Реферат своеобразие языка художественной литературы

На определенных этапах развития общества и народа (особенно в период образования народности и обязательно нации) возникают и функционируют литературные языки. Появлению литературного языка предшествовало междиалектное койне, он бы сформирован на базе диалекта. Учение о литературных языках является непременным компонентом современной лингвистической теории. Это учение сложилось первоначально в работах непосредственных созидателей литературного языка – таких, например, как Данте и Ломоносов, Руставели и Ронсар. Особенно интенсивно разрабатывается теория литературного языка в советском языкознании.

Литературный язык – это обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закрепленными нормами. В этом определении необходимо подчеркнуть: 1) историческую изменчивость самого понятия «обработанной формы» (в разные эпохи и у разных народов); 2) известную относительность представления о «закрепленности» норм литературного языка (при всей важности нормы – она подвижна во времени).

Литературный язык как высшая форма языка характеризуется богатством словарного состава, упорядоченностью грамматического строя ( в том числе орфографических и пунктуационных правил), развитой системой стилей.

Ф. П. Филин, определяя существенные признаки литературного языка, писал: «Из многочисленных свойств современного русского литературного языка, на мой взгляд, прежде всего нужно выделить следующие: 1) способность выразить все знания, накопленные человечеством во всех областях его деятельности, семантическую всеобщность, что обуславливает его поливалентность, т. е. употребление во всех речевых сферах; 2) общеобязательность его норм как образцовых для всех тех, кто им владеет и пользуется, независимо от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности; 3) стилистическое богатство, основанное на наличии разнообразных вариантов для обозначения одних и тех же семантических единиц (с дополнительными оттенками или без них) и средств для особых значений, уместных только в определенных речевых ситуациях».

Трудно представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В нем она как бы «фиксируется». С его помощью выражается. В этом смысле проблема литературного языка имеет огромное общенародное значение. И тем не менее интерес к литературным языкам возник в лингвистике сравнительно недавно. Каковы же причины столь парадоксального положения?

3 стр., 1390 слов

Литературный язык как высшая форма национального языка

... форм национального языка, наряду с диалектной, жаргонной речью и литературным языком: вместе с народными говорами и жаргонами составляет устную не кодифицированную сферу общенациональной речевой ... определенной цели (общения, сообщения, воздействия). Психолог Л. С. Выготский характеризовал речевую ... речевой деятельности - это культура владения словом, обмен сообщениями с наивысшей эффективностью; ...

Дело в том, что ученые 19 и начала 20 столетий обычно рассматривали литературный язык как нечто искусственное, «сделанное», как явление, будто бы противоречащее естественному ходу развития языка.

Иронически оценивал проблему литературного языка Бодуэн де Куртенэ . Не представлялась она существенной и Соссюру, который выводил ее за пределы «внутренней лингвистики». Он прямо призывал «отличать естественное, органическое развитие языка от таких его искусственных форм, как литературный язык» . Швейцарский лингвист решительно сводил на нет роль сознательного фактора в языке. Литературный же язык казался ему результатом действия именно такого фактора.

Представление о литературном языке, как об искусственном, «оранжерейном» образовании, глубоко проникло даже в сознание тех лингвистов, которые сами изучали литературные языки. «Народные наречия и говоры…- писал, например, Пешковский,- составляют главный объект исследования лингвиста…, подобно тому, как ботаник всегда предпочитает изучение луга изучению оранжереи» . Само сравнение Пешковского нельзя назвать правильным. Оранжерейный плод всегда находится в искусственных условиях: литературный язык, напротив, того, как правило, тесно связан с общенародным языком и питается на общей с ним почве.

Нельзя забывать того, что формирование литературного языка чаще всего является результатом закономерного развития самого общенародного языка. Поэтому, если и признать известный элемент искусственности в литературном языке, то сама эта искусственность обусловливается ходом естественного развития общенародного языка: на определенном «высоком» этапе бытования он как бы способствует формированию литературной нормы. Возникнув на общенародной основе, литературный язык впоследствии сам выступает в функции катализатора дальнейшего движения общенародного языка, обогащает его стили, совершенствует его выразительные возможности.

Теоретическая недооценка литературных языков не могла не сказаться и на практике. Литературные языки в целом изучены гораздо меньше по сравнению с общенародными языками и их диалектами.

Само понятие литературного языка многопланово. Обычно противопоставляют литературный язык диалектам и считают, что в этом противопоставлении вырисовываются контуры первого понятия. Но это далеко не всегда так. В одну эпоху литературный язык шагал рука об руку с диалектами, в другую – он не только покидал их, на и осмыслялся как явление, принципиально им чуждое и далекое.

