Лингвокультуроведческие характеристики русской и английской народной сказки

This qualification paper is dedicated to the study of traditional means of expression in the English and Russian folk tales. Due to the modern tendencies study means of expression is an important part of analyzing a fairy tale in its various aspects. Speaking about the topicality of this work we should mention we are talking about the comparative aspect of traditional means of expression in Russian and English folk tales as studying not only the means of expression, but also national features and the picture of the world in Russia and England.

The paper consists of the introduction, two chapters, the conclusion, the resume ant the reference list. In the first chapter we gave a theoretical background of the issue discussed and figured out that the scientific basis of tale is a special genre, there are different kinds of stories, and that they represent different types of repetitions, epithets and similes.

In the second chapter we analyzed traditional means of expression in Russian and English folk tales. The analysis showed that epithets can match semantically and in stylistic coloring, and may differ in the English folk tale more adjectives describing appearance than in the Russian folk tales, constant epithets in Russian and English fairy tales fall into different semantic groups. Analysis confirmed that the similes in the English fairy tale are more than in Russian fairy tale. As for similes, the British folk tales and used to describe the appearance of the characters and their actions, and can describe the quality of the characters and their relationships with each other. In Russian folk tale a simile only describes the appearance of the characters. Repetition in Russian and English fairy tales coincides in quality but differs in quantity.

In conclusion we should say that study of traditional means of expression helps to get data for the theory of literary translation.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Народная сказка как особый жанр фольклора

1.2 Языковая специфика русских и английских народных сказок

2. ТРАДИЦИОННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ

2.1 Лексические стилистические средства в русских сказках

2.2 Лексические стилистические средства в английских сказках ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

2 стр., 902 слов

Английский ( Топики/Сочинения ): The History of English — ...

... and honest kersey noes", i.e. that 'pure' English was the language in which Englishmen best expressed themselves. История английского языка Когда англосаксы вторглись в Британию в 5 ... Вильямом I, французский язык стал языком образованных социальных слоев на следующие два-три столетия. Таким образом, на английский язык, на котором разговаривала в основном необразованная часть населения, не ...

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена сравнению традиционных средств выразительности на материале английских и русских народных сказок.

Язык фольклора всегда привлекал внимание лингвистов. В сказках можно найти разнообразные традиционные формы экспрессивности языка: эпитеты, сравнения, оксюморон, лексические и стилистические повторы.

Потебня А. А.

актуальность

Цель нашей работы — рассмотреть постоянные эпитеты, сравнения и повторы в русских и английских сказках и выявить их общность и различия.

Поставленная цель определяет и задачи исследования:

1. Рассмотреть типы и разновидности сказок каждой страны.

2. Описать типические места в сказке на лексическом уровне.

3.Найти в сказках средства выразительности: эпитеты, сравнения, повторы.

4. Провести семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках и выявить их сходство и различие.

Объектом нашего исследования является сказка, ее специфические черты и своеобразие.

Предмет нашего исследования — традиционные лексические средства выразительности в русских и английских сказках.

Материалом

В ходе исследования применялись сравнительно — сопоставительный метод анализа, а также статистический анализ.

Теоретико-методологическую основу, Теоретическая значимость, Практическая ценность

структуру

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Народная сказка как особый жанр фольклора

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых самых разных специальностей. Не подлежит сомнению тот факт, что каждый из жанров фольклора обладает собственной поэтикой, своими языковыми особенностями, являющимися культурным наследием. Фольклор — важнейшая составная часть народной культуры, в которой в своеобразной форме отражены жизнь и духовный облик народа. В Англии, Франции и США им обозначают все виды народного творчества. В русской же фольклористике используется термин устное народное творчество.

Сказка — один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры. Необходимо определить само понятие жанра. В энциклопедии мы находим определение жанра: «Жанр литературный — исторически складывающийся тип литературного произведения; в теоретическом понятии о жанре обобщаются черты, свойственные более или менее обширной группе произведений какой — либо эпохи, данной нации или мировой литературе вообще.» В данной формулировке подчеркивается, что в определении того или иного жанра и его специфики необходимо учитывать его историческое развитие, его тесную связь с развитием общества и общественного сознания. Единого определения сказки в научном мире нет. Понятие сказка существует только на русском и немецком языках. На английском оно означает просто повесть или историю (tale, story).

