Сказка в настоящее время представляет интерес для многих наук. Она становится предметом изучения таких активно разрабатываемых направлений, как лингвистика товаров (А.А. Потебня, С.М. Мокиенко), фольклористика (В.Я.Пропп, Е.М. Мелетинский), лингвокультурология (Я.В.Боровский, предоставление М.Э. Матье), этнолингвистика (А.Н. Афанасьев, Б.Н.Путилов), литературоведение (С.С. Аверинцев, широкого О.М. Фрейденберг), философия продвижении (П.С. Гуревич, А.Ф. Лосев) внутренней и другие науки.
Сказка является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Национальный характер сказки каждого народа определяется его традициями.
Каждая сказка воспроизводит национальную черту своего народа. В условиях постоянного взаимодействия разных культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, улучшает взаимопонимание.
Актуальность исследуемой темы выпускной квалификационной работы обусловлена, с одной стороны, недостаточной изученностью данной проблемы, а, с другой стороны, важностью и ценностью фольклорного наследия, и необходимостью взаимного обмена культурной информацией между представителями различных народов.
Цель работы заключается в анализе особенностей перевода русских народных сказок на английский язык на основе учета их лингвистических и культурологических особенностей.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Рассмотреть специфику жанра сказки, ее характеристики и виды.
2. Выявить лингвокультурологические особенности русских народных сказок.
3. Определить основные трудности и способы перевода русских народных сказок
4. Проанализировать приемы перевода русских народных сказок на основе учёта их лингвокультурологических особенностей.
Объектом исследования являются лингвокультурологические особенности русских народных сказок.
Предметом послужили способы перевода русских народных сказок на основе учета их лингвокультурологических особенностей.
В качестве основных методов исследования использовались метод сопоставления оригинала и перевода, метод сравнения параллельных текстов, а также переводческий и стилистический анализ.
В ходе исследования были рассмотрены и подробно проанализированы 15 сказок.
Поэзия Генриха Гейне в русских переводах
... России. [5] 1. Поэзия Г. Гейне в русских переводах Великие произведения Г. Гейне стали знакомы русскому читателю благодаря огромнейшему ... романтик и собиратель народных легенд Клеменс Брентано. Но лучшее стихотворение о ней написал великий немецкий поэт Генрих Гейне. Несмотря на неповторимую ... Мне все не дает покою Мне сказка старых времен. Старинная сказка одна. Прохладой сумерки веют, День меркнет. ...
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка в количестве 34 наименований.
Во введении указываются цели и задачи, поставленные в работе, приводится объект исследования и объясняется его актуальность.
В первой главе рассматривается специфика жанра сказки и его лингвокультурологические особенности.
Во второй главе рассматриваются проблемы перевода русских народных сказок на иностранный язык и исследуются лингвокультурологические особенности передачи национального колорита русских народных сказок при переводе на английский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список источников даёт информацию об использованных материалах для написания данной работы.
Глава 1. Жанр сказки и его особенности
1.1 Специфика жанра сказки, его характеристики и виды
Сказки – один из самых древних жанров устного творчества. Они представляют собой классический образец народного фольклора. Они показывают человеку жизнь, вселяют в него оптимизм и веру в торжество справедливости. За внешней фантастичностью сказочного сюжета и вымысла часто скрыты реальные человеческие взаимоотношения. Сказки обладают сильным эмоциональным воздействием на людей, а их человеческие идеалы и жизнеутверждающий тон придают сказкам художественную убедительность.
Слово «сказка» известно с XVII века. Ранее употреблялись термины «басень» или «байка», от слова » бать», » рассказывать». Впервые это слово было использовано воеводой Всеволодским в грамоте, где подвергались осуждению люди, которые рассказывают небывалые сказки. Но есть мнение, что понятие «сказка» употреблялось еще раньше, но о сказочниках не осталось никаких сведений.
В XIX веке появились ученые, которые решили собрать и систематизировать устное народное творчество. В начале XVII века были записаны 10 сказок для английского путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников сказок, в которые оказались произведения с характерными для сказок композиционными и стилистическими особенностями: «Сказка о цыгане», «Сказка о воре Тимашке».
Как отдельное литературное явление сказка была выделена исследователями еще в прошлом столетии, в результате чего сказка стала отдельным литературным жанром. На сегодняшний момент сказочный жанр активно развивается, хотя и по сей день не существует четкого определения сказки как жанра. Уже на протяжении длительного времени многие ученые исследуют эту проблему. Существует много определений сказки. Условно все определения можно разделить на два типа:
1) Определения, включающие в себя отдельные характеристики, которые обычно присущи сказке, но в отдельных произведениях эти характеристики могут отсутствовать. Такие определения применяются не ко всем типам сказок. Примерами могут служить следующие определения различных авторов:
а) Брауде Л.Ю.: «Литературная сказка — авторское, художественное или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем, но в любом случае подчиненное его воле. Произведение преимущественно фантастическое, рисующее чудесные приключения вымышленных или традиционных сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей» [Скандинавская литературная сказка, с.3].
Куприн рассказ сказка анализ произведения. «Полесская сказка» А
... повести А.И. Куприна «Олеся» Проблема нравственного выбора в повести В. Кондратьева Сашка Проблема нравственного выбора человека на войне (по повести «Сотников») Равнодушие и отзывчивость в произведении А.И.Куприна « ... барин-писатель Иван Тимофеевич и лесная колдунья Олеся. Совершенно разные, они сошлись, но не смогли быть счастливы вместе. Характеристика Ивана Тимофеевича - Это человек добрый, тонко ...
