Знакомство с идиоматикой английского языка значительно углубит вашу языковую компетенцию и будет способствовать более глубокому пониманию английской культуры, поможет , а так же позволит избежать непонимания в процессе коммуникации с носителями языка.
Один из способов обогатить свою речь и свободно общаться — применять предложения с идиомами на английском языке. Идиома представляет собой устойчивое выражение, которое делает речь яркой. Приведем несколько устойчивых предложений с идиомами на английском языке, которые помогут вам на занятиях.
- Light at the end of the tunnel — Найти выход из ситуации или обнаружить свет в конце туннеля.
- To be like two peas in a pod — Быть похожими или похожи как две капли воды.
- To keep one’s eye on the ball — Следить за развитием событий или держать руку на пульсе.
- To have eyes in the back of one’s head — Замечать все вокруг или иметь глаза на затылке.
- To have one’s head in the clouds — Мечтать о несбыточном или витать в облаках.
- Butter someone up — быть очень любезным (умасливать, задобрить, расположить к себе кого-либо).
- Bread and butter — способ заработка на жизнь или кусок хлеба с маслом.
- White horses — пена на волнах или барашки.
- to think outside the box — мыслить не шаблонно.
- as good as gold — послушный, очень покладистый или как шелковый.
- To draw the wool — обманывать кого-либо или водить кого-то за нос.
Таких устойчивых выражений в английском языке очень много. Как определить идиомы в предложении? Если слова внезапно начинают выбиваться из контекста — это верный признак идиоматического выражения.
Например, в предложении «Rick is aware of the fact that he is but a little frog in a big pond in this huge company», понятно что размер такого животного как лягушка предназначен дать оценку значимости Рика в большой компании.
Как превратить идиомы в ваш активный словарный запас? Важно чтобы новые устойчивые выражения не просто запомнились, а применялись как можно чаще в вашей речи. Вот несколько рекомендаций:
- Воспринимайте новую лексику постепенно, не пытайтесь запомнить все выражения разом.
- Используйте ассоциативное мышление, подбирая яркие образы для каждой из фраз.
- Придумайте несколько собственных предложений к каждой идиоме. Собственный пример упростит запоминание фразы.
- удобно делать собственные подборки по тематикам. Например, еда, семья, развлечения, профессии, здоровье и т.д.
И в заключение приведем несколько великолепных иллюстраций английских идиом с предложениями.
Праздники и традиции англии на английском языке с переводом
... на английском языке Англия – страна с богатой историей и культурой. Как у многих других, у нее есть свои праздники. В этом разделе сайта размещена статья на тему праздников Великобритании на английском языке ... примеру. Это всего лишь некоторые из них, неотъемлемая часть культуры и истории страны. Традиции великобритании на английском языке с переводом Traditions and holidays British calendar is ...
When pigs fly — после дождичка в четверг; когда рак свистнет
when pigs fly
Ага, конечно! Эта девушка позовет тебя на свидание, когда рак на горе свистнет!
All talk and no trousers — человек, который все делает только на словах
talk and no trousers
Боб все только и делает, что на словах. Не уважаю его.
Curiosity killed the cat — любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curiosity killed the cat
Скажи, пожалуйста! — Нет, любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
To have Van Gogh’s ear for music – не иметь слуха
has Van Gogh’s ear for music
Келли не стоит играть на фортепьяно — у нее совсем нет слуха.
To have a cast iron stomach – иметь очень крепкий желудок (без проблем есть или пить все, что угодно)
to have a cast iron stomach
Я думаю, что мне бы стало плохо, если бы я съел всю эту еду. Но у Джо, похоже, очень крепкий желудок.
Учить английский с нами интересно, легко и весело! Мы не предлагаем нашим студентам запоминать все правила английской грамматики, а подробно объясняем темы, закрепляя на практике с увлекательными примерами пройденный материал. Присоединяйтесь к числу наших студентов и вы обязательно полюбите, узнаете и достигнете поставленных целей в изучении английского языка.
Наиболее ясными являются те идиоматические выражение, значение которых объясняется входящими в их состав словами. Например, выражения:
- bosom friend (сердечный друг),
- to be agood handat something (обладать хорошими навыками в чем-то),
- to stick to one’s word (быть верным своему слову) вполне понятны тем, чьим родным языком английский не является.
Значительно сложнее придется с теми выражениями, значения которых мотивированны в меньшей степени. Так, фраза to sit on the fence едва ли ассоциируется в нашем сознании с политическими дебатами, но – тем не менее – используется для обозначения нейтральной позиции в политических спорах.
Некоторые английские идиомы могут напоминать русские – как, например, выражение when pigs fly (крайне редко или едва ли вообще) напоминает русское «когда рак на горе свистнет», а фраза out of the blue (внезапно, неожиданно) может вызвать ассоциации с нашим выражением «как гром среди ясного неба»
Значительное количество идиом связано с образами головы или сердца, и поэтому довольно понятны:
- head over heels (вверх тормашками, сломя голову),
- to lose one’s head (потерять голову, выйти из себя),
- heart of gold (иметь золотое сердце) или to set one’s heart on something (чрезвычайно желать чего-либо).
И наибольшую сложность представляют выражения, значения которых совершенно не мотивированы. Такие идиомы, как neck and crop (полностью), red tape ( бюрократия),brown study (пребывать в задумчивом настроении) или to dance attendance on somebody (демонстрировать повышенное внимание в чей-то адрес) вполне способны поставить в тупик даже неплохо говорящего по-английски человека.
Языковые средства выражения экспрессивности в текстах, блогах В. Соловьева
... говорит или пишет. Поэтому экспрессия рассматривается как обнаружение индивидуальности говорящего, проявляющейся в чувствах, эмоциях и оценках субъекта. Эта авторская экспрессия находит свое выражение в речи, в том или ином отборе ...
Довольно часто английские идиомы используют цветовую символику, что также может иногда послужить подсказкой в понимании смысла:
- as white as snow (безупречно чистый),
- swear black is white (говорить заведомую неправду),
- to have green fingers (иметь талант к садоводству),
- to paint the town red (весело проводить время в городских клубах и барах),
- to feel blue (испытывать грусть),
- yellow look (завистливый взгляд) и т.д.
Образы животных также довольно часто присутствуют в идиоматических выражениях:
- as cunning as a fox (коварный, хитрый),
- as nervous as a cat(нервный),
- alone wolf (одиночка).
Иногда для понимания идиоматических выражений необходимо знакомство с мировой или с английской культурой, так как идиомы порой строятся на культурологических аллюзиях. Так, выражение the apple of discord (яблоко раздора) восходит к греческой мифологии и ничем не отличается в своем значении от русского эквивалента, а green-eyed monster традиционно используется как обозначение чувства ревности и ассоциируется с трагедией Шекспира «Отелло».
Получить информацию о ценах и продолжительности занятий можно на этой странице. Первое занятие бесплатное, для ознакомления с преподавателем и методикой изучения английского. Приглашаем вас пройти тестирование и записаться на урок.