К. С. Аксаков

К.С Аксаков писал, что сказка это вымысел, и это повлияло на содержание сказки, и на характер главных героев. 1]

Э.В. Померанцева говорила что народная сказка — этическое устное художественное произведение преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы. [40]

28 стр., 13517 слов

Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки

... которого существование художественного произведения невозможно» [Лотман, 1972: 24]. Лингвистический анализ художественного текста очень важен, перед читателем ставится узкая задача внимательного прочтения ... выраженные [Гореликова, Магомедова, 1983: 5]. Основная задача лингвистического анализа – выявление общей художественной идеи текста, то есть того обобщающего эмоционального смысла, который лежит ...

В. П. Аникин

Мы рассмотрели разные определения сказки с точки зрения русского языка, но также необходимо выяснить, как в английском языке определяется жанр сказка.

Сложность изучения данной проблемы связана прежде всего с тем, что такого понятия в английском языке не существует. Так, Д. Толкин в своей монографии « On Fairy Stories » использует термин «fairy story », который он определяет как 1) рассказы о феях; 2) невероятные истории; 3) ложь.

Другой английский исследователь фольклора М. Иеарсли использует в своих работах два термина в одном и том же значении: « Folk Tale » — народный рассказ, «Fairy Tale » — волшебный рассказ.

С данной точкой зрения не согласен С. Томпсон. С его позиции термин «Folk Tale» всегда используется для обозначения устных видов и типов, традиционных рассказов, а « Fairy Tale » используется для рассказов в которых есть феи, но в большинстве рассказов они отсутствуют.

В связи с проблемой определения «сказочного жанра» и использования различной терминологии заслуживает внимания монография К.Бриггс. В своей монографии известная английская фольклористка пишет, что все « Folk Tales » (Народные истории) можно разделить на две категории: «Folk Narratives » (народные рассказы) и «Folk Legends » (народные легенды).

Различие между двумя этими категориями проявляется в том, что действие, происходящее в «Folk Narratives » вымышлено, а в «Folk Legends » действительно имело бы место.

Анализируя все выше изложенное, мы можем сделать следующий вывод: несмотря то, что в английском языке не существует такого понятия как «сказка», и мы не можем дать ему определения, в английском фольклоре существуют часть народных рассказов, историй, которые несут в себе специфические черты сказки.

Э. В. Померанцева

1) о животных;

2) волшебные;

3) авантюрно-новеллистические;

4) бытовые.

В. Я. Пропп

1) волшебные;

2) кумулятивные;

3) о животных, растениях, неживой природе и предметах;

4) бытовые или новеллистические;

5) небылицы;

6) докучные сказки.

Английская фольклористка делит английские сказки на: рассказы о животных, обычные народные истории, рассказы о магии, религиозные рассказы, новеллы, рассказы о глупых великанах, шутки и анекдоты, нравоучительные рассказы.

В. Я. Проппу

Н.Г. Елина отмечает, что сказочный мир предполагает определенное видение мира, определенный тип мышления, при котором человек разделяет на объективную реальность и реальность воображаемую. Кроме перечисленных черт, сказке характерна метафоричность, в которой скрыты нравственные и социальные обобщения. [23]

Собирание и научное изучение сказок дает больше материала для обработки знаний о сказках.

2 стр., 506 слов

О животных из рассказа «Жильцы старого дома» (Паустовский)

... привычки. Он любил по утрам обходить заросший чистотелом сад, гонять со старых яблонь воробьев, ловить желтых бабочек-капустниц и точить когти на сгнившей ... хлеб, прижал уши и с отчаянным воплем бросился в отдушину под дом. Петух победно захлопал крыльями, поднял густую пыль, клюнул размокшую корку и ... в пыльной паутине, к усам прилипли высохшие пауки. Понравилось сочинение , тогда жми кнопку Рубрика:

Среди «заветных сказок» (определение, принятое в научной литературе) менее десятка сказок о животных, не намного больше сказок волшебных подавляющее большинство — сказки бытовые.

В. Я. Пропп

Обще принято делить сказки на: волшебные, бытовые и сказки о животных.

Э. В. Померанцева

В центре всякой сказки находятся взаимоотношения, поэтому сюжет становится важнейшей категорией жанра. Повествования необычные, удивительные, таинственные и страшные, действия же имеют приключенческий характер. Это все ведет к особому сказочному сюжету. Он отличается многоэпизодностью, законченностью, напряженностью. четкостью и динамичностью развития. В произведениях сказочного жанра все повествование сосредоточено вокруг главного героя.