б) Никифоров А.И.: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением» [Типология сказки, с.7].
в) Ильин И.А.: «Сказка – это жизненная философия народа, изложенная в свободных мифических образованиях и в художественной форме. Эти философские ответы вынашиваются каждым народом самостоятельно, по-своему, в его бессознательной национально-духовной лаборатории. Каждый народ по-своему томится в земной жизни; накапливает свой особый опыт; слагает свою особую философию и духовную проблематику, вынашивает свое мировоззрение [Ильин, с.294].
г) Леонова Т.Г.: «Сказка – это эпическое, чаще всего прозаичное произведение с установкой на вымысел, произведение с фантастическим сюжетом, условно-фантастической образностью, устойчивой сюжетнокомпозиционной структурой и ориентированной на слушателя формой повествования» [Русская литературная сказка XIX века в ее отношении к народной сказке, с.7].
2) Определения, представляющие собой обобщенные характеристики, которые присущи всем типам сказок. Примерами могут служить следующие определения:
а) Ожегов С.И.: «Сказка – это повествовательное, обычно народнопоэтическое, произведение о вымышленных мирах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил» [Словарь русского языка, 1986].
б) Ярмыш Ю.Ф.: «Сказка – такой жанр литературного произведения, в котором в волшебно-фантастическом или аллегорическом развитии событий, и, как правило, в оригинальных сюжетах и образах в прозе, стихах или драматургии решаются морально-поэтические или эстетические проблемы» [О жанре мечты и фантазии//Радуга, 1972, с.3].
в) Даль В.И.: «Сказка – это вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание» [Толковый словарь великорусского языка, 1994].
Помимо различных типов определений сказки, ученые выделили два основных вида сказок:
1) Народные сказки, которые передавались из уст в уста и пришли к нам из древности. Издревле через сказки люди пытались выразить свое отношение к жизни, отвлечься от тяжелой работы, скрасить свои будни. Передаваясь из уст в уста, сказки трансформировались, обогащаясь новыми сюжетными линиями и героями. Древние сказки позволяют полноценно ощутить связь с предками, приобщившись к истокам культуры. Народные сказки включают в себя:
а) Сказки про животных.
Животные всегда были и считаются неотъемлемой и важной частью жизни человека. Многие полагают, что благодаря животным человечество оказалось способно выжить на протяжении многих веков. Поэтому нет ничего удивительного, что они так часто встречаются в сказках.
Звери могут являться единственными персонажами в сказке, а могут существовать с человеком, причем очень часто наравне с ним. Отличительной чертой таких сказок является то, что действие происходит в реальном мире.
б) Бытовые сказки.
Особенностью бытовой сказки является попытка отразить суть обыденной жизни. Они отличаются острой социальной направленностью. Тут высмеиваются отрицательные свойства богачей, купцов, тщеславных и малодушных людей. А люди из народа воплощают внутри себя положительные черты.
Сказки на основе творческого воображения по данному началу
... фраза у вас получилась? Давайте проверим! (Тема урока: сочинение сказки по готовому началу) Слайд 1 (щелчок) Всё верно, ребята, сегодня ... понимаете смысл данного выражения? (Сказки поучительны, они заставляют задуматься о плохих, злых, глупых проступках героев. Сказки учат быть ... мне, я – тебе» Слайд 4 (щелчок – ответ) А сейчас мы с вами вспомним название сказок по опорным словам. Наша игра называется ...
Литературоведы говорят, и это факт, что писались они во времена, когда люди переживали социальные кризисы, стремились поменять строй общества.
в) Волшебные сказки.
Действия в таких сказках происходят в вымышленном мире. Там действуют свои, неземные законы. Это могут быть повествования о героях и умопомрачительных созданиях, о необыкновенных предметах и разных испытаниях, которые преодолеваются благодаря волшебству.
Следует отметить, что герои магических сказок воплощают положительные свойства. Среди главных тем волшебных сказок является тема добра и зла [Пропп, 1984, с.30].
2) Авторские сказки – полноценные литературные произведения, написанные определенным человеком. Такие сказки появились относительно недавно. Сюжет авторских сказок может быть оригинальным, однако зачастую основывается на народном творчестве. Они более разнообразны по сюжету, повествование более насыщено.
В отличие от народных сказок, авторские сказки не имеют четкой классификации. Разные ученые выделяют различные жанры авторских сказок.
Очень большую роль в систематизации авторских сказок сыграла работа финского ученого А.Аарне «Указатель сказочных типов». Он предложил выделять следующие типы:
- а) сказки о животных;
- б) волшебные сказки;
- в) легендарные сказки;
- г) новеллистические сказки [А.
Аарне, с.5].
Американский ученый С. Томпсон внес важные дополнения в труд А. Аарне, создавший в 1928 году «Указатель сказочных сюжетов». Он выделил следующие типы:
- а) cказки о животных и растениях;
- б) сказки волшебные;
- в) сказки легендарные;
- г) сказки-новеллы;
- д) сказки кумулятивные.
Несмотря на многочисленные определения и классификации типов и жанров сказки, до сих пор не существует четкого разграничения между сказками, былинами и легендами. Аксаков К.С. предпринял попытку отличить сказку от других жанров. Свое отличие сказки от легенд и былин Аксаков объяснял такими суждениями, что «сказка – это пустая складка (вымысел)»[Аксаков К.С., с.15]. В сказке рассказчик очень осознано нарушает все границы пространства и времени, говорит о тридесятом царстве, о всяких диковинках и небывалых странах.
