из общего количества публикаций того периода, которые освещали переводы Маяковского на какой-либо отдельный язык и носили характер частных, разобщенных наблюдений, качественно выделяются публикации В.В.Тренина. Автору удалось впервые сделать общий обзор уже имеющихся переводов (на какие языки имеются переводы, кто переводчик, когда издано и т.д.) [8].

Так, в 1936 году появляется заметка «Маяковский в переводах», в которой представлен краткий обзор переводов произведений автора на иностранные языки. В следующей статье «Маяковский на языках народов СССР» Тренин пошёл несколько дальше. Он не стал ограничиваться перечислением уже имеющихся переводов, а стал их анализировать. Причем он рассуждает не только о передаче содержания и идейного смысла произведений, но и о таком важном аспекте перевода, как передача художественных особенностей произведений Маяковского. Особое внимание исследователь обращает именно на тех переводчиков, которым удается сохранить при переводе художественные особенности стихотворений поэта [8].

3 стр., 1170 слов

Текст описание человека на немецком языке с переводом

... люблю застенчивых и глупых людей. Описание человека на немецком языке! Описание человека на немецком языке die Personenbeschreibung — описание человека на немецком (auf mich) einen sympathischen|unsympathischen Eindruck machen — (на меня) произвести приятное/неприятное ... chternen und dummen Leute gefallen mir nicht. Сочинение о себе на немецком языке с переводом Меня зовут Елена Попова. Моя фамилия ...

Активными в 1940-е гг. были и татарские критики переводов Маяковского. Рецензию на сборник 1941 г. написал С. Баттал. Она была опубликована в газете «Кызыл Татарстан». В рецензии критик не ограничивается учетом достоинств и недостатков перевода, он приводит свои варианты того, как лучше передать тот или иной отрывок и избежать некоторых недочетов [8].

Основные замечания Баттала связаны с передачей образной системы, метафор Маяковского. Рецензент замечает, что переводы не передают на татарский язык все богатство содержания стихотворений поэта. Он поднимает вопрос о том, что Маяковского нельзя переводить, оставаясь в рамках традиционной системы стихосложения, необходимо изыскивать новые формы передачи его поэзии на материале татарского языка, ратует за перевод стихотворений на татарский язык свободным стихом. Рецензия Баттала не лишена контрастных оценок, автор приводит некоторые замечания в соответствии с собственным пониманием задач переводчика. Он отмечает те примеры, в которых, по его мнению, наиболее близко удалось передать интонацию, ритм и рифму поэта, не нарушив целостности восприятия и действенности образов [8].

В 1950-е гг. интерес к переводам произведений Маяковского усиливается, количество переводов произведений поэта в это время значительно возрастает. На страницах периодической печати и в составе сборников появляется множество переводов на различные языки. Начинается более активное, чем в предыдущие годы, их изучение. Наряду со статьями публикуются отдельные монографии, тематические сборники [8].

В 1951 г. вышел в свет сборник статей «Маяковский в славянских странах народной демократии». Статьи носят скорее обзорный характер, особого внимания заслуживает лишь статья Н.Х.Ивановой «О переводах произведений Маяковского на польский язык». Автор не ограничивается обзором, а детально анализирует переводы поэта, изучает возможности передачи художественного своеобразия поэзии Маяковского [8].

В 1952 г. была опубликована монография Л. Фейгельман «Поэзия Маяковского в странах народной демократии — Чехословакии, Болгарии, Польше», в которой не только освещаются вопросы влияния творчества Маяковского на поэтов этих стран, но и анализируются переводы его произведений. Фейгельман интересуют сохранение стиля поэта, передача на другом языке ритмико-интонационных особенностей его поэзии. Несомненная заслуга автора в том, что слово в книге предоставляется самим переводчикам. Таким образом, представляется возможность взглянуть на их работу изнутри, услышать из первых уст о трудностях, с которыми им приходилось сталкиваться при переводе [8].

.4 Предпереводческий анализ текста

Обязательным условием выполнения грамотного, адекватного перевода является проведение предпереводческого анализа текста. Это процесс анализа исходного текста, предшествующий его переводу и ставящий своей целью выявление доминанты перевода [3].

М.П. Брандес пишет о том, что общие принципы предпереводческого анализа текста позволяют сделать его обозримым в смысле его структуры и языка, очерчивают контуры коммуникативной организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всём её объёме [3].

42 стр., 20679 слов

Убийства по алфавиту, Агата Кристи (английский текст с переводом)

... on account of its strictly geometrical appearance and proportions (исключительно на основании его строгого геометрического вида и пропорций) . install [*ns*t*:l], ... квадрат; площадь) and, alluding to an old joke (и, намекая на старую шутку; to allude — ссылаться; намекать) , I asked ... took it, for the moment uncomprehending. It bore the words (на ней были слова: «она несла слова»; to bear — нести) ...

Исследователями предлагаются разные схемы предпереводческого анализа.

Представители лингвистической теории полагают, что он служит для более глубокого понимания смысла исходного текста с целью выбора правильной стратегии перевода и принятия правильного переводческого решения. Сторонники функционального направления исходят из того, что в процессе выполнения перевода необходимо установить функции оригинального текста и контекст культуры реципиента перевода. Таким образом, для них предпереводческий анализ представляет собой установление экстралингвистических факторов коммуникативной ситуации и их влияния на текст [3].

Достаточно подробную модель предпереводческого анализа предложила К. Норд. Она разделила его компоненты на две категории: экстралингвистические и внутритекстовые факторы.

К первой категории относятся:

)автор текста;

)интенция автора текста;

)реципиент текста;

)способ передачи сообщения;

)место создания текста;

)время создания текста;

)повод создания текста;

)коммуникативная цель текста [1].

В свою очередь, к лингвистическим факторам относятся:

)тема текста;

)содержание текста;

)структура текста;

)невербальные элементы текста и их отношение с вербальными;

)синтаксические особенности текста;

)лексический состав текста;

)тональность текста;

)прагматическое воздействие текста [1].

Очень серьёзное преимущество модели, предложенной К. Норд — её полнота. В ней учитываются не только лингвистические, но и экстралингвистические, культурные и ситуативные факторы. Однако из-за излишней подробности многие пункты (например, интенция автора текста и коммуникативная цель текста) повторяются [3].

Другим ярким представителем функционального подхода является отечественный переводовед И.С. Алексеева. Её схема предпереводческого анализа включает в себя следующие пункты:

)Сбор внешних сведений о тексте (автор оригинального текста, время создания и публикации оригинального текста, источник, реципиент текста);

30 стр., 14855 слов

Идиостиль как проблема художественного перевода

... -Ясножевской; различные виды сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода, методика выполнения работы, таблица параметров сохранения идиостиля текста оригинала в переводе. ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ 1.1 Перевод и интерпретация Играя важную роль ...

)Определение состава информации и её плотности (когнитивная — объективные сведения о внешнем мире, оперативная — побуждение к совершению определённых действий, эмоциональная — новые сведения для наших чувств, эстетическая — стилистические тропы, невербальные знаки и т.д.) Плотность информации зависит от жанрово-стилистической принадлежности текста, например, в технических текстах она обычно высокая, а в художественных — низкая;

)Коммуникативное задание текста (сообщение новых сведений, установление контакта, инструктирование и т.п.) — важная часть анализа, так как установление коммуникативного задания текста помогает определить доминанту перевода;

)Речевой жанр (помогает найти верные языковые средства оформления перевода) [2].

Достоинством данной схемы является её целостный характер. Она учитывает все аспекты анализируемого текста, помогая избежать переводческих ошибок и повысить качество переводимых текстов [3].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что среди исследователей нет единой схемы предпереводческого анализа текста, и каждая из схем имеет свои достоинства и недостатки [3].

Таким образом, по первой главе можно сделать следующие выводы:

Переводчик сталкивается со многими проблемами при переводе поэтических текстов, такими как передача системы ассоциаций и образов, передача содержания текста, сохранение ритма и характера рифмы, передача индивидуальных авторских особенностей;

Зачастую сложности поэтического перевода обусловлены исторически сложившимися языковыми различиями, такими как, например, средней длиной слова, особенностями ударения, характером рифмы и т.д.;

Творчество В.В. Маяковского — не самый простой объект для перевода: особые сложности могут вызывать его футуристические и гиперболические метафоры, нетрадиционный ритмико-интонационный рисунок, сложный характер рифм и т.д.;

Несмотря на все сложности, творчество автора продолжает привлекать переводчиков на разные языки: английский, немецкий, французский, польский, татарский и многие другие;

Внимание и интерес к творчеству В.В. Маяковского постоянно растут; повышается активность изучения и анализа его переводов на другие языки;

Существует два подхода для определения схемы предпереводческого анализа текста: с большей опорой на лингвистические и на экстралингвистические факторы;

Наиболее подробные схемы принадлежат двум представителям функционального подхода — К. Норд и И.С. Алексеевой, они учитывают, как языковые, так и внеязыковые факторы, и помогают значительно повысить качество перевода.

Глава 2. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений В.В. Маяковского

.1 «Лиличка! Вместо письма» в переводе на английский язык

Данное стихотворение было написано 26 мая 1916 года и посвящено Лилии Брик — женщине, на протяжении всей жизни бывшей музой В.В. Маяковского. В 1915 году между ними при очевидном попустительстве мужа Лилии — Осипа Брика — вспыхнул бурный роман. Он нашёл своё отражение во многих произведениях, таких как поэмы «Флейта-позвоночник» и «Человек», и стихотворения «Ко всему» и «Лиличка! Вместо письма». После этого все свои произведения Маяковский стал посвящать ей.