  1. Специфика литературного языка
  2. [Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/referat/svoeobrazie-yazyika-hudojestvennoy-literaturyi/

Каковы же особенности литературного языка, определяющие и особенности методов его анализа?

Во-первых, это письменная закрепленность. Во-вторых, наддиалектный характер литературного языка является одним из критериев. В-третьих, это обработанность. Следование норме несомненно важно для литературного языка. Следующие особенности – это полифункциональность и стилистическая дифференциация.

8 стр., 3689 слов

Понятие нормы в культуре речи

... историческое Важнейшим признаком литературного языка считается наличие норм. Важнейший признак культуры речи - ее правильность. Правильность речи определяется соблюдением норм, свойственных литературному языку. Что же такое норма? Какие нормы бывают? В чем их особенность? Как нормы рождаются? Вот ...

Специфику литературного языка обычно видят в отборе, в том, что одни языковые факты принимаются, а другие – отвергаются, не допускаются. Литературный язык своеобразно группирует категории, отбирает их для определенных целей. Литературные языки формируются и шлифуются в процессе отбора и регламентации, но ни отбор, ни регламентация обычно нисколько не мешают их своеобразному внутреннему развитию.

Итак, отбор, регламентация и своеобразное внутреннее развитие – таковы самые общие особенности литературного языка.

Но вопрос об отборе не может быть правильно решен, если тут же не будет уточнена другая проблема – границы отбора, границы регламентации литературного языка. Она тесно связана с проблемой границ распространения самого отбора и самой регламентации.

Специфику литературных языков часто стремятся выявить в противопоставлениях, причем у разных ученых они получаются различными.

Л. В. Щерба, например, считал «самым глубоким» — противопоставление литературного и разговорного языков. В основе первого он усматривал монолог, в основе второго – диалог.

В этих суждениях Щербы не все представляется ясным. Хорошо известно, что разговорная речь может быть разновидностью литературного языка и протекать по его законам.

Уязвимость тех или иных противопоставлений, в которые попадает литературный язык, обнаруживается в том, что они представляются как универсальные схемы, годные для всех языков и всех времен. Между тем, это не так. Разговорная речь, звучащая на диалекте или частично использующая диалектные формы, действительно будет противостоять литературному языку. Но та же разговорная речь, произносимая со строгим учетом всех норм литературного языка, скорее окажется не его антагонистом, а его союзником.

  1. Литературный язык и языковая норма

Литературный язык нормирован и кодифицирован, т. е. закреплен в словарях и грамматиках современного языка.

Норма литературного языка устойчива и консервативна. «Суть всякого литературного языка, — писал Л. В. Щерба, — в его стабильности, в его традиционности» . Норма литературного языка объединяет в единое целое все разновидности данного языка, его стилистические богатства, его исторические варианты и диалектные и профессиональные отклонения. В этом смысле литературная норма является общенародным языком. Поэтому укрепление и распространение нормы литературного языка является предметом особой заботы общества.

Норма литературного языка опирается на языковой узус (т. е. на массовое и регулярное словоупотребление) и одобрение данного словоупотребления со стороны образованной части общества. Будучи конкретно-историческим явлением, норма литературного языка, изменяется, движется от старого к новому качеству.

Литературная норма более строга в области орфографии и более либеральна в области произношения, а также словоизменения и сочетания слов. Формальное варьирование и синонимика делают литературный язык могучим средством общения и выражения мыслей, главной нормой языка, его общенародной формой. Все остальные разновидности и отклонения подчинены этой главной норме языка – основе его варьирования.

1 стр., 417 слов

Русский язык, Литература, выпускное , 11 класс, Нарушевич А.Г., Нарушевич И.С.,

... писать основную часть сочинения 7. Приёмы привлечения текста литературного источника в работе над сочинением 8. Как работать над речевым оформлением сочинения Задания Часть II. Тематические направления итогового сочинения в выпускных классах на 2014/2015 ...

Литературная норма, укрепляемая широтой употребления и авторитетностью источников (писателей, государственных деятелей, ученых и учителей), оказывает влияние на развитие самого языка. Эта двойственная природа литературной нормы (извлечение из практики и предписание практике) хорошо была охарактеризована М. В. Ломоносовым (он имел в виду нормативную грамматику): «Тупа оратория, косноязычна поэзия, неосновательна философия, неприятна история, сомнительна юриспруденция без грамматики. И хотя она от общего употребления языка происходит, однако правилами показывает путь самому употреблению» .

О норме языка можно говорить не только применительно к синхронии. Норма формируется и в диахронии. Изменения, происходящие в литературном языке, не могут препятствовать созданию нормы для каждой исторической эпохи.

История литературного языка, тесно переплетающаяся с понятием нормы, не может не предполагать и истории самой нормы. Без этого невозможна и история литературных языков.