С данной трактовкой сказок не согласился известный фольклорист А.Н. Он говорил, что «сказка – это не пустая складка» [Афанасьев, с.12]. В сказке, как и во всех других созданиях народа, не может быть ни лжи, ни уклонений от действительного мира.
Изучением сказки в нашей стране занимался также Пропп В.Я. Он проанализировал огромное количество сказок и пришел к выводу, что «сказки отличаются от других жанров однотипностью своего строения». Он также подчеркивал, что «все сказки начинаются однотипно и также заканчиваются, но имеют самое разнообразное содержание» [Пропп, с.40].
Наличие конкретных стилевых признаков дает возможность отнести то или иное прозаическое устное произведение к сказкам. Принадлежность к эпическому роду выдвигает такие ее признаки, как сюжетность и повествовательности. Сказка всегда необычна, занимательна, с четко выраженной победой добра над злом и жизни над смертью; абсолютно все события в ней приходят к логическому концу, незаконченность и незавершенность сказочному сюжету не характерны.
Андерсен. Всемирное значение и новаторский характер сказок Г. Х. Андерса
... жизнь - “механике”. В этом противопоставлении ясно слышны отзвуки романтической эстетики. Сказки Андерсена подчас непосредственно вмешиваются в идейные споры его времени. В “Калошах счастья” ... плане социальном, историческом, и в общефилософском. Эта проходная тема превращает собрание сказок Андерсена в цельное захватывающее произведение, в гимн человеколюбию, самоотверженности, смелости и героизму ...
Одним из основных жанровых признаков сказки является ее назначение, связь сказки с потребностями людей. В русских сказках, дошедших до нас в записях XVIII – XX вв., а также в сказках, которые бытуют сейчас, преобладает эстетическая функция. Это обусловлено особым характером народного сказочного вымысла.
Для всех видов сказки разных народов характерен вымысел. То, что сказка не претендует на достоверность своего повествования, подчеркивается излюбленными зачинами восточных сказок: «Было или не было – с неба упало три яблока», а также концовками русских сказок: «Сказка вся – боле врать нельзя» или немецких: «Кто поверил – заплатит талер». Этим обусловлено перенесение действия в сказке в так называемое «тридевятое царство, тридесятое государство», реплики героев, подчеркивающих «сказочность» того, о чем они ведут рассказ, и отзывы слушателей о мастерстве рассказчиков: «этот вам наврет с три короба», «враль известный». Сознательная и подчеркнутая, установка на вымысел – главная черта народной сказки как отдельного жанра.
Важной особенностью народной духовной жизни является соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму и жадности. Всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…».
Воспитательный потенциал сказки – еще один из важнейших признаков данного жанра. Он пронизывает всю сказочную линию, достигая такого эффекта противопоставлением добра и зла, положительного и отрицательного. Всегда побеждает нравственная правда – это тот вывод, который сказка иллюстрирует.
В сказке отражаются многие нравственные ценности русского народа: доброта, которая побеждает эгоизм и выражается в способности отдать за другого свою жизнь или отдать другому последнее; страдание как мотив подвигов и добрых поступков; победа духовной силы над физической. Проявление этих качеств делает смысл сказки более глубоким в противовес наивности ее назначения. Победа порядка над хаосом и добра над злом определяет суть жизни.
Главной чертой сказки является то, что она абстрагирована от реального времени. Четкая последовательность её действий создаёт особый сказочный мир, в котором персонажам приходится проходить через целый ряд трудностей, до того как они встретят своё счастье. Чаще всего сказка заканчивается победой добра над злом.
Образ русской сказки противоречивы и прозрачны. Разные попытки исследовать образ сказочного персонажа как образа человека приводят специалистов к мысли о существовании в русской сказке противоречия – победы героя-дурачка, «низкого героя». Эти противоречия преодолеваются, если смотреть на простоту «дурачка», как на символ всего, что чуждо христианской морали и осуждение ею: хитрость, корысть, жадность. Некая простота персонажа помогает ему поверить в чудо, ведь только в этом случае возможна победа чудесного.
Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Русскую сказку отличает глубина мысли и идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокий воспитательный потенциал («сказка ложь, да в ней намек»).
Обзор исторической эволюции филологических особенностей английского языка
... -биржа студенческих работ В XV в. английский язык снова был признан официальным. С появлением книгопечатания английский язык стал государственным языком Великобритании. Обращаясь к грамматическим характеристикам английского языка в составе филологических его особенностей, необходимо ...
Русская сказка является одним из самых любимых и популярных жанров фольклора. В ней не только, удивительные герои и занимательный сюжет, но и присутствует ощущение истинной поэзии, которая погружает читателя в мир человеческих взаимоотношений и чувств, показывает справедливость и доброту, а также приобщает к народному опыту, к русской культуре, к родному языку.
1.2 Лингвокультурологические особенности русских народных сказок
При исследовании основных особенностей русской народной сказки был использован лингвокультурологический подход, который обозначает изучение особенностей восприятия окружающего мира разными народами, что является важной частью межкультурных взаимоотношений.
Для русской народной сказки, как для ярчайшего образца фольклора, характерно наличие лингвокультурных компонентов, подразумевающих под собой те иноязычные слова, которыми владеют носители языка. Слова являются ключом к пониманию образа жизни и уклада соответствующего лингвосоциума к приобретению знаний о других существующих культурах.
Е. А. Маклакова выделяет следующие формы проявления лингвокультурологической специфики языковых явлений:
- « наименования культурологических реалий (бесструнная балалайка, вольный казак, сибирский валенок);
- наименования ономастических реалий (не помнящий родства Иван;
- Иванов, Петров, Сидоров);
- наименования, связанные с национальными прецедентными текстами (лебедь, рак да щука, Маша-растеряша, кисейная барышня, лишний человек);
- наименования национально-исторических безэквивалентных реалий (барин, боярин, мужик, стрелец);
- наименования национально-материальных (бытовых) реалий (аршин с шапкой, кладезь премудрости);
— наименования, отражающие национально-культурную символику (например, национально-культурные различия выявляются в цветовой символике. Черный цвет символизирует безобразие, ненависть, печаль, смерть, черная сотня, черная душа, чернь)» [Маклакова, с.6].
В исследовании мы будем придерживаться мнения Е.А. Маклаковой о том, что лингвокультурная специфика языковых явлений заключается в представлении национальной культуры в языковых явлениях только в таком виде, которое возможно увидеть и рационально объяснить.
Объектом нашего исследования служат лингвокультурологические особенности русских народных сказок, под которыми мы будем понимать те языковые единицы, которые несут в себе лингвокультурологическую информацию. Другими словами, это средства, благодаря которым строятся образы персонажей, создаются сюжетные линии и передается национальный колорит русского народа.
Перечислим лексические и грамматические особенности русских народных сказок, которые могут отражать национально-культурную специфику русского этноса.
Лексические особенности
Особый слой лексики в сказке, призванный на отражение национального колорита, это так называемая культурно-маркированная лексика: безэквивалентная лексика (слова и устойчивые словосочетания, у которых отсутствуют полные и частичные эквиваленты в другом языке), реалии (слова, которые обозначают национально-специфические черты жизни и быта), фоновая лексика (лексические единицы, которые несут в себе как межнациональную, так и национальную информацию), культурноконнотативная лексика (лексические единицы, обладающие культурными коннотациями»), экзотизмы (слова и выражения, заимствованные из других языков и употребляемые для придания речи местного колорита), национальные словесные образы («словесное выражение образа обусловлено законами номинации языка, само же его возникновение и характер определяются внутренней формой слова и его внешними ассоциативными связями» [Ощепкова, 2004, с. 168]).
Особенности перевода английских сказок на русский язык
... участник событий. 1.2 Особенности английской народной сказки В Англии тенденция записывать народные сказки проявляется намного позже, ... перевода. Задачи данной работы включают: выявление специфики перевода английских сказок на русский язык, определение переводческих трансформаций при переводе, выявление оптимальных способов перевода. Объектом данного исследования являются английские и русские сказки. ...
Все они отражают национальнокультурное своеобразие русского народа и требуют особых переводческих решений.
Главной особенностью культурного пространства русской сказки являются различные народные волшебные и бытовые предметы и сказочные герои. Прежде всего, сюда можно отнести использование «говорящих имен».
В русской волшебной сказке для описания характерных черт персонажей используются прозвища-определения, указывающие на их волшебное происхождение. В семантическом плане имена-прозвища героев необыкновенно богаты. Существует немало имен-прозвищ, которые характеризуют героя через определенные смысловые ассоциации с его спецификой.
Имя сказочного героя обычно представляет собой имя собственное плюс титул или определение, и рассматривать их следует как единое целое. Например:
- Царевна Несмеяна: царевна имеет такое имя потому, что никогда она не улыбается, не смеется;
- Василиса Прекрасная: царевна невиданной красоты.
Часть прозвищ-эпитетов указывают на какую-то мифическую особенность портрета, например: Одноглазка, Двуглазка, Баба-Яга Костяная Нога, Кощей Бессмертный, Царевна-лягушка, Морозко, Водяной.
В русских сказках часто можно встретить устаревшую лексику (чело, перст, сусеки и т.д), что дает возможность почувствовать национальный колорит, ощущение того времени.
Просторечная лексика и диалектизмы также частое явление в сказках. Просторечия, в основном, компенсируются: жаргонизмы и ругательства выражаются лексикой языка с той же стилистической окраской. Например, «изба» часто переводится как «izba» или «peasant house, peasant’s log hut» [Алимов, c.223]
Характерной лингвокультурологической особенностью русской народной сказки является использование инициальных и финальных формул. Главной задачей инициальных формул является обозначение главных персонажей сказки: «жили, были старик со старухой», показ места действия или времени: «в стародавние времена…», «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве…». Целью финальных формул является пояснение что рассказ закончен: «Тут и сказке конец, а кто слушал молодец», рассказывать о дальнейшей судьбе персонажей «Стали они все вместе житьпоживать и добра наживать».
Грамматические особенности
Усеченные и краткие формы прилагательных часто встречаются в русских сказках: буйна голова; красно солнце; и глаголов: подь вместо пойди, хвать вместо схватил.
Русским народным сказкам характерно использование уменьшительноласкательных суффиксов: «петушок золотой гребешок», «аленький цветочек», «братец», «сестрица». Такие суффиксы делают сказку более эмоционально окрашенной, с определенной напевностью, способствуют выражению отношения автора к действиям, происходящим в сказке. Такая форма слов отражает широту и глубину души русского народа. Они очень эффективно используются для выражения эмоционального состояния и придают особенно добросердечный и открытый тон сказке. Однако для того, чтобы судить о художественной функции уменьшительно-ласкательных слов, нужно для начала учитывать, в каком количестве эти слова употребляются в речи того или иного народа. Необходимо также учитывать, что такие слова часто употребляются в разговорной речи, не имеющей художественной функции, к примеру, в разговоре с детьми.
Сказка как отражение особенностей национального менталитета
... нормам. Сказочный дурак в русской сказке вообще не дурак. Таким он предстает в глазах персонажей сказки или слушателей и читателей сказок, ... сказок разнятся. Сказка стала наиболее ярким и доступным источником культурных традиции и обычаев. Она ориентирована на широкую аудиторию, хотя в современных условиях большинство читателей сказок - это дети. Русские народные сказки художественно разнообразны и ...
Кроме этого, также здесь можно отметить и использование усилительно-выделительных частиц: то, вот (Вот чудо-то!), что за (Что за чудо), ка (пойду-ка я прямо).
Для сказок характерен также определенный порядок слов – чаще всего после определяемого слова ставится определение, что создает оттенок напевности: сыновья мои милые, солнце красное, красавица писаная …
В связи с синкретичной природой фольклора (сказки часто пелись), повторы – одно из наиболее часто встречающихся явлений. Они придают повествованию выразительность и национальную окраску. Именно поэтому переводчики зачастую сохраняют повторы при переводе. В случае опущения такого повтора, переводчик может использовать, к примеру, приём компенсации снятия национального колорита при помощи архаизмов.
В русских сказках встречаются :
- повторяющиеся определения: придают черты песни, которые сохранились с того времени, когда сказка исполнялась речитативом: добрый конь, красная девица, добрый молодец, серый волк;
- повторяющиеся сочетания слов: идти куда глаза глядят;
- пир на весь мир;
- ни в сказке сказать, ни пером описать;
- буйну голову повесил;
- скоро сказка сказывается, долго ли, коротко ли…;
- да не скоро дело делается;
- повторяющиеся предлоги: используются для создания ритмичности. Их часто можно встретить в описании какой-либо местности: «На море, на океане, на острове на Буяне…»
Следует также упомянуть, что в сказках дается не психологический портрет персонажа, поэтому мы можем судить о ценностных ориентирах и установках сказочных героев только по их поступкам. Кроме того, сказку, представляющую собой форму общественного сознания, не интересует отдельная личность с ее неповторимым миром эмоциональных переживаний, побуждений и идеалов. Герои сказки – это не индивидуальные личности, а типы, воплотившие в себя национальное поведение и образ мыслей.
Таким образом, русская сказка кажется яркой, живой и образной, так как имеет большое количество экспрессивных средств и песен, которые делают изложение поэтичным, мелодичным. Чаще всего герои различных сказок напоминают и своим поведением, и речью людей той страны, где они существуют. Это объясняется тем, что абсолютно каждая народная сказка воспроизводит национальную особенность фольклора своего народа. 18
Выводы по главе 1
В работах русских исследователей можно определить несколько самых основных определений народной сказки. В нашем исследовании мы будем придерживаться трактовки А.Н. Афанасьева о том, что «народная сказка— эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел»[Афанасьев, с. 13].
При исследовании основных особенностей русской народной сказки был использован лингвокультурологический подход, согласно которому исследование особенностей понимания и восприятия мира различными этносами является важнейшей частью межкультурных и межнациональных взаимоотношений.
По философской сказке в начальной школе
... сказки, философской сказки, рассмотреть её особенности; выделить роль философской сказки и способы работы с ней по пониманию философского смысла; проанализировать организацию работы с художественным текстом и выявить, какие литературные философские сказки ... получает из собственного опыта, посредством литературы он знакомится с еще одним аспектом жизни. С пониманием её глубокого смысла, с тайнами её ...
В соответствии с данным подходом были выделены следующие лингвокультурологические особенности русской народной сказки: лексические особенности — использование «говорящих имен», культурномаркированной лексики: безэквивалентная лексика, реалии, фоновая лексика, культурно-коннотативная лексика, экзотизмы, национальные словесные образы; устаревшей и фольклорной лексики, использование инициальных и финальных форму; грамматические особенности — употребление кратких и усеченных форм прилагательных, уменьшительно-ласкательных суффиксов, определенного порядка слов, повторов.
Вышеперечисленные особенности не только представляют собой специфику жанра русской народной сказки, но и способствуют приобщению человека к национальной культуре, раскрывают лингвокультурологический потенциал сказки, особым образом конструируя языковую картину мира.
Таким образом, данный этап исследования показал, что выявленные лингвокультурологические особенности русских народных сказок позволяют более глубоко познакомиться с культурой другого народа, изучить его быт и национальный колорит через исследование языка сказки. И, выстраивая стратегию работы над переводом сказки, переводчику будет необходимо учитывать не только жанровые, но и лингвокультурологические особенности текста оригинала. Это происходит, потому что переводчик транслирует текст не просто с языка на язык, но и из культуры в культуру.
Глава 2. Анализ лингвокультурологических особенностей перевода
русских народных сказок
2.1 Проблема сохранения национального колорита при переводе русских
народных сказок
Основной целью при переводе сказок является получение в итоге адекватного переводного текста, с идентичным оригиналу воздействием на читателя и сохранением национально колорита. П.Ньюмарк считает культуру образом жизни, свойственным практически любому сообществу, использующему тот или иной язык. Объектом перевода сказки является эмоциональная и смысловая суть, которая особенно важна при переводе сказок, так как они несут дидактический и развлекательный характер, и таким образом, должны быть правильно восприняты читателями-носителями разных культур.
Фольклорность является одной из важнейших характеристик сказки. Особенность языка, образность, мораль сказки обладают национальной спецификой, что предполагает трудности при переводе на иностранный язык, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. Вследствие этого появляются не только разночтения в работах разных специалистов, но и появляются вопросы, относящиеся к принципам передачи смысла и образов, в работе одного и того же переводчика. Таким образом, в запасе переводчика не сформировалась общая концепция переводческих приёмов и стратегий, позволяющих представить как лексические так и грамматические особенности русских народных сказок.
И.С. Алексеева считает, что при переводе русских народных сказок усовершенствование текста нежелательно, даже при условии сохранения эмоционального и логического смысла, потому что оно не позволяет читателю понять, что текст был написан в другом отрезке времени, опираясь не на дополнительные справки и либо переводческие пояснения, а только на стилистику текста. Переводчику необходимо любыми доступными способами и приёмами продемонстрировать, к какому временному отрезку относится текст сказки, а также показать характерные черты как лексического, так и грамматического строя языка того времени, сохранив при этом национальный колорит сказки.
Что касается перевода народных сказок, то в качестве основной
проблемы можно особо выделить трудности культурной адаптации перевода. Так как любой язык является отражением народа, его мироощущения и менталитета, отдельные компоненты такого языка непонятны для носителей языка иностранного языка, но в переводе их передача играет немаловажную роль, так как благодаря им передается национальный колорит. А. Берман советует переводчикам избегать чрезмерной доместикации и нейтрализации, и отмечает, что безусловно необходимо сохранять национальные особенности.
Некоторые ученые, и в том числе В.В. Сдобников и О.В. Петрова, полагают, что перевод реалий (географических наименований, имен собственных, названий растений), необходим для того, чтобы читатель почувствовал иностранное происхождение текста. Непосредственно к фольклору относится национальная сказка, а он не ограничивается одними лишь именами и названиями. Национальные особенности находят своё отражение как в лексическом, так и в грамматическом уровнях языка.
При этом немаловажно учитывать реалии родного языка, которые отражают национальную картину мира. В условиях постоянного взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, улучшает взаимопонимание. Следовательно, перевод, в частности, перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он подразумевает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации. Она, в свою очередь, обеспечивает взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.
2.2 Транслатологический анализ лингвокультурологических
особенностей русских народных сказок
Перевод сказок – сложный процесс. Они почти в неизменном виде дошли до нас. Как известно, сказки, в силу своей специфичности, вызывают трудности при переводе.
В данной работе мы проанализировали 15 русских народных сказок и сравнили их с оригиналами.
За основу были взяты сказки из сборника Афанасьева А.Н. «Народные русские сказки». Английский вариант сказок — Verra Xenophontovna de Blumenthal «Folk tales from the Russian» и интернет-источники.
Весь список русских и английских скзок смотреть в приложениях 1 и 2.
Переводчик сталкивается с рядом особенностей, которые можно разделить на лексические и грамматические.
Лексические особенности:
1. Перевод «говорящих имен».
И Морозко исчез, как будто его там не было.(M)
And Morozko disappeared, as if he were not there.(M)
В данном примере мы видим использование лексической трансформации, транскрипции. Также встречается перевод «father frost», но данное словосочетание не полностью передает смысл слова.
…и маленькая девочка подумала о Бабе Яге и вздрогнула, хотя ей не было так плохо, когда она вспомнила мышь там, в сарае во дворе.(БЯ)
…and the little girl thought of Baba Yaga and shivered, though she did not feel so bad when she remembered the mouse out there in the shed in the yard.(BY)
В этом примере слово Баба (бабушка) переводится не известным в английском языке словом grandmother, а в данном случае переводчик прибегает к использованию опять же транскрипции.
Рассказал на следующий день Иван Царевич своему старому отцу царю о Жар-птице.(ЖП)
The next day Prince Ivan told his father the old Tsar, about the Fire Bird.(FB)
Здесь мы видим использование функциональной замены. Переводчик не использует при переводе слова «жар» такое слово, как «heat».Он использует «fire», что означает «огонь». Но в данном примере это уместно, так как сразу становится понятен облик героя.
К таким-то и не посчастливилось попасть Крошечке-Хаврошечке.(КХ)
Wee Little Havroshechka had the bad luck to fall in with such as these.(WLH)
В данном переводе мы также наблюдаем использование такой трансформации, как функциональная замена. Но в этом случае это связано с отсутствием в ПЯ адекватного эквивалента слову «крошечка». Переводчик использует словосочетание «wee little», что означает «небольшая». Сразу становится понятно, что имел ввиду автор. А слово Хаврошечка транскрибируется так, как является именем собственным.
Не хотелось Снегурочке, да старик со старухой ее уговорили.(CH)
Snowmaiden was reluctant to join, but at the persistence of her parents went along.(SM)
В данном примере мы видим использование описательного перевода. В английском языке нет эквивалента слову Снегурочка и автор использует словосочетание Snow maiden, что дословно переводится, как «снежная девушка».
В результате исследования можно прийти к выводу, что чаще всего для перевода говорящих имен, переводчик использует транскрипцию и транслитерацию или функциональную замену. Это свзязано с тем, что чаще всего говорящие имена не имеют адекватного эквивалента или являются именами собственными.