«Лиличка!» подвергалась жёсткой цензуре, и поэтому в печать вышла только в 1934 году. Однако это стихотворение тут же нашло отклик в сердцах многих людей. Литературный критик Андрей Есин при анализе обращает внимание на мощную экспрессию, позволяющую почувствовать «дошедший до крайней, невыносимой степени трагический накал». Практически в каждой строке содержатся «овеществляющие» метафоры и неологизмы, в чём и заключается стиль Маяковского. Критики характеризуют это произведение как «надрывное признание», (С. Кормилов) «конечный порыв», (Л.А. Смирнова) «вулканический сплав горя, отчаяния, тоски и нежности», (Бенедикт Сарнов) «самое подлинное из всего написанного Маяковским». (Ю.А. Карабчиевский)

Данное произведение занимает особое место в творчестве Маяковского и вообще во всей футуристической литературе ХХ века, поэтому оно и привлекает поэтических переводчиков. «Лиличка! Вместо письма» переведена и на английский, и на немецкий языки.

Так звучит оригинальный текст произведения:

«Лиличка! Вместо письма» (1916)

Дым табачный воздух выел.

Комната —

глава в крученыховском аде.

Вспомни —

за этим окном, впервые

руки твои, исступлённый, гладил.

Сегодня сидишь вот,

Сердце в железе.

День ещё —

выгонишь,

может быть, изругав.

В мутной передней долго не влезет

Сломанная дрожью рука в рукав.

Выбегу,

тело в улицу брошу я.

Дикий,

обезумлюсь,

отчаянием иссечась.

Не надо этого,

дорогая,

хорошая,

дай простимся сейчас.

Все равно любовь моя -тяжкая гиря ведь -висит на тебе, куда ни бежала б. Дай в последнем крике вы реветь горечь обиженных жалоб. Если быка трудом уморят -он уйдет, разляжется в холодных водах. Кроме любви твоей, мне нету моря, а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых. Захочет покоя уставший слон -царственный ляжет во пожаренном песке. Кроме любви твоей, мне нету солнца, а я и не знаю, где ты и с камели б так поэта измучила, он любимую на деньги б и славу выменял, а мне ни один не радостен звон, кроме звона твоего любимого имени. И в пролет не брошусь, и не выпью яда, и курок не смогу над виском нажать. Надо мною, кроме твоего взгляда, не властно лезвие ни одного ножа. Завтра забудешь, что тебя короновал, что душу цветущую любовью выжег, и суетных дней взметенный карнавал растреплет страницы моих книжек…Слов моих сухие листья ли заставят остановиться, жадно дыша?

Дай хоть последней нежностью выстелитьт вой уходящий шаг.

Перевод на английский язык был выполнен в 1980-е года Дорианом Исааковичем Роттенбергом. В своё время его переводы произведений Маяковского получили довольно высокую оценку. Рассмотрим перевод заголовка и первой строфы стихотворения:

Lili dear! In lieu of a letter

The rooms a chapter of Kruchonikhs Inferno.gnawed out by tobacco smoke.- the window,the first time, burning,tender frenzy your armsd stroke?

Заголовок был переведён как «Лили дорогая! Вместо письма». Замена объясняется тем, что в английском языке не так развита система уменьшительно-ласкательных суффиксов, как и многих других элементов, несущих дополнительное коннотативное значение. Поэтому такие ситуации переводчик обходит приёмом компенсации — использует нейтральную лексику, либо экспрессивные добавления.

Дословный перевод первой строфы звучит так: «Комната — глава кручены ховского ада, воздух выеден табачным дымом. Вспомни — у окна, впервые пылая, с нежным неистовством твои руки гладил?»

Первые две строки перевода поменяны местами. Этому решению переводчика есть логическое объяснение: сначала упоминается комната, потом — её описание.

Во второй строке Роттенбергу удалось сохранить метафору «air gnawed out» — «воздух выеден», правда, не без потери образности, выраженной синтаксическими средствами. Активная конструкция заменена на пассивную, а инверсия — на прямой порядок слов.

В первой строчке «крученыховский ад» — это отсылка к поэме А. Кручёных и В. Хлебникова «Игра в аду» (1912).

Однако «Inferno» — не ад, а скорее «преисподняя». Таким образом, налицо стилистическое несоответствие нейтрального ада у Маяковского сдержанно-религиозному Inferno у Роттенберга.

Словосочетание в третьей строке «за этим окном» подразумевает, что действие происходит на улице. А в переводе герои «переместились» в помещение («at the window» — у окна).

Расположение снаружи означало бы словосочетание «outside the window», либо «under the window».

Причастие «исступлённый» имеет значение «крайне возбуждённый, болезненно аффективный». Так что переводчик с честью вышел из ситуации, применив синтаксическую трансформацию «with tender frenzy» — с нежным неистовством, и добавив первое причастие «burning» — пылая. Такой перевод семантически и образно правилен.

Вторая строфа переведена так:

Now youre sitting here,

heart in armour;day,perhaps,ll be driven out.the bleary hall:s dress: be calmer,heart, dont hammer so loud!

Дословный перевод: «Теперь ты сидишь здесь, сердце в броне; ещё день, и, возможно, я буду выдворен. В туманной прихожей: давай оденемся, тише, безумное сердце, не стучи так громко!»

Наречие «сегодня» заменено в переводе более конкретным «сейчас», что не является отклонением от нормы, ведь в русском языке у этой лексической единицы есть то же самое значение.

Приём конкретизации прослеживается также при переводе метафоры «сердце в железе» (в переводе «heart in armour» — сердце в броне) и глагола «выгнать». («Drive out» — выдворить, вытурить)

Прилагательное «bleary» на русский язык переводится как «затуманенный» и употребляется, главным образом, применительно к состоянию человека. Устаревшее слово «передняя» семантически точно заменено на прихожую — «hall». Однако наряду с этими лексическими соответствиями, в конце строфы можно увидеть переосмысление образного средства: вместо «сломанной дрожью руки» в тексте перевода описан внутренний диалог героя с сердцем, которое «молотит» у него в груди. («Hammer» — молоток)

Третья строфа:

ll rush out, raving,my body into the street,by despair from foot to brow.t,t do it,,!say goodbye right now.

Подстрочный перевод строфы: «Вырвусь, в бреду, брошу своё тело на улицу, исполосованный отчаянием от ноги до брови. Не надо, не делай этого, дорогая, милая! Лучше попрощаемся прямо сейчас»

Роттенберг усиливает образ, созданный Маяковским. Глагол «выбежать» он переводит более экспрессивным «to rush out» — вырваться, и сочетает с ним причастие «raving» — бредя. Выражение «into the street» точно соответствует русскоязычной словоформе «в улицу». Авторский неологизм «иссечась» переведён описательно — «slashed from foot to brow» (исполосованный от ноги до брови).

Разговорная частица «дай» опущена.

,loves a crippling weighthang on you

wherever you flee.

Let me sob it outa last complaint,

the bitterness of my misery.

«Всё равно, моя любовь, этот тяжёлый груз будет висеть на тебе, куда бы ты ни убегала. Позволь мне выразить в своих рыданиях, в своей последней жалобе горечь моего страдания»

Во второй строке перевода наблюдается генерализация: вместо «гири» — «weight» — груз; а также замена прилагательного «тяжкий» на «crippling» — тяжёлый, деформирующий. Таким образом, в оригинале есть намёк на выражения «тяжкий груз», «тяжкая доля» и т.п., а в переводе его нет.

Новообразование «выреветь» не нашло в переводе аналогичного словообразовательного отражения, поэтому оно было заменено на глагол «to sob out» — «выплакать» с лексической вставкой «in a last complaint» — в последней жалобе. Разговорная частица «дай» переведена нейтральным «let me» — позволь мне.

Перевод строфы номер пять:

bull tired out by a day of sweatplunge into water,cooled and rested.mes no sea but your love,yetthat even tears cant wrest me a respite.

Подстрочный перевод звучит так: «Бык, уставший от тяжёлого трудового дня, может погрузиться в воду, остыть и отдохнуть. Для меня нет моря, кроме твоей любви, и всё-таки даже слёзы не могут вырвать мне передышку»

В первом предложении переводчик упростил синтаксис, использовав простое предложение вместо сложноподчинённого. Также он уточнил причину усталости быка, заменив «труд» на «тяжёлый трудовой день» — «a day of sweat». Также необходимо отметить, что, исключив неопределённо-личное предложение, Роттенберг изменил субъектно-объектные отношения в данном образе.

Глагол «to wrest» переводится как «вырывать, выхватывать», т.е. обозначает более резкое действие, нежели «вымаливать», что противоречит оригиналу. Лексема «respite» обозначает не просто отдых, а временную отсрочку, передышку.

Шестую строфу Роттенберг перевёл следующим образом:

a weary elephant wants some calm,, hell lounge on the sun-baked sand.ve only your lovesun and balmI cant even guess wholl be fondling your hand.

Т.е. «если утомлённый слон захочет покоя, величественный, развалится он на обожжённом солнцем песке. Только твоя любовь для меня и солнце, и утешение, но я не могу даже догадаться, кто будет гладить твою руку»

Пожалуй, в этой строфе было использовано наибольшее количество переводческих трансформаций. Так, «царственный» было заменено на «величественный». Следует подчеркнуть, что внутренняя форма слова является примером различия культур (в оригинале — «царь», в переводе — «lord»).

Неологизм Маяковского «опожаренный» заменён другим словообразованием «sun-baked». Также нельзя не отметить усиление образа слона в переводе. Нейтральные слова «уставший» (tired) и «ляжет» (lie down) заменены более эффектными «утомлённый» (weary) и «разлечься» (lounge).

Лексическое добавление balm, грамматически однородное слову sun, существенной семантической нагрузки в данном случае не несёт. Оно лишь усиливает образ и делает его более понятным для англоязычного читателя (cooled and rested, sun and balm и т.д.).

В следующем предложении можно увидеть достаточно редкую трансформацию — антонимический перевод. Отрицательная конструкция заменена на утвердительную: «Только твоя любовь для меня и солнце, и утешение». Замена произошла успешно, и подобный выбор переводчика можно объяснить, как стремление подчеркнуть исключительность героини, которой автор посвятил данное стихотворение. В последней строке снова прослеживается конкретизация образа: если в оригинале герою важно знать в общем, где и с кем находится героиня, в переводе он уже хочет знать, кто «гладит её руку».

Седьмая строфа:

a poet were so tormentedmighthis love for cash and fame.meworld holds no other delightthe ring and glitter of your dear name.