Иногда нормализацию литературного языка понимают как процесс его обеднения. Какие же доводы приводят защитники подобной концепции?

Стремясь объяснить не очень строгую нормализацию современного румынского языка сравнительно с такими языками, как французский или итальянский, известный шведский лингвист А. Ломбард ссылается на лексическое богатство румынского, в котором наряду с латинскими словами бытуют, как известно, многочисленные слова славянского происхождения. В результате в румынском оказалось множество синонимов, между которыми язык не всегда проводит достаточно четкие смысловые разграничения. Норме трудно справиться с подобным богатством.

Нечеткость синонимических рядов, как и огромный словарь, могут вызвать известные затруднения при усвоении румынского языка. Но эти «недостатки» сейчас же превратятся в достоинства, если мы переведем проблему в плоскость выразительных возможностей литературного языка. Богатство, отмеченное исследователем, обернется богатством выразительных ресурсов языка в широком смысле.

Проблема богатства литературного языка должна решаться не с позиции человека, начинающего усваивать язык, а с позиции людей, уже владеющих языком и стремящихся расширить и его выразительные ресурсы и свою собственную стилистическую палитру красок.

Таким образом, понятие богатства литературного языка и понятие его нормализации нисколько не противоречат друг другу. Чем богаче литературный язык, тем большее значение приобретает его разумная нормализация.

  1. Как относятся люди к литературному языку
  2. [Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/referat/svoeobrazie-yazyika-hudojestvennoy-literaturyi/

    6 стр., 2788 слов

    Фольклор как источник художественного национального стиля в искусстве ...

    ... сформировался обширный круг литературы, в котором рассмотрены артефакты казахского фольклора, но слабо отражены черты и признаки современного национального художественного стиля Казахстана и проблемы ... наиболее широко трактующая фольклор как передаваемый простонародный опыт и знанияэстетическая концепция исследует фольклор по видам искусства (изобразительного, музыкального, литературного и т. п. ...

Воздействие человека на его родной язык детерминировано прежде всего социальной природой всякого естественного языка.

Известно, что люди обычно говорят «бессознательно». Чтобы попросить кого-то отпереть или запереть дверь, принести или отнести хлеб, вовсе нет надобности специально обдумывать слова, выражения и конструкции, которые при этом употребляются. Здесь родной язык «действует» как бы бессознательно: он «подсказывает» на все необходимое для простейших видов общения.

Между тем выбор «вежливой» или «невежливой» формы передает не только вкусы отдельных людей, но и языковые навыки отдельных классов общества или всего общества отдельного исторического периода.

Четыре основных типа отношений людей к своему литературному языку: первый обнаруживается на уровне разговорной речи, второй – на уровне письменной речи, третий – тоже на уровне письменной речи, но выступающей как специальное занятие пишущего, четвертый – на уровне письменной речи, но «преобразующейся» в язык художественной литературы.

  1. Понятие о языке художественной литературы

Язык художественной литературы — язык, на котором создаются художественные произведения (его лексикон, грамматика, фонетика), в некоторых обществах совершенно отличный от повседневного, обиходного («практического») языка; в этом смысле язык художественной литературы — предмет истории языка и истории литературного языка.

В современных стилистических исследованиях – отечественных и зарубежных – понятие «стиль художественной литературы» нередко берется под сомнение. Лингвисты рассуждают при этом так: стиль художественной литературы не может стоять в одном ряду с такими речевыми стилями, как, например, разговорный или письменный, научный или публицистический. Отрицая подобную соотносительность , некоторые лингвисты ссылаются на то, что в стиле художественной литературы обычно широко используются все речевые стили.

Защитники понятия «язык художественной литературы» чаще всего ссылаются на образность как важнейшую особенность. Но образность не решает вопроса. Конечно, образность глубоко характерна для таких видов художественной литературы, как, например, древнеиндийские поэмы «Рамаяна» и «Махабхарата». Образность пронизывает произведения Виктора Гюго. Она же весьма характерна для поэзии Владимира Маяковского. В приведенных трех случаях образность неодинакова и выполняет совершенно разную функцию. Между тем можно назвать и таких писателей, у которых образность языка не так заметна. Вересаев, крупный знаток А. С. Пушкина, считал, что поэт опирался прежде всего на буквальные значения слов и не всегда прибегал к метафоричности . То же можно сказать о Стендале, как и о многих представителях более поздней литературы. С другой стороны, образность нередко проникает в стиль научного произведения и широко используется в целях наглядности и убедительности при чисто логической аргументации.