2. Перевод устаревшей лексики
По коробу поскреби, по сусеку помети, авось муки и наберется.(К)
Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour.(B)
Сам знаешь: к тебе придут купцы в сапогах да в шубах, а я в лаптях хожу да в худеньком сером кафтанишке.(С)
Your guests will be rich merchants in leather boots and valuable fur coats, whereas I have nothing but bast shoes and our old threadbare clothes.(S)
Избушка, избушка, повернись к лесу задом, ко мне передом!(БЯ)
Little hut, little hut, turn your back to the trees and your face to me, please.(BY)
Со креста снурок шелковый.(ЖП)
With the silken cord.(FB)
Ларец упал с вершины и разбился на мелкие кусочки.(ЦЛ)
Down fell the casket and broke open.(FP)
В отличии от говорящих имен для перевода устаревшей лексики переводчик старается найти эквивалент в языке на который переводит (в нашем случае английский) то есть использует функциональную замену или описательный перевод. Но ни один из этих способов перевода не передает полностью значения слов. Это связано с тем, что в языке ПЯ вообще нет таких предметов, как «кафтан», «лапти», «снурок», «ларец», «избушка», «сусеки» и др. В языке ИЯ их уже тоже не используют в повседневной жизни, но тем не менее они встречаются в различных сказках и чаще всего носитель ИЯ представляет себе, как выглядит данный предмет.
3. Перевод реалий:
Пусть жены ваши к утру испекут мне по каравай хлеба.(ЦЛ)
Let your wives bake me bread by tomorrow morning.(FP)
Перепрыгнул через порог в сени, из сеней — на крыльцо, с крыльца — на двор, со двора — за ворота, дальше и дальше.(К)
Then it rolled over the threshold to the entrance hall, from the entrance hall to the door-step, from the door-step to the courtyard, from the courtyard trough the gate and on and on.(B)
Слез Емеля с печки и пошел на речку.(ЩВ)
Emelya jumped from the stove and went to the river.(PW)
С переводом реалий дело обстоит проще, чем с переводом устаревшей лексики. Так как данные слова используются в ИЯ намного чаще и в повседневной жизни. Но опять же проблема заключается в том, что таких предметов, явлений и пр. нет в ПЯ. В большинстве случаев переводчик использует описательный перевод или функциональные замены. Благодаря этим способам перевода мы можем объяснить носителю иностранного языка значения данных слов, но не в полной мере. Например, наше русское слово «печь» несет более глубокий смысл, чем английский эквивалент «stove». В нашем случае в печи можно приготовить еду, на ней можно спать, что-то сушить, ею можно обогревать дом. Английское же слово имеет только первое значение, связанное с приготовлением пищи.
4. Перевод инициальных и финальных формул
Жил-был старик со старухою. (M)
Once there lived an old man and old woman.(M)
Давным-давно жил старик в русской деревне.
Once upon a time in a Russian village lived an old peasant.
В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь, и было у него три сына.(ЦЛ)
In a certain Kingdom, there lived a king. He had three sons.(FP)
Жили они долго и счастливо.(С)
They lived happily ever after.(S)
Тут и сказке конец, а кто слушал — молодец! (КР)
Here tale end and who listened — well done!(HR)
Чтобы читателю был более понятен смысл инициальных и финальных формул, переводчики в большинстве случаев используют такой способ перевода, как целостное преобразование или перифраз.
В целом можно сделать вывод, что чаще всего для перевода лексических особенностей используются: описательный перевод и функциональную замену. Это с тем, что чаще всего в языке ПЯ адекватных эквивалентов либо в целом отсутствует предмет, явление и др. Реже используют калькирование и меньше всего транскрибирование. Так как чаще всего транскрибируются только имена собственные.
Грамматические особенности
1. Перевод кратких и усеченных форы прилагательных и глаголов
Выглянуло ясно солнышко и поле широкое осветило.(КХ)
The bright sun came out and lit up a wide field.(WLH)
Я по коробу скребен, по сусеку метен, на сметане мешен, да в масле жарен, на окошке стужен.(К)
I was scraped from the cupboard, swept from the bin, kneaded with sour cream, fried in butter, and cooled on the sill.(B)
Глядь, а тут теремок он и спрашивает: Терем-теремок! Кто в тереме живет?(Т)
He saw the house and asked: — Wooden house, wooden house! Who lives in the wooden house?(WH)
При переводе кратких и усеченных прилагательных и глаголов переводчик меняет данные формы слов на обычные (полные).
Это обусловлено тем, что в английском языке таких форм нет. Следовательно, практически невозможно донести до носителя ПЯ суть данной особенности, так как по факту при переводе она теряется. Например, такое интересное и привычное для русских народных сказок слово «глядь» переводится на английский язык обычным словом «see» (в нашем примере «sow»).
2. Уменьшительно-ласкательные суффиксы.