«Если бы поэт был так измучен, он мог бы променять свою любимую на деньги и славу. Для меня мир не содержит другого наслаждения, чем звон и блеск твоего любимого имени», — так выглядит подстрочный перевод седьмой строфы.

В первой строке произведена замена активной конструкции на пассивную — для языка перевода это более приемлемо. Что касается слова «деньги», то «cash» — это именно наличные деньги, а не богатство в принципе, как, например, «money». А выражение «ни один не радостен звон» переосмыслено в «the world holds no other delight» — «мир не содержит другого наслаждения». В сочетании с лексической вставкой «glitter» — «блеск» оно усиливает созданный автором образ.

Строфа номер восемь:

rope will be noosed,river leapt in,will bullet or poison take my life.power over me,glance excepting,the blade of any knife.

«Ни одна верёвка не повесит, ни одна река не поглотит, ни пуля, ни яд не возьмут мою жизнь. Не властно надо мной, кроме твоего взгляда, лезвие ни одного ножа»

Действительная конструкция первых двух строк оригинала заменена на пассивную. Также переосмысливаются образы, изначально нарисованные Маяковским: вместо «пролёта» появились «верёвка» и «река». А конкретные действия героя (не выпью, не смогу нажать) генерализируются «Nor will bullet or poison take my life». Что касается грамматики, то во второй строке пропущен оборот will be. Это делает фразу более непринуждённой и приближает её к разговорной речи.

Так выглядит перевод девятой строфы:

youll forgetwas I who crowned you,who seared out a flowering soul.pages of my books will be vortexedyoua vain existences carnival whirl.

Дословный перевод звучит следующим образом: «Завтра ты забудешь, что это был я, кто короновал тебя, кто выжег цветущую душу. Страницы моих книг будут разметены вокруг тебя карнавальным вихрем суетного бытия»

Лексическая вставка «it was I who» несёт уточняющий характер — «именно я». В переводе не указывается, чем именно автор выжег цветущую душу, тем не менее, целостность образа сохранена.

Активный залог в оригинале (карнавал растреплет страницы) снова заменён на пассивный (the pages will be vortexed by a whirl — «страницы будут разметены вихрем»).

Высокая частотность данной трансформации объясняется узусом английского языка. А «суетных дней взметённый карнавал» с лёгкой руки переводчика трансформирован в «vain existences carnival whirl» — «карнавальный вихрь суетного бытия». Оригиналу это не противоречит и несёт соответствующую образную характеристику.

И последняя, десятая строфа:

Could my words,

dry leaves that they are but,youthrobbing heart?, let the last of my tenderness carpetfootfall as you depart!

«Смогут ли мои слова, всего лишь сухие листья, удержать тебя трепещущим сердцем? Ах, дозволь последней моей нежности выстелить звук твоих шагов, когда ты уходишь!»

Необособленное сравнение в оригинале переведено аналогичным, но обособленным, художественным приёмом. При этом переводчик добавляет в образ экспрессии, вводя частицу «but» — «всего лишь». Словосочетание «заставить остановиться» заменено на глагол «detain» — удержать, а деепричастный оборот «жадно дыша» — на причастный оборот «with throbbing heart» — с трепещущим сердцем.

Последние три строки оригинала переданы очень точно, за исключением словосочетания «уходящий шаг». Оно было переосмыслено в «your footfall as you depart» — звук твоих шагов, когда ты уходишь. Переводчику удалось не просто сохранить образ, но и распространить его. Он добавил слово «звук», которого в оригинале не звучало, но подразумевалось, а также заменил причастие «уходящий» глагольным словосочетанием «as you depart» — когда ты уходишь.

.2 «Левый марш» в переводе на немецкий язык

Октябрьскую революцию 1917 года Маяковский встречал восторженно. А одной из главных причин, по которой она состоялась, историки называют бессмысленную и беспощадную I Мировую войну, в которую Россия оказалась втянута из-за тщеславия царя Николая II. Вплоть до 1919 года страну пытались завоевать войска Антанты, посчитав, что сложно придумать более подходящего момента — Россия была обессилена и истощена внутренними распрями. Правительство во главе с Лениным не признаёт ни одна страна, поэтому о мирном соглашении не может быть и речи. Остаётся одно — воевать и отстаивать независимость России с оружием в руках. Тогда Маяковский и пишет стихотворение «Левый марш», чтобы укрепить боевой дух разваливающейся русской армии.

Позже поэт признался, что написал это произведение за полчаса, пока ехал в пролетке на встречу с питерскими матросами. Отсюда и столь необычная поэтическая форма, и постоянно повторяющийся рефрен «Левой! Левой! Левой!», и подзаголовок «Матросам». Стихотворение «Левый марш» — ярчайший пример агитационной поэзии того времени, где каждая строчка — это призыв к действию, и автор напрямую заявляет о том, что пора принимать самые решительные меры:

Перевод данного стихотворения выполнил в 1957 году Гуго Гупперт, австрийский литератор, публицист, переводчик, долгое время связанный с Советским Союзом. В 1936 году начал творить в жанре социалистического реализма. Его переводы на немецкий язык, в том числе, и произведений Маяковского, также очень ценны. В 1972 году Гупперт получил премию Советского фонда мира за свои переводы советской литературы.

Вот как он перевёл заголовок и первую строфу:

Marscheuren Marsch, Burschen von Bord!mit dem Zank und Gezauder.da, ihr Redner!das Wort,, Genosse Mauser!das Gesetz aus Adams Zeiten.Geschichte, du hinkst…n den Schinder zu Schanden reiten.!

Links!

Links!

Если составить подстрочный перевод, он будет звучать так: «Разворачивайте свой марш, братья с борта! Конец спорам и сомнениям. Тише, ораторы, твоё слово, говори, товарищ маузер! Рушьте закон времён Адама. Кляча история, ты хромаешь…уезжай на бойню с позором. Левой! Левой! Левой!»

Здесь переводчик конкретизирует первое побудительное предложение, вводя в него обращение «Burschen von Bord» — «братья с борта». В. Маяковский написал это стихотворение как раз по дороге на встречу с матросами, с которым впоследствии перед ними выступил. Так что конкретизация в данном случае применена верно. Несколько переосмыслен образ «словесной кляузы» — «Zank und Gezauder» (споры и сомнения).

Лексема «Zank» довольно успешно заменила словосочетание, включив в себя и семантическое, и коннотативное значения, а единица «Gezauder», скорее, дополняет образ и выполняет коммуникативную задачу произведения — заставить военных «перестать сомневаться и перейти к решительным действиям». Усилен и образ «клячи истории», которую в оригинале автор требует «загнать», а в переводе — уйти на бойню, да ещё и с позором (Wolln den Schinder zu Schanden reiten).

Такая трансформация тоже вполне отвечает революционному настроению Маяковского, и Гупперт в переводе будто призывает: хватит терпеть этот позор, нам нужны перемены!

Строфа номер два:

, he!

Wann greift ihr an?

Fürchtet ihr Ozeanenstürme?Hafen euch eurem Kahn

rostig die Panzertürme?!

Lässtbritischen Löwen brüllen — Sphinx.zwingt die Kommune zu Willen.!!!

«Эй, синие мундиры! Когда нападаете? Вас что, пугает шторм в океане? В гавани у кораблей заржавела броня?! Дайте британскому льву зарычать, оскалиться короной. Никто не покорит Коммуну. Левой! Левой! Левой!»

Переводчик меняет цель высказывания предложений: вместо трёх восклицательных и одного вопросительного стало одно восклицательное и три вопросительных. Также он частично изменил содержание: вместо призыва нападать, автор интересуются, когда «синеблузые» это сделают (Wann greift ihr an?).

Если Маяковский командует: «За океаны!», то Гупперт спрашивает: «Вас что, пугает шторм в океане?» (Fürchtet ihr Ozeanenstürme?), словно бросая матросам вызов.

Нельзя не отметить и то, что переосмыслен образ в следующей строке. «Рейд» заменён на «гавань» (Hafen), «броненосец» был «понижен» до простого корабля (Kahn), но потом переводчик компенсировал это словосочетанием «rostig die Panzertürme» — «броня ржавая». Правда, в переводе итог таков, что сначала герой призывает нападать, а потом — уже обороняться, («Ржавая броня» вместо «ступленных острых килей») что звучит несколько двояко.

Перевод третьей строфы:hinter finsterschwerem Gebirg liegt das Land der Sonne brach. Quer durch die Not und Elendsbezirk stampft euren Schritt millionenfach! Droht die gemietete Bande Mit stählerner Brandung rings, — Russland trotzt der Entente Links!

Links!!

«Там, за угромо-тяжёлыми горами — невозделанный край солнца. Через нужду и жалости землю штампуйте ваш шаг миллион раз! Угрожает арендованная банда, окружает стальным потоком — Россия упорствует Антанте. Левой! Левой! Левой!»

Творчество Маяковского — довольно благодатный материал для перевода на немецкий язык с точки зрения словообразования. Поэт постоянно изобретал какие-то новые слова, используя для этого уже существующие морфемы. На таком же принципе построено словосложение, типичное для немецкого языка. Вот и Гуго Гупперт удачно воспользовался этим приёмом и придумал слово «finsterschwer» — «угрюмо-тяжёлый», которое серьёзно усилило образность ситуации.

Ещё одна сложность в тексте оригинала — неологизм «леева». В переводе употреблена лексема «Brandung» — поток, волна. Насколько эти единицы соответствуют друг другу? В изданиях для детей в сносках к «Левому маршу» указывают: «стальная леева — неологизм Маяковского от слова «лить», пули и снаряды (потоки стали), которые интервенты обрушили на молодую Советскую республику». Так что с семантической точки зрения соответствие подобрано правильно.

И перевод последней, четвёртой строфы:

‘ sollte verfehlen?!

Altes sollte uns blenden? KräftigWelt ran an die Kehle,

mit proletarischen Händen. Wie ihr kühn ins Gefecht saust!, sei flaggenbeschwingt!, wer schreitet dort rechts raus?!

