Королек – птичка не певчая

Эссе на тему «Королек – птичка певчая»

В советское время турецкий язык преподавали в трех университетах (Москва, Ленинград, Тбилиси), кроме того, на высших курсах иностранных языков при Министерстве иностранных дел и Министерстве внешней торговли. Курсы при МИДе приравнивались по статусу к профессиональному языковому ВУЗу, обучение длилось 5 лет, выпускники получали 20%-ю надбавку за знание иностранных языков, что служило предметом зависти сотрудников европейских управлений и отделов, которым платили за знание европейских языков только 10%.

Не раз приходилось слышать язвительные замечания типа – «вот, платят за какой-то турецкий 20%, хотя он практически подобен азербайджанскому или татарскому, иными словами, внутреннему национальному языку; любой татарин или азербайджанец с легкостью осваивает его в считанные месяцы, а мы годами изучаем немецкий или английский, чтобы иметь 10%-ю надбавку…».

Самых назойливых удавалось урезать довольно простым приемом – давай, мол, просклоняй по падежам слово «читать» и тогда тебе станет кое-что ясно из особенностей турецкого языка. Товарищ говорит, ну и что, ничего особенного, и начинает склонять: именительный – читать, родительный чи…? И тут его, что называется, «клинит». Тупо смотрит на тебя и вопрошает: «Ты что, дурак, что ли? Ведь глаголы по падежам не склоняются! А вам этого только этого и надо – похлопывая товарища по плечу, снисходительно резюмируете – вот когда поймешь, как склоняются по падежам глаголы, тогда до тебя дойдет и сложность турецкого языка, и станет тебе ясно, почему за него платят 20%, а не 10%, как например за английский.

Для более тонких случаев приходилось применять более серьезные аргументы. Например, для любителей превозносить величие русского, английского, французского или немецкого языков и противопоставлять им турецкий язык, задавались три вопроса: «Знаешь ли ты, что со времен Вавилона лучшие человеческие умы бились над созданием искусственного языка? Знаешь ли ты, что единственным удачным проектом является «эсперанто»? Знаешь ли ты, что система эсперанто является точной копией турецкого языка?»

Если говорить серьезно, то турецкий язык имеет достаточно много уникальных особенностей, без учета которых невозможно выполнить качественный перевод литературного текста на русский. Например, наряду с лексическими единицами, способными однозначно обозначать предметы, явления, их признаки и т.п., существует чрезвычайно много слов и словосочетаний, передающих идею, общий смысл значения. Отсутствие точных иностранных эквивалентов у таких слов предъявляет высокие требования к интеллекту переводчика, богатству его словарного запаса, знанию жизни.

15 стр., 7380 слов

«Документная лингвистика» : Литературный язык. Проблема гибкости ...

... литературную норму. Исследователи отмечают одно важное свойство русского литературного языка наших дней: в отличие от таких языков, как, например, латинский, использовавшийся в качестве литературного в ряде стран ... единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим». В этом определении отражены такие важные свойства литературного ...

Нельзя забывать, что более 40% слов современного турецкого языка имеет арабское и персидское происхождение, где глаголы и отглагольные имена образуются по формулам (породам), а точный перевод их оригинальных значений почти невозможен, если у переводчика нет литературного дара или хотя бы его задатков.

Вот, например, истинно русское, как многие думают, слово Максим. На самом деле префикс «ма» является показателем причастия действительного залога, «КСМ» — собственно корень, несущий идею значения как «часть от некоего единого целого», а буковка «и» — есть так называемая огласовка, коими обрамляются согласные звуки этого стандартного арабского корня. Попробуйте-ка найти русский эквивалент 2-й породе от этого корня (формула таКСиМ), которая выражает каузативность, интенсивность действия. Или 5-й породе (формула таКаССуМ), которая выражает возвратность от 2-й породы. Или 8-й породе (формула иКтиСаМ), которая выражает возвратность, действие в свою пользу.