3 стр., 1221 слов

Интегрированный урок русский язык + литература «Учимся писать «

... эссе, его композиционными и художественными возможностями жанра на примере текста К.Г. Паустовского, попробуем свои силы в этом жанре. В ходе урока мы будем опираться на ... литературно-критические, исторические, философские и другие. (“Литературный энциклопедический словарь”, 1987) Для эссе ... на уроке, какова ваша цель пребывания на нем. (Cлайд 3. ) Эпиграф: Язык есть не только говор, речь, язык ...

В статье о романе А. Н. Толстого «Хождение по мукам» К. А. Федин замечает «Что же говорить о прогулке Рощина с Катей по Каменноостровскому, когда Рощин говорит о ее нетленном сердце (как хорошо это нетленное сердце!).

Что говорить о прогулке Даши с Телегиным по аллее в воскресенье, когда в вершинах сосен кричит, посвистывает водяным голосом иволга… Точность и ясность языка является задачею всей жизни писателя. Но точность искусства не одинакова с точностью грамматики. Крик иволги похож на бульканье льющейся из бутылки воды. Водяной голос – это неточность. Но на таких неточностях стоит искусство» .

Люди, совершенно лишенные понимания художественного слова, могли бы сделать вывод, что неточность вообще характерна для так называемой беллетристики. Между тем К. Федин говорит совсем о другом. Он отмечает постоянные поиски «точности и ясности языка» у А. Толстого.

В конце двадцатых годов французский психолог Ф. Полан в своей книге «Двойная функция языка» попытался разграничить понятие «языка-знака» ( le langage signe ) и понятие «языка-внушения» ( le langage suggestion ) в зависимости от того, в какой сфере общения между людьми употребляется сам язык . По мысли Полана, там, где язык выполняет чисто коммуникативную функцию и сам по себе «незаметен», он выступает как «язык-знак», а там, где язык становится не только средством общения людей, но и средством воздействия на людей, он предстает как «язык-внушение». Художественный язык является «языком-внушением».

Полан отметил зависимость некоторых особенностей языка от функций, выполняемых им в обществе. В сфере художественной литературы язык не может быть только средством коммуникации. Он эстетически воздействует на читателей и не оказывается здесь простым «знаком». Язык стремится приобрести и функцию «внушения».

По мнению Б. Энгельгардта всякая эстетическая коммуникация имеет дело с отношениями второго рода, а всякая практическая коммуникация – с отношениями первого рода. Он приводит такой пример. Представьте, что Вы покупаете в магазине те или иные продукты. В этом случае Вас интересуют сами продукты – их качества, свежесть, стоимость и т.д. Но представьте теперь, что Вы о покупке продуктов читаете в учебнике арифметики, где предлагается чисто арифметическая задача: некто купил в магазине столько-то яблок и столько-то груш. В этом втором случае ни сортность, ни свежесть, ни другие качества яблок и груш Вас интересовать уже не будут. Вы должны решить лишь арифметическую задачу на сложение и вычитание. Вместо яблок и груш Вы имеете возможность «подставить» любые другие «предметы», например, карандаши и тетради. Ничто не изменится. Вам предлагается лишь складывать и вычитать условнее единицы .

Писатель, «обыгрывающий» язык своего произведения, думает лишь о «единицах стиля», которые интересуют его сами по себе, вне всяких коммуникативных и прочих практических устремлений. За подобными «единицами стиля» можно увидеть груши, яблоки, карандаши, тетради, словом – что угодно, например, дома, звезды. Ничто не изменится, как в арифметическом учебнике, составитель которого всегда оперирует условными категориями вне их материальной «наполненности».

29 стр., 14085 слов

Сны и сновидения в русской литературе. Сон как литературный прием. ...

... (19 век). И произведение А.С.Пушкина «Капитанская дочка». Рассмотрим, чем обычно бывают наполнены сновидения. Презентация на тему: Сны героев произведений русской литературы XIX века 1 ... него особенно важно, дорого, значительно. В произведении русских писателей разных прозаических и поэтических жанров сон выполняет определенную функцию. Сон в художественном произведении является как бы аллегорией, ...

Все жанровые разновидности художественного стиля не лишены определенного принципа отбора языкового материала. Откуда бы ни просачивались в стиль художественной литературы разговорные интонации, диалектные слова или чисто народные синтаксические конструкции – все они своеобразно перерабатываются в художественном стиле.

В целом, в тенденции, современная художественная литература имеет менее «книжный» характер, она ближе к интонациям разговорной речи в широком смысле, чем литература минувшего столетия.

Но нельзя сводить проблему только к этому. Во многих исследованиях, советских и зарубежных, посвященных языку художественной литературы, стала проводиться мысль, сущность которой может быть сформулирована так: «чем ближе к разговорной речи, тем лучше, тем современнее». Ссылаются на то, что наша «динамичная эпоха» требует и динамичного языка – коротких фраз, всем понятных слов. Теперь уже никто не читает длинных периодов, пространных рассуждений, утомительных монологов.