Links!

Links!

Подстрочный перевод: «Должен ли промазать орлиный глаз? Должно ли старое ослепить нас? Крепи на горле у мира пролетарские руки. Смело рвитесь в бой! Небо, будь окрылено флагами! Эй, кто там шагает правой? Левой! Левой! Левой!»

Семантическое значение глаголов в первых двух риторических вопросах несколько изменено. Вместо глагола «меркнуть» — erlöschen, verblassen — употреблён «verfehlen» — промахиваться. Также не обошлось без изменения субъектно-объектных отношений. Оригинальное предложение звучит так: «В старое ль станем пялиться?» Однако переводчик делает субстантивированное прилагательное подлежащим, а также употребляет глагол со значением, противоположным оригиналу. Имеет место усиление коммуникативного эффекта: сколько можно жить прошлым? Нужно смотреть в будущее, «не быть слепым».

Вместо пальцев Гупперт называет руки — «Hände», чем «усиливает захват горла мира» пролетариатом. И здесь вовсе нет какого-то призыва к кровожадности, ведь на кону стоит необходимость защищать недавно обретённую свободу страны. Маяковский при этом понимает, что бороться придётся не только с внешними врагами, но и с внутренними. Недаром он саркастически спрашивает: «Кто там шагает правой?», указывая на множество политических сил, направленных против революции.

Обобщая всё вышесказанное, можно сделать вывод о том, что Гуго Гупперту удался абсолютно адекватный поэтический перевод данного стихотворения. Он сохранил интонацию автора, характер рифмы, систему образов, даже создавал неологизмы там, где это было возможно. Но самое главное, Гупперт передал то настроение, те эмоции, которыми было пропитано данное произведение В. Маяковского.

.3 «Послушайте» в переводе на английский язык

Люди, плохо знакомые с творчеством В.В. Маяковского, считают его грубым и чёрствым, а самого поэта — человеком с не тонкой душевной организацией. Однако за своими рублеными фразами, в которых звучит вызов современному обществу, поэт прячет свою чувствительную и ранимую душу. Маяковский не раз пытался достучаться до людей и донести до них своё творчество, лишённое фальши, ненужных сентиментов и светской изысканности. Стихотворение «Послушайте!», написанное в 1914 году, является ярчайшим примером одной из таких попыток.

«Если звёзды зажигают — значит, это кому-нибудь нужно?» Эта фраза прославила Маяковского в кругах интеллигенции и в обществе дам. Однако за ней стоит серьёзный смысл. Автору на момент создания стихотворения едва исполнился двадцать один год, и он ищет свой жизненный путь. Он пытается понять: а нужно ли кому-то его творчество? Бескомпромиссное, эпатажное, насыщенное юношеским максимализмом творчество.

Наилучший перевод этого стихотворения удался Марии Энценсбергер и Элен Файнштейн. Он был впервые опубликован в собрании переводов ранних стихотворений Маяковского «Listen! Early Poems 1913-1918», изданном в 1987 году.

Вот как звучит данное стихотворение на языке оригинала:

В.В. Маяковский

Послушайте! (1914 г)

Послушайте!

Ведь, если звёзды зажигают —

значит — это кому-нибудь нужно?

Значит — кто-то хочет, чтобы они были?

Значит — кто-то называет эти плевочки жемчужиной?

И, надрываясь

в метелях полуденной пыли,

врывается к Богу,

боится, что опоздал,

плачет,

целует ему жилистую руку,

просит —

чтоб обязательно была звезда! —

клянётся —

не перенесёт эту беззвездную муку!

А после

ходит тревожный,

но спокойный наружно.

Говорит кому-то:

«Ведь теперь тебе

ничего?

Не страшно?

Да?!»

Послушайте!

Ведь, если звёзды

зажигают,

значит — это кому-нибудь нужно?

Значит — это необходимо,

чтобы каждый вечер

над крышами

загоралась хоть одна звезда?

Если детально разобрать структуру данного стихотворения, можно заметить, что оно состоит из трёх четверостиший с перекрёстной рифмой. Однако структурное членение произведения не совсем совпадает со смысловым, что находит отражение в переводе.

Так выглядит перевод первой смысловой строфы:

!stars are lit,means — there is someone who needs it.means — someone wants them to be,someone deems those specks of spit.

Как уже было отмечено, фразы, которые поэт произносит в начале произведения — это вопросы, которые он задаёт людям и самому себе, и ищет на них ответ. В переводе же они носят характер утверждения. Коммуникативная задача, таким образом, изменена, а живая, сильная эмоция, которую автор выражает, серьёзно ослаблена. Образность частично пострадала и при генерализации, когда «жемчужина» была заменена на прилагательное «magnificent» — великолепный. Это лишило текст перевода яркой игры на контрасте между «плевочками» и «жемчужинами». Что касается семантической составляющей фрагмента произведения, она передана точно и не нарушает ритм произведения.

Перевод второй строфы:

overwrought,

in swirls of afternoon dust,bursts in on God,he might be already late.tears,kisses Gods sinewy handbegs him to guaranteethere will definitely be a star.swears,wont be able to stand that starless ordeal.

Переводчик, передавая план содержания на английский язык, несколько изменяет и осложняет план выражения. К примеру, деепричастие «надрываясь» переведено на английский язык как Participle II — overwrought (возбуждённый).

Также синтаксически простая фраза «боится, что опоздал» передаётся не в изъявительном, а в сослагательном наклонении — afraid he might be already late (боится, как будто бы он уже опоздал), а простое глагольное сказуемое «просит» расширено до составного глагольного «begs him to guarantee» (просит его гарантировать).

Наконец, в переводе частично ослаблен глагол «перенесёт», переданный на язык перевода глаголом «to stand», одно из значений которого — действительно «выдержать, устоять». Глагол «to bear» мог бы успешно его заменить, и это не нарушило бы ни ритма, ни смысла, ни создаваемого настроения.

И перевод третьей строфы:

he wanders around, worried,outwardly calm.to everyone else, he says:

«Now,s all right.are no longer afraid,you?»,stars are lit,means — there is someone who needs it.means its essentialevery eveningleast one star should ascendthe crest of the building.

Структура данной строфы достаточно необычна, поскольку строки, рифмуемые друг с другом, очень длинны. И перекрёстная рифма угадывается здесь с большим трудом. Поэтому стихотворная речь оформляется графически, а при прочтении — подчёркивается интонацией. Единственный случай, где выдержана рифма, может быть замечен в концовке — «evening — building». Однако если сравнивать текст оригинала и текст перевода, было бы уместно употребить множественное число вместо единственного.

Если анализировать весь перевод в целом, Мария Энценсбергер и Элен Файнштейн профессионально выполнили коммуникативную установку данного произведения — воздействовать на читателя, заставить его прислушаться к авторским словам и задуматься над тем, что, в самом деле, «ведь если звёзды зажигают — значит, это кому-нибудь нужно?» С лингвистической точки зрения, исходный текст не сложен, в нём нет авторских неологизмов, являющихся характерной чертой творчества Маяковского, нет сложных синтаксических конструкций, нет и грубого, ломаного ритма, свойственного его произведениям. Переводчикам удалось передать палитру эмоций поэта, сохранить образно-выразительную систему и соблюсти рифу там, где это было возможно.

.4 «Нате!» в переводе на немецкий язык

Стихотворение «Нате!» также относится к раннему периоду творчества поэта — написано оно было в 1913 году. Общественное мировоззрение его только начинает формироваться. Данный этап примечателен тем, что его по праву можно назвать бунтарским — ведь форма для Маяковского имеет второстепенное значение, а содержание играет главную роль. Автор мастерски владеет приёмом противопоставления, за счёт чего ему удаётся создавать яркие, многогранные образы, а также успешно экспериментирует с созданием новых слов и умышленно задаёт «ломаный», нетрадиционный ритм.

Данное стихотворение является серьёзным вызовом буржуазному обществу, которые воспринимают поэзию лишь как благозвучное искусство. Маяковский возмущён таким потребительским отношением к литературе и посвящает произведение «Нате!» всем, кто мнит себя ценителем искусства и не видит истинной сути поэзии, а лишь красивую внешнюю оболочку, в которую она завёрнута.

В.В. Маяковский

Нате!

Через час отсюда в чистый переулок

вытечет по человеку ваш обрюзгший жир,

а я вам открыл столько стихов шкатулок,

я — бесценных слов мот и транжир.

Вот вы, мужчина, у вас в усах капуста

где-то недокушанных, недоеденных щей;

вот вы, женщина, на вас белила густо,

вы смотрите устрицей из раковин вещей.

Все вы на бабочку поэтиного сердца

взгромоздитесь, грязные, в калошах и без калош.

Толпа озвереет, будет тереться,

ощетинит ножки стоглавая вошь.

А если сегодня мне, грубому гунну,

кривляться перед вами не захочется — и вот

я захохочу и радостно плюну,

плюну в лицо вам

я — бесценных слов транжир и мот.

Перевод данного стихотворения на немецкий язык также выполнил Гуго Гупперт.

Так он перевёл заголовок с первой строфой:

habt ihr!

In einer Stunde wälzt sich von hier in die Gassen

Mann um Mann, euer Schmalz, euer Schmutz;

doch ich erschloß euch die Kästen und Kassen

verschwenderischer Worte, vergeudeten Guts.

Перевод заголовка заслуживает особенного внимания. Слово «нате» имеет негативную эмоциональную коннотацию. Эмоционально-экспрессивная окрашенность обычно не свойственна немецкому языку, поэтому передать грубый посыл пришлось лексико-грамматическими средствами. Восклицание «da habt ihr» можно перевести как «да получите», или ещё грубее, «да подавитесь». Так что трансформация вполне уместна.