А третья дочь попросила лишь маленький аленький цветочек. (АЦ)
The third daughter asked only for the little scarlet flower.(SF)
Кушай, кумушка. Право, больше потчевать нечем.(ЛЖ)
Eat godmother. Truly, there’s nothing more offer you.(FC)
Иван-царевич поблагодарил старика и пошел за клубочком.(ЦЛ)
Prince Ivan thanked the little old man and followed the ball of yarn.(FP)
Купцу жалко было убивать козленочка, привык он к нему.(СА)
It was hard for the merchant to kill , as he loved the goat.(SA)
Перевод уменьшительно-ласкательных суффиксов является более трудным, чем перевод кратких и усеченных форм прилагательных и глаголов. Это связано с тем, что при переводе вторых суть и общий смысл не теряются, чего нельзя сказать о первых. Разберем вышеуказанные примеры: слово «кумушка» в сказке «Лиса и Журавль» несет в себе доброжелательность, но с некой хитринкой и намеком на неприязнь. Слово же «godmother» дословно переводится как «крестная мать». Это в корне меняет смысл и более того не передает семантику слова, которое используется в оригинале. В случае со словами «клубочек» и «козленочек» автор пытается показать не только размеры, но и положительное отношение. В переводе используются слова «ball of yarn» и «goat», что дословно переводится «шар из ниток» и «козел». Смысл просто теряется и особенность пропадает.
3. Порядок слов
Здравствуй, добрый молодец! Чего ищешь, держишь куда путь?(С)
Good day, my lad. Where are you going and what is your errand?(S)
Как превратилась зима в весну, и стала погода теплее, начала Снегурочка вести себя странно.(СН)
As winter melted into spring, and the weather started getting warmer, Snowmaiden started to behave strangely.(SN)
Пустил стрелу Иван-царевич — полетела его стрела прямо в топкое болото, и подняла ее лягушка-квакушка…(ЦЛ)
Prince Ivan shot an arrow — his arrow flew to the marshy swamp, and the frog picked up.(FP)
Стала она аукаться.(ММ)
She began to call for help.(МВ)
Из приведенных примеров мы видим, что перевод такой особенности, как порядок слов так же практически невозможен, как и перевод уменьшительно — ласкательных суффиксов. Стоит сказать, что в русском языке порядок слов определяется правилами актуального членения предложения, а в английском правилами синтаксиса. Соответственно, нельзя дословно перевести предложение с «неправильным» порядком слов с русского на английский. 4. Перевод повторов
Колобок полежал-полежал, да вдруг и покатился- с окна на лавку, с лавки на пол, по полу да к дверям.(К)
The bun lay and lay there. Suddenly it rolled off the window sill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door.(В)
Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?(М)
Are you warm, dear? Are you warm, beautiful?(М)
Вижу, вижу! Не садись на пенёк, не ешь пирожок! Неси бабушке, неси дедушке!(ММ)
I see you, I see you! Don’t sit on the stump, and don’t eat my pie, but take it to Grandma and Grandpa.(МВ)
Дед бил, бил, не разбил.(КР)
Grandfather beat, beat it and can’t break the egg.(HR)
В данных примерах мы можем заметить, что такие грамматические особенности, как повторы в большинстве случаев переводятся дословно, не нарушая при этом грамматической конструкции.
Выводы по главе 2
В процессе анализа отобранных из русских народных сказок примеров и их переводов мы сделали следующие выводы:
1. Главной проблемой при переводе является отсутствие в ПЯ адекватных эквивалентов. Это связано с отсутствием в культуре данных предметов, явлений и пр.
2. Самыми распространенными способами перевода лексических особенностей являются калькирование, описательный перевод и функциональная замена.
3. При переводе грамматических особенностей практически в 90% случав меняется или совсем теряется семантика предложения.
4. Ни один из рассмотренных нами способов перевода, кроме повторов, не передает всей глубины значения, которую вкладывали люди на протяжении многих столетий, создавая русские народные сказки.
Заключение
Сказки оказывают большое влияние на формирование личности человека. Все сказки учат добру. В любом, даже в самом страшном сказочном мире находится герой, который, проявляя необыкновенную силу, храбрость и выдержку, сражается с самыми невероятными чудовищами. Герои сказок проходят через испытания. На примере героев сказок у читателя развиваются такие качества личности как смелость, сила воли и умение понимать другого человека.
В результате работы становится понятно, что русские народные сказки являются труднопереводимыми, так как при их переводе важно передать не только смысловое и эмоциональное содержание текста, но и сохранить национальную окраску, поскольку она является одной из главных характеристик русской народной сказки.
Исходя из нашей, работы под термином русская народная сказка мы подразумеваем один из самых древних жанров устного творчества. Она представляет собой классический образец народного фольклора, показывает человеку жизнь, вселяет в него оптимизм и веру в торжество справедливости.
Также в ходе проведенного исследования выявлено, что для более точного и правильного перевода русских народных сказок, следует изучить лингвокультурологические особенности, которые, в свою очередь, делятся на лексические и грамматические.
Основываясь на теоретическом материале исследования и на детальном анализе приведенных примеров, можно сделать вывод о том, что адекватный перевод русской фольклорной сказки возможен, и наиболее подходящий способ для его осуществления — это калькирование, описательный перевод или функциональная замена.
Однако, выявив и изучив тексты сказок и их переводческие аналоги, мы увидели, что большая их часть была переведена на английский язык нейтральными словами или с помощью объяснительного перевода, при этом новые слова теряли свою оригинальность и необычность для читателя перевода. Иначе говоря, переводчики передавали их семантическое значение, но при этом не сохраняли национальный колорит определенную экспрессию и стилистическую окраску.
В заключение можно сказать, что адекватный перевод русских народных сказок требует от переводчика определенных качеств: смышлености, изобретательности, находчивости, при этом он также должен обладать профессиональной компетентностью и языковым чутьем.
Список использованных источников
[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/diplomnaya/skazka-kak-janr-folklora/