  1. Особенности художественного стиля
  2. В самом понятии «художественный стиль» следует различать стиль, как общую и типологическую категорию, и стиль, как историческую и частную категорию.
  3. Положение художественного стиля среди языковых стилей весьма своеобразно: в нем объединяются все стили языка.
  4. Всякий художественный стиль опирается на единство его коммуникативных и эстетических устремлений; вне этого единства нет и стиля художественной литературы; вместе с тем, необходимо подчеркнуть общий характер подобного единства, многообразного в разные исторические периоды и у разных писателей.
  5. Для художественного стиля типична многоплановость всех его средств, особого рода точность и характерность, ведущая роль контекста, переплетение прямого непрямого описания и изображения.
  6. Литературный язык и язык художественной литературы

Постоянно возникает еще одно противопоставление: литературный язык – язык художественной литературы. Это, как известно, разные, хотя и взаимодействующие понятия. Литературный язык – достояние всех, кто владеет его нормами – может функционировать не только в письменной, но и в разговорной форме. Язык же писателей (язык художественной литературы), хотя обычно и ориентируется на те же нормы, заключает в себе и много нового. Кроме того, язык художественной литературы преследует не только коммуникативные, но и эстетические цели. Он широко использует разные стили. В этом отношении он представляет собой более свободную систему, чем язык литературный. И хотя разграничение литературного языка и языка художественной литературы в разные эпохи обозначено неодинаково, в целом это отнюдь не тождественные, хотя и соотносительные понятия.

5 стр., 2350 слов

Урок развития речи (русский язык и литература). Тема : «Характеристика ...

... Характеристика героя» ( Выявление особенностей в характере, внешности и речи героя, в его деятельности) Приведите примеры характеристик героев художественных ... этой стране литературу. Когда мечта ... художественным) «Портрет» Что такое портрет? Описание внешности персонажа в литературном ... языка Схемы по теме «Портрет» Выставка произведений 2 Ход урока Вступительное слово учителя месте урока в системе уроков ...

При разграничении литературного языка и языка художественной литературы тоже следует иметь в виду не только типологический, но и исторический аспекты. Типологически эти понятия гетерогенны (различны функции того и другого языка, сферы их распространения и т. д.), исторически, однако, они могут не только удаляться друг от друга, но и сближаться. Например, когда язык художественной литературы был гораздо меньше индивидуально окрашен, он соответственно оказывался ближе к «среднему уровню» литературного языка. Немаловажную роль при этом играют и такие факторы, как наличие или отсутствие речевой характеристики персонажей в литературе тех или иных эпох и т. д.

Исторические факторы, осложняющие разграничение литературного языка и языка художественной литературы, могут быть самого разнообразного характера.

Литературный провансальский язык 11 – 12 веков применялся почти только в поэзии. Научные сочинения писались по-латыни. Когда же проза появилась на севере Франции, провансальский уже перестал существовать как литературный язык большой культуры. О провансальском языке, на котором в то время говорили необразованные провансальцы, мы почти ничего не знаем. Поэтому наши представления о провансальском литературном языке средних веков полностью совпадают с представлением о языке провансальской художественной литературы, точнее – ее поэзии. Так исторически могут сближаться понятия, которые типологически и синхронно (в современную эпоху) обычно являются различными.

Хотя литературный язык нельзя смешивать с языком художественной литературы (прилагательное литературный первого понятия и существительное литература второго понятия иногда способствуют подобному смешению), тем не менее нельзя забывать и другого – на фоне богатой и разнообразной художественной литературы, представленной выдающимися писателями, литературный язык становится богаче, выразительнее и разнообразнее. В этом смысле между литературным языком и языком художественной литературы существует постоянное и непрерывное взаимодействие.

В утверждении и распространении литературной нормы большая роль принадлежит писателям. Так, история русского литературного языка воплощена в произведениях Ломоносова и Фонвизина, Карамзина, Крылова, Пушкина, Лермонтова, Толстого, Чехова, Горького, Маяковского, Шолохова. Писатели, мастера художественного слова, показывают, как надо обрабатывать язык своего народа, как использовать богатства литературного языка.

Большая роль писателей в утверждении и распространении литературной нормы, литературы в общественной жизни приводит к мысли о том, что литературный язык – это язык художественной литературы. Данное утверждение, конечно, неверно.

Язык художественного произведения содержит не только литературно-нормированную речь, но и индивидуальный стиль автора и речь персонажей, которые создаются автором. Стилизованные художественные тексты и речь персонажей предполагают отступление от нормы, создание индивидуального слога и выразительного текста. Например, в романе «Поднятая целина» М. А. Шолохова дед Щукарь говорит: «… Со мной до скольких разов сурьезные случаи происходили. Перво-наперво: родился я, и бабка-повитуха моей покойной мамаше доразу сказала: «Твой сын, как в лета войдет, генералом будет. Всеми статьями шибается на генерала: и лобик у него, мол, узенький, и головка тыклой, и пузцо сытенькое, и голосок басовитый. Радуйся, Матрена!» А через две недели пошло навыворот супротив бабкиных слов…»

11 стр., 5211 слов

Литература : Художественное своеобразие пьес Бернарда Шоу

... так или иначе связаны с Бернаром Шоу, вдохновлены его примером. 2. НАЧАЛО ТВОРЧЕСКОГО ПУТИ Бернард Шоу родился в Ирландии в 1856 году. ... В 80-е годы перед Шоу окончательно открылась дорога публициста. В 1885 году он стал литературным рецензентом «Пэлл Мэлл газет», а ... знал наверное, будет ли это живопись, литература или музыка. Этот период своей жизни Шоу вспоминал с отвращением. Он чувствовал себя ...

Можно заметить отступления от правильной речи в рассказе деда Щукаря, и это подчеркивает литературную норму и одновременно создает речевую характеристику образа Щукаря.

Следующее отличие языка художественной литературы и литературного языка состоит в том, что последний является не только средством художественного отражения действительности и эмоционального воздействия; литературный язык выступает орудием общения также в сфере общественно-политической жизни и науки. Литературный язык полифункционален, и это создает стили литературного языка, предназначенные для разных сфер общения и выражения разных типов сообщения.

Каждый тип языка, кроме языка художественной литературы, включает деловой стиль и научный стиль. На стыке научного и художественного стилей образуется научно-популярный стиль; на стыке делового и художественного стилей образуется публицистический стиль.

Норма литературного языка и норма языка художественной литературы, хотя и соотносительны, но все же не тождественны.

Например, когда Селифан Гоголя говорит Чичикову «как милости вашей будет завгодно», а все же «кнута не видишь, такая потьма», то эти слова и предложения являются наилучшими для самого Селифана, но отнюдь не для русского литературного языка. Уже то очевидное положение, что язык художественной литературы не только опирается на все стили, но и широко использует просторечия и диалектные элементы, отличает его от литературного языка.

Между тем норма вырастает прежде всего из общего и типичного и лишь потенциально учитывает отдельное и индивидуальное. Именно этим обусловливается различие двух понятий нормы: той, которая применима к литературному языку, и той, которая возможна в языке художественной литературы.

Специфика избыточности языка художественной литературы не может не отразиться на специфике его нормы. В той мере, в какой он разделяет общую коммуникативную функцию всякого языка, во всех его стилях, он разделяет с ним и общие принципы нормы, но в той мере, в какой язык художественной литературы приобретает и дополнительные функции, связанные с особенностями его эстетического воздействия на читателей или слушателей, в сфере «художественного языка» возникают новые границы нормы. Они не только расширяются, но и качественно видоизменяются.

Язык выдающихся писателей влияет на норму литературного языка. Например, язык Тургенева может «нацелить» на литературную языковую норму. Только язык этого мастера непосредственно обогащает наши представления о норме литературного языка его эпохи, о норме языка наших дней, связанной с предшествующей традицией. Но этого нельзя сказать о языке Гоголя, Льва Толстого и Достоевского, норма которого настолько заметно отклоняется от общелитературной, что осложняет всю проблему взаимоотношений между литературным языком и языком художественной литературы.

Влияние языка писателя на литературную норму как бы преломляется сквозь призму всей его индивидуальности, его общественной и художественной «весомости». Поэтому, несмотря на отдельные «неправильности» языка Льва Толстого, его воздействие на русский литературный язык в целом в целом было большим.

Норма литературного языка и норма языка художественной литературы обычно находятся в постоянном и разнообразном взаимодействии. Но различать их необходимо. Литературный язык всегда в большей или меньшей степени сублимирован. В самом отборе слов и конструкций, в самом указании – это правильно, а это неправильно – имеется известная эстетическая оценка. Подобная эстетическая оценка относится к выработанным нормам литературного языка и, как правило, не обусловлена индивидуальностью говорящего или пишущего.

Несколько иные отношения складываются в языке художественной литературы. Здесь на эстетическую функцию общего литературного языка как бы накладывается вторая эстетическая функция языка художественной литературы. Она нередко нарушает границы общепринятых норм и окрашивается в индивидуальные тона авторской языковой манеры, в которой чисто языковые элементы часто превращаются в элементы индивидуального стиля. Эстетическая функция литературного языка может быть названа общей эстетической функцией (или эстетической функцией первой степени), тогда как эстетическая функция языка художественной литературы – авторской эстетической функцией или эстетической функцией второй степени. Подобное разграничение существенно для литературы нового и новейшего времени, когда авторская манера «применения языка» выполняет важную художественную функцию и нередко оказывает воздействие на состояние и общий уровень развития литературного языка.

Плодотворное воздействие писателей на литературный язык было весьма ощутимым в разные эпохи в истории культуры многих народов. Но это не означает, что в эпоху расцвета художественной литературы теория литературного языка вообще теряет свое значение и приобретает его лишь в эпоху упадка художественного творчества. В эпоху расцвета художественной литературы лучшие ее образцы как бы «работали на теорию», помогали ей сформулировать «требования» к литературному языку. В эпоху же, когда художественная литература теряла свои позиции и тем самым не могла давать никаких практических образцов, на которые опиралась бы теория, сама теория становилась более искусственной и более абстрактной.

Проблема разграничения литературного языка и языка художественной литературы для разных эпох и для разных языков должна решаться неодинаково. Для средних веков, а в некоторых странах и значительно позднее, это разграничение не имело столь важного значения – вследствие слабости индивидуальной окраски языка художественной литературы – по сравнению с эпохой, когда язык писателей, приобретя свои собственные индивидуальные особенности, стал во многом отличаться от литературного языка, функционировавшего в других сферах. Для новых эпох разграничение литературного языка и языка художественной литературы становится тем более важной и тем более трудной проблемой, что одновременно с различием между ними наблюдается глубокое взаимопроникновение и взаимообусловленность.

Итак, норма литературного языка и норма языка художественной литературы находятся в состоянии постоянного взаимодействия, весьма неравномерного в различные эпохи и у разных народов.

Так как литературный язык и язык художественной литературы отнюдь не тождественные понятия, различие и соприкосновение между ними в разные эпохи тоже неодинаково. В середине века они были ближе друг к другу прежде всего потому, что индивидуальное «начало» в языке писателей было представлено слабо.

Если обратиться к книгам по общей истории французского, испанского или итальянского языков, то нельзя не заметить, что вплоть до эпохи нового времени история литературного языка обычно излагается прежде всего по памятникам художественной литературы и в значительно меньшей степени – по памятникам делового, научного или юридического характера. Такое построение истории литературного языка по памятникам преимущественно художественной литературы для той эпохи почти не искажает самой перспективы литературного языка, вследствие отмеченной языковой близости произведений художественного творчества к стилю общелитературного повествования.

Существует проблема, которая заключается в том, что в новое время, когда язык художественной литературы начинает получать отпечаток крупных творческих индивидуальностей отдельных писателей, исследователю становится все труднее вести изучение литературного языка отдельно от изучения языка великих писателей.

Что касается русской художественной литературы, проблема индивидуального стиля в ее системе и влияния языка художественной литературы на развитие литературного языка с особой остротой возникла лишь с середины 18 века.

Индивидуальные черты стиля воспринимались не в аспекте специфической словесно-художественной системы этого автора, соотносительной с другими индивидуальными стилями и манерами, а оценивались как допустимые, возможные варианты того или иного типового стиля.

Таким образом, проблески специфических особенностей индивидуального стиля осознаются и привлекают к себе внимание еще в начальный период развития русской национальной литературы. Но не авторская личность, не «образ автора», не индивидуальные своеобразия поэтического выражения и поэтического отношения к изображаемому событию, переживанию, лирической теме были стержнем и опорой словесно-художественной композиции.

Державин считается первым наиболее острым и решительным выразителем в русской поэзии индивидуально-творческого личного начала. Процесс этот был подготовлен всем предшествующим ходом развития русской литературы. В стихах Державина личность автора выдвигается на первый план поэтического выражения и изображения. Словесно-художественное произведение становится воплощением образа поэта и его отношения к воспроизводимому миру. Индивидуализация стиля сопровождается смещением и смешением границ литературных жанров.

Основой национальной речи является литературный язык. Он применяется в быту, но уже в соединении с элементами разговорного языка, использование которых противоречит общелитературным стилистическим нормам. Так, литературная лексика в пределах обыденной устной речи может сочетаться с диалектизмами, жаргонизмами, просторечиями. Следовательно, границы разговорного языка существенно шире границ литературного.

В свою очередь границы языка поэтического оказываются ещё более широкими. Основу поэтического языка, так же как и разговорного, составляют элементы языка литературного. Но язык художественной литературы далеко не всегда обязывает писателей следовать нормам литературного стиля речи. Например, каждый автор волен составлять собственный поэтический словарь, включая в него не только литературную, но и разговорную, иноязычную и др. лексику. Этим язык художественной литературы отличается от языка литературного.