Подстрочный перевод четверостишия будет звучать приблизительно вот так: «Через час выкатится отсюда в переулки, человек по человеку, ваш жир, ваша грязь. А я ведь открыл вам сундуки и коробки мотовских слов, растранжиренного добра»

Общий смысл передан правильно. Однако если вдаваться в детали, в переводе можно найти несколько интересных моментов. Так, например, в первой строке словосочетание «чистый переулок» подвергается приёмам генерализации и частичной нейтрализации — вместо него употреблено только существительное во множественном числе — die Gassen. Маяковский снова играет на контрасте, противопоставляя «чистый переулок» и «обрюзгший жир». У Гупперта эта игра пропала, однако он компенсирует потерю, распространяя другие образы: вместо «человека» переводчик употребил Mann um Mann — «человек по человеку», вместо «обрюзгшего жира» — euer Schmalz, euer Schmutz, тем самым прямо указывая на недостатки «циничных потребителей искусства».

Фраза «бесценных слов мот и транжир» была переработана в два атрибутивных словосочетания, связанных со «шкатулками», которые открывает автор — «verschwenderischer Worte, vergeudeten Guts». Данному решению есть логическое объяснение. Во-первых, с передачей слов «мот» и «транжир» на немецкий язык наверняка могли возникнуть сложности. Во-вторых, многосложные прилагательные добавили тексту шарма и узнаваемости, сделали его ещё более похожим на текст пера Маяковского.

Перевод второй строфы:, mein Herr, hangt vom Schurrbart runterals Kohlsuppenrest eine Faser Kraut; und Sie, Frau, blicken gepudert nicht bunter -als die Auster aus der Muschel schaut.

«У вас, господин, с усов свисает лист капусты как из остатка щей; а вы, женщина, напудрена, видите неясно — как смотрит устрица из раковины»

Одна из особенностей русского языка заключается в приставке до-, которая присоединяется к глаголам и придаёт им значение «доделать, довести что-то до конца». В немецком языке нет аналогичного аффикса, поэтому фраза «доделать что-либо до конца» переводится не иначе, как «etwas bis zum Ende machen». Соответственно, причастия «недокушанный» и «недоеденный», которые несут разные коннотации, заменены словосочетанием «остаток щей». В тексте перевода оно обозначено одним сложным словом, образованным от трёх корней — «Kohlsuppenrest».

Стоит обратить внимание на фразу «вы смотрите устрицей из раковин вещей». Маяковский тем самым указывает на недальновидность женщины. И Гупперт находит адекватное решение — применяет сравнение «blicken <…> nicht bunter — als die Auster aus der Muschel schaut» — смотрите неясно — как устрица из раковины».

Третья строфа:

Auf Schmetterlingsflügel stampft ihr mit Galoschenund tretet poetische Funken aus, vertiertes Gezücht, bis die Farben erloschenunterm Schreiten der tausendköpfigen Laus.

«На крылья бабочки наступите вы галошами и затопчете поэтические искры, озверевший сброд, пока цвета не потухнут под шагами тысячеголовой вши»

Некоторые уникальные образы Гупперт, конечно, потерял, однако ему удалось их компенсировать. К примеру, яркую и необычную метафору «бабочка поэтиного сердца» он нейтрализовал до «крыльев бабочки». Однако уже в следующей строке переводчик создал эпитет «poetische Funken» — поэтические искры. Также он ослабил коннотативное значение глагола «взгромоздитесь» и опустил прилагательное «грязные» — достаточно важную деталь при обращении к «добропорядочной публике».

Впрочем, на их месте он создаёт новую, не менее экспрессивную форму обращения — «vertiertes Gezücht» (озверевший сброд), и «ужесточает» вошь, с которой Маяковский отождествляет эту толпу — вместо ста голов в переводе у неё стала тысяча.

И, наконец, перевод последней, четвёртой строфы, подводящей итог всему произведению:

Wenns heut mich reut, den Hunnen euch räudigvorzugaukeln, zu gar nichts nutz, dann spei ich ins Antlitz euchkichernd und freudig!Ich Wortfex, Vergeuder unschätzbaren Guts.

«Если сегодня мне, гунну, паршиво вас разыгрывать пользы не будет, тогда я плюну вам в лицо, хихикающий и радостный, шутник словами, транжира бесценных слов»

В этой строфе Маяковский, наконец, высказывает «добропорядочной публике» всё, что он о ней думает. Эмоциональный градус здесь наиболее высок, и это необходимо отразить в переводе. Гупперт успешно справился с этой задачей за счёт удачного подбора лексических средств. Хорошо подошли такие единицы, как «räudig» — прилагательное с более яркой экспрессивной окраской, чем «грубый», и поэтому характеризующее скорее публику, а не героя, и глагол «vorgaukeln», близкий по семантическому и коннотативному значению русскому глаголу «кривляться».

Ещё один любопытный момент — во всём стихотворении последние строчки первой и четвёртой строфы повторяются (за исключением того, что слова «транжир» и «мот» меняются местами).

Однако переводится она разными способами: «verschwenderischer Worte, vergeudeten Guts» и «Ich Wortfex, Vergeuder unschätzbaren Guts». В этом есть смысл. Этой строкой автор подводит итог, не только высмеивая публику, но и подчёркивая свою гениальность, которую никогда не скрывал.

Гуго Гупперта, связанного долгое время с СССР, не зря считают одним из самых успешных и мастеровитых переводчиков Маяковского на немецкий язык. Переводы стихотворений «Левый марш» и «Нате!» — идеальные тому примеры. В этом произведении Гупперт передал ироническую насмешку поэта, сохранил его ритм, характер рифмы, со стопроцентной точностью передал содержание произведения. А если он и терял некоторые образы, то ему удавалось их компенсировать не менее яркими.

.5 «Прозаседавшиеся» и его перевод на английский язык

Стихотворение «Прозаседавшиеся» В.В. Маяковский написал в 1921 году. В нём он выражает накопившееся разочарование в социалистическом общественном строе. Особенно его раздражает бюрократизм, который при советской власти был возведён в абсолют. В данном произведении герой пытается разыскать неуловимого «товарища Иван Ваныча», который был то на одном заседании, то на другом. Для выполнения перевода нужен был его предпереводческий анализ, необходимо было учесть, как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Выбор этого стихотворения был обусловлен тем, что затронутая в нём проблема не теряет своей актуальности и по сей день.

Вот оригинальный текст стихотворения:

В.В. Маяковский

Прозаседавшиеся (1921)

Чуть ночь превратится в рассвет,

вижу каждый день я:

кто в глав,

кто в ком,

кто в полит,

кто в просвет,

расходится народ в учрежденья.

Обдают дождём дела бумажные,

чуть войдёшь в здание:

отобрав с полсотни —

самые важные! —

служащие расходятся на заседания.

Заявишься:

«Не могут ли аудиенцию дать?

Хожу со времени она». —

«Товарищ Иван Ваныч ушли заседать —

Объединение Тео и Гукона».

Исколесишь сто лестниц.

Свет не мил.

Опять:

«Через час велели прийти вам.

Заседают:

покупка склянки чернил

Губкооперативом».

Через час:

ни секретаря,

голо!

Все до 22-х лет

на заседании комсомола.

Снова взбираюсь, глядя на ночь,

на верхний этаж семиэтажного дома.

«Пришёл товарищ Иван Ваныч?» —

«На заседании

А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-кома».

Взъярённый,

на заседание

врываюсь лавиной,

дикие проклятья дорогой изрыгая.

И вижу:

сидят людей половины.

«О дьявольщина!

Где же половина другая?

Зарезали!

Убили!»

Мечусь, оря.

От страшной картины свихнулся разум.

И слышу

спокойнейший голосок секретаря:

«Оне на двух заседаниях сразу».

В день

заседаний на двадцать

надо поспеть нам.

Поневоле приходится раздвояться.

До пояса здесь,

а остальное

там.

С волнением не уснёшь.

Утро раннее.

Мечтой встречаю рассвет ранний:

«О, хотя бы

Ещё одно заседание

относительно искоренения всех заседаний!»

Первым делом следует расставить приоритетность задач, выполняемых в процессе поэтического перевода. В дальнейшем это будет оказывать влияние на выбор лексических и грамматических средств.

Так, одна из частей предпереводческого анализа, а именно, знакомство с творчеством автора произведения, показала, что Маяковский известен особенным ритмом стихов и построением их в виде так называемой «лесенки». Это — визитная карточка поэта, и передать её на английский язык нужно обязательно.

С передачей рифмы из-за лексических различий в русском и английском языках могут возникнуть определённые сложности. Поэтому было принято решение сохранять рифму там, где это возможно, при минимальной потере смысла.

Наконец, в тексте встречаются некоторые реалии советского общества: главкомполитпросвет, комсомол и др. Было принято решение о двух способах их перевода: поиске функционального аналога в английском языке, либо передаче способом переводческой транслитерации.

Заголовок произведения «Прозаседавшиеся» было решено перевести в последнюю очередь, когда станет ясна общая идея и смысл произведения. А потому, процесс перевода начинается с перевода первой строфы:

Barely a night becomes a dawnday I see:- to glav,- to com,- to polit,- to prosvet,disperse to agencies.fall onto head like a paper snowenter the building:about fifty -most important! -go to the different meetings.

Первая сложность, возникшая при переводе первой строфы — это сложность передачи слов «глав», «ком», «полит» и «просвет». Поиск значений этих слов в Интернете помог понять, что это авторский художественный приём. А именно, разделение названия одного советского объединения «Главкомполитпросвет» на четыре части. Интерпретировать советскую реалию на английский язык решено методом транслитерации: «GLAV», «COM», «POLIT», «PROSVET».

Вторая трудность — передача метафоры «Обдают дождём дела бумажные». Был использован вариант «Deals fall onto head like a paper snow». Дословно это значит: «Дела падают на голову как бумажный снег». Нетрудно заметить здесь отсылку на известное выражение «как снег на голову», означающее нечто крайне неожиданное. Кроме того, дождь в переводе был заменён на снег, потому что бумага имеет куда больше общих признаков со снегом, нежели с дождём. (Например, белый цвет) Таким образом, причиной выбора данного варианта перевода метафоры можно назвать придачу дополнительного эффекта неожиданности, с которой «дела бумажные» взваливаются на человека, едва тот войдёт в здание.

