Экспрессивный потенциал языка художественной прозы

Не менее важным компонентом экспрессивности является образность, хотя единого определения понятия образа пока еще не выбрано.

Данные компоненты понятия «экспрессивность» в языке тесно взаимодействуют и обуславливают друг друга, однако для экспрессивности не обязательно одновременное наличие всех трех компонентов.

Следует отметить, экспрессивность, как и эмоциональность, является одной из важнейших движущих сил в развитии языка, ибо способствует созданию новых средств, которые в свою очередь служат для наиболее емкой передачи мыслей и чувств говорящего (пишущего).

Наряду с другими категориями, экспрессивность служит не только для эффективной реализации намерений говорящего (пишущего), но и воплощением в речи самой его личности, что особенно важно для художественного текста.

Человек получает из произведений художественной литературы огромный процент знаний об окружающем мире, о жизни. В отличие от музыки или живописи, ориентированных практически полностью на оказание эмоционального и эстетического воздействия путем непосредственного влияния на органы слуха и зрения, художественная литература в подавляющем большинстве случаев оказывает это воздействие через сообщение определенной информации. Более того, создание художественного образа – не только цель литературного произведения, а также средство передачи информации, особый способ оказания воздействия на читателя.

Если для логического текста сообщение фактов есть основная функция и, следовательно, основная цель его создания, то для художественного текста это лишь средство воздействия на читателя. Функция воздействия в художественном тексте чаще всего также не является самодостаточной, она ориентирована на формирование отношения – как эмоционального, так и рассудочного – к каким-то явлениям, фактам, событиям. Художественная речь – это реализация специфической эстетической функции языка. Целью эстетической реализации языка является воплощение художественной модели в тексте, восприятие которого предполагает получение эстетического удовольствия от переживания референтного пространства, создаваемого в процессе этого восприятия. В художественном тексте обычно передается информация и интеллектуальная, и эмоциональная, и эстетическая. Все эти виды информации передаются через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на получателя. Такое воздействие достигается с помощью языковых средств всех уровней. Для этого используется и ритмическая организация текста, и фоносемантика, и лексическая семантика, и грамматическая семантика, и многие другие средства [3].

2 стр., 664 слов

Аллахвердов В.М. Психология искусства. о тайне эмоционального ...

... биографический метод и другие. Психология искусства занимается исследованием процессов художественного творчества с точки зрения проявления в них человеческих способностей и характера, интеллектуальных и эмоциональных возможностей, мотивов и межличностных ...

Универсальными способами воплощения семантики художественного образа являются лексические и синтаксические выразительные средства, а также стилистические приемы.

Существенной стороной художественного текста являются также те стилистические приемы, которые позволяют читателю стать свидетелем внутренней, психологической деятельности персонажей.

Язык художественного текста живет по своим собственным законам, отличным от жизни естественного языка. О специфике слова в художественном тексте писали А.М. Пешковский, А.А. Потебня, В.В. Виноградов, Д.Н. Шмелев и другие исследователи. Они подчеркивали, что слово в художественном тексте, благодаря особым условиям функционирования, семантически преобразуется, включает в себя дополнительный смысл. Игра прямого и переносного значения порождает и эстетический, и экспрессивный эффекты художественного текста, делает этот текст образным и выразительным. Многими учеными ( Н.А. Лукьяновой, В.А. Масловой, В.И. Шаховским и др.) признается, что неэкспрессивных текстов не существует, ибо любой текст потенциально способен оказывать определенное воздействие на сознание и поведение читателя, так как именно экспрессивность содействует цели речевого сообщения, обеспечивая воздействие текста на реципиента. Количество же экспрессивных языковых средств в тексте еще не определяет экспрессивный эффект восприятия текста, а лишь повышает вероятность его возникновения.

Таким образом, экспрессивность – категория, приобретаемая словом или выражением только в данном речевом контексте или «внутренне присущая данному одному слову (или выражению) как элементу языка» [2, с. 523].