Можно продолжать и дальше создавать по твердым формулам-таблицам новые слова, 10 имен, 10 причастий действительного и 10 причастий страдательного залога, всего 30 слов. И совсем неважно, что в настоящее время эти новые слова не введены в оборот и не используются ни в письменной, ни в устной речи. Придет время, возникнет потребность в описании нового явления, и новое слово будет легко произведено из хорошо известных кирпичиков по хорошо известным правилам-таблицам. (К слову сказать, в арабском языке имеется свыше 30 пород, но прижились в турецком языке только 10 из них.)

Нетрудно догадаться, что причастие действительного залога «маКСиМ» более или менее точно можно перевести на русский как «режущий, разделяющий на части …»

Далее, турецкий язык относится к агглютинативному типу, где образование грамматических форм и производных слов производится путём присоединения к корню или к основе слова аффиксов, имеющих грамматические и деривационные значения.

Простейший пример: Evinizdekilere selam! (Привет всем, находящимся в Вашем доме!).

Здесь: Ev – дом, iniz – Ваш (аффикс 2 лицо множественное число), de – находиться здесь (аффикс местного падежа), ki – те, которые (аффикс указательный), ler – они (аффикс множественного числа), e – им (аффикс дательного падежа).

Из этого простого примера хорошо видно, что из-за невозможности односложного перевода турецких слов на русский язык, размер русского перевода турецкого текста в полтора-два раза длиннее текста оригинала.

Наконец, турецкий язык имеет весьма важную особенность, которая непосредственным образом влияет на культуру общения людей, понуждая их внимательно слушать собеседника, ни в коем случае не перебивать говорящего и не обрывать его на полуслове. Дело заключается в том, что сказуемое всегда находится на последнем слово-месте в предложении, а подлежащее, как правило, вообще является последним аффиксом сказуемого, т.е. окончанием предложения. Иными словами, пока Вы не дослушали всю фразу до конца, Вы рискуете не понять значение высказывания и уж во всяком случае, отношение говорящего к сути дела.

17 стр., 8097 слов

Доклад «РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОЕ ...

... современного литературного произношения в русском языке. Для достижения цели были решены следующие задачи: анализ основных правил русского литературного произношения; характеристика трудностей и особенностей русского ударения; ... мысли, чувства, желания, и является язык. В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного ...

В обычной турецкой фразе сначала идут второстепенные детали высказывания, всевозможные определения, обстоятельства, а самое главное находится всегда на последнем месте. Что же касается длины предложения, то она может быть сколь угодно большой. В сборнике речей первого президента Ататюрка перед депутатами меджлиса, говорят, встречаются предложения длиной до нескольких страниц текста…

Незнание особенностей турецкого языка нередко приводит не только к филологическим казусам и анекдотам, примеров чему немало циркулирует в тюркоязычной среде, но и к искажению истинных ценностей турецкого языка, когда речь идет о литературных переводах. Судите сами, может ли новоиспеченный выпускник языкового ВУЗа выполнить качественный перевод турецкого исторического романа, если он не знает истории страны османского периода, не имеет представления о старом (дореформенном) турецком языке? Какими словами он будет передавать нюансы длиннющих турецких предложений? Скорее всего, перевод будет состоять из коротких рубленых фраз, позволяющих следить за нитью повествования, да и только.

Забавную историю недавно рассказал один мой хороший знакомый, большая часть жизни которого связана с Турцией. Этот человек, инженер по образованию, в советское время работал в ряде внешнеторговых организаций, окончил высшие курсы иностранных языков при МИДе СССР, много лет работал в Турецкой Республике, прекрасно знает не только литературный турецкий язык, но и его диалекты, разговорную речь разных сословий, как жителей крупных городов, так и анатолийской глубинки.

