фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в
том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ним.
Обычно фразеологизмы употребляются в переносном смысле, меткость и
выразительность фразеологизму придает образ, который чаще всего служит основанием его
значения. В.И. Даль говорил, что поговорка, устойчивое выражение заменяет прямую речь
окольной. Действительно, можно сказать прямо: «Ничего не видно», а можно выразиться
по —иному: Не видно ни зги. Вместо того, чтобы сказать: «Запомни!», говорим: «Заруби себе
на носу! » как видим, общий смысл в устойчивом сочетании передают не отдельные слова, а
все выражение в целом.
Слова – компоненты фразеологического оборота – нельзя заменять другими словами
(не говорят Он съел кошку в этом деле ), нельзя добавлять какие— либо новые компоненты,
напротив, опускать тот или иной из имеющихся (работал спустя длинные рукава, бил
какие — то баклуши).
Национально-культурные особенности фразеологизмов
... слова - одинарного именования фразеологизм представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую особым, косвенно - номинативным значением. Это значение создается общим метафорическим или метонимическим переосмыслением слов - компонентов, ... выражения Фразеологические выражения ... культуры народа, которые ... Фразеологизм воспроизводится всегда в готовом виде. В свободном словосочетании каждое слово ...
Иногда непозволительно даже менять порядок слов во
фразеологическом выражении. Изменив фразеологизм, можно разрушить его или
превратить в обычное словосочетание, не обладающее целостным смыслом;
сравните: Смотри, как бы мать тебе за это шею не намылила! – Мать намылила ребенку
шею детским мылом. Этим фразеологическое выражение похоже на слово: если в слове
поменять порядок составляющих ег о частей, добавить новые части или заменить одну часть
на другую, то слово разрушится. Правда, «разрушение» фразеологизма, в целях
выразительности, применяется как особый стилистический прием в художественной или
шутливой разговорной речи.
Количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков
тысяч. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и
характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события,
выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто
выражение Вот тебе, бабушка и Юрьев день!, возникшее на Руси после окончательного
закрепощения крестьян. В XVII в. родилось выражение положить в долгий ящик . Оно
связано с царствием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца
«долгий» (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения –
челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось
выражение, основанное на совмещении разных значений слова долгий, окрашенное далеко
не радужными красками.
Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим
достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер на все руки – одобрение людей
Областной конкурс творческих работ учащихся «вечное слово». : ...
Русский язык – великий, могучий, правдивый и свободный, так как он даёт возможность русскому народу выражать любые мысли и чувства, причём не одним, а многими способами. Через язык любой человек может быть ...
трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет – осуждение бездельников.
Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное
своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В.Г.
Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка. Его
оригинальные средства и самобытное, самородное богатство». Ведь большинство
фразеологизмов непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой
характер, свою излюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи.
Действительно, есл и русский о сильном дожде скажет льет как из ведра , то английское
выражение, ему соответствующее, дословно можно перевести как «дождь идет кошками и
собаками» , а немецкое – «дождь льет, как на дохлую собаку». О безбилетном пассажире
русский скажет едет зайцем , словак же – едет по— черному .
Т о ч н о с т ь, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает
писателей. Так, Н.В. Гоголь охарактеризовал героя комедии «Ревизор» — Хлестакова,
человека, не понимающего, что он делает, — с помощью одного фразеологизма: без царя в
голове . Это первая особенность фразеологии.
Другая особенность фразеологии – её о б р а з н о с т ь. Изучение русской фразеологии
План-конспект по русскому языку. Р.р. Особенности строения текста-описания. ...
... 2. Описание картины: а) Кто изображён: наш современник или человек, ... Слушают, записывают структуру сочинения- рассуждения в тетрадь. Творческое применение и добывание знаний в новой ситуации (в измененной ситуации) План сочинения-описания: 1. Н.Е Рачков – русский художник 19 века. ...
вводит нас в лабораторию народа — языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают