Специальная лексика и терминология в современном медиадискурсе

В настоящее время сетевые версии печатных изданий получили массовое распространение, появляется множество онлайновых публикаций, что способствует увеличению общего числа текстов, которые функционируют в мировом информационном пространстве, рассматриваемом исследователями в качестве особой сферы речеупотребления, обладающей определенными признаками и особенностями.

Среди наиболее значимых предпосылок подробного изучения медиадискурса можно выделить следующие:

— стремительный рост информационно-коммуникационных технологий (ИКТ), проявившийся, в том числе, в создании глобальной сети медиакоммуникации;

— формирование и развитие единого информационного пространства как качественно новой виртуальной среды единого текстового общения;

— становление нового понятия – «язык СМИ», его осмысление учеными, определение его функционально-стилистических особенностей и внутренней структуры;

— осознание необходимости применения интегрированного подхода к изучению медиаречи, основанного на объединении усилий представителей разных гуманитарных дисциплин;

— распознавание исследований языка СМИ в рамках медиалогии (media studies) – сравнительно «молодой» самостоятельной дисциплины, предметом которой выступает всесторонний анализ исторического развития, современного состояния и особенностей функционирования совокупности средств массовой коммуникации.

Актуальность данной работы определяется и тем, что изменения в современном русском языке зачастую (а иногда в первую очередь) находят свое отражение в построении текстов современных СМИ. В современном медиадискурсе отмечаются характерные черты современной речевой ситуации, наблюдаются типичные ошибки – неправильное и/или неоправданное чрезмерное употребление терминологии, общая стилистическая сниженность и т.д.

Современные СМИ затрагивают в своих публикациях практически все сферы деятельности. Обилие терминов и профессионализмов в периодической печати объясняется не только осознанной необходимостью, но и подсознательным стремлением журналистов выглядеть «своими среди своих».

Поскольку средства массовой информации занимают важное место в нашей жизни и большинство населения России по-прежнему пользуется печатными СМИ (газеты, журналы), представляется целесообразным проанализировать тексты газет и журналов, в том числе региональных и районных, и выявить уместность использования специальной лексики в текстах современных СМИ. Данная проблема видится интересной и требующей изучения и осмысления.

28 стр., 13977 слов

Творческая индивидуальность Н.В. Гоголя: современный контекст изучения

... и творчество Н.В. Гоголя в современных исследованиях. Объект исследования - конкретные литературоведческие работы (В.А. Воропаев "Н.В. Гоголь: Жизнь и творчество", "Николай Гоголь. Опыт духовной биографии", С.А. Павлинов Тайнопись Гоголя. "Ревизор", И.А. Виноградов "Гоголь - художник и мыслитель: ...

Объект исследования –, Предмет исследования –, Цель работы, Задачи исследования:

1. раскрыть понятие, сущность и типологию современного медиадискурса;

2. рассмотреть понятие медиатекста как элемента медиадискурса, его характеристику и специфику;

3. описать тенденции развития современного медиадискурса;

4. представить характеристику специальной лексики и терминологии;

5. рассмотреть функционально-стилевые особенности использования специальной лексики в медиатекстах;

6. выявить возможности изучения специальной лексики в курсе русского языка.

Теоретической базой исследования, Источником фактического материала

методы исследования:

Теоретическая значимость работы, Практическая значимость работы., Структура работы.

1 Теоретические основы изучения современного медиадискурса

1.1 Современный медиадискурс: понятие, сущность, типол

В современном мире каждый индивид неизбежно сталкивается с мощнейшим потоком информации. Большинство фактов и знаний о мире, безусловно, мы получаем из СМИ, ведь именно они помогают человеку построить особую картину мира [31].

Усиление влияния средств массовой информации на современное общество повысило учёных к ним. Результатом этого интереса стало появление множества работ, посвящённых этому явлению. В итоге в двадцатом веке вопросами, связанными с языком СМИ, стала заниматься конкретная наука — медиалингвистика. Термин «медиалингвистика» Т.Г. Добросклонская определила как самостоятельное научное направление, в котором предметом является изучение функционирование языка в сфере массовой коммуникации [11].

Медиадискурс и медиатекст — два основных понятия медиалингвистики — находятся в центре ее изучения, как две основные формы существования языка средств массовой информации. Актуальными вопросами на сегодняшний день остаются функционирование и соотношение этих двух понятий.

Дискурс, бесспорно, многомерный феномен, не имеющий точного определения, охватывающего все его особенности, а также сферы применения, так как во многих научных областях, таких как лингвистика, социология и др., данный термин имеет применение, и это дает возможность провести его всесторонний анализ.

Принято считать, что данное понятие было введено в 1952 году ученым Ю. Хабермасом с целью обозначения предполагающего рациональное рассмотрение ценностей, правил, а также норм социальной жизни вида речевой коммуникации [2].

Одновременно с ним его коллега Э. Бенвенист также выдвинул теорию по определению понятия «дискурс», определив его как речь, присваемую говорящим [2].

Концепция дискурса и дискурс-анализа, которая принадлежит еще одному ученому — Т. Ван Дейку, включает в себя, кроме прагматики дискурса и грамматики текста, еще ряд нелингвистических факторов, к примеру, этнический статус говорящих. По мнению ученого, понятие дискурс представлено как сложное коммуникативное явление, которое отражает зависимость речевого произведения от определенного количества экстралингвистических знаний о мире, установок и конкретных целей говорящего как создателя текста, а не только акт его создания [27].

16 стр., 7517 слов

Проблема дискурса в лингвистике

... с такими смежными понятиями как «речь», «текст». Раскроем содержание данных понятий в отдельном пункте нашей работы. .2 Изучение дискурса в лингвистике Рассмотрим работы лингвистов, посвященных изучению понятия «дискурс». Исследованию проблемы дискурса в лингвистики посвящено множество работ, ...

Именно концепция Т. Ван Дейка способствовала формулированию вывода, что понять суть высказывания мы не можем. Исходя только из его буквального значения, так как необходим анализ и его коммуникативной направленности.

Термин дискурс в отечественную лингвистику пришел в 80-х годах

Наиболее точным, по нашему мнению, является определение В.В.Красных, делающее акцент не только на языковых факторах при описании дискурса, но и на его временной протяженности, а также на структуре в целом. Он определяет дискурс как вербализованную речемыслительную деятельность, обладающую лингвистическими и экстралингвистическими планами, и понимаемую как совокупность процесса и результата [25, с. 113]. Мы согласны с определением ученого.

Типология дискурса необходима при его изучении. Типы дискурса: устный и письменный, которые различаются в зависимости от основного канала передачи информации. Акустический канал преобладает при устном дискурсе, визуальный – при письменном. Но базовой формой существования языка является именно устный, а письменный дискурс является его производным [19].

Так как коммуникация осуществляется в различных областях человеческой деятельности, то существуют и разные типы дискурса, и так утверждает ученый Е.И. Шейгал [66, с. 218].

Итак, можно утверждать, исходя из вышеизложенного, что особой разновидностью дискурса является медиадискурс. Медиадискурс, по определению Е.А Кожемякина, является тематически сфокусированной и социокультурно обусловленной в массмедийном пространстве речемыслительной деятельностью [22].

Он представляет собой вербальный/невербальный устный или письменный текст в сумме с социокультурными, прагматическими и другими факторами, который выражен СМИ из событийного аспекта и представлен в виде действия, отражающего механизм сознания говорящих (М.Р. Желтухина) [16, с. 132].

В нашей работе мы придерживаемся определения медиадискурса, данного Т.Г. Добросклонской. Она определяет медиадискурс как некую совокупность продуктов и процессов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации «во всем богатстве и сложности его взаимодействия» [10, с. 153].

Ученые называют наличие индивидуально-коллективного субъекта, дистантность и наличие неизвестного, коллективно не определенного адресата как основные характеристики медиадискурса [51].

До конца неизученным остается вопрос классификации типов медиадискурса внутри самого медиапространства. Ученый Н.Н. Оломская, предполагая связь типов медиадискурса с жанрово-функциональными особенностями медиапространства, выделяет типы дискурса по его коммуникативным функциям – рекламный дискурс, PR -дискурс, публицистический. Также выделяет типы дискурса и по каналам его реализации – радио-, теледискурс, компьютерный дискурс. [42, с. 253].

4 стр., 1746 слов

Специализированная и повседневная , элитарная и массовая культуры

... реальности, где специализированный уровень требует наличия профессиональных знаний, а повседневный осуществляется во многом стихийно.§ 3. Элитарная и массовая культурыСреди форм культуры выделяют массовую и элитарную культуры, которые отражают не только её уровень, но и информацию о ...

субдискурса:

Делаем вывод, что медиадискурс, как производное дискурса в целом – речемыслительная деятельность, которая реализуется именно в массмедийном пространстве. Если текст – продукт дискурса, следовательно, медиатекст – продукт медиадискурса. Эти явления мы можем рассматривать только в сумме со всеми экстралингвистическими факторами, а не только языковой системой.

Можно отметить, что все эти понятия: текст – дискурс, медиатекст – медиадискурс, тесно связаны между собой и имеют много сходных признаков. Следовательно, они не могут быть противопоставлены, и можно предположить их сравнение как родственных понятий по многим параметрам. Поэтому следующий параграф будет посвящен рассмотрению понятия медиатекста как одного из элементов медиадискурса, а также его характеристики и специфики.

1.2 Характеристика и специфика медиатекста как элемента медиадискурса

В условиях формирования современного информационного общества особую актуальность приобретает изучение медиатекста, границы объединяют такие многоуровневые и разноплановые понятия, как статья из газеты, радиопередача и телевизионные новости, а также Интернет-реклама и другие виды продукции СМИ.

Сам термин появился в Англии в конце двадцатого века и получил распространение в национальных и в международных медиадискурсах. Прочное закрепление его теории в сознании ученых объясняется вниманием исследователей и их стремительно растущим интересом к проблемам изучения медиаречи и особенностей функционирования языка в сфере в сфере массовой коммуникации.

Всемирно известные ученые: Алан Белл, Роберт Фаулер, Теун Ван Дейк, Мартин Монтгомери и Норманн Фейерклаф особое внимание уделяли этой проблеме. Они рассматривали тексты массовой информации, используя учения различных школ и направлений, таких как контент-анализа, социолингвистики, когнитивной и функциональной стилистики, теории дискурса и риторической критики. Их внимание привлекали различные вопросы: способы описания разных типов медиатекстов, само определение функционально-стилевого статуса язык средств массовой информации влияние социокультурных факторов на медиаречь, и лингвомедийные технологии воздействия.

В России внесли значительный вклад в становление и развитие теории и методов изучения внесли ученые: С.И. Бернштейн, В.Г. Костомаров, Д.Н. Шмелёв, Г.Я. Солганик, Ю.В. Рождественский, С.И. Трескова, И.П. Лысакова, Б.В. Кривенко, А.Н. Васильева.

В исследованиях Т.Г. Добросклонской концепция медиатекста впервые была сформулирована в наиболее полном виде как базовая категория медиалингвистики.

В основе данной концепции лежит ограниченное сочетание единиц вербального и медийного ряда. Большинством английских авторов, рассматривающих медиатекст как совокупность вербальных и медийных признаков, данное свойство текстов массовой информации также подчёркивается.

21 стр., 10011 слов

Средства массовой информации и культура речи

... и "светоч" в жизни, - средства массовой информации должны бережно обращаться с русским языком. Повысился темп речи. Усилилась звуковая редукция, то есть количественное и качественное изменение безударных звуков. Пришли в электронные СМИ ...

Известный исследователь СМИ, Алан Белл, в своей книге «Approaches to Media Discourse» пишет, что определение медиатекста не вмещается в рамки классического взгляда на текст, называемого последовательность слов, написанных или напечатанных на бумаге. Ученый считает, что оно намного шире и включает различные голосовые качества, визуальные образы, музыку и звуковые эффекты. Следовательно, медиатексты по сути отражают все технологии, которые используются для их же производства и дальнейшего распространения [63, с. 156].

Теория медиатекста, которую ученые рассматривают в виде объемного многоуровневого явления, суммируется с устойчивой системой параметров, дающей наиболее точное описание тех или иных медиатекстов с точки зрения их производственных особенностей, пути распространения и лингво-форматные признаки. Система включает важнейшие параметры:

1. способ производства текста (авторский / коллегиальный);

2. форма создания (устная / письменная);

3. форма воспроизведения (устная / письменная);

4. канал распространения (носитель – средство массовой информации: печать, радио, телевидение, Интернет);

5. функционально-жанровый тип текста (комментарий, новости, публицистика, реклама);

6. тематическая доминанта или принадлежность к тому или иному устойчивому медиатопику» [61, с. 23].

Определение понятия жанр, считающееся исторически сложившимся подразделением всех видов искусства, дает объяснение весьма сложную жанровую систематизацию медиаречи. В настоящее время в сфере массовой коммуникации происходит постоянное движение жанров, которое лишает развитие речеупотребления нужного ему признака устойчивости. В теории медиалингвистики существует разработанная учеными классификация, которая позволяет в свете существующих подходов к функционально-жанровому описанию текстов СМИ позволяет равномерно сочетать устойчивую структуру с подвижностью и разнообразием реального текстового материала. Классификация выделяет следующие основные типы медиатекстов:

— новостные тексты;

— информационная аналитика и комментарий;

— текст-очерк (материалы на всевозможные темы);

— реклама [62, с. 180].

Многофункциональный характер данной классификации обусловлен: 1) классификацией на базе учения В.В. Виноградова, которая основана на функциональной и стилистической дифференциациях языка и позволяет точно отражать истинную комбинаторику функций и воздействия, и сообщения в любом из типов медиатекста. Он говорит о новостях как текстах, полноценно реализующих сообщение как главную функцию языка и информативную функцию массовой коммуникации. Комментарий (медиааналитика) за счет выражения мнения и оценки, усиление компонента воздействия соединяет с реализацией функции сообщения. Характеризующаяся последующим усилением такого воздействия в своем художественном и эстетическом вариантах публицистика включает в себя и широкий диапазон различных тематических материалов. В конечном итоге реклама включает данную функцию воздействия как функцию языка, реализующуюся за счет большого запаса лингвистических и стилистических средств выразительности. Также реклама включает ее как функцию массовой коммуникации, реализующуюся с помощью специфических медиа-технологий, характерных для того или иного средства массовой информации; 2) поскольку классификация позволяет охарактеризовать различные тексты массовой информации, опираясь на основные форматные признаки и особенности реализации языковых и медийных функций, то ее описательные возможности необычайно широки.

3 стр., 1052 слов

Структурные и стилистические особенности англоязычных новостных текстов

... информации, приоритетные топики новостных текстов и т.д. [Добросклонская 2005] Сочетание преимуществ различных подходов позволяет получить всестороннее представление о функционировании языка в СМИ и о содержании центрального понятия медиалингвистики «текст массовой информации». ... языка в сфере массовой коммуникации, а также исследованием текстов массовой информации вообще и англоязычных ...

Как показывает анализ существующих типологий медиатекстов, исследователи, создавая их, делают упор на критерии типологизации Г.С. Мельника, который классифицирует так называемые медиапродукты с точки зрения их воздействия на аудиторию и выделяет следующие виды «текстов»:

1. «тексты», которые рассчитаны на одновременное воздействие и конкретные лица или конкретные социальные институты, и на сознание массовой аудитории;

2. «тексты», делающие упор на незамедлительный отклик отдельно взятого лица или социального института, основная их цель – оказание воздействия на массовое сознание;

3. «тексты», не ставящие перед собой цель воздействовать на массовое сознание и рассчитанные на незамедлительную реакцию и вмешательство в реальную действительность;

4. «тексты», не рассчитанные на немедленную реакцию: нейтральные, информирующие, просвещающие [38, с. 81-82].

Существуют следующие внешние условия существования специфики медиатекста, связанной с изменением самого статуса классического текста:

1. особые тип и характер информации, в котором не является приоритетом определение ее содержание. На первом месте стоит ее существование вообще, а также потребность массового потребителя в данной информации [10];

2. поточное производство данной информации, разовое потребление, определенный стандарт, ее быстротечность. Как считают некоторые исследователи, эти условия выводят ее за рамки культуры вообще, с ориентированными на примитивный уровень потребления товаров и услуг ценностями [55];

3. специфический характер взаимодействия с другими текстами: тексты средств массовой информации «представляют собой совокупность фраз бесконечных гипертекстов, где все является ссылкой друг на друга и бесконечным цитированием»; существующая смысловая незавершенность и вариативность интерпретирования [40];

4. смешанный характер текстов «с различными невербальными знаковыми системами» (поликодовость текста) [62];

5. медийность – опосредованность текста техническими возможностями передающего канала, зависимость семиотической организации текста от форматных свойств канала;

6. осуществляющие воздействие через информирование, воздействие и убеждение на аудиторию многофункциональные массовые коммуникации;

7. совместное (коллективное) производство текстов;

8. массовая аудитория с приобретенными признаками неопределенности, рассредоточенности и разнородности, с опосредованным общением, ориентированным социально, элементарным знанием языка, представленная в виде определенных социальных группировок без общих целей и интересов [53];

3 стр., 1183 слов

Предложения с идиомами на английском языке: интересная лексика

... по тематикам. Например, еда, семья, развлечения, профессии, здоровье и т.д. И в заключение приведем несколько великолепных иллюстраций английских идиом с ... несколько рекомендаций: Воспринимайте новую лексику постепенно, не пытайтесь запомнить ... устойчивых выражений в английском языке очень много. Как определить идиомы в предложении? ... — способ заработка на жизнь или кусок хлеба с маслом. White horses ...

9. особый, ограниченный, сведенный к минимуму или отсутствующий вообще отложенный временной характер, имеющий имитационный тип обратной связи.

Следовательно, медиатекст – это уникальный тип текста, обладающий значимыми характеристиками, определенной спецификой и имеющий возможности для типологизации по различным признакам.

1.3 Тенденции развития современного медиадискурса

В настоящее время СМИ становятся неотъемлемой частью нашей жизни, выступая в качестве первоочередного источника новостей, распространяющихся в обществе в связи с развитием современных технологий в реальном времени (или с небольшим отставанием) по разным каналам: телевидение, радио, Интернет, печать и т.д. Жизнь вокруг, включая события разных сфер жизни, для нас является предметом публицистики.

Значительная часть медийных текстов имеет устную форму, а также обладает диалогическим характером благодаря развитию и совершенствованию электронных средств массовой информации. В результате развития традиционных средств массовой информации – печати, радио, телевидения, а затем появления и распространения технологически новых сфер массовой коммуникации – Интернета, было создано единое информационное пространство, особая среда. Медиатексты (тексты СМИ), являются сегодня одной из самых распространённых форм современного бытования языка [40, с. 78].

М.А. Кормилицына отмечает, что СМК являются одним из важнейших общественных институтов, участвующих в формировании взглядов, представлений и предпочтений общества, норм поведения (в том числе и речевого) его членов. СМИ рассматриваются как «мощнейший инструмент воздействия на аудиторию и средство манипуляции общественным сознанием» [23, с. 123].

В ходе обработки и передачи информации, комментирования тех или иных событий, СМИ формируют моральные нормы, эстетические вкусы и оценки, выстраивают иерархию ценностей, а нередко даже навязывают читателю образцы восприятия и интерпретации ключевых общественных событий – исторических, социально-политических, психологических и др. Информируя о ценностях, оценивая, СМИ значительно влияют на качество публичного дискурса и организацию моделей общественной жизни [44, с. 80].

Язык российских СМИ с ярко выраженными социальными признаками оказывает воздействие на все стороны общественной жизни, а также в значительной мере формирует языковое сознание людей. СМИ формируют и языковые вкусы общества. Они стремительно реагируют на изменения в языке и отражают их. Современные российские СМИ отражают те активные процессы, которые происходят в разных сферах русского языка, от областей высоких и нейтральных до сниженных, пронизанных элементами просторечия [23, с. 13].

На развитие языка оказывают влияние и экстралингвистические социальные факторы: развитие экономики, науки, культуры, социальные катаклизмы, межъязыковые контакты, языковая политика. Происходящие в последние десятилетия в русском языке изменения отражают нестабильное, неустойчивое состояние нашего государства, проявляющееся в переустройстве власти, экономики, мировоззрения, в противостоянии оценок, взглядов, образа жизни людей, смене ценностных приоритетов, росте негативных явлений.

8 стр., 3969 слов

Вводные слова в английском языке, примеры употребления, слова и фразы

... вводными словами Используя вводными выражения говорящий может выразить практически любую свою эмоцию и показать отношение к предмету или объекту. Итак, для чего используются вводные фразы в письмах и в разговоре на английском языке: Для ...

Основные изменения в сфере медиакоммуникации также обусловлены, в первую очередь, социальными факторами: в конце 80-х – начале 90-х гг. XX века в стране произошли значительные перемены в общественно-политической жизни социума, что не могло не отразиться и в языке массмедиа.

Коммуникативная модель современного общества постоянно меняется: носители языка все чаще осознают свое ведущее место в общественно-политической жизни, формируют собственные оценки происходящих событий, ведут себя в процессе коммуникации в соответствии с собственными целями, мотивами и интересами [23, с. 126].

Существенные изменения в языке российских СМК обусловлены социально-политическими процессами последних десятилетий. Зеркалом политической и речевой культуры общества, освободившегося от тоталитарной власти, является язык российской прессы конца XX в. – «плюрализм мнений, дифференциацию людей, партий отражает ярмарочная речевая палитра едва обозримым рынком изданий» [23, с. 127].

Несомненно, оказывается значимым для массмедийных текстов разговорный стиль – вербальные сниженные и невербальные ситуативные средства передачи информации обогащают все формы и жанры журналистских произведений.

Современные СМИ, опираясь на опыт газет, первоначально стремившихся сделать из читателей неких «собеседников» посредством рубрик типа «Нам пишут», «Письмо позвало в дорогу», повсеместно используют интерактивность, вводят такие характерные новшества, как звонки в студию, приглашения на телешоу, голосование по Интернету и мобильным телефонам. Благодаря этому языковая «всеядная» неоднородность языка массмедиа становится еще более разнообразной. Интернет-издания создают реальные условия для непосредственного общения: любой материал может сопровождаться комментариями в режиме реального времени, интернет-чаты и интернет-форумы, хоть по многим параметрам отличаются от живого межличностного общения, все же передают его особенности гораздо более явно, нежели какие-либо традиционные формы общения.

Поэтому изучение современных языковых процессов в медиапространстве – актуальная задача современной лингвистики и стилистики. Перед нами – действительно новые стилевые явления, убирающие противопоставление устной и письменной, монологической и диалогической форм речи, в том числе прозаической и стихотворной (песенной) ее форм, и этим во многом размывающие границы между разговорными и книжными текстами [62, с. 119].

Процесс создания медиатекста предполагает различные умения: сжатие текста, максимальное сохранение информативной составляющей, структурирование информации, выделение самого важного, акцентирование внимания читателей на значимых положениях. При написании медиатекста особое внимание уделяется следующим приемам:

— прием «перевернутой пирамиды», где каждый последующий абзац содержит несколько менее важную информацию;

— прием оформления структуры текста по принципу «от общего к частному» или «от простого к сложному»);

3 стр., 1087 слов

Инновационные процессы в профессиональной педагогической деятельности

... охотно используют в своей профессиональной деятельности слово инновация, но при ... -innovatsionnoe-tvorchestvo/ Гнездилова О.Н. Психологические аспекты инновационной деятельности педагога // Психологическая наука и образование. ... 2008. – 256 с. Основные термины: инновация - это нововведения целенаправленные ... форм его деятельности. Оно предполагает все расширяющееся использование цифровых инструментов ...

— прием использования системы осмысленных заголовков (обыкновенный заголовок, подзаголовок, внутренний);

— особое строение абзацев (только одна идея);

— упрощение синтаксиса (цель – более легкое восприятие передаваемого содержания);

— кропотливая работа с лексикой, пояснение специальных терминов;

— выделение ключевых слов;

— стилистическое единообразие как каждого текста, так и издания в целом;

— расстановка акцентов с помощью элементов форматирования текста.

Текст составляется таким образом, чтобы каждый абзац был автосемантичен и при удалении какого-либо из них не терялся смысл.

В медиатексте заголовок, репрезентирующий медиатекст и являющийся «первым сигналом, побуждающим к чтению того или иного материала», несет ключевую информационную нагрузку, к нему предъявляются особые требования. Так, к заголовку предъявляется требование максимальной информативности и привлекательности, поскольку, занимая сильную позицию в тексте, заголовок в СМИ является главным средством привлечения внимания аудитории и рекламного продвижения медиатекста.

Наиболее распространенными следует считать следующие виды приемов усиления привлекательности заголовков:

— указание на решение проблемы;

— указание на что-то необычное;

— свидетельство от первого лица;

— актуальная статистика и аналитика;

— вопросительный заголовок;

— языковая игра;

— эмоциональная реакция какого-то лица на пока неизвестное читателю событие;

— максима (самое-самое);

— противопоставление «они – мы».

Итак, в современной информационно-коммуникативной системе меняется смысловая и композиционная структура медиатекста и требования к заполнению позиций этой структуры.

В.Г. Костомаров, определяя языковые приоритеты современности, замечает, что «наиболее рельефно новый языковой вкус иллюстрируется стилистическими явлениями. Стилистический динамизм и стилистическая контрастность отмечаются многими исследователями. Появление в тексте определенного стиля «чужих» элементов другого стиля – устойчивая тенденция в функционировании текстов разных коммуникативных сфер. Сигналом присутствия в тексте иностилевых элементов выступает «столкновение» в рамках микротекста речевых единиц разных стилистических потенциалов, разной стилевой принадлежности и разных сфер распространения. Отметим, что речь идет не только о проникновении в официальную и шире в книжную речь разговорных слов, просторечий и вульгаризмов, но и о противоположной, менее заметной тенденции: избегая излишних словесных описаний, свойственных книге, масс-медиа и даже телевидение отнюдь не страшатся самых тяжеловесных книжных ресурсов. Сегодня очевидна их склонность к высоким книжным средствам выражения, а также к терминам, что наблюдается и в разговорных текстах, где они употребляются в ином, упрощенно общепонятном значении или для создания какого-то экспрессивного… эффекта» [24, c . 14].

Итак, ученые, давая характеристику современному медийному дискурсу, отмечают его экспрессивный и оценочный характер, информационную и воздействующую функцию, создающуюся особой языковой тканью, сочетанием экспрессии и стандарта. «Определяющую роль при этом играет политическая ориентация медийного текста – передача информации с заранее запрограммированной установкой на ее социальную оценку в заданном направлении. По мнению исследователей, усиление информационной функции проявляется в росте информационного поля, повышении «качества» информации, ее достоверности, расширении публицистической проблематики, возможности альтернативной подачи информации. Изменения воздействующей функции СМИ исследователи связывают с уходом от одноплановости и императивности. Медийные тексты становятся все более разнообразными, раскованными, индивидуализированными [44, с. 91].

СМИ иногда называют «катализаторами» изменений на разных уровнях языка. «Публицистические тексты сами способны участвовать в формировании общественного мнения, а не только непосредственно отражать изменения, которые происходят в социально-политической и социально-экономической сферах нашего общества, т.к. имеют возможность информировать массы читателей и влиять на них, как ни один другой тип текстов» [40, с. 79].

Стремлением к объективности и нейтральности излагаемой информации обусловлены особенности современных медиатекстов. Отсюда следует ряд специфических языковых черт, диктуемых их функционально-жанровой принадлежностью: высокая степень клишированности, отсутствие лексических единиц с развитым коннотативным компонентом значения, большое количество глагольных словосочетаний, безличных форм и т. д. (об этих и других языковых особенностях, характерных для современных медиатекстов, пишут З. Вайшенберг, Ф.Т. Грозданов, Т.Г. Добросклонская, К.Д. Кирия, Ю.С. Воротникова, М.Л. Ковальчукова, А.В. Колесниченко, О.Р. Лащук, Ю.В. Шемелина и мн. др.).

Исследования современной медиаречи убедительно доказывают, что медиатекстам, вне сомнений, присущ воздействующий потенциал, (Т.С. Дроняева, Н.Н. Панченко, Т.А. Присяжнюк, А.А. Негрышев, А.Ш. Сафаргалина, С.И. Сметанина, Н.С. Цыбикова и др.).

Т.С. Дроняева утверждает, что в медиадискурсе представлено достаточное количество экспрессивных средств, способствующих проявлению субъективности [21, с. 99]. Е.М. Лебедько, соглашаясь с этим мнением, отмечает: «Стилистическая нейтральность многих медиатекстов отнюдь не свидетельствует о преобладании стандарта над экспрессией» [33, с. 88].

С целью придания большей выразительности нейтрально изложенному материалу, категория экспрессивности реализуется в медиатексте, а также служит способом выражения субъективного мнения автора о публикуемой информации. Несомненно, эмоционально-оценивающий момент в изложении влияет на формирование взглядов читателя и, определяя степень действенности текста, направляет его отношение к излагаемой информации.

С точки зрения повышения как эффективности речевого воздействия на читателя, так и доступности печатных материалов, использование специальной лексики и терминологии требует особого внимания. В медиатексте они употребляются, прежде всего, в своей основной, номинативной функции, то есть в качестве единиц, строго ориентирующих на определенные понятия или определенный класс предметов.

Выводы по главе 1

Медиадискурс представляет собой совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации в их взаимодействии.

Медийный текст – это сообщение, изложенное в любом виде и жанре медиа и предназначенное для одновременного зрительного и слухового восприятия аудиторией. Это особый коммуникационный продукт, особенность которого заключается в его включении в разные медийные структуры с использованием вербального, визуального, аудиального, мультимедийного компонентов, предполагающих целостность его восприятия, а значит, и более глубокое проникновение в его смысл.

На основе предлагаемой Т.Г. Добросклонской типологизации медиатекстов, с учетом внесенных изменений и дополнений, медиатексты могут быть классифицированы:

— по категории автора: коллегиальные и авторские;

— по форме создания и форме воспроизведения: многомерные и одномерные;

— по каналу распространения: тексты печатных СМИ, тексты радио, телевидения, коммуникативного пространства сети Интернет;

— по функционально-жанровым признакам: аналитические, информационные, художественно-публицистические и рекламные;

— по их тематической принадлежности: отнесенные к той или иной тематике в рамках устойчивых медиатопиков.

Средства массовой информации становятся практически неотъемлемой частью нашей жизни, поскольку являются ежедневным источником новостей, распространяющихся в обществе благодаря современным технологиям напрямую, в реальном времени и лишь с незначительным отставанием по различным каналам, какими являются, например, телевидение, Интернет, печать и пр.

Одной из ключевых тенденций развития современного медиадискурса является экспрессивность, выражающаяся в использовании периферических лексических единиц, к которым относятся, в том числе, специальная лексика и терминология.

Использование данной лексики в современных медиатекстах мы рассмотрим во второй главе данного исследования.

2 Употребление специальной лексики и терминологии в современном медиадискурсе

2.1 Характеристика специальной лексики и терминологии

С точки зрения сферы своего употребления лексика современного русского языка распадается на две значительные группы. Первая группа — общенародные слова, общеизвестные и употребляемые всеми говорящими на русском языке, вторая — слова, ограниченные в своем бытовании либо определенным говорящим коллективом, либо определенной диалектной или социальной средой.

Первая группа лексики представляет определенное лексическое ядро, без которого немыслим язык и невозможно общение. Общенародную лексику составляют слова, являющиеся выражением наиболее жизненно важных, необходимых понятий.

Эта лексика составляет основу общенационального литературного словаря, основной лексический материал, необходимый для выражения мысли на русском языке, и фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее обогащение и совершенствование лексики. Подавляющее большинство входящих в нее слов устойчиво в своем употреблении во всех стилях речи.

Слова ограниченного употребления, которые не являются общенародным достоянием, «характеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, который предстает как территориально или социально определенная группа людей. Это диалектизмы, профессионализмы и арготизмы (или жаргонизмы)» [65, с. 113].

Обозначая границу между общенародным словарем и социально или территориально ограниченными пластами словаря, следует учитывать все изменения, которые постоянно в них происходят. Группы слов, бывшие ранее диалектизмами, профессионализмами или арготизмами, переходят в состав общенародной лексики. Это можно сказать, например, о словах учесть, скостить, наверное, ерунда , чепуха, вкалывать, загорать (в значении «бездельничать»), вобла: некоторые из них вначале выступали как профессионализмы, характеризуя речь счетных работников ( учесть, скостить ), другие пришли в общенародный словарь из арго: картежного (наверное из идти на верную), бурсацкого (ерунда от лат. герундий) и др. (вкалывать, загорать), а третьи первоначально были диалектизмами.

Отдельные общенародные слова могут становиться словами ограниченного употребления, выходя из общего употребления или приобретая особое значение. Это, например, диалектизмы зобать (есть) , ургуль (подснежник), брезг (рассвет ), арготизмы подбросить (в значении «подвезти»), стрелка (встреча), профессионализмы кол (для обозначения неудовлетворительной оценки), баранка (в значении «руль»), шапка (в значении «заголовок, служащий общим заглавием нескольких статей»), щека (в значении «боковая, обычно плоская часть чего-либо»: щека револьвера).

О непрерывном развитии и изменении русского словаря свидетельствует подвижность границ между лексикой общенародной и лексикой с ограниченной сферой использования [65, с. 120].

Специальную и профессиональную лексику составляют слова, свойственные людям определенных профессий, использующиеся в какой-либо специальной отрасли науки или техники. Данные определения необходимы для того, чтобы в большом общем пласте выделенных таким путем слов различать: 1) официально принятые и регулярно употребляемые специальные термины, т.е. специальную лексику; 2) свойственные многим профессиям экспрессивно переосмысленные, переиначенные слова и выражения, взятые из общего оборота.

К специальной лексике относятся слова, употребляемые группами людей, объединенных родом занятий или профессиональной общностью. Специальная лексика отличается от диалектной тем, что входит в состав литературного языка.

Здесь выделяются два пласта слов:

Слова или словосочетания, используемые для точного определения специальных понятий, относятся к терминологической лексике [30, с. 65].

Исследование специальной терминологии, относящейся к различным областям знания, представляет значительный интерес в плане этимологического генезиса терминов, и в плане развития лексики, в связи с эволюцией языковой системы и истории общества.

Изучением специальной лексики занимались многие исследователи: В.А. Татаринов, В.М. Лейчик, А. Шафф, Д.С. Лотте, Р.Ю. Кобрин, A.A. Реформатский, Г.О. Винокур.

Возрастающий интерес к данной проблеме объясняется широким распространением специальных слов в различных сферах функционирования русского языка, в том числе в социально значимых сферах – таких, как экономика, средства массовой информации, торговля и т.д. Особую роль специальная лексика играет в языке науки, где использование вышеназванной лексики позволяет наиболее точно передавать научную информацию любой степени сложности.

В лингвистике к «специальной» относят научно-производственную лексику, которая в толковых словарях обозначается пометой «спец.». Данная помета обычно употребляется при словах «когда трудно точно указать специальность». Для определения профессиональной отрасли, к которой относится наименование, даются конкретные названия специальности: «авиац.», «бухг.», «жел.-дор.», «металл.», «муз.», «полиграф.», «рыбол.», «типогр.», «электр.» и т.п. или «плотн.», «сапожн.», «банк.» и др. В «Словаре современного русского литературного языка» могут также встречаются указания на речевые сферы: «в речи живописцев и маляров», «моряков», «охотников» и т.д. [32].

Из этого следует, что специальная лексика в лексикографической практике относится не к конкретной профессиональной отрасли, а к профессиональной деятельности вообще.

Точного истолкования термин «специальная лексика» не имеет, что приводит исследователей к разночтениям в его толковании. Например, Н. М. Шанский, оговаривая, что «иногда их называют специальными словами или специальными терминами», подводит термины под специальную лексику, [65, с. 92]. Данную позицию отстаивают также В. М. Лейчик, А. В. Власов, А. И. Моисеев, А. М. Крейтор, Н. В. Подольская и др.

Лингвисты И. В. Арнольд, В. М. Жирмунский, С. В. Гринев, И. Д. Грицен и др. и профессиональную, и ремесленную, и промысловую относят к специальной лексике.

Важно подчеркнуть, что термин и профессионализм как разновидности профессиональной лексики выполняют некоторые общие функции, а именно: номинативную (служат названием специального объекта, явления или отношения), когнитивную (в большей или меньшей степени ориентируют в структурах специального знания), коммуникативную (используются в устной или письменной профессиональной коммуникации, специфика которой задана целями, условиями и потребностями профессиональной деятельности).

При этом термины преимущественно используются в письменных текстах и являются официальными, кодифицированными наименованиями (т.е. зафиксированы в словарях, справочниках, ГОСТах и т.п.), а профессионализмы рождаются и функционируют в устном общении, выступая в качестве неофициальных (полуофициальных) единиц, которые, как правило, не представлены в специальных и общелитературных словарях (если и включаются в такие издания, то их особый статус выделен с помощью кавычек).

Функциональная близость терминов и профессионализмов в работах некоторых исследователей, в частности, в трудах З.И. Комаровой, подчеркивается через отнесение их к двум основным разрядам: «нормативная терминологическая лексика» (= термины) и «ненормативная терминологическая лексика» (= профессионализмы).

О взаимосвязи двух рассматриваемых типов специальных единиц (терминов и профессионализмов) свидетельствует также отмеченная С. В. Гриневым способность профессионализмов — при необходимости — переходить в разряд терминов [11, с. 50-51]. С другой стороны, устаревшие термины, в свою очередь, могут перейти в разряд профессионализмов [14, с. 21].

Наряду с наличием указанных общих черт между терминами и профессионализмами существуют принципиальные различия. Термины различных областей знания и деятельности представляют собой внутренне упорядоченное целое, логико-лингвистическую модель определенной сферы знания или деятельности [3; 5], в соответствии с чем они носят системный (систематичный) характер, главная их роль – быть инструментом теоретического познания. Выражаясь словами В.М. Лейчика, среди всех единиц профессиональной коммуникации термин – максимально нагруженный смыслом знак, его содержательная структура, и носит интеллектуальный характер. Как отмечает ученый, «термины создаются сознательно, их формальная структура выбирается авторами терминов с таким расчетом, чтобы она удовлетворяла потребностям логического мышления» [15, с. 62]. Во многих работах подчеркивается, что термины соотносятся с понятиями, содержание которых раскрывается в дефиниции (не случайно наличие дефиниции представителями Московской терминологической школы признается в качестве одного из важнейших признаков термина).

По мнению когнитологов, специфика понятий состоит в том, что они конструируются, об их содержании договариваются [12].

Профессионализмы, в отличие от терминов, выступают инструментом не теоретического, а практического познания, в них отражено своеобразие эмпирического опыта профессионалов, особенности их восприятия. Профессионализмы рождаются в ходе повседневной предметно-практической деятельности людей и отражают неявное знание (не рефлексируемое сознанием), поэтому содержание профессионализмов реконструируется в ходе лингвистического анализа. Когнитивные структуры, стоящие за профессионализмами, характеризуются тесным переплетением специального знания с обыденным. По сравнению с терминами, профессионализмы не образуют системы, здесь проблематично выделить регулярные модели номинации специальных объектов. Главная задача профессионализма — зафиксировать в языковой форме и транслировать образ того или иного объекта профессиональной деятельности в сознании специалистов.

Специалисты выделяют две основные группы профессионализмов: 1) собственно профессионализмы и 2) коммуникативные профессионализмы [3].

Первый тип единиц отражает специфические познавательные процессы в ходе предметно-практической деятельности людей. Здесь преимущественно представлены наименования, возникшие в результате метафорического или метонимического переноса, благодаря чему они не только обладают мотивированностью и образностью, но и характеризуются такими свойствами, как многозначность и семантическая неопределенность.

В качестве примеров междисциплинарных профессионализмов можно привести наименования стекляшка и сапожок. В коммуникации сотрудников учебного отдела вузов первым словом обозначается застекленная аудитория (обычно не предусмотренная во время строительства, а специально созданная в связи с нехваткой учебных помещений), в речи фотографов стекляшкой называют некачественный объектив. В профессиональной речи строителей используется слово сапожок как обозначение напольного плинтуса, напоминающего в разрезе форму сапога — с высоким голенищем и закругленным носком. В стоматологии сапожком именуется патология, связанная с формой корней зуба: в нормальном состоянии они расположены вертикально, а в указанном случае их концы образуют закругление («растут сапожком»).

В приведенном примере образная концептуализация качеств специального объекта способствует легкой и быстрой передаче информации в условиях устной неформальной коммуникации профессионалов. Данные наименования не коррелируют с терминами и не претендуют на статус термина потому, что отражают практический, а не теоретический взгляд на специальные объекты.

Под коммуникативными профессионализмами понимаются наименования, соотносимые с терминами и представляющие собой результат их фонетической, грамматической, словообразовательной или иной переделки, связанной с приспособлением наименования к условиям устной групповой коммуникации. Другими словами, именно эти единицы непосредственно коррелируют с терминами и представляют их более краткий вариант. В этих наименованиях проявляется стремление к языковой экономии, получает отражение характер взаимоотношений между коммуникантами (обиходно-деловые, фамильярные отношения), в снятом виде содержится оценка значимости предмета в деятельности. Приведем примеры из разных сфер деятельности: монтажник – монтажный страховочный пояс, сварочный – сварочный аппарат, передвижка – передвижная тяговая подстанция, безнал – безналичный способ расчета за товары и услуги, расходник – расходный кассовый ордер, разговорник – артист разговорного жанра, берцовка – берцовая кость, взлетка – взлетная полоса, двухванка – двухванная плавильная печь, кассационка – кассационная жалоба, пленарка — пленарное заседание, первичка – рынок первичного жилья и др.

Благодаря выражению своего специального знания и ориентирующей форме профессионализмы первого типа при определенных условиях могут стать частью терминологической системы. Так, например, в состав современной полиграфической терминологии вошло обозначение висячая строка, которое еще во второй половине XX века относилось к профессионализмам [13, с. 195]. Переход данного наименования в терминологический статус отмечен появлением системы производных терминов: нижняя висячая строка – верхняя висячая строка, начальная висячая строка – конечная висячая строка [17].

Выступая способом кратко и емко обмениваться специфической профессиональной информацией в условиях группового общения, профессионализмы второго типа используются, за редким исключением, в пределах устной среды. Профессионализмы, функционирующие в речи филологов и служащие для обозначения двух словарей русского языка, изданных под эгидой АН СССР: БАС (Большой академический словарь — «Словарь современного русского языка» в 17 томах) и MAC (Малый академический словарь — «Словарь русского языка» в 4 томах) могут служить примером исключения. Данные аббревиатуры, как и их описания, употребляются в современных научных текстах наряду с терминами.

Статус профессионализма как единицы, отражающей особенности практического знания, говорит о том, что в разных ситуациях и контекстах употребления названием различных специальных объектов может служить один и тот же профессионализм. Например, словом аварийка в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации может обозначаться либо аварийная машина, либо аварийная бригада, либо аварийная сигнализация. Следовательно, значение профессионализма ситуативно и контекстуально обусловлено, в то время как термин обладает содержанием, не зависимым от контекста.

Перейдем к понятию «дублет». Соответствующий термин широко использовался в работах терминологов в 80-е годы прошлого века. Так, например, в монографии А. В. Суперанской, Н. В. Подольской, И. В. Васильевой «Общая терминология: Терминологическая деятельность» под дублетами понимаются «равнозначные термины с разными формантами» [20, с. 184]. В качестве примера авторы приводят лексическую пару галогены — галоид, представленную в химической терминологии. При этом подобные дублирующие термины расцениваются указанными терминологами отрицательно [20, с. 207] — как избыточное явление, которое преодолевается путем целенаправленной деятельности по упорядочению и гармонизации совокупностей терминов.

Терминам-дублетам посвятил целый раздел своей монографии А. В. Лемов. Он отмечает, что данные единицы, в отличие от других синонимических образований, «соотносятся не только с одним и тем же денотативным компонентом термина, но в целом с одними и теми же его понятийными характеристиками» [16, с. 129]. Иными словами, к терминологическим дублетам он относит «разнокорневые единицы, экспоненты которых выражают единое понятие и соотносятся с единым денотатом» [16, с. 130]. В качестве примеров дублетных терминов (абсолютных синонимов) автор рассматривает такие единицы, как инфинитив – неопределенная форма глагола, флексия – окончание, префикс – приставка, билингвизм – двуязычие и др.

Как видим, в терминоведении существуют различные точки зрения на трактовку понятия «дублет», однако объединяет их представление о содержательной идентичности стоящих за наименованиями понятий. Исходя из этого, а также с учетом того, что термин, как подчеркивал А. А. Реформатский, «и лексически, и морфологически сугубо систематичен» [18, с. 54], мы не можем признать соотносительный с ним профессионализм (профессиональный коллоквиализм) абсолютным синонимом или дублетом терминологического обозначения, поскольку профессионализм в принципе асистемен. Последний предназначен для обслуживания практической деятельности специалистов и его концептуальное содержание – в соответствии с контекстами употребления в условиях устной коммуникации — отличается от понятийного содержания термина.

Так, в неофициальной коммуникации филологов – преподавателей вузов используется ряд профессионализмов для обозначения представителей смежных специальностей: литераторы (преподаватели литературных дисциплин), русаки (преподаватели русского языка), зарубежники (преподаватели зарубежной литературы), иностранцы (преподаватели иностранных языков).

Данные наименования, хотя и являются мотивированными, своей формой не отражают системных связей, существующих между профессиональными статусами лиц. Применительно к ним нельзя говорить о наличии регулярной модели наименования. Так, два из четырех приведенных обозначений соотносятся со словами общелитературного языка, имеющими иные значения: литератор — тот, кто профессионально занимается литературным трудом; писатель [19. т. 2. с. 188] иностранец — гражданин какой-нибудь страны по отношению к другой стране [21, с. 301]. Два наименования созданы морфологическим способом при помощи суффиксов -ак и -ик от прилагательных русский и зарубежный, входящих в несоотносительные номинативные сочетания (русский язык, зарубежная литература).

Отметим, что у слова русак есть кодифицированный коррелят — термин русист, но их соответствие не является полным, поскольку русист — это «специалист по русистике, по русской истории, культуре, русскому языку и литературе» [8, с. 63] (терминологический статус данного наименования подтверждается фактом его включения в классификационный ряд: японист, китаист, германист и т.п.).

То же демонстрируют профессионализмы, используемые для обозначения специализаций, например, словарники (о лексикографах), французы, немцы, англичане (о преподавателях соответствующих языков).

Наличие корреляции между тремя последними наименованиями как проявление системности снимается тем, что данные названия совпадают с общеизвестными этнонимами, т.е. специальное содержание подобных наименований весьма относительно (сравните в языке школьников: англичанка – учитель английского языка).

Кроме того, французами, немцами и англичанами в устной речи преподавателей вузов могут обозначаться и студенты, изучающие соответствующий язык в качестве основного.

Приведем примеры профессионализмов из подъязыка работников судебной системы: металлисты — подсудимые, привлекаемые к уголовной ответственности за кражу металла; садовники — подсудимые, привлекаемые к уголовной ответственности за совершение кражи в садах; выдворенцы — граждане, совершившие административное правонарушение, за которым следует наказание в виде выдворения за пределы Российской Федерации. Как видим, в одном случае мотивирующее слово обозначает объект кражи, в другом — место совершения кражи, а в третьем — в наименовании закреплено действие, выступающее последствием правонарушения.

Часть профессионализмов возникает на основе ассоциативной смежности, например: детство – детское отделение в стационаре (детский – детство), гражданин СССР – сторона по делу, имеющая паспорт образца СССР и не признающая гражданство Российской Федерации (гражданство – гражданин).

Другая часть профессионализмов демонстрирует регулярные отношения смежности: опека – представитель отдела опеки и попечительства управления социальной защиты населения (название государственного органа – название представителя этого органа); апелляция – судебная коллегия по гражданским или уголовным делам (название документа судопроизводства название государственного органа, рассматривающего подобные документы).

В качестве мотивирующей основы профессионализма может избираться признак, являющийся общим для целого ряда специальных объектов. Так, например, в устной коммуникации сотрудников судопроизводства функционируют наименования судебники – секретари судебного заседания; уголовники – судьи по уголовным делам. Отметим, что отношение к судебному производству, помимо секретарей, имеет ряд лиц, например, эксперты, приставы (они так и называются: судебный эксперт, судебный пристав), а отношение к уголовным делам, кроме судей, имеют следователи, адвокаты. Обращает на себя внимание, что оба профессионализма совпадают с общелитературными словами, первое из которых обозначает разновидность старинной книги (судебник — собрание законов, правовых постановлений [19, т. 4, с. 300]), а второе (уголовник) — служит обозначением уголовного преступника [21, с. 1017].

Каждый из приведенных выше профессиональных коллоквиализмов, строго говоря, не имеет соотносительного терминологического обозначения. То описательное выражение, с помощью которого объясняется его значение, лишь включает элементы терминосистем (например, стационар, опека, попечительство, судебное заседание, уголовное дело, гражданское дело, судебная коллегия и др.).

На эту особенность не обращают внимания сторонники рассмотрения профессионализмов в качестве «дублетов специальных терминов» [2, с. 24]. Иллюстрируя свою точку зрения такими единицами в профессиональной речи военных, как прошить — «прострелить в нескольких местах», зеленка — «участки жилой зоны вдоль русел рек», исследователи не замечают, что терминов с аналогичным содержанием не существует.

Большинство коммуникативных профессионализмов представляет собой результат универбации (на основе суффиксального словопроизводства), семантической конденсации или усечения. Например: административка – дело об административном правонарушении, область – областной суд, мировые – мировые судьи, федералы – федеральные судьи (профессионализмы работников судопроизводства); скан – сканированная копия документа, почасовка – почасовая оплата, практика – практическое занятие (профессионализмы преподавателей вуза); коммуналка – коммунальные платежи (профессионализм сотрудников почты); просрочка – просроченная продукция (профессионализм работников торговой сети); нефтянка – нефтяная отрасль промышленности, вертикалка – вертикальная скважина, попутка – попутный газ (профессионализмы рабочих нефтегазовой отрасли) и т.п.

Большая часть указанных профессионализмов соотносится с лексемами литературного языка. Так, например, в разговорной речи носителей литературного языка используются следующие наименования, совпадающие по форме с приведенными выше: коммуналка – коммунальная квартира, попутка – попутная машина (автомобиль), металлист – музыкант, исполняющий музыку в стиле «хэви-металл». В кодифицированном литературном языке представлены лексемы: детство (возраст), садовник (тот, кто ухаживает за садом), практика (эмпирический опыт), разговорник (пособие для общения с иностранцами) и т.д.

Итак, только часть профессионализмов может быть охарактеризована как соотносительные единицы по отношению к терминам. Как правило, это приспособленные к условиям устной коммуникации более краткие варианты терминов, полученные в результате универбации, усечения, аббревиации или включения (эллипсиса).

Но основная масса профессионализмов не имеет соотносительных терминов, поскольку отражает практический, а не теоретический взгляд профессионала на специальные объекты, явления, их связи и отношения, важные для его повседневной деятельности. Как и термин, профессионализм указывает на какие-либо значимые характеристики специальных объектов (этим он отличается от профессионального жаргонизма, который выражает не столько знание о специальном объекте, сколько его оценку с позиций принадлежащей группе системы ценностей и приоритетов, отношение к нему в рамках определенной профессиональной субкультуры).

В итоге, «дублирование» терминов — это свойство лишь небольшой части профессионализмов (коррелирующих, главным образом, с предметными терминами), но при этом тождества, идентичности между указанными единицами нет, и это прямо отражено в языковой форме тех и других единиц.

Таким образом, слова, употребление которых свойственно людям определенных профессий, имеющие сферой своего использования какую-либо специальную отрасль науки или техники, составляют специальную лексику. Данные определения необходимы для того, чтобы в общем пласте выделенных таким образом слов различать официально принятые и регулярно употребляемые специальные термины, т.е. специальную лексику и свойственные многим профессиям экспрессивно переосмысленные, переиначенные слова и выражения, взятые из общего оборота.

2.2 Функционально-стилевые особенности использования специальной лексики в медиатекстах

Все основные понятия, идеи, отношения получают своё терминологическое наименование – специальная терминология обычно «покрывает» всю данную область науки или техники. Терминология той или иной отрасли знания или производства создаётся целенаправленными и сознательными усилиями специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой – к установлению строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими данную терминологическую систему.

Профессионализмы не так регулярны. Они редко образуют систему, так как рождаются в устной речи людей, занятых той или иной профессией. Для одних объектов и понятий имеются профессиональные наименования, а для других нет. Известной случайностью и неопределённостью отличаются отношения между различными профессионализмами. Нередко пересекается со значениями других профессионализмов, значения, возникающие обычно на базе метафорического переосмысления слова или оборота. Профессионализмы ярко экспрессивны и выразительны, в отличие от специальных терминов, и это их свойство с особой отчетливостью обнаруживается в соседстве с официальным, книжным специальным термином, значение которого данный профессионализм дублирует.

В отдельных случаях профессионализмы могут использоваться на правах официальных терминов, лежащая в их основе метафоричность значения ощущается достаточно хорошо, но их экспрессивность при этом несколько стирается (плечо рычага, зуб шестеренки, колено трубы и т.д.).

Несмотря на то, что специальная и профессиональная лексика имеют ограниченную сферу употребления, существует постоянная связь и взаимодействие между нею и лексикой общеупотребительной. Литературный язык осваивает многие специальные термины: они начинают употребляться в контекстах, им не свойственных, переосмысляться, в результате чего перестают быть терминами, или детерминологизируются.

В художественной прозе профессионализмы и специальные термины используются для более точного описания производственных процессов, отношений людей в служебной и профессиональной обстановке, а не только для речевой характеристики героев.

Профессиональные слова обозначают объекты, являющиеся орудиями или продуктами труда, трудовые процессы и явления в определенной производственной сфере: увод – отклонение от курса (авиа.), замес – приготовление раствора (строй.), перфорация – сплошная коррозия (машиностр.), палец – валик со шплинтом (авто.), жерновцы – приспособление для переработки муки (хлеб.) и др.

Профессионализмы, с точки зрения семантико-функциональной характеристики, выступают антиподами терминов, обозначая одно и то же явление профессиональной реальности. Профессионализмы представляют неофициальную речь сотрудников определенной научно-производственной отрасли, термины же являются официальными представителями научного стиля литературного языка.

Профессионализмы в данном случае предстают как вторичные, разговорно-просторечные наименования специальных предметов и явлений в определенном функционально-нормативном аспекте. Вторичность же профессиональной лексики можно признать с точки зрения статуса нормы: термины принадлежат книжной литературной речи и используются преимущественно в письменной форме научного стиля. Профессионализмы чаще употребляются в устной разговорной речи.

Разговорная речь признается профессиональной, если содержит профессионализмы производственной деятельности людей, объединенных в коллектив данной специальности. Слово или выражение, свойственное той или иной профессиональной группе, является профессионализмом. Главным отличием профессионализмов является в первую очередь отсутствие формулировки.

Следовательно, «профессиональные наименования выполняют только номинативную функцию, отражая наивную картину мира конкретной профессии в отличие от научной картины мира в терминологии» [47, с. 396].

«В литературном языке широкого распространения узкопрофессиональные слова обычно не получают, то есть сфера их употребления остается ограниченной. Специальная и профессиональная лексика используется в художественной и мемуарной литературе, в речи персонажей при описании профессиональной деятельности и т. д.» [59].

В текстах СМИ использование профессионализмов часто бывает нежелательным. Так, например, в газетной статье не может быть оправдано употребление узкоспециальных профессионализмов. Например: На руднике очень несвоевременно проводится ополаживание горизонтов, заоткоска дорог. Только специалист может разъяснить, что имел в виду автор: рудничные горизонты должны быть пологими, а дороги – не слишком крутыми.

В книжных стилях не рекомендуется использовать профессиональную лексику из-за ее разговорно-просторечной окраски. Например: Нужно добиваться, чтобы завалка печей не превышала двух часов, а плавка в печи сидела не дольше шести часов тридцати минут (лучше: Надо добиться того, чтобы загрузка печей продолжалась не более двух часов, а плавка – шести с половиной часов).

По мнению Н.С. Валгиной «Недопустимо также употребление в книжных стилях жаргонно-профессиональных слов, которые используются в устной речи как неофициальные варианты научных терминов и обычно имеют сниженную экспрессивную окраску. Такие профессионализмы иногда принимают за научные термины и включают в произведения научного стиля (пишут: дозер вместо дозатор, высокочастотник вместо высокочастотный громкоговоритель, взаимность вместо метод взаимности, органика вместо органические удобрения)» [6].

Использование профессиональной лексики без пояснения значения приводит к недопониманию. «Однако умелое употребление профессионализмов в тексте при описании какой-либо профессиональной деятельности или людей, связанных с этой деятельностью, может являться и удачным художественным приемом» [6].

Для исследования уместности использования в текстах средств массовой информации специальной лексики и терминологии были выбраны наиболее популярные у читателей Забайкальского края и Нерчинского района газеты: «Земля» (крестьянская газета), «Забайкальский рабочий» (краевая общественно-политическая газета), «Нерчинская звезда» (общественно-политическая газета Нерчинского района), «1000 советов» (журнал) . Для уточнения значений терминов и определения их уместности в тексте обращаемся к современным энциклопедиям и словарям.

1. «…надо будет пройти обследование еще и у невролога, сделать ЭКГ, посмотреть глазное дно, липидный спектр плазмы крови, оценить уровень холестерина» («Земля». №46 от 15 ноября 2016г.)