Сюжет народных сказок — это история формирования общественного сознания. Отдельные элементы сказочных сюжетов восходят к древнейшим временам родового строя. Содержание сказочного жанра многослойно. Самый глубокий пласт — архаический: обычай, ритуалы, обряды. Следующий пласт говорит о развитии мышления: мифы превратились в рассказы, люди становились главными героями. Верхний пласт связан с социальными мотивами, которые только усиливаются со временем.

Поскольку мы выделили три основных типа сказки, значит и должны внимательней рассмотреть специфические черты этих типов сказки.

В волшебной сказке человек обращается с существами, каких не встретишь в жизни. Начинается волшебная сказка с того, что главный герой по тем или иным причинам уходит из дома, а затем из обычного мира. Поиски, сражения — все, что совершает персонаж волшебной сказки, происходит в чужом, страшном мире. Мир волшебной сказки — мир многобожья. Человеку помогают или мешают древние властители стихий, природных сил. Главный герой сказки всегда молод, мудрость можно было получить от предков, но они, как правило, находились в другом мире. От этого все приключения и начинались. Сказка учит смелости, доброте и другим хорошим человеческим качествам.

Следующий тип сказки — бытовая сказка. Такую сказку называют еще и социально-бытовой, сатирической или новеллистической. Появилась она гораздо позднее, чем волшебная и говорится в ней о жизни. Бытовая сказка точно передает быт, обстоятельства народной жизни. В такой сказке правда соседствует с вымыслом, с событиями и действиями которых быть не может. Здесь все обыкновенно, все происходит в повседневной жизни. В бытовой сказке противопоставляются слабый и сильный, бедный и богатый. Сказка с уважением относится к хорошим, умелым работникам. В бытовой сказке положительный герой физической силы не применяет, как в волшебной, с помощью чудесных орудий. Здесь нет чудес. В такой сказке происходит состязание ума, ловкости и сообразительности. Редко встречаются тут постоянные эпитеты и другие художественные приемы.

Также немало важна сказка о животных. Такие сказки возникли в глубокой древности, в них отражаются забытые верования и обряды. В сказках о животных говорится о повадках, проделках и приключениях обыкновенных диких и домашних зверей, отношения между которыми похожи на отношения между людьми. Характер зверей уподобляется человеческому.

Творчество сказочников предполагает не только отражение действительности, но и выражения определенных этических суждений. В сказках содержится четкое понятие о добре и зле. Обычно сказки заканчиваются победой добра, торжеством справедливости. Этический кодекс в сказках оказывается довольно устойчивым и нравственные идеалы в них совпадают. Через сказку дети усваивают все богатство этнической культуры, приобщаясь к историческому опыту своего народа.

12 стр., 5843 слов

Поэтика сказок о животных

... пугает их; выгоняет лису петух. Некоторые сказки о животных строятся цеиевидно (кумулятивное построение) с нарастанием действия подобно знаменитой сказке о репке. Очень часто среди сказок о животных встречаются формы диалогического повествования (прозаического ...

Рассмотрим структуру русских народных сказок. Основные особенности волшебных сказок состоят в значительно более развитом сюжетном действии, нежели в сказках о животных или социально — бытовых сказках. В приключенческом характере сюжетов, что выражается в преодолении героем целого ряда препятствий в достижении цели. Сюжеты волшебных сказок построены на цепи чудес. Волшебная сказка имеет в основе сложную композицию, которая имеет:

  • экспозицию;
  • завязку;
  • развитие сюжета;
  • кульминацию;
  • развязку.

В основе сюжета волшебной сказки находятся чудеса. В экспозиции присутствуют два поколения — старшее и младшее. Завязка сказки состоит в том, что главный герой обнаруживает потерю и отправляется из дома. Развитие сюжета — это поиски потерянного. Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой сражается с противоборствующей силой и всегда побеждает добро. Развязка — это преодоление потери, и обычно главный персонаж приобретает более высокий социальный статус.

Социально-бытовые сказки, как и сказки о животных, имеют одинаковую с волшебной сказкой композицию, но бытовые сказки качественно отличаются. Бытовая сказка прочно связана с реальностью. Здесь существует лишь один мир — земной. Если волшебная сказка имеет более или менее определенную формулу — свои зачины, концовки, общие места, то бытовая сказка может начинаться как угодно.