Что касается остальных предложений первой строфы, никаких трансформаций, меняющих текст до неузнаваемости, применено не было. «Чуть ночь превратится в рассвет» — «Barely a night becomes a dawn», «вижу каждый день я» — «every day I see» и т.д.

Перевод второй строфы:

re bursting in:

Couldnt he permit an audience?wander here from day one.

Mr Smith has come to the meetingAnimal Aid and Chatham House.

Слово «заявиться» в русском языке означает «неожиданно прийти, без приглашения, «как к себе домой». В английском языке есть подходящий глагол с соответствующей эмоциональной коннотацией — «to burst in». Кроме того, в английском предложении обязательно есть подлежащее, поэтому в переводе вместо односоставного предложения получилось двусоставное «Youre bursting in».

Далее следует реплика лирического героя: «Не могут ли аудиенцию дать? Хожу со времени она». Герой просит аудиенции с одним человеком, но не со многими, как сказано в реплике. Поэтому в переводе третье лицо множественного числа заменено на третье лицо единственного числа, а глагол «дать» — на глагол «разрешить». (Couldnt he permit an audience? — Не мог бы он разрешить аудиенцию?)

Фразеологическое выражение «со времени она» имеет значение «с давних, незапамятных времён». Было принято решение найти выражения с похожим значением в английском языке — since the beginning of the time, from day one, from the dawn of time, from time out of mind — и выбрать среди них наиболее подходящее: from day one, которое наиболее удачно подходило ритму текста.

Чиновник, у которого лирический герой хочет получить аудиенцию, имеет самые простые и распространённые имя и отчество, носящие характер нарицательных — «Иван Ваныч». Важно было найти аналог такого имени в английском языке. В связи с этим советский «товарищ» заменён на английского «мистера», а имя и отчество «Иван Ваныч» — на распространённую фамилию «Smith».

Осталось разобрать средство «объединение Тео и Гукона». При изучении значения этих слов было установлено, что это — оксюморон, или сочетание несочетаемого, использованный для достижения сатирического эффекта. «Тео» — это театральный отдел Главполитпросвета, «Гукон» — это главное управление коннозаводства при Наркомземе. Какие вопросы они могут решать сообща? Принято решение найти две такие же разные британские организации и объединить их в одно заседание, как и в оригинальном тексте. «Гукон» заменён на организацию, защищающую права животных «Animal Aid», а «Тео» — на британский аналитический центр в области международных отношений «Chatham House». Названия организаций подбирались такие, которые подходили бы ритму стихотворения и были при этом лексически несочетаемы друг с другом.

Третья строфа:

thousand stairs.it in hell!again:

You should come one hour later.meetingbuying of inknow everything that matters.

Вместо фразы «исколесишь сто лестниц» в переводе приведена фраза «roll thousand stairs». При дословном переводе она имеет смысл «прокатишься по тысяче ступенек». Глагол «to roll» из прочего ряда со значениями «ехать», «катиться» и т.д. наилучшим образом подошёл размеру текста оригинала, а лестницы были «переведены» в ступеньки. (Грубо говоря, один лестничный пролёт равен десяти ступенькам)

Другая сложность — передача на английский язык фразеологизма «свет не мил». Принято решение заменить данное выражение на противоположное по смыслу и перевести его на английский язык: «Burn it in hell!» — «Гори оно в аду!» С эстетической точки зрения данное выражение подходит тексту ничуть не хуже, поскольку одна из основных его коммуникативных задач — выражение недовольства существующими в то время порядками.

Реалию советского общества — «Губкооператив» — было решено отпустить, поскольку в английской культуре нет эквивалента. Вместо неё в тексте перевода присутствует строка: «The meeting about buying of ink is now everything that matters». То есть, «Заседание о покупке чернил — сейчас это всё, что имеет значение».

Разбор строфы номер четыре:

hour passed.secretary there -like in a black hole!under twenty-twoat the meeting of Komsomol.

Необходимо заметить, что в английском языке, как и в русском, в некоторых профессиях отсутствует разделение на мужской и женский род. Но есть случаи, когда в одной и той же профессии в языке оригинала есть разделение по гендерному признаку, а в языке перевода — нет. Профессия «секретарь» — как раз такой случай. Поэтому в тексте перевода одно слово «secretary» соответствует двум в языке оригинала — «секретарь» и «секретарша».

Следующая строка в оригинале состоит из одного слова, с грамматической точки зрения являющегося предложением — «Голо!» Следовательно, и перевод следует осуществить на уровне предложения. Слово «голо» — авторский неологизм, который является наречием, образованным от прилагательного, и лексически означает «пусто». В тексте перевода употреблено слово «empty», а для сохранения образности использован приём компенсации — сравнение «like in a black hole» — «пусто, как в чёрной дыре». Именно такое сравнение, в том числе, помогает сохранить такой же характер рифмы, как и в оригинале. Связано это с тем, что советскую реалию «комсомол» было решено перевести методом транслитерации. Как результат — рифма «hole — komsomol».

Следующая строфа:

is coming and I climb againto the 7th floor like to my home.

Has Mr Smith already come?

Hes at the meeting ofB-C-D-E-F-G-H-com.

«А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-ком» — авторский художественный приём. Этим словом поэт называет очередной комитет, в котором проходит очередное заседание, и придумывает ему аббревиатуру, состоящую из первых восьми букв русского алфавита. Поэтому и на язык перевода её следует передать таким же способом: A-B-C-D-E-F-G-H-com.

Далее следует разобрать первые две строки. Есть смысл попытаться сохранить такой же характер рифмы, как и в тексте оригинала. В оригинале строка заканчивается словом «дома». То, что в русском языке «дом», в английском может называться двумя словами: «home» и «house». По контексту больше подходит слово «house», по рифме же — слово «home». Как поступить в такой ситуации? Возможно, стоит построить фразу иначе. Поэтому получилась такая перефразировка: «Night is coming, and I climb again up to the 7th floor like to my home». При дословном переводе смысл будет таков: «Наступает ночь, и я снова лезу на седьмой этаж, как к себе домой» Существенная потеря смысла не допущена, характер рифмы тоже соблюдён.

Шестая строфа оказалась самой сложной при переводе:

,interruptmeetinga mountain avalancheby the way like a sailor.I see:have only upper halves.

What a hell!are lower halves?are cut!killed!I rush.feel the fast driving mad of my mind.I hearcalmest secretarys voice:

They are at two meetings at the same time.

В первых четырёх строках вмещается одно предложение. Первая его часть, до деепричастного оборота, звучит так «Взъярённый на заседание врываюсь лавиной» Авторский неологизм «взъярённый» мало поддаётся стопроцентной передаче на английский язык, поэтому принято решение заменить его на максимально близкий по эмоциональной окраске синоним — «furious» (яростный), подходящий также и по количеству слогов. На место глагола в третьей строчке встаёт прилагательное, характеризующее лавину — «горная». И выходит предложение «Furious, I interrupt this meeting like a mountain avalanche».

Далее следует деепричастный оборот «дикие проклятья дорогой изрыгая». В английском языке такое явление отсутствует, но деепричастным оборотом могут переводиться причастные конструкции. Но появляется другая сложность — лексическая, а именно, авторский неологизм «изрыгая». Однако если попытаться вникнуть в смысл фразы, герой по дороге на заседание сильно ругался. Это и необходимо передать в переводе. Так, например, в русском языке есть прекрасное выражение «ругаться как сапожник». В английском же языке оно имеет эквивалент, но сапожник заменён на моряка. Поэтому перевод деепричастного оборота — «swearing by the way like a sailor».

Два других интересных предложения, на которых стоит остановиться более подробно — «Мечусь, оря» и «От страшной картины свихнулся разум». «Оря» — очередной неологизм В. Маяковского; деепричастие, образованное от глагола «орать». В русском языке у него есть синоним, стилистически менее яркий, но также подходящий — «кричать». Так и было образовано деепричастие «крича» — «screaming». Глагол «метаться» переводится на английский язык как «to rush», «to be in rush». Так и получилась фраза «Screaming I rush», соответствующая русскому предложению и по количеству слогов.

Теперь необходимо разобраться со вторым предложением. Смысл его таков, что лирический герой видит, как на заседании сидят только верхние половины людей, и это его, мягко говоря, удивило. От этого он начинает чувствовать, как быстро сходит с ума. Поэтому и выполнен такой перевод, как «I feel the fast driving mad of my mind». В последних двух строках серьёзных переводческих трансформаций не требуется. Даже структура предложения остаётся практически без изменений: «And hear the calmest secretarys voice: «They are at two meetings in the same time»

Переход к седьмой строфе:

We must be atmeetings a dayeverywhere on time.sometimes have to be torn.are there,is.

В данном случае снова встречается такой приём, как инверсия. В русском языке это объясняется языковыми особенностями — порядок слов в предложении не поддаётся каким-то строгим рамкам в принципе. В английском языке инверсия — образно-выразительное средство. Ситуация, которую отражает В. Маяковский здесь, не самая подходящая для художественности. В то время, когда текст был создан, действительно необходимо было быть на порядка двадцати заседаниях в день, и везде быть вовремя. Перевод такого перефразирования представляет собой повторение его структуры, но уже на языке перевода: «We must be at twenty meetings a day and everywhere on time»

Следующая строка «поневоле приходится раздвояться» олицетворяет буквальную интерпретацию русского речевого выражения «не могу разорваться напополам». Когда лирический герой помешал заседанию, он увидел именно такую картину. Слово «поневоле» имеет несколько вариантов перевода на английский язык: «constrainedly», «necessarily», «involuntarily», «unwillingly» и т.д. Многосложные наречия едва ли помогут сохранить ритм звучания как фразы, так и строфы в целом. Соответственно, напрашивается решение подобрать подходящий по контексту и не настолько многосложный синоним. Выбор пал на наречие «sometimes». А глагол «раздвояться» переведён как «to be torn».

Исходя из аналогичного принципа, то есть, переводя не слова, а общую идею, при этом находить другие словосочетания, отвечающие ритму стихотворения, на язык перевода передана фраза «До пояса здесь, а остальное — там» — «Legs are there, body is here» (Дословно: ноги там, голова здесь)

Остаётся последняя строфа, которой автор подводит итог:

cant fall asleep.very dawn.meet the new day with the only one thinking:

Oh, please, let be

one more meetingeradicating of all kinds of meeting!