ГЛАВА 2

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ТЕКСТЕ

Каждый писатель в определенной степени выражает эмоции и чувства в своих произведениях, выказывает свое субъективное отношение к героям и происходящим действиям. Его целью является привлечение внимания читателя и его удержание на протяжении всего произведения, пробуждение у читателя эмоций и воздействие на его чувства. Сделать так, чтобы человек, который читает книгу, сопереживал вместе с ее героями.

Иногда для того, чтобы привлечь внимание читателя не всегда достаточно интересной сюжетной линии, поэтому авторы уделяют большое внимание языку произведения. Они усиливают, выделяют и акцентируют высказывания, а также отступают от речевых стандартов и норм, наделяют высказывания эмоциональной силой с целью достижения образности и создания эстетического эффекта. Писатель, для того, чтобы оказать воздействие на читателя, использует различные средства выражения экспрессивности.

Анализ языка художественных произведений осуществляется с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные.

5 стр., 2087 слов

По предмету «Культура речи» : «Текст. Средства связи предложения в тексте»

... тему текста. Примером параллельной связи между предложениями в художественном произведении является монолог Печорина: «Да, такова была моя участь с самого детства! Все читали на ... фигур речи, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности. Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Это тропы: сравнения, олицетворения, аллегория, метафора, метонимия, ...

К изобразительным средствам языка относятся все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, при этом все виды приносных наименований объединены под общим термином «тропы». Они служат описанию и являются по преимуществу лексическими. К ним относятся такие виды переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраз и т.д.

К выразительным средствам, или фигурам речи относятся: инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст и т.д. При этом они не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность [2, с.46].

Однако можно считать такое деление стилистических средств условным, так как изобразительные средства также выполняют экспрессивную функцию, а выразительные синтаксические средства могут участвовать в создании образности.

2.1. Тропы

Слово троп в переводе с древнегреческого значит превращение, при котором слова приобретают другое, не свойственное им значение, но так, что речь при этом не только не теряет ясности, но даже увеличивает ее. В основе тропа лежит сопоставление явлений сходных по каким-либо признакам или каким-либо образом связанных, соотносящихся между собой. С помощью тропов достигается эстетический эффект выразительности прежде всего в художественной, ораторской и публицистической речи (но также и в бытовой, и в научной, и в рекламе и т.п.).

Однако приемы выразительности изучались в основном применительно к художественному тексту, поэтому с чисто риторической (коммуникативной) точки зрения, тропы и фигуры мало изучены.

Сам по себе художественный эффект определяется общеэстетическими факторами образной мотивированности и функционально-стилистической оправданности отдельных элементов в структуре целого произведения, смыслом и глубиной изображения. Изобилие или отсутствие тропов в некотором тексте еще не свидетельствует о его художественности. Но, представляя собой языковую форму выражения, тропы всегда связаны с содержанием, формируют и воплощают его.

МЕТАФОРА — основной вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), которое таким образом его замещает. Своеобразие метафоры как вида тропа в том, что она представляет собой сравнение, члены которого настолько слились, что первый член (то, что сравнивалось) вытеснен и полностью замещен вторым (то, с чем сравнивалось).

Метафора, как и всякий троп, основана на том свойстве слова, что оно в своем значении опирается не только на существенные и общие качества предметов (явлений), но также и на все богатство второстепенных его определений и индивидуальных качеств и свойств.

Во всех случаях метафора употребляется для того, чтобы, во-первых, придать наибольшую наглядность сказанному, во-вторых, для воздействия на чувства слушателей.

Метафоры образуются по принципу олицетворения, овеществления, отвлечения и т. д. В роли метафоры могут выступать различные части речи: глагол, существительное, прилагательное. Метафора придает речи исключительную выразительность.

Часто для характеристики вещей неодушевленных употребляют выражения, присущие одушевленным существам.

26 стр., 12749 слов

Культура устной речи

... способ косвенного и образного выражения смысла в художественном тексте, живописи, кино, театре. Н.Д. Арутюнова раскрывает противоречивый характер использования метафоры в обыденной деловой речи. При обращении к ... первотроп», который является исходным и к которому можно свести (или, наоборот, из него вывести) два других основных тропа, а затем на их основе провести систематизацию остальных ...

Одно из главных правил употребления метафоры: надо помнить, что любой троп – лишь внешняя форма мысли, а форма всегда должна соответствовать содержанию. Надо очень заботиться о том, чтобы сходство между предметами, на основании которого создается метафора, было ясным и четким, а не казалось отдаленным и трудным для восприятия. Нарушение этого правила приводит к образованию вычурных метафор, которые не проясняют, а затемняют мысль.

Выделяют четыре вида метафоры:

1) простая. Слово или словосочетание. Elephant – крупный человек, the eye of heaven – солнце.

2) Сюжетная/композиционная метафора реализуется на уровне всего текста.

3) Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое – «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь – символ порядка.

4) Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire.

ГИПЕРБОЛА – это преувеличение каких-либо свойств или качеств описываемого предмета. Здесь возможны утверждения, противоречащие реальности. Этот троп встречается не только в художественной литературе, но и в обычном житейском разговоре. Гиперболические выражения обыденного языка порой воспринимаются даже как словесные штампы: «I have told it it you a thousand times», «I’m so hungry I could eat a horse!» и другие. В гиперболе различают два вида: один употребляется при описании, другой – для выражения чувств и переживаний. Второй считается предпочтительнее первого, поскольку чувства и страсти, волнующие человека, предполагают увеличение предмета, а когда вызывают у слушателей соответствующие реакции, то гиперболические выражения кажутся более естественными.

Гиперболами для описания надо пользоваться умеренно, т. к. в тропе не будет изящества, если он противоречит здравому смыслу. Гипербола преувеличивает какие-то свойства объекта, но делает это не с целью ввести в заблуждение того, кому она адресована.

ЛИТОТА— троп, имеющий значение преуменьшения или нарочитого смягчения. Литота — это образное выражение, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления и выражается отрицанием противоположного^ «not bad= very good». Литота противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой.

Например: «We inched our way along the road» и т. п.

Метонимия в переводе с древнегреческого – переименование. Суть этого тропа заключается в следующем: если какие-либо предметы связаны между собой некоторым образом, то имя каждого из них может быть использовано вместо имени другого. Так, могут переименовываться явления и процессы, связанные причинной зависимостью, содержащее вместо содержимого. Читать Шекспира, говорится вместо чтения произведений, написанных Шекспиром. «crown = king, queen; grave = death».

Подобным образом название страны может быть использовано вместо

названия жителей этой страны, или герб страны вместо ее названия.

29 стр., 14063 слов

Названия танцев в русском, польском, итальянских языках

... танцев составу участников, цели, значению и танцевальной лексике танца. В соответствие с этим он выделил пять групп танцев: балет; танец модерн; социальный танец; сценический танец; народный танец. ... раса ... каждый народ, эпоха, страна, класс, профессия имеют определенное количество поз ... это испанский национальный танец, могут участвовать несколько пар сразу. Вальс. Название от немецкого слова ...

Тоесть, для метонимии характерно использование:

  • предыдущего вместо последующего, и наоборот;
  • времени вместо вещи, и наоборот;
  • владельца вместо собственности, и наоборот;
  • места вместо вещи, и наоборот;
  • свойства вместо вещи, и наоборот;
  • содержимого вместо содержащего, и наоборот;
  • знака вместо значения, и наоборот;
  • создателя вместо созданного, и наоборот;
  • действия вместо причины, и наоборот.

Суть этих переименований в том, что метонимия как бы сосредоточивает наше внимание на предметах, более для нас понятных.

Довольно часто в метонимическом значении используются географические наименования. Например, названия столиц употребляются в значении «правительство страны», «правящие круги», географические названия обозначают и людей, живущих на данной территории.

Другим и более известным видом переименования является СИНЕКДОХА – один из тропов, вид метонимии, состоящий в перенесении значения с одного предмета на другой. Граница между ними весьма условна. Принято считать, что в метонимии объект сравнивают преимущественно по качеству, а в синекдохе – по количеству. Синекдоха — выразительное средство типизации. Такое возможно, когда сопоставляемые понятия настолько однородны в качественном отношении, что различия между ними воспринимаются в основном как количественные (одно – часть другого).