Народная сказка — одни из самых любимых и популярных жанров русского фольклора. Английские сказки мало знают в мире. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми.

Читая английские народные сказки мы заметили, что они поразительно отличаются от привычных нам русских. В них иное всё — пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. Сказки, написанные на английском языке, дают нам представления о мифах, легендах, балладах, а также знакомят с культурой этой богатой страны. Всё это позволяет нам познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать ее историю.

Жанровое своеобразие английских народных сказок внешне очень напоминает разнообразие русских сказок. Здесь выделяются сказки о животных, бытовые и волшебные сказки.

В бытовых сказках , в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов — того, к чему мы с детства так привыкли. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника. Нам удалось прочитать такие бытовые народные английские сказки, как «Сказка про Джека-лентяя », «Мистер Майка », «Три умные головы ».

Волшебная сказка

Английские сказки о животных — особая группа, которая восходит к глубокой древности, объем её невелик. Такие сказки учат сопереживать слабым героям, помогать им, причем здесь практически отсутствует какая-то мораль либо дидактическая составляющая. Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации — герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе. Пространство сказок о животных, в которых разворачиваются события, особенное, четко отграниченное от реальности. Наиболее яркий и известный пример — «Сказка про трех поросят ». Здесь концентрируются типичные черты, свойственные этой группе сказок: наличие «злого» начала (волк), хитрого героя (третий поросенок), победа добра и хитрости над злом, а так же, как и во многих русских сказках, важную роль играет магическое число «три».

26 стр., 12613 слов

Поэтика английской литературной сказки

... основе. Нет ничего удивительного в той откровенной враждебности, с какой английская буржуазная критика встречала многие произведения писателя. Когда талант Уайльда был ... значимость исследования 1. поэтика британских литературных сказок и сказок Оскара Уайльда 1.1 Британская сказка: история формирования Британская волшебная сказка: история формирования и художественная специфика. Посвящена ...

Структура сказок о животных довольно проста. Небольшой размер текста. Простота и элементарность сюжета, особенности композиции. Пожалуй, только в сказках о животных композиция отличается такой ярко выраженной функциональностью. Все звенья сюжета построены таким образом, чтобы с предельной быстротой в коротком эпизоде вскрыть сущность явлений, передать характер взаимоотношений персонажей.

Именно сказки о животных вызвали у нас наибольший интерес и привлекли своей неординарностью и простотой.

Примечательно, но, как оказалось, самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица (петух), медведь, отрицательными — лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации («https:// «, 21).

Примечательно, что животные — герои сказок — напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеровне прославиться, а избежать провала. Геройэто по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Если так, то в чем же заключается счастье для героя английской сказки? Оказывается в том, что после множества событий и приключений герой находит чаще всего какие-нибудь материальные богатства. Еще для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой, как правило, действует в одиночку и все свои проблемы решает сам.

О. В. Утюпиной

Одной из характерных черт сказок является высокая образность и разнообразные средства языковой выразительности.

Одним из первых исследователей художественных средств языка был Александр Афанасьевич Потебня. В основе учения Потебни — мысль о связи языка и мышления, высказанная еще немецким филологом В. Гумбольдтом, который изучал слово как деятельность. В учении Потебни важно выделить ряд чрезвычайно сильных положений: ученый направил внимание науки на проблемы художественности, на специфически литературные проблемы образности и поэтичности, забытые господствовавшей в то время культурно-исторической школой. Слово не просто носитель мысли — оно генератор мысли. В качестве орудия создания мысли язык, по мнению АА. Потебни, служит основой любых явлений духовной и нравственной жизни. Ученый обосновывает это своей концепцией развития человеческой мысли и речи. Язык он считает социальным явлением и средством коммуникации между людьми, однако понимание слова сугубо индивидуально: «никто не думает при слове именно того самого, что другой». 42]

11 стр., 5149 слов

Лингвокультуроведческие характеристики русской и английской народной сказки (2)

... работы - рассмотреть постоянные эпитеты, сравнения и повторы в русских и английских сказках и выявить их общность и различия. Поставленная цель определяет и задачи исследования: 1. Рассмотреть типы и разновидности сказок каждой страны. 2. Описать типические ...

А. А. Потебня, А. А. Потебни

Трем элементам слова — звуку, внутренней форме, лексическому значению — в художественном произведении соответствуют: внешняя форма, образ и содержание.