Первое предложение состоит из одного сказуемого и обстоятельства. Обычно английское предложение требует двусоставности. И если выполнять дословный перевод, по всем правилам английской грамматики, получится: «You wont fall asleep with the worry» В данной фразе девять слогов. В аналогичной из текста оригинала — семь. Для адаптации перевода под ритм оригинала из состава предложения было выведено подлежащее, а словосочетание «with the worry» заменено на причастие «worrying».

Далее, в строфе есть две строки, связанные друг с другом рифмой. Это «Мечтою встречаю рассвет ранний» и «…относительно искоренения всех заседаний». Для слова «заседание» определён перевод — «meeting». В данном случае фразу можно передать на язык перевода, находя в нём эквивалент для каждого слова, при этом избежать искажения ритмического рисунка. Получится «about eradicating of all kinds of meetings» — «об искоренении всех видов заседаний». Также есть смысл сохранить рифму в третьей строке. Так, слово «мечта», которое, скорее всего, было бы переведено как «dream», заменено на слово «мысль» — «thinking». Также для усиления художественного эффекта и большего уподобления ритму оригинального текста в переводе употреблено словосочетание «the only one». «Рассвет ранний» звучит отчасти тавтологично, и в переводе вместо него употреблён «новый день». В итоге получается перевод: «I meet the new day with the only one thinking». Ритмический рисунок соблюдён, смысл передан, рифма сохранена.

Последнее, что осталось непереведённым — сам заголовок. Из самого стихотворения понятно, кто такие эти «прозаседавшиеся». Это люди, который каждый день приходят на десятки разных, не самых нужных заседаний.

Итак, проанализируем это слово как часть речи. «Прозаседавшиеся» — это действительное причастие, прошедшего времени, совершенного вида, множественного числа. Со стилистической точки зрения, это авторский неологизм. Почему бы не образовать эквивалентный неологизм в языке перевода аналогичным способом?

Множественное число в данном случае передаётся определённым артиклем, как и с национальностями: the Russian — русские, the French — французы, и т.д. Причастие образовано от глагола «заседать». Здесь перевод этого глагола — «to meet». Аналог русскому действительному причастию — английское Participle I, которое образовывается по модели «инфинитив + окончание «-ing». Префикс «про» будет равнозначен префиксу «пере», поскольку люди, которых называет заголовок, «заседали слишком много, «перезаседали». Как нельзя лучше, подойдёт английский префикс «over». Так и получается заголовок — «The Overmeeting».

.6 «Прозаседавшиеся» и его перевод на немецкий язык

Информация, полученная о данном стихотворении в результате предпереводческого анализа, послужила опорным материалом для выполнения перевода на немецкий. Главной коммуникативной задачей осталась выдержка знаменитой «лесенки» Маяковского, его ломаного ритма. Характер рифмы было решено сохранять, но в тех случаях, если подобрать рифму в силу лексических несоответствий не представлялось возможным, она отодвигалась на второй план. Реалии советского общества по большей части переведены функциональным аналогом. В этом отличие от английского перевода, т.к. культура Советского Союза и культура ГДР имели некоторые сходства, и поиск аналога был вполне возможен.

Перевод заголовка и первой, одной из наибольших по объёму строф:

Zuvielsitzendeverwandelt sich die Nacht

zum Sonnenaufgang,Tag schaue ich an:- nach GLAW,- nach KOM,- nach POLIT,- nach PROSSVET — sich das Volk nach Anstalten.Papiere und Akten

übergießen dich,kommst du ins Gebäude.

Fünfzig zu wählen —

«die wichtigsten brauche ich!

Heute!» —

Zerstreuen sich die Beamten nach Sitzungen.

Заголовок стоит из трёх слов, склеенных в одно — частицы zu, наречия viel и первого причастия во множественном числе sitzende. Перевести это можно как «те, кто слишком много заседают», те, кто «перезаседал». Ввиду языковых несоответствий, в частности, отсутствия в немецком языке аффикса, образующего действительное причастие прошедшего времени, элемент результата процесса в сложном слове сохранить не удалось.

Подстрочный перевод выглядит так: «Как только ночь превратится в рассвет, я вижу каждый день: кто в «глав», кто в «ком», кто в «полит», кто в «просвет» — расходится народ в учреждения. Бумаги и дела поливают тебя, едва входишь в здание. Выбрать пятьдесят — «мне нужны самые важные!» — расходятся служащие на заседания»

Как можно наблюдать, необходимости в каких-то серьёзных переводческих трансформациях при переводе первой строфы не возникло. Составные части — названия реалии советского общества «Главкомполитпросвет» — были переданы при помощи транслитерации. Метафора «дела бумажные» была несколько переосмыслена — «Papiere und Akten» (бумаги и дела).

Два простых слова в одно сложное было решено не склеивать в целях сохранения оригинального размера. Также в конце строфы в одно из предложений вносится действующее лицо, намекающее на образ некоего начальника («самые важные!» — «Die wichtigsten brauche ich!»)

Вторая строфа:

tauchst auf:

«Könnten sie die Audienz lassen?

Ich wandere hier schon lange» —

«Genosse Iwan Iwanowitsch ist zur Sitzung KfA und GST Verein gegangen»

«Всплываешь: «Не могли бы они разрешить аудиенцию? Я брожу тут уже давно» — «Товарищ Иван Иванович ушёл на заседание — объединение Внешнеторговой палаты и Общества спорта и техники»

Здесь есть что обсудить. Русскоязычный глагол «заявиться» означает «неожиданно, без объявления прийти». Ни в английском, ни в немецком языке нет стопроцентно точного соответствия этому глаголу. Скорее всего, это объясняется культурными различиями: ни один англичанин, а тем более, ни один немец не может себе представить, что можно без предупреждения к кому-то прийти. Поэтому принято решение о замене исходной единицы глаголом «появиться» и подобрать в немецком языке наиболее стилистически окрашенный синоним. Выбор пал на глагол «auftauchen» — выплыть, вынырнуть, появиться.

В оригинале встречается фразеологический оборот — «хожу со времени она», означающий «очень давно, с незапамятных времён» (Толковый словарь Ушакова, 1935 — 1940 гг., исходная форма — «оный»).

Если при переводе на английский язык удалось найти эквивалент, в немецком языке соответствия не нашлось. Поэтому вынужденно был применён приём нейтрализации.

KfA — это аббревиатура организации ГДР «Kammer für Außenhandel», по-русски же она называется «Внешнеторговой палатой». А GST — это «Gesellschaft für Sport und Technik», т.е. «Общество спорта и техники». В оригинале указано «объединение Тео и Гукона», где Тео — это театральное объединение, а Гукон — Главное управление коннозаводства при Наркомземе. Общего в этих организациях мало, этим автор и достигает сатирического эффекта.

Третья строфа:

ein hundert Treppen — das im FeuerAsche! — :

«Kommen Sie in einer Stunde» —

«Warum?» — «Die Sitzung

Über den Kauf der Tinteflasche

Von einigen Gebietsbunden»

Во второй строке фразеологическая единица «свет не мил» также, как и при переводе на английский язык, подвергается антонимическому переводу. Только вместо «места», где всё это будет гореть, указывается то, в чём оно будет гореть — «Feuer und Asche» (огонь и пепел) Пепел усиливает художественный образ и создаёт рифму со склянкой чернил — «Tinteflasche».

Ответная реплика секретаря в тексте перевода «разбавлена» вопросом автора, создавая диалог между ними, и тем самым, накаляя общую атмосферу произведения. «Губкооператив» расшифровывается как «кооператив губернии». Стопроцентное соответствие в немецкой культуре отсутствует, поэтому принято решение перевести сначала составные компоненты данного слова, а потом их сложить, что было бы очень по-немецки.

Перевод строфы номер четыре:

einer Stunde:

weder der Sekretär,die Sekretärin —

Los!22 Jahrenalle in der Sitzung Komsomols.

Если сравнивать переводы на немецкий и английский языки, то в немецкоязычном тексте вновь возвращается разделение по гендерному признаку. И благодаря возможности употребления двух лексических единиц вместо одной удаётся сохранить ритм и структуру оригинального текста.

Единственную трансформацию применить пришлось в отношении наречия «голо», образованного от прилагательного «голый». И поскольку реалия советского общества «комсомол» передана на немецкий язык методом транскрипции, необходимо было использовать в конце четвёртой строки что-то похожее. В итоге эквивалентной единицей выступило не полноценное слово, а одна морфема «-los», означающая отсутствие чего-либо и сопоставимая по смыслу с русскоязычной приставкой «без-».

Пятая строфа переведена следующим образом:

Bei Einbruch der Dunkelheit steige ich wiederden letzten Stock des sechsstöckigen Gebäudes:

«Kam Genosse Iwan Iwanowitsch oder wie?» —

«In der Sitzung desB-C-D-E-F-G-H-KOMes».

На русское эффектное выражение «на ночь глядя» нашёлся не менее эффектный и даже более художественно звучащий эквивалент в немецком языке — «bei Einbruch der Dunkelheit». Это словосочетание дословно переводится как «с налётом темноты». А что касается вопроса героя, он был несколько расширен из структурных и эмоционально-экспрессивных соображений. Вместо исходной реплики он произносит: «Kam Genosse Iwan Iwanowitsch oder wie?» — «Пришёл товарищ Иван Ваныч или как?»

Шестая строфа:

ichSitzung ab, wie Lawineschimpfe unterwegs wie ein blauer Fuhrknecht.sehe:

sitzen die Hälfte der Menschen. Echt!Teufelei!

Wo sind die andere Hälfte geblieben?!

Getötet!

Werfe mich her- und hin.schrecklichem Bild werde ich ganz verrückt.