Мой знакомый, назовем его – К., рассказывает:

  • «В начале 70-годов, будучи молодым специалистом по системам связи и электронике, волей судьбы я получил небольшую инженерную должность во внешнеторговом объединении, размещавшемся в престижном высотном здании на Смоленской площади. Директор фирмы на первой же беседе со мной выяснил, что я «читаю и перевожу со словарем» по-немецки. «У нас каждый знает то английский, то немецкий;
  • скоро эти языки будут знать даже дворники, а вот поставки оборудования в Турцию сокращаются из года в год. Отправим-ка мы тебя на министерские курсы иностранных языков, будешь первым турком в объединении, а там, глядишь, и в долгосрочную командировку пошлем», многозначительно заключил он. Так начался новый этап в моей жизни.

Ведущий преподаватель группы был прекрасным знатоком турецкого языка, исключительным методистом и воспитателем. Ходжа, как мы звали его на манер турецких студентов, родился в Баку, однако, несмотря на русское происхождение, плоховато владел русским языком, из-за чего перед поступлением в первый класс русской школы его на целый год отправили на стажировку к родственникам в Саратов. Войну он провел в действующей армии на Кавказе, где служил переводчиком в штабе армии. После войны окончил военный институт иностранных языков, но вскорости попал под хрущевское сокращение и стал работать гражданским преподавателем турецкого языка в МГУ, а по совместительству и в других учебных заведениях, включая военные Академии.

4 стр., 1719 слов

Образ Иудушки в романе Салтыкова-Щедрина «Господа Головлёвы»

... «Господа Головлевы» Иуда Искариот В романе об истории гибели семейства Головлевых Иудушка играет важную роль, его образ максимально раскрывается на фоне ... Мольер. В нем и в Иудушке удивительно соседствуют благое слово и подлое дело. Сочинение Иудушка Головлев Порфирий — средний сын в ... принадлежавшим семье. Иудушка Головлев и Улита Зименкова До некоторых пор он жил, руководствуясь тем, что его ...

Примерно на третьем курсе пришло время турецкой литературы, и Ходжа начал грузить нас переводами различных частей исторического романа известного турецкого писателя Решата Нури Гюнтекина «Чалыкушу» (1922).

Роман сам по себе является, как это принято говорить, сокровищницей турецкой и мировой литературы. «Чалыкушу» для турка примерно то же самое, что для американца «Унесенные ветром».

Спустя некоторое время Ходжа принес для обозрения из библиотеки военной академии русский перевод романа малоизвестного тогда переводчика И.Пенева и предложил сопоставить с ним наши собственные переводы. Конечно же, наши собственные переводы большей частью были слабее книжного – а что вы хотите от третьекурсников! Зато как радовался Ходжа, когда нам удавалось поймать Пенева на неточностях!

Мое внимание, среди прочего, привлек собственно перевод названия романа – «Чалыкушу». И. Пенев перевел название как «Птичка певчая». Я задумался, а с каким местом романа может ассоциироваться термин «Птичка певчая»? Прочитав роман от корки до корки на турецком языке, а затем и перевод И.Пенева, я не нашел никакой связи героини романа Фериде с певчими птичками. Обвинить же переводчика в грамматической ошибке я долго не решался.

Однако мои подозрения не давали покоя, и я решился высказать преподавателю свои сомнения. Все дело в том, сказал я, переводчик неправильно истолковал значение слова «чалы». Как известно, аффикс «Ы», будучи установленным за корнем глагола, субстантивирует его и придает ему значение законченного действия. Например, турецкий глагол «делать» (ЯПМАК) состоит из корня «ЯП» и глагольного аффикса «МАК». Если к корню присоединить аффикс «Ы», получится новое слово ««ЯПЫ», которое переводится как «строение, здание, объект и т.п.».

Очень вероятно, что переводчик слово «чалы» воспринял как производное от глагола «чалмак» – играть на музыкальных инструментах, свистеть. По-видимому, слово «чалы» он перевел как «музицирование, извлечение звуков, мелодия, пение», а сочетание со словом «кушу» (птица) образовало в его мозгу термин «Птичка певчая».