В основе сказки всегда лежит метафора.

Народная сказка как жанр многолика и разнообразна, однако представляется возможным выделить две группы присущих конкретным текстам признаков. Первая группа признаков — признаки постоянные, обязательные, инвариантные; они выступают как жанрообразующие и создают ту непрерывность жанровой традиции, которая и позволяет говорить о жанре вообще; они выступают как своеобразные законы жанра. Вторая же группа — признаки факультативные, повторяемость которых определяется в большей степени народной традицией.

Так, фольклорной сказке, как представителю эпического жанра, присущи следующие стилистические особенности:

  • наличие традиционных формул зачина и концовки;
  • наличие повторяющихся конструкций;
  • разговорная речь,
  • повторяющиеся приемы повествования,
  • трехступенчатое строение сюжета.

Предметом повествования в сказке служат необычные, удивительные, а нередко таинственные и страшные события; действие же имеет приключенческий характер. Это в значительной степени предопределяет структуру сюжета. Он отличается многоэпизодностью, законченностью, драматической напряженностью, четкостью и динамичностью развития действия. Положительный герой, преодолевая трудные препятствия, всегда достигает своих целей. Сказке свойствен счастливый конец. В произведениях этого жанра всё сосредоточенно вокруг основного персонажа и его судьбы. Сказка отличается строгой формой, обязательностью определённых моментов, а также устойчивостью компонентов.

В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;

  • и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Важной особенностью народной духовной жизни является соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность — единство дела, мысли, чувства — противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: « Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились… ». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

10 стр., 4955 слов

Моя любимая книга 7 класс по английскому языку

... человека. В этой статье будут представлены различные варианты сочинений на английском языке с переводом и аудио на тему My favourite book (Моя любимая книга). Сочинение на тему My favourite book (№1) с аудио и переводом ... Я читал сказку Толкина «Хоббит». Мне очень нравится этот шедевр. В этой истории много странных существ: хоббиты, тролли, гномы и эльфы. Главный герой книги — хоббит Бильбо Бэггинс. ...

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия — победы героя-дурачка, « низкого героя ». Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту «дурачка », как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

Русская народная сказка — это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»).

Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному язык.

Что касается английских сказок, то основной мотив английских сказок — избегание неудачи. Под мотивом мы понимаем причину, лежащую в основе выбора действий и поступков личности. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т. д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

В английских сказках в основном присутствуют различные сказочные существа, которые раньше были героями всевозможных мифов и преданий. В этих сказках присутствуют гномы, тролли, феи, великаны, эльфы и гоблины. В английских сказках сплелись воедино фантастическое и чудесное, при этом создавая в реальном мире нечто таинственное и необъяснимое. Этих героев можно встретить как в народных сказках, так и в произведениях различных писателей.

Одним из самых распространенных существ, который присутствуют практически в каждой сказке, являются эльфы. Все эльфы небольшого роста и они являются олицетворением лесного духа, которые довольно дружественно относятся к людям. Но негативной чертой эльфов является склонность к воровству. Существует огромное количество сказок, в которых описаны проделки этих маленьких существ.

4 стр., 1756 слов

Сообщение на английском языке с переводом про пушкина

... рассказы, многочисленные сказки («Руслан и Людмила», «Сказка о Попе и работнике его Балде», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о золотом петушке», «Сказка о рыбаке и рыбке») и бесчисленные стихотворения. Тема Биография Пушкина на английском языке: диалоги, сочинение Семья – family ...

В английских сказках можно проследить схожесть эльфов с феями. Феи являются очень красивыми и добрыми существами, которые наполняют волшебством человеческие дела и помогают в трудных ситуациях. Понимание того, что феи бывают только женского пола, возникло в эпоху романтизма. До этого же, феями могли быть как женского, так и мужского пола, который изображались в виде некой светящейся сущности, которая чем-то схожа с ангелом. Также феи могли быть в виде маленьких сморщенных существ.

Также довольно часто в английских сказках присутствуют пикси, которые являются довольно маленькими сказочными существами и считаются одной из разновидностей эльфов и фей. Эти существа могут сделать как маленькую шалость, так и серьезный проказ. Живут они в большей степени в густом лесу и способны предстать перед человеком в различных образах. Но добрые поступки они также совершают. Например, они могут помочь человеку с домашней работой, при этом они часто похожи на брауни.