Und höre das ruhigste Sekretärs Stimmchen:

«Sie haben zwei Sitzungen sofort besucht»

Данная строфа является определяющей в стихотворении. В ней заложена кульминация сюжета и показан пик эмоционального напряжения. Здесь и «взъярённый» герой, и «дикие проклятья», и «людей половины». Сложно придумать более плодотворной почвы для осуществления переводческих трансформаций и творческих экспериментов.

Прежде всего, необходимо разобраться со структурой строфы. Она довольно необычна, но при этом предельно понятна. В строфе три короткие строки, состоящие из одного или двух слов, и одна длинная. Этот такт повторяется четырежды.

Также стоит уточнить, что характер рифмы в переводе был несколько изменён. В первой «четверти» строфы прослеживается перекрёстная рифма:

Врываюсь лавиной,

дикие проклятья дорогой изрыгая.

И вижу: сидят людей половины

«О дьявольщина!

Где же половина другая?»

В тексте перевода перекрёстная рифма была заменена на кольцевую:

die Sitzung ab, wie Lawineschimpfe unterwegs wie ein blauer Fuhrknecht.sehe:

sitzen die Hälfte der Menschen. Echt!

O Teufelei!

Wo sind die andere Hälfte geblieben?

В этом же фрагменте произведения для достижения рифмы образы были несколько изменены, либо расширены. Например, эпитет «дикие проклятья» расширен с точностью до того, кто может их изрыгать. И в каждой культуре есть так называемые «образцы» в изрыгании проклятий. Так, в русской культуре человек ругается «как сапожник», в английской — «как моряк», в немецкой же культуре чемпионом ругательств выступает ломовой извозчик — der Fuhrknecht. Который, к тому же, ещё и пьяный — цветовые ассоциации в русском и немецком языках в этом случае совпадают. И в следующей строке к фразе «sitzen die Hälfte der Menschen» добавляется наречие «echt», выступающее как односоставное эмоциональное предложение («Правда!», «Так и есть!»).

Для получения рифмы со словом «Lawine» сказуемое в первом вопросе автора трансформировано в составное: «Wo sind die andere Hälfte geblieben?» — «Где остались другие половины?»

Фраза «Мечусь, оря» вызвала некоторые сложности. Во-первых, она резкая и очень краткая. Во-вторых, необходимо было найти способ передачи неологизма «оря».

Глагол «метаться» переводится на немецкий язык как «sich hin und her werfen», т.е. буквально «бросаться туда-сюда». Деепричастие может быть переведено немецким Partizip I: «оря» — «schreiend». На выходе получается предложение: Ich werfe mich hin und her schreiend. Однако краткость оригинального предложения не позволит сохранить структуру полностью, поэтому от подлежащего и деепричастия пришлось отказаться. Для достижения рифмы со следующей строкой: «Und höre das ruhigste Sekretärs Stimmchen» предлоги были переставлены местами.

Перевод следующей строфы выглядит следующим образом:

Wir müssen nach zwanzig

Sitzungen pro Tagkommen sofort.

Manchmal müssen wir uns teilen:örper ist hier,

und anderes — dort.

«Мы должны вовремя прийти сразу на двадцать заседаний в день. Иногда нам приходится раздваиваться: выше пояса здесь, а остальное — там»

В седьмой строфе не использовано никаких серьёзных трансформаций. За исключением, пожалуй, одного случая. В третьей строчке прослеживается явное нарушение грамматики немецкого языка, а именно, рамочной конструкции. Впрочем, и этому решению есть объяснение. Благодаря «перемене мест слагаемых» сумма всё-таки меняется — достигается рифма «sofort — dort»

И последняя строфа, которой подводится итог произведения:

Ein früher Morgen.kannst nicht einschlafen.Sorgenich alles anschwitzend:

«Oh bitte,Sie noch eine Sitzung

über Ausrottung verschiedenster Sitzungen»

Подстрочный перевод звучит так: «Раннее утро. Ты не можешь уснуть. С тревогой, в поту я всё осмысливаю: «О пожалуйста, организуйте ещё одно заседание об искоренении всевозможных заседаний»

Как можно заметить, первое и второе предложения переставлены местами. К тому же, словосочетание «mit Sorgen» перенесено в третье предложение. Таким образом, удаётся сохранить характер рифмы и повторения грамматической ошибки, намеренно допущенной в предыдущей строфе.

Образ героя, думающего о последнем заседании, в переводе несколько усилен. В тексте оригинала он всю ночь с волнением не мог уснуть, и с мечтой о «ещё одном заседании» встретил новый день. В тексте перевода усилено эмоциональное состояние героя, и изменён способ представления о последнем заседании: он думает, а не мечтает о нём.

Игру слов «ещё одно заседание относительно искоренения всех заседаний» удалось передать на немецкий, избежав при этом серьёзных лексических, грамматических и синтаксических трансформаций.

По второй главе, носящей чисто практический характер, можно сделать следующие выводы:

Перу В.В. Маяковского принадлежат самые разнообразные произведения: агитационные, сатирические, грубые и даже лирические;

Для перевода на английский, как правило, выбираются более ритмичные и мелодичные произведения, чем для перевода на немецкий;

Переводчиками применяется много различных переводческих трансформаций: генерализация, конкретизация, нейтрализация, описательный перевод, антонимический перевод и т.п.;

На английский язык неологизмы нередко передаются описательно, на немецкий язык они нередко переводятся сложением слов;

Одним из самых успешных переводчиков Маяковского считается австрийский писатель, публицист и переводчик Гуго Гупперт, в своё время прочно связанный с Советским Союзом;

При переводе произведений Маяковского приоритетной задачей являлось сохранение ритмического рисунка;

Основные сложности, возникшие при переводе — сохранение образной системы, соблюдение характера рифмы, передача слов, называющих реалии советского общества.

Заключение

поэт маяковский перевод стихотворение

В данной работе были изучены личность и особенности творчества одного из наиболее знаменитых поэтов ХХ века В.В. Маяковского, которые в дальнейшем учтены при переводе его стихотворения на английский и немецкий языки. В процессе поэтического перевода переводчик может решать следующие задачи:

)Интерпретация общего смысла текста с минимальными потерями;

)Передача художественной выразительности;

)Сохранение жанрово-стилистической принадлежности текста;

)Соблюдение ритма, характера рифмы, авторской интонации;

)Отражение в тексте перевода индивидуальных особенностей авторского творчества.

Поэтический перевод служит для того, чтобы обеспечить между автором и читателями духовную связь тогда, когда они выросли в разных культурах и говорят на разных языках. И если переводчик хорошо справится с выполнением вышеперечисленных задач, читатель наверняка даже не задумается о том, что это не оригинальный текст. Но удаётся это далеко не всегда, и поэтому значимость поэтического перевода трудно переоценить.

Однако, переводчик вправе самостоятельно определять главные (обязательные к выполнению) и второстепенные (выполнением которых допустимо пренебречь ради главных) задачи. В частности, В.В. Маяковский отличался особенной подачей своих произведений: резким, неповторимым ритмом, широким применением авторских неологизмов.

В данной работе представлены: анализ уже имеющихся переводов на английский и немецкий языки, степень успешности выполнения переводчиками коммуникативной задачи произведений, сохранение ими образно-выразительной системы, жанрово-стилистической принадлежности, характера ритма и рифмы; а также собственная попытка решения основных задач поэтического перевода на примере одного из произведений рассматриваемого автора.

Список использованной литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/diplomnaya/mayakovskiyna-angliyskom-s-perevodom/

1)Nord, K. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / K. Nord. — Amsterdam: Rodopy, 2005. — 274 p.

2)Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С., Алексеева, Санкт-Петербург, изд. центр «Академия», 2004. — 352 с.

)Брандес, М.П. / Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста / М.П., Брандес / В.И., Провоторов, Москва, изд-во «НВИ-Тезаурус», 2001. — 224 с.

)Галимуллин, Ф.Г. Соотношение эстетического и идеологического в татарской литературе 1920-30 гг.: автореф. дис. д-ра филол. наук. — Казань. — 1999. — 77 с. — С.37.

)Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс] / С.Ф. Гончаренко // Самиздат: электронный рецензируемый журнал. — 2011. — №24. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml

)Горький, М. Из письма к Г.Мамедли / М., Горький // Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. — С.89 — 90.

)Горький, М. Литературное творчество народов СССР / М.Горький // Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. — С.87 — 88.

)Идиатуллина, Л.Т. Переводы Маяковского в отечественных и зарубежных исследованиях /Л.Т. Идиатуллина // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. — 2010. — №3. — С.118 — 123.

)Крапивкина, О.А. Предпереводческий анализ текста как условие адекватного перевода [Электронный ресурс] / О.А. Крапивкина // SCI-ARTICLE: электронный рецензируемый журнал. — 2014. — №14. Режим доступа: http://sci-article.ru/stat.php?i=1412768560

)Кульшарипова, С.Р. Анализ перевода стихотворения В.В. Маяковского «Лиличка!» на английский язык [Электронный ресурс] / С.Р., Кульшарипова // Научная электронная библиотека «Киберленинка». — С. 238 — 246. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/

)Лиличка! [Электронный ресурс] / Википедия — свободная энциклопедия. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лиличка!

)Сдобников, В.В. / Петрова, О.В. Теория перевода / В.В., Сдобников / О.В., Петрова, Москва, АСТ: Восток-Запад. — 2006. — 448 с.

)Художественные особенности поэзии Владимира Маяковского [Электронный ресурс]. Режим доступа: iessay.ru/ru/writers/native/m/mayakovskij/stati/raznoe/hudozhestvennye-osobennosti-poezii-vladimira-mayakovskogo

)«Левый марш» В.Маяковский [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pishi-stihi.ru/levyj-marsh-mayakovskij.html

)«Лиличка!» В.Маяковский [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pishi-stihi.ru/lilichka-mayakovskij.html

)«Нате» В.Маяковский [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pishi-stihi.ru/nate-mayakovskij.html

)«Послушайте!» В. Маяковский [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pishi-stihi.ru/poslushajte-mayakovskij.html

)«Прозаседавшиеся» В.Маяковский [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pishi-stihi.ru/prozasedavshiesya-mayakovskij.html