Расшифровка липидного спектра крови позволяет определить количественный и качественный состав жирных кислот. Данные показывают степень риска развития сердечно-сосудистых заболеваний [Источник: , авторская статья с сайта © feedmed.ru].

Автор статьи рассказал об организации «горячей телефонной линии» для жителей Забайкальского края, и разместил материалы консультирования жителей специалистами Краевой клинической больницы.

Данные медицинские термины уместно употреблены в тексте статьи, так как обусловлены ее темой.

2. «Заболевание людей трихинеллёзом зарегистрировано на минувшей неделе в селе Батакан Газимуро-Заводского района» («Земля». №46 от 15 ноября 2016г.)

Трихинеллез (trichinellosis; син. трихиноз нрк) — гельминтоз из группы нематодозов, вызываемый трихинеллой (Trichinella spiralis); характеризуется лихорадкой, болями в мышцах, диспептическими явлениями, эозинофилией; человек заражается при употреблении в пищу мяса свиней и диких животных, пораженного личинками гельминта; встречается повсеместно [37].

Цитата взята из статьи в рубрике «Срочно в номер!», посвященной редкому случаю заболевания жителей поселка трихинеллёзом. В статье приведены комментарии и.о. начальника станции по борьбе с болезнями животных, описаны первые симптомы заболевания и меры предосторожности. Употребление данного термина в статье необходимо.

3. «Серьезным ограничением для развития сельского хозяйства в КНР становится сокращение численности сельского населения в результате урбанизации» («Земля». №46 от 15 ноября 2016г.)

Урбанизация, урбанизации, мн. нет, ж. (от латин. urbanus – городской) (социол.).

Сосредоточение экономической и культурной жизни в крупных городских центрах, характерное для капиталистического строя. Урбанизация страны [60].

В рубрике «Это интересно» размещен отрывок из статьи, цитата из которой приведена выше. Употребление термина в данном случае неуместно, так как он понятен только узкому кругу читателей, знакомых с экономической терминологией.

4. «Основная сфера воздействия бархатцев – поджелудочная железа» («Земля». №3 от 19 января 2016г.)

Поджелудочная железа (pancreas) — железа пищеварительной системы, обладающая экзокринной и эндокринной функциями [37].

Использование данного термина в статье уместно.

5. «Органы местного самоуправления самостоятельно без инвесторов коллективное хозяйство не создадут, а земля должна использоваться по прямому назначению: на ней должны пахать и сеять» («Земля». №49 от 6 декабря 2016г.)

Инвестор,

Автор уместно использует данный термин, так данный термин знаком большинству читателей.

6. «Простатит – воспаление предстательной железы, встречается у мужчин достаточно часто» («1000 советов». №18(356).2016. Сентябрь.)

Простатит — воспаление предстательной железы [37].

Автор статьи, из которой взята цитата, наряду уместным употреблением термина (в разделе «Лекарь»), приводит его точное определение.

7. «Точка 6. Улучшает кровоснабжение слизистых оболочек носа и гайморовой полости». («1000 советов». №23 (265).

2012. Декабрь.)

«Гайморова пазуха — (устар.; sinus Highmori; N. Highmore, 1613—1685, англ. врач и анатом), верхнечелюстная пазуха — околоносовая пазуха в теле верхней челюсти, открывающаяся в средний носовой ход [37].

В данной цитате автор статьи использует неточный термин, что вводит в заблуждение читателей.

8. «Пероноспороз (Ложная мучнистая роса) проявляется во второй половине лета и способен за несколько дней полностью погубить растения как в теплицах, так и в открытом грунте». («1000 советов». №12 (302).

2014. Июнь.)

Пероноспороз

Использование данного термина уместно, статья находится в разделе журнала «Полезные советы дачникам» и дается определение термина, которое знакомо многим читателям, занимающимся садоводством и огородничеством.

9. «Воблеры следует использовать нейтрально плавающие, разных окрасов, и длиной 5-6 см» («1000 советов». №23 (241).

2011. Декабрь.)

Воблер — твердотелая объемная приманка для ловли хищных видов рыб троллингом (дорожкой) или спиннингом [4, с. 209].

Автор статьи уместно использует специальную лексику в разделе журнала «Ловись, рыбка!».

10. «Данным Постановлением предусмотрена возможность реструктуризации, т.е. пересмотра банком, по заявлению заемщика, условий и порядка выплаты кредита» («1000 советов». №6 (344).

2016. Март.)

Реструктуризация кредиторской задолженности — комплекс мероприятий, направленных на сокращение обязательств предприятия перед контрагентами, бюджетом, внебюджетными фондами [50].

В статье, из которой взята цитата (раздел журнала «Ваш юрист», автор дает рекомендации читателям о получении помощи от государства при погашении валютного кредита, поэтому использование данного экономического термина необходимо.

11. «Финансы края «вылечат» просто – очередным витком оптимизации в органах местного самоуправления и повышением собираемости налогов всех уровней» («Нерчинская звезда». №95 от 29 ноября 2016г.)

Оптимизация

Оптимизация

Оптимизацио́нный, -ая, -ое.

В статье автор рассказывает читателям о прогнозе социально-экономического развития Нерчинского района и края, а также о конференции представителей органов местного самоуправления, поэтому использование данного экономического термина уместно.

12. «С тех пор все предложения о введении прогрессивного налога неизменно отметались Государственной Думой с аргументом: снова получим теневой бизнес, а доходы не увеличатся». («Нерчинская звезда». №104 от 29 декабря 2015г.)

Теневой, -а́я, -о́е Экон. Существующий, действующий вне государственного контроля; уклоняющийся от налогов. Тенево́й би́знес. Тенева́я эконо́мика. Тенево́е правительство; тенево́й кабинет министров. [29, с. 388 ].

Прогрессивный налог — налог, возрастающий пропорционально с увеличением доходов или имущества [64].

В статье, из которой взята цитата, использование данного экономического термина уместно, так как речь идет о новом виде налога, название которого должно быть известно населению.

13. «За 2016 год в Нерчинской ЦРБ улучшилась обеспеченность врачебными кадрами: к работе приступили 6 врачей – врач-организатор здравоохранения, который осуществляет работу в организационно-методическом отделе ЦРБ (преемственность в работе с периферическими подразделениями, повышение качества оказания медицинской помощи населению), два врача-терапевта (один доктор вышел на работу в поликлинику на терапевтический участок, второй – в приёмное отделение ЦРБ для сокращения времени ожидания и повышения доступности медицинской помощи), врач-анестезиолог-реаниматолог, врач-невролог, врач-педиатр, врач-хирург (высшая квалификационная категория, значительный стаж работы, имеющийся сертификат по эндоскопии)». («Нерчинская звезда». №104 от 29 декабря 2015г.)

Эндоскопи́я (греч. endō внутри + skopeō рассматривать, исследовать

Использование данного термина в статье уместно, так как статья посвящена вопросам развития медицины в районе и информирует население об оказываемых данной организацией услугах.

14. «

Радионуклид — общее название любых радиоактивных атомов; некоторые Р. используются для радиоизотопной диагностики и лучевой терапии [37].

Токсины, — мн. — ядовитые белковые вещества, являющиеся продуктами обмена ряда микроорганизмов, а также некоторых ядовитых видов животных и растений, способные вызвать заболевание или гибель человека или животного [15].

Использование данного термина в статье уместно. Автор статьи опирается на возможные знания читателей о значении терминов.

15. «Новый виток переговоров, начавшийся в прошлом году, закончился подписанием меморандума о поставках газа между «Газпромом» и CNPC» («Земля». № 2 от 21 мая 2014 г.)

Меморандум -а; м. [от лат. memorandum — что надо помнить] — дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-л. вопрос. Правительственный м. [ 29, с. 310 ].

Статья посвящена переговорам в сфере экономики, поэтому использование данного термина уместно.

16. «По данным, в « оборонку » вбухивают до 60 % бюджета. Сегодня поддержка силовиков обходится казне примерно в треть» («Земля». № 21 от 21 мая 2014г.).

В интервью журналист стремится сохранить особенности синтаксиса, фразеологии и лексики собеседника даже в тех случаях, когда речь не отвечает литературным нормам. Неотредактированный текст должен отражать действительность живой речи, а профессионализмы подчеркивают ее ситуативность.

17. «Полицейские наглядно показали каждому ребенку, как нужно правильно сидеть в автокресле, а также вручили в подарок « светлячки » — светоотражатели» («Забайкальский рабочий». №243 от 29 декабря 2016г.).

Использование подобного профессионального наименования в языке газеты оправдано, так как журналист называет значение слова.

18. «Тогда рядовая поездка из Читы в Джиду едва не закончилась для меня серьезным конфликтом с силовиками («Забайкальский рабочий». №243 от 29 декабря 2016г.).

В данной статье использование профессионализма силовик (сотрудник силового министерства, ведомства (МО, МВД, ФСБ, прокуратуры и др.) может быть оправдано стремлением журналиста привлечь внимание читателя к поставленной проблеме, демонстрируя эмоциональное отношение к объекту, заключенному в семантике слова.

19. «

20. «Кстати, отношение к появлению УК неоднозначное: например, в доме по ул. Декабристов, 7а сами прекрасно справляются с «коммуналкой» и отдавать всё на откуп «чужому дяде» не хотят. Предыдущий опыт работы Нерчинской управляющей компании отбил всё желание» («Нерчинская звезда». №52 от 4 июля 2017 г) .

Использование подобного профессионального наименования в статье оправдано, так как журналист, скорее всего, стремится привлечь внимание читателя газеты к поставленной проблеме посредством демонстрации эмоционального отношения к объекту, заключенному в семантике слова.

21. « Совет директоров отмечает позитивные процессы стабилизации инфляции, снижения инфляционных ожиданий и инфляционных рисков на фоне признаков приближающегося вхождения экономики в фазу восстановительного роста» («Забайкальский рабочий». №243 от 29 декабря 2016г.).

Инфляционный риск — риск, вызванный непредвиденным ростом издержек производства вследствие инфляционного процесса [68 ] .

Специальная лексика неуместна, так как осложняет восприятие текста. Считаем, что статья рассчитана на более узкий круг читателей, свободно владеющих экономической терминологией.

22. «Стоимость фильтра обратного осмоса, очищающего воду от нитратов, – 700 тысяч рублей. После установки в ходе эксплуатации понадобятся средства на приобретение необходимых реактивов. Оценить сейчас затраты и источники финансирования на эти цели пока не берутся – время покажет» («Нерчинская звезда». №98-99 от 11 декабря 2015г) .

Обратный осмос

Обратный осмос используют с 1970-х годов при очистке воды, получении питьевой воды из морской воды, получении особо чистой воды для медицины, промышленности и других нужд. С помощью обратного осмоса также можно производить концентраты без нагрева [5].

Употребление данного термина не совсем уместно, так как происходит смешение научного и публицистического стилей.

23.

Употребление данного термина носит экспрессивный характер. Журналист стремится привлечь внимание читателя газеты к поставленной проблеме с помощью демонстрации эмоционального отношения к объекту, заключенному в семантике слова.

24. «Платежка за квартиру, или, как ее называли в советском прошлом, «жировка», — дело привычное. Но современная квитанция ЖКХ по лицевому счету содержит очень много разных строк и данных, о назначении которых приходится только догадываться. А если учесть, что сейчас очень распространена еще и реклама на квитанциях , могут возникнуть обоснованные опасения: а не приходится ли платить лишнего и нет ли в обслуживании помещения каких-либо нарушений? Для того чтобы удостовериться, что все нормально и никаких лишних позиций в платежке нет, давайте рассмотрим ее внимательно» («Нерчинская звезда» № 34 от 16 апреля 2016 г.).