Вместе с тем он отличается от языка разговорного. Прежде всего, в поэтическом языке авторы эксплуатируют разговорные элементы с оглядкой на литературные речевые нормы. Собственная речь каждого настоящего писателя литературная. Но, являясь создателем эпического произведения, автор может наделить разговорной речью своего персонажа не только для того, чтобы дополнить его художественный образ, но и для того, чтобы создать художественный образ языка, используемого той частью общества, типичным представителем которой является данный персонаж.

Кроме того, поэтический язык предоставляет писателю более широкий арсенал речевых средств, применение которых не предписано правилами национального литературного языка. Так, автор-фантаст может создать языки несуществующих наций, неземных или волшебных существ, и т. д. Например, Дж. Р. Р. Толкин разработал в своих произведениях лексику и правила словообразования и грамматической связи языков населяющих его миры эльфов, гномов и орков. В пределах литературного языка на каждом этапе его развития существуют слова, которые современное общество опознает как неологизмы, но автор художественных произведений, описывающий мир будущего и «создающий» ещё не созданные человечеством предметы, изобретает неологизмы индивидуальные. Поэтому можно заключить, что в художественной литературе наряду с реальным используется и потенциальный лексический запас национального языка.

Если нормированность, «правильность» литературного языка – его несомненное достоинство, то проявление подобных черт в языке поэтическом – явный недостаток. Язык художественной литературы ориентирован на всевозможные отклонения от известных норм, т. к. каждый писатель стремится выработать индивидуальный речевой стиль. Утрата авторским языком индивидуальных примет равна утрате художественности. Любое отступление писателя от правил литературного языка заставляет читателей внимательнее следить за его речью, принуждает их к медленному чтению. Так, ранние стихи В. В. Маяковского и Б. Л. Пастернака изобилуют яркими метафорами, некоторым читателям стиль каждого из поэтов может показаться тёмным, но именно нетривиальное словоупотребление определяет необычность созданных ими образов. Итак, язык художественной литературы допускает отклонения от общелитературных норм, и они могут проявляться на всех уровнях языка. Кроме того, язык художественной литературы как таковой является языком наднациональным: к поэтическому языку относятся и все ритмико-интонационные явления, в частности связанные с формой стиха.

Список использованной литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/referat/svoeobrazie-yazyika-hudojestvennoy-literaturyi/

  1. Бельчиков, Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века / Ю. А. Бельчиков. – М. : Едиториал УРСС, 2009. – 224 с. — ISBN: 5397001848
  2. Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили / Р.А. Будагов. – М. : Высшая школа, 1967. – 376 с.
  3. Будагов, Р. А. Человек и его язык / Р. А. Будагов. – М. : Издательство Московского университета, 1976. – 429 с.
  4. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка 17-19 веков / В. В. Виноградов. – М. : Высшая школа, 1982. – 528с.
  5. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. – М. : Гослитиздат, 1959. – 656 с.
  6. Виноградов, В. В. Проблемы литературных языков и закономерностей из образования и развития / М. : Наука, 1967. – 134 с.
  7. Горбачевич, К. С. Нормы современного русского литературного языка: Пособие для учителей / К. С. Горбачевич. – М. : Просвещение, 1978. – 208 с.
  8. Кодухов, В. И. Введение в языкознание / В. И. Кодухов. – М. : Просвещение, 1979. – 351 с.
  9. Лингвистика и поэтика. / под ред. В. П. Григорьева. – М. : Наука, 1979. – 312 с.
  10. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. – СПб. : Искусство-СПб, 1996. – 846 c.
  11. URL : http :// dic . academic . ru / dic . nsf / enc _ literature /5653/язык (дата обращения: 07.12.12)
  12. URL : http :// tapemark . narod . ru / les /608 a . html (дата обращения: 06.12.12)

И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М. , 1963, стр. 51.

Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М. , 1933, стр. 44.

А. М. Пешковский. Сборник статей. Л. , 1925, стр. 111.

Л. В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. М. , 1957, стр. 115.

Щерба Л. В. Современный русский литературный язык. – Избранные работы по русскому языку. М. , 1957, с. 126

Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. , т. 7. М. – Л. , 1952, с. 392.

В. Вересаев. Записи для себя. «Новый мир», 1960, №1, стр. 156.

К. А. Федин. Писатель. Искусство. Время. М. , 1957, стр. 142.

Fr. Paulhan. La double fonction du langage. P . , 1929, стр. 17, 95.

Б. Энгельгардт. Формальный метод в истории литературы. Л. , 1927, стр. 86.