Брауни принято называть домовых. Эти маленькие человечки, любят посещать различные фермы и дома, в то время, пока хозяева отсутствуют, и при этом выполнять необходимую работу.

Тролли в английских сказках являются горными духами, которые обитают в пещерах или же заброшенных хижинах. В большинстве сказок, тролли выступают охранниками мостов. Гномы же представлены в виде карликов, который живут под землей. Узнать их не сложно — они все носят бороды, а также очень трудолюбивы и вместе с тем богаты.

Довольно часто можно встретить в английских сказках великанов, которые наделены особым умом. Но следует отметить, что среди великанов можно встретить и людоедов, спастись от которых можно только хитростью.

И наконец, гоблины. Гоблины — это страшные сказочные персонажи, который в основном живут в различных пещерах и не переносят света. Отличительными особенностями гоблина являются длинные уши, страшные глаза и огромные когти.

Композиция русских и английских сказок похожа, и это связано с тем, что английская сказка появилась позднее, чем русская. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили — были, я там был . В английских сказках более жестокие развязки.

Если народные сказки — один из самых любимых и популярных жанров русского фольклора, то английским сказкам повезло намного меньше. Английские сказки стали собирать намного позже. Они широко использовались в литературе в качестве своеобразного материала для создания других произведений в других жанрах, таких как драмы, поэмы, баллады, новеллы. Писатели находели в них огромных запас сюжетов и образов. Среди наиболее популярных жанров английского фольклора сказки занимают не столь заметное место, как баллады или лирическте песни. Среди простого народа использовались баллады, которые в стихотворной форме рассказывали о героях. Именно англо-шотландским балладам английские сказки тождственны более всего по сюжету.

Сходство английских сказок и баллад заключается не только в заимствовании сюжетных линий. Связь этих жанров также прослеживается в в единых стилистических приемах, использовании традиционных постоянных эпитетов, поэтических формул, разного рода повторов. Целый ряд постоянных эпитетов и сравнений, фунционирующих в английских балладах и лирических песнях, характерен и для текстов английских сказок. Как и для сказок, так и для баллад и лирических песен постоянными являются эпитеты: fair , sweet bony pretty , описывающие внешность героев; bold , brave , noble — характеризующие качества героев; и цветоотображение — coal black , gold , green .

А. Ф. Гильфердинг

Соколов Ю.М., анализируя стилистические и композиционные средства, выделял разного рода типические места, называя их «повторениями». К ним он относил ретардацию, постоянные эпитеты и сравнения. [49; С 163−190.]

А.В. Позднев, не ограничиваясь констатацией наличия типичесикх мест, заметил, что с увеличением количества общих мест они теряют свою значимость, и противоречие между замечательным высокохудожественным их первоначальным звучанием и дальнейшей потерей их смыслового значения при частом их употреблении может наводить на мысль, что типические места таковыми не были, а стали ими в результате передачи долгого времени. Эти типические места лингвисты называют традиционной формулой. 38; С 69−68]

Вопрос о том, что понимать под традиционной формулой, неразрывно связан с вопросом типизации явления. В этой связи следует отметить, что в числе важнейших особенностей языка фольклора назывались:

1)различного вида повторы, от простого лексического, когда внутри отрезка текста повторяется одно и тоже слово, до повторения, почти буквального, целых описаний;

2) употребление постоянных эпитетов;

3) использование постоянных сравнений;

4) синтаксический парллелизм.

Самой крупной работой в этой области остается исследование Н.Рошияну. Он проанализировал состав формул и определил их функции. Предложенная Н. Рошияну классификация формул является сегодня общепринятой. Все формулы делятся на три группы — инициальные, медиальные и финальные. Рассматривая структуру традиционных формул и индетифицируя функции их морфологических элементов, Н. Рошияну устанавливает инвариативные модели. Эти модели отражают закономерности, которые лежат в основе традиционных формул. 47]

О. А. Давыдова

О.А. Давыдова определяет формулу как устойчивое сочетание слов, состоящее не менее чем из двух знаменательных слов, неоднократное воспроизводимое в сказке несколькими сказочниками при описании определенной ситуации. 22; С. 125−130.]

Г. Я. Симина описывает свойства формул другим образом: «В сказках многочисленны устойчивые сочетания, которые воспроизводятся в раз и навсегда заданной форме, ритме, составе и всякий раз повторяются по крайней мере трижды в рамках сказочного повествования. Эти устойчивые формулы представляют собой предложения ритмически организованных внешней или внутренней рифмой, лексическими повторами». 48; С 163−190.]