В данном примере термин «платежка» имеет жаргонную окраску. Журналист употребил данный термин, так как он распространен среди населения и многие люди называют квитанции за оплату ЖКХ именно платежками.

Таким образом, в текстах современных СМИ было выявлено широкое использование терминов — научных, технических, экономических и медицинских, и профессионализмов, каждый из которых выполняет стилистическую и номинативную функцию в статье на определенную тему (научную, техническую, экономическую, медицинскую), поэтому можно говорить об уместности использования специальной лексики на страницах газет и журналов.

2.3 Возможности изучения специальной лексики в курсе русского языка

Для раскрытия вопроса о возможностях изучения специальной лексики в курсе русского языка обратимся к анализу программы по русскому языку для 5-11 классов.

Необходимо отметить, что в школьном курсе русского языка специальная лексика и терминология относится к необщеупотребительной лексике.

Чтобы проанализировать, как представлена тема «Необщеупотребительная лексика» или «Лексика ограниченного употребления» в школьном курсе русского языка, рассмотрим «Программу по русскому языку для общеобразовательных учреждений. 5-11 классы: основной курс, элективные курсы» С. И. Львовой [36].

На раздел «Лексикология» в 5 классе во вводном курсе выделено 5 часов, 15 часов выделено в систематическом курсе на раздел «Лексикология и фразеология». По рассматриваемой нами теме в этом разделе даются следующие основные сведения о языке и речи: «Лексическая система русского языка с точки зрения употребления слов разными группами людей (общеупотребительная лексика и слова, имеющие ограниченную сферу употребления: диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы).

Терминологическая лексика как наиболее существенный признак языка науки» [36, c . 18].

На употребление языковых единиц в речи, применение полученных знаний и умений в учебной и практической деятельности, совершенствование видов речевой деятельности: «Уместность, понятность и умеренность использования в речи лексики ограниченного употребления. Правильное употребление терминов; умение назвать изученные термины лингвистики. Использование терминов в текстах научного стиля. Составление словарика лингвистических терминов» направлено изучение данных сведений о языке и речи.

В курсе же русского языка в 6 классе на тему «Лексика» часов не выделено.

Данная тема повторяется в блоке «Разделы лингвистики (на основе изученного в 5-6 классах)». На весь блок в программе выделено 39 часов.

В разделе «Лексика» в 7 классе по данной теме повторяются следующие сведения о языке и речи: «Деление лексического состава русского языка на группы, которые отражают особенности употребления слов в речи (общеупотребительная лексика, диалектизмы, профессионализмы)» [36, c. 39].

Полученные в предыдущих классах знания по данной теме систематизируются в 8-9 классе при изучении функциональных разновидностей русского языка.

К концу изучения курса «Лексикологии» по данной программе выпускники 9 класса должны овладеть следующими умениями и навыками: « Уметь: разъяснять лексическое значение слов общественно-политической и морально-этической тематики, употреблять их правильно; пользоваться разными видами толковых словарей; правильно использовать термины в текстах научного стиля; оценивать свою и чужую речь с точки зрения точного, уместного и словоупотребления; проводить элементарный анализ художественного текста, обнаруживая в нём изобразительно – выразительные приёмы, основанные на лексических возможностях русского языка» [36, с. 112].

Итак, знакомство с темой «Необщеупотребительная лексика» или «Лексика ограниченного употребления» происходит в 5 классе, а в последующих классах полученные знания расширяются и углубляются, формируются и совершенствуются приобретённые умения и навыки.

В заключении важно отметить, что в настоящее время, в эпоху информатизации и компьютеризации всех видов деятельности, в условиях современного медиадискурса, роль профессиональной лексики и терминологии в обогащении современного общелитературного запаса неуклонно растет. Изучение специальной лексики и терминологии в курсе русского языка должно готовить обучающихся к рефлексивному отношению к языку медиатекстов, использованию реального языкового материала в речи. Однако на основе проведенного анализа программы курса русского языка за 5-11 классы мы пришли к выводу, что в курсе русского языка основной и средней школы исследуемая нами тема «Специальная лексика и терминология» изучается очень кратко.

В приложении к работе представлен конспект урока для 5 класса по проблеме исследования.

Выводы по главе 2

В современном русском языке существует богатый лексический пласт под названием «специальная лексика», обслуживающий профессиональную (научную и производственную) сферу деятельности человека. Реализация словесной информации происходит в официальной и неофициальной обстановке. Термины обслуживают официальную профессиональную коммуникацию, профессионализмы — неофициальную.

Усиленное проникновение в разные сферы жизни научно-технической терминологии, ее распространение приводит к тому, что в современном языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный процесс — освоение литературным языком терминов, их детерминологизация.

Устная речь, систематические передачи на соответствующие темы по радио и телевизору, способствуют детерминологизации профессионально-технических наименований. Включение таких специальных слов в данном случае обусловлено тематикой и жанром публикаций (или устных передач), то есть вызвано определенной ситуацией.

В ходе исследования источников фактического материала и их анализа нами было выявлено широкое использование средствами массовой информации лексики ограниченного употребления. Было выявлено, что этот пласт лексики русского языка чаще всего используется в печатных текстах СМИ. Наличие в газетном тексте часто используемой специальной лексики и терминологии – скорее всего норма печатного текста в современных СМИ.

Термины в СМИ выполняют номинативную функцию, профессионализмы – экспрессивную. Так как в настоящее время средства массовой информации занимают важное место в жизни человека, то использование текстов современных СМИ при изучении лексики ограниченного употребления в школьном курсе русского языка становится необходимостью.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

По полученным результатам данного исследования можно сказать, что цель исследования достигнута, все поставленные задачи выполнены.

В ходе исследования было доказано, что активное развитие традиционных СМИ оказывает огромное влияние на возникновение и распространение слова. Подобные сложные и разносторонние процессы требуют не только научного осмысления, но и практического исследования языка СМИ.

Практически неотъемлемой частью нашей жизни становятся средства массовой информации, т.к. являются ежедневным источником новостей, распространяющихся в обществе благодаря современным технологиям напрямую, в реальном времени и лишь с незначительным отставанием по различным каналам, какими являются, например, телевидение, интернет, печать и т.д.

Медиадискурс — это совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всём богатстве и сложности их взаимодействия.

Медийный текст – это сообщение, изложенное в любом виде и жанре медиа и предназначенное для одновременного зрительного и слухового восприятия аудиторией. Это особый коммуникационный продукт, особенность которого заключается в в его включении в разные медийные структуры вербального, визуального, звучащего, мультимедийного планов, предполагающих целостность его восприятия, а значит, и более глубокое проникновение в его смысл.

На основе предлагаемой Т.Г. Добросклонской типологизации медиатекстов, с учетом внесенных изменений и дополнений, медиатексты могут быть классифицированы:

— по категории автора: коллегиальные и авторские;

— по форме создания и форме воспроизведения: многомерные и одномерные;

— по каналу распространения: тексты печатных СМИ, тексты радио, телевидения, Интернет;

— по функционально-жанровым признакам: аналитические, информационные, художественно-публицистические и рекламные;

— по их тематической отнесенности: принадлежащие к той или иной тематике в рамках устойчивых медиатопиков.

Одной из тенденций развития современного медиадискурса является экспрессивность, выражающаяся в виде периферических единиц, к которым относятся специальная лексика и терминология.

В современном русском языке существует богатый лексический пласт под названием «специальная лексика», обслуживающий профессиональную (научную и производственную) сферу деятельности человека. Реализация словесной информации происходит в официальной и неофициальной обстановке. Термины обслуживают официальную профессиональную коммуникацию, профессионализмы — неофициальную.

Усиленное проникновение в разные сферы жизни научно-технической терминологии, ее распространение приводит к тому, что в современном языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный процесс — освоение литературным языком терминов, их детерминологизация.

В практической части работы были проанализированы печатные тексты современных СМИ. В результате анализа мы пришли к выводу, что современные средства массовой информации активно используют специальную лексику и терминологию.

Профессионализмы используются авторами статей с целью решения определенной стилистической задачи: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством. Также они выполняют экспрессивную функцию.

Употребление научных, технических, медицинских, экономических и правовых терминов в статьях объясняются, в основном, осознанной необходимостью. Их основная функция в текстах СМИ – номинативная, но есть примеры и разговорного стиля.

Итак, в целом мы можем сказать об уместности использования специальной лексики и терминологии в текстах современных СМИ.

Благодаря высокой проницаемости, открытости для разнородных влияний и доступности, престижности язык СМИ придает разнообразным языковым единицам ограниченного употребления статус всеобщности, и в конечном счете литературности.

Таким образом, благодаря использованию в текстах современных СМИ специальной лексики и терминологии, в речевой практике современного общества сформировались некоторые положительные тенденции:

— расширение словарного состава языка в области экономической, политической и юридической лексики;

— приближение языка средств массовой информации к потребностям достоверного освещения реальности;

— сближение языка заметок и корреспонденций с литературной разговорной речью.

Именно в лексике медиадискурса, непосредственно, отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Язык находится в постоянном движении, его развитие тесно связано с историей и культурой народа.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/diplomnaya/sovremennyiy-mediatekst/

  1. Арсютина, Т. Н. Влияние СМИ на развитие современного русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: www. ksrok.ru. — (2016)

  2. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энцикл., 1990. — С. 136-137.

  3. Белянин, В. П. Русский язык: тенденции развития [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // . gendocs.ru. — (2016).

  4. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1977 .

  5. Большой энциклопедический политехнический словарь [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // www.academic. ru. — (2017)

  6. Валгина, Н. С. Актуальные процессы в современном русском языке [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http :// . htm # i 2036. (2017)

  7. Валгина, Н.С., Розенталь, Д.Э., Фомина, М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. — Москва: Логос, 2002.

  8. Виноградов, В.В. Слово о грамматике и словаре. — М., 1984.

  9. Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи. – М.: Олма – Пресс, 2010.

  10. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: опыт исследования современной английской медиа речи / Т.Г. Добросклонская. – М.: МАКС Пресс, 2000.

  11. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь): учеб. пособие. — М.: Наука, 2008. — 264 с.

  12. Добросклонская, Т.Г. Медиатекст: теория и методы изучения / Т.Г. Добросклонская // Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. – 2005. – № 2. – С. 28–34.

  13. Дускаева, Л. Р. Языково – стилистические изменения в современных СМИ [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// www. enc – dic. com. (2016)

  14. Ерофеева, И. В. Семантические преобразования в сфере политической лексики как проявление языковых инноваций в современном русском языке [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// . gendocs.ru. (2016)

  15. Ефремова, Т. Е. Современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // www. slovorus. ru. (2017)

  16. Желтухина, М.Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: дис. докт. филол. наук. — М., 2004. — 691 с.

  17. Казак, М.Ю. Специфика современного медиатекста [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.discourseanalysis.org/ada6/st42.shtml. (2016).

  18. Калинин, А. В. Лексика русского языка. — М., 1978.

  19. Караулов, Ю.Н., Петров, В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. — С. 5-11.

  20. Кибрик, А.А., Паршин П.Б. Дискурс [Электронный ресурс] / Энциклопедия Кругосвет. – Режим доступа: ni / node /34030? page =0,7. (2018).

  21. Клушина, Н.И. Трансформация стилистических и типологических характеристик российского медиадискурса новейшего времени // Экология языка и коммуникативная практика. — 2013. № 5. — С. 98-107.

  22. Кожемякин, Е.А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2010. — № 2 (83).

    — С. 13-21.

  23. Кормилицына, М.А. Некоторые итоги исследования процессов, происходящих в языке современных газет //Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. — Вып. 8. – С. 123-128.

  24. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Просвещение, 1971. – 46 с.

  25. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.

  26. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для филол. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.

  27. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: сборник обзоров. — М., 2000. — С. 7-25.

  28. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Ин.-т языкознания. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.