Между тем, в турецком языке имеется совершенно конкретное слово «чалы» — кустарник, по этой причине словосочетание «чалыкушу» в строгом соответствии с правилами грамматики переводится как «кустарниковая птичка». Аналогом же «кустарниковой птички» в русском языке является небольшая птичка из класса «воробьиных» под названием «королек». Особенностью этой птички является то, что она больше бегает с места на место, чем летает. И уж точно ничего не поет.

Дальше начинается самое интересное и пикантное. Я высказался в том смысле, что называть роман как «Птичка певчая» не очень хорошо, поскольку это словосочетание еще и вызывает ненужные ассоциации с широко известной песенкой дворовой шпаны, где блатной жаргон изощренным образом переплетается с матерком: «Птичка певчая в гробик накакала, и вспорхнув улетела в кусты, aх ты радость моя ненаглядная………….и т.д).

Называть роман «Королек» тоже нельзя, поскольку этот термин применительно к женщине дает совершенно конкретную характеристику физиологическому строению ее детородных органов и вызывает вполне определенные ассоциации у многих мужчин зрелого возраста.

5 стр., 2196 слов

Цитат из романа «Три мушкетера» о дружбе и любви

... впоследствии принял участие в суде над ней. ДʹАртаньян и три его друга Теперь молодой человек проводил все ... и любовница д’Артаньяна. Отравлена миледи в монастыре кармелиток. (В книге по имени «Констанция» называется редко, всего 15 раз, почти везде в романе ... многочисленные письма с рекламациями, адресованные библиотекой и оставшиеся без ответа. История с подвесками: В «Мемуарах» Ларошфуко (1662, ...

Ходжа был изумлен. Он и сам не очень-то жаловал этот перевод, считая его низкокачественным и недостаточно точно передающим колорит турецкого языка одной из самых знаменитых турецких книг. Но чтобы такую критику учинил третьекурсник, причем его ученик! Надо ли говорить, что до конца учебы этот ученик получал только пятерки и закончил обучение с отличием.

К названию романа в нашей группе мы возвращались еще несколько раз, даже устраивали конкурс на лучшее название. Я лично не мог придумать ничего лучшего как «Воробышек». Другие ребята в принципе были не против.

Тюрко-язычная община тех лет была небольшой, и наши эксперименты, по-видимому, не остались незамеченными для переводчика – в очередном издании книга уже называлась «Королек – птичка певчая», что еще более увеличило первичную глупость, ибо корольки, как и воробьи, не являются певчими птицами.

Прошли годы, лет двадцать. За плечами работа в Анкаре, возвращение в Москву, участие в работе над академическим турецко-русским словарем, работа в министерстве внешней торговли. В начале 1990 года неожиданно приглашают в управление кадров Госкомитета по кинематографии и предлагают новую работу в Стамбуле по линии Госкино.

Работу в представительстве пришлось начать с переводов синопсисов советских кинофильмов, создания рекламных материалов и продвижения продукции на турецкий кинорынок.

Очень скоро стало ясно, что собой представляют местные кино-деятели, плотным кольцом окружавшие представительство. Дело в том, что в те годы турецкая киноиндустрия находилась в серьезном упадке под прессом американской и многие бывшие местные кинозвезды переключились с творческой работы на коммерческую. Госкино было для них весьма выгодным партнером, поскольку советские киноленты и права на прокат фильмов стоили всего лишь несколько сот долларов. Иначе и не могло быть – главной задачей этой организации, изложенной в уставных документах, являлась «… пропаганда советского образа жизни средствами кино…».

Все изменилось с перестройкой, у представительства Госкино появились сначала конкуренты в стране и за рубежом, а потом и посредники по импортным и экспортным операциям.