И. А. Разумова, И. М. Тронский

С лингвистической точки зрения, понятие традиционной формулы, в соответствии с комплексом критериев ее выделения, охватывает явления всех уровней языка — от одного слова до целых предложений и даже абзацев. В общефилологическом плане формулы также представляют собой широкий спектр разнородных явлений: постоянные эпитеты, сравнения, устойчивые выражения, встречающиеся в строго определенных местах, лексические и синтаксические повторы и прочее.

Сказка — это эпический жанр, относящийся к устному или письменному народному творчеству. Реализуемый преимущественно в прозаической форме текст основан на вымысле, отображает своеобразие народа и его жизнь с помощью системы языковых средств, символов, персонажей и семантических пространств. Язык сказки легко воспринимается, поскольку текст, в основном, состоит из простых предложений, это связано с тем, что язык сказки похож на разговорный стиль, само содержание высказывания, преимущественно бытового характера, и не требует использования сложных грамматических конструкций. Простые предложения часто обладают относительной смысловой и синтаксической самостоятельностью.

Обычно сказки очень красноречивы, в них используются различные языковые приемы и художественные средства. Различные элементы языка позволяют сделать сюжет более интересным, так же достаточно часто используются суффиксальное и дефисное словообразование общеупотребительной лексики.

Так, суффиксальный способ часто используется в языке английской волшебной сказки. Пример с суффиксом — ish , elvish spells — таинственные заклинания — суффикс передает значение неполноты качества или предмета.

В языке русской волшебной сказки отмечены случаи использования диминутивов — уменьшительных суффиксов, например; -очк, -ок, -к, -ица, -ец; чудище, лягушонка в коробчонке. Суффиксальный способ образования используется в языке волшебной сказки для образования авторских неологизмов, в полной мере передающих характер персонажа и реалий сказочного пространства.

В языке сказки достаточно часто встречаются случаи дефисного словосложения, к примеру, в английской сказке Seven headed Dragon — семиглавый дракон, а русской сказке жар — птица. Основой данного способа словообразования служат разные части речи: имя существительное, имя прилагательное, наречие, глагол. Способ дефисного словообразования часто используется в сказках, вновь образованное слово представляет собой свернутое высказывание, поясняющее реалии сказочного сюжета или раскрывающее суть персонажа.

В языке сказки достаточно часто используется сопоставление созвучных слов в одном семантическом контексте, например: звук [ m ] — misty moor (туманные болота), звук [ f ] — fiery fen (дымящиеся топи), звук [ g ] — glow and glimmer and gl еа m (святящийся и мерцающий блеск) . Аллитерация — частый прием языковой игры в сказке, он заключается в обыгрывании похожих звуков (гласный или согласных), например: « I n Duff of the Dolorous Doom » .

Пер.: «Я Пудинг из Печального Предсказания» .

В приведенном примере в иностранном языке повторяется звук [d], а в переводе — звук п.

Рассмотрим другой интересный пример с аллитерацией:

» Try twice that trick on Clode», said the King, with great dignity, «my mouse man of magic, and we will wid these wids of woozards» .

Пер.: «Дважды опробуй этот трюк на Клоде, сказал Король с большим достоинством, — мой робкий волшебник, и мы очистим этот лес от чародеев» .

Отметим, что в данном примере аллитерация построена на звуках [t], [m], [w].

В русской сказке аллитерация используется редко, например:

— Ерш, ерш, ерш, поцелуй щуку в рыльце !

отвечает ерш щуке:

— Да ты, щука, же востра! Поймай-ка ерша, да с хвоста.

ш, щ, ц, к, р

Аллитерация способствует созданию загадочного пространства в языке сказки.

Также в языке сказки наблюдаются лексические синтаксические повторы, которые выполняют коммуникативную и ритмообразующую функции.

» The three men placed their arms about each other’s shoulders and laughed until they cried and cried until they laughed again»

Кроме лексических повторов ( laugh , cry ) в данном примере наблюдается прием синтаксического параллелизма.

В языке русской сказки повторы используются часто, с помощью лексических и синтаксических повторов происходит развитие сюжета, основой для ритма сказки является ритм разговорного стиля.

Например: » Шла, шла, шла опять же — третьи лапти растоптала, третью просвиру разгрызала, третий посох исчиркала , третью железну шляпу вороны расклевали» , в приведенном примере повторяется слово «шла», а вся фраза повторяется не менее трех раз.

Ритм создается комплексом интонационных компонентов в их взаимосвязи и является компонентом просодии, в состав которого входят все супрасегментные средства звучания, в том числе и интонация. Лексико-синтаксический параллелизм, а также различные лексические повторения являются характерными признаками сказки.

В процессе изучения языка сказки следует обратить внимание на специфику образных художественных средств, используемых в сказке. Материал литературного произведения — это система знаков, т. е. язык, словесный образ воссоздает не зримый облик предмета, а чаще его смысловые, ассоциативные связи. Поэтический образ складывается из самых разнокачественных элементов: физических и психических, соматических и ландшафтных, зооморфных и флористических. Все это придает образу художественную цельность и значимость, необходимые для изображения несуществующих в реальности сказочных персонажей и сказочного сюжета. В языке сказки эту функцию берут на себя тропы, или образные художественные средства.

Художественный образ — это форма отражения, которая является не только инструментом познания мира, но также и средством активизации воображения воспринимающего человека. Образные средства языка входят в категорию экспрессивных средств. К средствам языковой экспрессии относятся выразительные средства всех уровней и аспектов языка — фонетико-интонационные, морфологические, синтаксические, словообразовательные, лексико-фразеологические.

Согласно определению тропы — «преобразование единиц языка, заключающиеся в переносе традиционного наименования в иную предметную область». В современной лингвистике к тропам относят метафору, метонимию, сравнение, эпитет, иронию, гиперболу, синекдоху, оксюморон, литоту. К поэтическим тропам также причисляют олицетворение, символ, аллегорию, аллитерерацию, паронамазию, и др.

С помощью тропов достигается эстетический эффект выразительности прежде всего в художественной речи. Тропы широко представлены как в народной, так и в авторской сказке.

Следует отметить, что сам по себе художественный эффект определяется общеэстетическими факторами образной мотивированности и функционально-стилистической оправданности отдельных элементов в структуре цельного произведения, смыслом и глубиной изображения, представляя собой языковую форму выражения, тропы всегда связаны с содержанием, формируют его и воплощают. Сказка вбирает в себя весь комплекс описанных в науке тропов. Рассмотрим некоторые из них.

сравнение

В словаре литературоведческих терминов приводится следующая дефиниция: «Сравнение — вид тропа, в котором одно явление или понятие проясняется путем сопоставления его с другим явлением» .

Таким образом, сравнение — это образное художественное средство, или троп, цель которого — сравнение нескольких явлений. Сравнение относят к первичным видам тропа, так как при перенесении значения с одного явления на другое сами эти явления не образуют нового понятия. В языке английской сказки встречаются достаточно много сравнений : like a tiny parachute (как крошечный парашют), like frozen men (как замершие люди).

Сравнения используют и в языке русской сказки: к ак белые платочки, холодны как ласточки, как белый лебедь. Как видим, сравнения образованы при помощи сравнительного союза как, но имеются случаи образования сравнения при помощи творительного падежа русского языка, например: белой лебедушкой.

Сравнения являются часто используемым образным средством в сказке как в английском, так и в русском языке.

Следующим распространенным тропом в сказках являются эпитеты. Энциклопедический словарь дает следующее определение эпитета: «Эпитет (от греч. Epitheton) один из тропов, образное определение предмета (явления), выраженное преимущественно прилагательным, но также наречием, именем существительным, числительным, глаголом. В отличии от обычного логического определения, которое выделяет данный предмет из многих („тихий звон “), эпитет либо выделяет в предмете одного из его свойств („гордый конь “), либо — как метафорический эпитет — переносит на него свойства другого предмета („живой след “)» .

Для народно-поэтического творчества, фольклора и сказки характерны постоянные эпитеты: добрый молодец, красна девица и др. в русском языке, и в английском языке: haunted house (дом с приведениями), wonderful woods (волшебный лес) и др. Языковеды выделяют два типа эпитетов:

1) простые эпитеты: white deer, green forest;

2) метафорические эпитеты: pearly path (перламутровая тропинка), dreadful day ( ужасный день).

Приведем примеры эпитетов из языка русской сказки:

1) простые эпитеты: белая грудь, красна девица, широко поле;