  29. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2000.

  30. Кузьмина, Н. А. Современный русский язык. Лексикология: теория, тренинг, контроль. – М.: Флинта; Наука, 2011.

  31. Кузьмина, Н.А. Современный медиатекст: учеб. пособие. — Омск, 2011. — 442 с.

  32. Латиф, А.В. Особенности значения и употребления экономических терминов в текстах СМИ // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. №4. URL [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-znacheniya-i-upotrebleniya-ekonomicheskih-terminov-v-tekstah-smi (2017).

  33. Лебедько, Е. М. Особенности текстов, публикуемых в Интернете / Е. М. Лебедько // Вестник Югорского государственного университета. – 2006. – Вып. 5. – С.87–88.

  34. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М., 2009.

  35. Лекант, П. А. Современный русский язык: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин и др.; под ред. П. А. Леканта. – М.: Дрофа, 2007.

  36. Львова, С.И. Программы по русскому языку для общеобразовательных учреждений. 5-11 классы: основной курс, элективные курсы. – М.: Мнемозина, 2016. – 165 с.

  37. Медицинский словарь [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // www. slovari.info. (2017)

  38. Мельник, Г.С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты / Г.С. Мельник. – СПб. : СПбГУ, 1996. – 161 с.

  39. Мисонжников, Б.Я. Типология: трудный поиск новой парадигмы (вместо предисловия) / Б.Я. Мисонжников // Типология печати: проблемы теории и практики : матер. науч.-практ. семинара «Современная периодическая печать в контексте коммуникативных процессов» (12 марта 1998 г., Санкт-Петербург) / отв. ред. Б.Я. Мисонжников. – СПб. : СПбГУ, 1999. – С. 3–17.

  40. Нурсаитова, Д.С. Особенности публицистического стиля современных СМИ // Молодой учёный. 2015. — № 7 (87).

    – С. 78-79.

  41. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. / С. Ожегов, Н. Шведова [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // www. slovopedia. com. (2017)

  42. Оломская, Н.Н. К вопросу о жанровой классификации медиадискурса // Научный диалог. Серия: Филология. — 2013. — № 5 (17).

    — С. 250-259.

  43. Петрова, М. А. Русский язык. Лексика. Фонетика. Словообразование. – М.: Высшая школа, 1983.

  44. Петрова, Н.Е., Рацибурская Л.В. Язык современных СМИ. Средства речевой агрессии. – М.: Флинта; Наука, 2011. – 172 с.

  45. Рацибурская, Л. В. Язык современных СМИ. Средства речевой агрессии. / Рацибурская, Л. В., Петрова, Н. Е. – М.: Флинта, Наука, 2011.

  46. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык. / Д.Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М.: Айрис – Пресс, 2002.

  47. Сердобинцева, Е. Н. Профессионализмы в системе специальной лексики и системе национального языка // Известия ПгПу им. В.Г. Белинского. — 2012. № 27. — с. 396–401.

  48. Скворцов, Л. И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. — 1972. Вып. 1.

  49. Словарь современного русского литературного языка. — М.-л.: изд-во АН СССР, 1963. — Т. 14.

  50. Словарь терминов антикризисного управления [Электронный ресурс]. — Режим доступа: (2017).

  51. Слышкин, Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia , 2000. — 124 с.

  52. Сметанина, С.И. Медиатекст в системе культуры — СПб.: Издательство Михайлова, 2002.

  53. Солганик, Г Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» / Г. Я. Солганик Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика, — 2005. — №2. — 7-15 с.

  54. Солганик, Г. Я. Лексика газеты: функциональный аспект. – М.: Издательство МГУ, 1981.

  55. Солганик, Г. Я. Язык современных СМИ. // Журналистика и культура русской речи. № 1, 2004.

  56. Солганик, Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» / Г.Я. Солганик // Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. – 2005. – № 2. – С. 7–15.

  57. Солганик, Г.Я. Основы лингвистики речи : учеб. пособ. / Г.Я. Солганик. – М. : Изд. МГУ, 2010. – 128 с.

  58. Солганик, Г.Я. О языке и стиле газеты // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. — М., 2003.

  59. Специальная лексика, ее функции [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // . (2016).

  60. Ушаков, Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2008.

  61. Федоров, А.В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности / А.В. Федоров. – Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2010. – 64 c.

  62. Чичерина, Н.В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов: монография / Н.В. Чичерина. – М.: УРСС, 2008. – 232 с.

  63. Чичерина, Н.В. Типология медиатекстов как основа формирования медиаграмотности / Н.В. Чичерина // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. Серия: Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология).

    – СПб., 2007. – № 9 (47).

    – С. 159–166.

  64. Чудинов, А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского. — Типография С.Н. Худекова, 1894.

  65. Шанский, Н.М. Современный русский язык: учебник для студентов педагогических институтов по специальности «2101 «Русский язык и литература» // Шанский Н.М., Иванов В.В. – М.: Просвещение, 1987.

  66. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: дисс…. докт. филол. наук. — Волгоград, 2000.- 431 с.

  67. Шелов, С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. — М., 2001. — № 2.- С. 1–11

  68. Энциклопедический словарь экономики и права [ Электронный ресурс]. — Режим доступа: (2017).

ПРИЛОЖЕНИЕ, Урок русского языка. 5 класс.

Тема: Лексика ограниченного употребления.

Тип урока:

Цель: формирование представления о лексике ограниченного употребления.

Задачи:

познакомить обучающихся с понятием «диалектизмы» «профессионализмы», «термины», их сферами употребле ния и способами обозначения в толковых словарях;

формировать умения:

правильно употреблять термины;

— называть изученные термины лингвистики.

Планируемые образовательные результаты:, Предметные:

— Метапредметные:

познавательные:

регулятивные:

осуществлять пошаговый контроль по результату под руководством учителя;

-оценивать результаты деятельности, анализировать собственную работу;

коммуникативные:

— принимать участие в работе парами;

— формулировать собственное мнение и позицию;

— формировать умение грамотно строить устное монологическое высказывание;

— Личностные:

Оборудование:, Технологическая карта урока

Основные этапы организации учебной деятельности

Деятельность учителя, Деятельность обучающихся

1.Организационный этап, Приветствие учащихся, проверка готовности к уроку, психологический настрой.

Здравствуйте, ребята!

Всем говорю я: «Здравствуйте!»

С добрым утром, друзья!

День наступил прекрасный,

Потому что в нём ВЫ и Я.

Улыбнёмся друг другу,

-А сейчас проверим свою готовность к уроку и начнём работать.

-Откройте тетради, запишите число, классная работа.

Проверяют свою готовность к уроку. Настраиваются на работу, говорят друг другу пожелания на урок., Записывают число, классная работа.

2.Актуализация опорных знаний., Мозговой штурм

Что такое лексика?

— Используя схему на странице 28, расскажите, на какие группы делится лексика.

«Знаю. Хочу узнать. Узнал»

-отвечают на вопросы, рассказывают о делении лексики на группы с опорой на схему учебника (с.28)

3. Постановка проблемы,

целеполагание, планирование.

Проблемная ситуация.

— Как вы понимаете термины: общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления?

— Можете ли вы назвать слова из каждой группы?

— Распределите слова в 2 столбика: общеупотребительные и необщеупотребительные. Обоснуйте свой выбор.

(Слова на слайде 1)

Коммуналка, звоните, прикольно, торты, аллергия, токсины, килограмм, пешеход, далеко, гауптвахта, кочет, омонимы, посуда, переходить, клево.

«Знаю. Хочу узнать. Узнал»

Задайте дополнительные вопросы к записанным словам. (Например, произнеси правильно слово торты, назови орфограмму в слове переходить, какой части речи слово далеко, что такое омонимы и т.д.)

-Слова какого столбика вызывают у вас затруднения в их объяснении?

-Какова тема нашего урока? Что должны узнать? Чему научиться?

Делают различные предположения (первое – большинство людей пользуются словами первой группы, а словами второй — не все)

Распределяют слова в 2 столбика:

1ст.: коммуналка, аллергия, токсины, гауптвахта, омонимы, кочет;

2ст.: звоните, прикольно, торты, килограмм, пешеход, далеко, посуда, переходить, клево.

Заполняют таблицу., Формулируют тему и цель урока, записывают тему в тетрадь.

4. Усвоение новых знаний., Работа с материалом учебника.

  • Какие же слова относятся к лексике ограниченного употребления?
  • Выскажите предположение о том, в чем особенность слов каждой группы?
  • Где будем искать информацию?
  • прочитав данный текст, проверьте свои предположения.

Высказывают свои предположения, изучают материалы параграфа 48., Динамическая пауза.

Встаньте из-за парт.

— Разминаем спину. Высоко-высоко вверх поднять руки, дотянуться кончиками пальцев «до потолка» (несколько раз).

— Разминаем шею. Руки на пояс, повороты головы от одного плеча к другому.

— Садимся за парты. Потрем ладошки одна об другую – сильно, быстро. Приложим их к ушам, затем еще раз потрем и приложим к глазам.

— Поморгать часто-часто под ладонями. Крепко зажмуриться и открыть глаза, убрав ладони.

Выполняют упражнения.

5. Первичная проверка понимания. 3 мин.

А теперь перескажите текст по частям.

— Какие группы слов входят в лексику ограниченного употребления? (Слайд 2)

Пересказывают текст по частям, называют группы слов: диалектизмы, профессионализмы, термины.

6. Первичное закрепление., Учитель мотивирует и координирует деятельность учащихся, контроль за выполнением задания (упр.492)., Работа в группах. Упр.494, Выполнение упр.495 (1)- устно., Работа со словарями в парах

— А как узнать лексическое значение диалектного слова?

— Найдите в словаре диалектные слова.

— Происхождение и значение диалектизмов В.И. Даль нередко объяснял, подбирая к ним однокоренные слова. Попробуем и мы это сделать.

Читают текст, записывают последнее предложение, дополняют его примерами, вставляют пропущенные буквы на месте орфограмм:

Изучая школьные предметы, вы тоже используете в своей речи многие термины. Например, на уроках математики употребляются термины: слагаемое, деление, умножение, множитель, сумма, вычитание и т.п.

Отвечают на вопросы: Кем работает мама Виталика? А кем работает старший брат? (обосновывают свой ответ с опорой на слова из упр.)

Работают в группах, выполняя задание 2. Составляют списки профессиональных слов по одной из выбранных профессий.

Определяют лексическое значение слов (кочет, утиральник, селюшки)с опорой на иллюстрации учебника., Отвечают на вопросы, находят в словаре диалектные слова.

7. Рефлексия (подведение итогов занятия) 4 мин.

«Знаю. Хочу узнать. Узнал».

  • А теперь вернемся к теме нашего урока и целям, которые мы поставили в самом начале.
  • Смогли мы их достичь?

— Что вы можете теперь сказать о словах 2 столбика, которые вы записали в начале урока?

-Какую работу проделали для того, чтобы её достичь?

Оцените свою работу и работу своих товарищей.

(выставление оценок).

Обучающиеся заполняют третью графу таблицы, зачитывают ее (2-3 обуч-ся), обобщают и систематизируют проделанную на уроке работу, делают выводы, подводят итог урока, оценивают свою работу и работу своих товарищей.

8.Информация о домашнем задании, инструктаж по его выполнению.

-Предлагаю вам выбрать, какую отметку вы хотите получить при выполнении домашнего задания (слайд 4):

-Выполнив упр.493, вы смело можете рассчитывать на отметку «4».

-А те ребята, которые, кроме упр.493, выполнят задание №2 из упр. 495, могут рассчитывать за правильность выполнения заданий отметку «5».

  • Спасибо за урок. До свидания!

Обучающие выбирают домашнее задание по уровню сложности самостоятельно.