Одним из таких посредников в Турции была местная фирма под названием «Тера-фильм». Для русского уха словосочетание «Чего-то там-фильм» означает нечто подобное «Мосфильму», «Ленфильму» или, по меньшей мере, «Грузия-фильму». Принимая владелицу «Тера-фильм» Айше Ханым наши кино-чиновники обращались с ней по высоким стандартам протокола, словно имеют дело с руководительницей крупной производственной кинокомпании.

На самом же деле, фирма представляла собой индивидуальное частное предприятие, или, как оно называлось в ту пору в Турции, «фирма-человек». Это даже не юридическое лицо, а скорее возможность для физического лица осуществлять деятельность не под своей фамилией, а под неким условным названием, возможность мимикрировать под солидную организацию. Так все и думали в Москве, что «Тера-фильм», пусть не ровня «Мосфильму», но все-таки киностудия.….

Сама же Айше Ханым в прошлом сыграла несколько ролей в местных фильмах, снятых режиссером Мустафой Гюмюшем, а впоследствии, как это нередко бывает в киномире, вышла за него замуж.

Известно, что женщин, практикующих эгоцентрическое поведение и использующих людей только для своей выгоды, называют стервами. Актерские способности и былая красота Айше Ханым усиливали ее стервозность во много крат, а стремление к доминированию над деловыми партнерами и упорство любыми путями добиваться поставленных целей открывали ей двери в кабинеты не только генералов от кинематографии, но и набиравших силу российских телевизионных генералов.

2 стр., 623 слов

КОНКУРС ПЕВЧИХ птиц

... лет, музыкаль­ный стаж из которых составляет 5 лет. Всех канареек можно поделить на два класса: моделей и ар­тистов. Первые не ... с 1957 года в Москве стали проходить всесоюзные конкурсы певчих канареек овсяночного напева. Поначалу их проводили два раза в год, ... судье-эксперту. Члены судейской бригады не должны знать владельца про­слушиваемой птицы, для чего кенарам при регистрации присва­иваются ...

В те годы по роману «Чалыкушу» был снят превосходный турецкий фильм с актрисой Айдан Шенер в роли Фериде. Айше Ханым была бы не Айше Ханым, если бы не поставила перед собой цель продать нам этот фильм. Она сумела убедить турецких владельцев авторских прав на фильм, что только она является уполномоченным от всех российских кинопрокатных организаций и продать фильм в Россию можно только через нее. Далее она нашла перевод И.Пенева, нашла студию звукозаписи и организовала незамысловатый закадровый дубляж и сделала предложение Стамбульскому представительству Госкино купить у нее за сумасшедшие деньги права на прокат фильма под названием «Королек – птичка певчая» на несколько лет.

Получив предложение, я понял, что это судьба сводит меня второй раз с «Корольком», «Птичкой певчей» и с ними обоими вместе взятыми. Но как объяснить этой вздорной дамочке все то, о чем мы, студенты турецких языковых курсов, двадцать лет назад, в сугубо мужской и все понимающей компании проговорили, проспорили и прорешали на этот счет!?

Ничего не оставалось делать, как тщательно выбирая слова, объясняя и оправдывая заблуждения первого переводчика романа его неопытностью, предложить переназвать русскую киноверсию другим именем. Однако Айше Ханым была непреклонна. Трудно сказать, чем она руководствовалась, отстаивая Пеневское название. Во всяком случае, среди ее возражений здравой логики не просматривалось. Возможно, она понимала, что приняв мою сторону, ей придется уламывать самого автора перевода – И.Пенева, который вряд ли пошел бы на попятную.

Оставалось последнее средство – объяснить ей, о чем будут думать взрослые русские дяди, увидев прекрасную Фериде в исполнении Айдан Шенер, если в названии фильма будет фигурировать слово «Королек». Но как это рассказать самой Айше Ханым? И тут мне пришла в голову мысль – заинтриговать собеседницу якобы одним важным обстоятельством, из-за которого нельзя называть фильм «Корольком», а само это обстоятельство, дескать, не может быть ей сообщено как женщине. Так я и поступил – предложил госпоже Айше сделать необходимые разъяснения с глазу на глаз лично ее мужу господину Мустафе, который в те годы отошел от реальных дел, но содержал на главной площади Стамбула Таксим небольшое кафе-клуб для таких же, как он ветеранов турецкого кино.

К разговору с господином Мустафой я готовился тщательно. Тема разговора приобретала особую тактичность с учетом преклонного возраста собеседника, который должен был в дальнейшем сыграть роль переводчика для своей молодой жены и объяснить ей истинное значение упомянутого слова.

Итак, суть проблемы я выразил следующим образом. Я спросил, какие ассоциации вызывает у него выражение «врата рая»? Мой собеседник с удивлением посмотрел на меня, потом громко рассмеялся, и сказал, что очень хорошо знает, что это такое. Потом я спросил, знает ли он о том, что у разных представительниц прекрасного пола врата рая находятся на разном расстоянии от пупка? Здесь мой собеседник не просто рассмеялся, он чуть не покатился со смеха, а когда успокоился, я спросил, согласен ли он с тем утверждением, что к женщинам, у которых упомянутое расстояние является минимальным, лучше приближаться спереди, а у которых это расстояние максимально – сзади?

12 стр., 5510 слов

Краткий анализ стихотворения Пушкина «Птичка» по плану

... сложно заметить, но наверное каждый из нас слышал о маленькой певчей птичке, похожей внешне на воробья.. Описание жаворонка Голова у птицы по соотношению к туловищу довольно большая. ... стихотворение «Жаворонок» – детское произведение, по глубине мысли и характеру идейного звучания его можно отнести к «взрослой» пейзажной лирике с элементами философской поэзии. Понравилось школьное сочинение? А ...

Когда мой собеседник отдышался, и смог ясно выразить свое полное согласие с высказанными утверждениями, я сообщил ему что первый тип женщин в разговорно-просторечном русском языке как раз и называется «королек». По этой причине выносить это слово в название фильма с участием красавицы Айдан Шенер в роли Фериде неразумно, тем более что у нас нет никаких объективных данных на этот счет.

Кроме того, если признать корольков певчими птицами, то голубей следовало бы именовать солистами оперетты! Господин Мустафа, который до того как попал в кино, был солистом оперетты и даже некоторое время танцевал в балете, выразил полное согласие со всеми высказанными аргументами и твердо пообещал сделать все возможное, чтобы фильм вышел под другим названием. Выполнил ли он свое обещание, или нет – неизвестно. Думаю, ему не удалось победить супругу в споре на эту деликатную тему антропологической лингвистики. Во всяком случае, предложений в Госкино после этого не поступало.

Прошло несколько лет. Фильм «Чалыкушу» был закуплен напрямую у «Тера-фильм» российской телевизионной компанией и периодически показывается по всероссийским каналам под тем самым русским названием — «Королек- птичка певчая». Недостатки перевода и закадрового дубляжа с лихвой компенсируются зрительным рядом, прекрасной игрой актеров.

Айше Ханым приобрела виллу на азиатском берегу Босфора на набережной Пири Реиса, благополучно пишет сценарии к кинофильмам и ссорится с соседями.

И.Пенев стал известным востоковедом, тюркологом, членом Союза писателей России.

Роман «Королек — птичка певчая», выдержал в России 56 изданий, а общий тираж этой книги оценивается в 18 миллионов экземпляров. Текст оригинала романа содержит около 18000 строк, перевод И.Пенева, однако — 9005.

В 2008 году в издательстве «Мир книги» впервые в России вышло качественное лицензионное издание книги «Королек — птичка певчая», для которого И.Пенев дополнил и отредактировал свой знаменитый перевод. Уже в первом слове книги, вынесенном на обложку, переводчиком допущена ошибка — имя автора «Решат» вопреки закону гармонии согласных значится как «Решад».

Как говорят французы, С’est la vie!

Москва 2008