«Языковая ситуация первой половины 19 века. Творчество В.А.Жуковского

XIX век является одним из самих важных и сложных периодов в истории русского литературного языка. К этому времени относится оформление единого литературного языка на национальной основе. В этот период определяются дальнейшие пути его развития; происходит интенсивный отбор тех языково-стилистических средств, которые впоследствии определили его специфику; устанавливаются его грамматические нормы. Поиск путей развития русского литературного языка был ознаменован бурной полемикой о «старом» и «новом слоге».

Принципиальным нюансом языковой культуры русских дворян первой половины XIX века являлся русско-французский билингвизм данного сословия, оказавший определенное воздействие на российский литературный язык. Многоаспектность двуязычия и его неизменная актуальность породили огромное количество исследовательских работ обозначенного парадокса в рамках разных направлений (лингвистического, психического, социологического, педагогического и др.).

Но, невзирая на широкий перечень работ по постижению данного явления, многие вопросы, относящиеся к рассматриваемой дилемме, до сего времени не имеют конкретного решения либо недостаточно исследованы (таково, к примеру, само определение билингвизма и его критериев).

Не считая того, в нашей многонациональной стране обычно приоритетным было (и остается до настоящего времени) описание и исследование национально-русского двуязычия. В то же время русско-французский билингвизм дворян XIX века, непременно имевший определенное значение для развития российского литературного языка, не получил, на наш взор, подобающего освещения в научной литературе.

1. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ И ЯЗЫКОВАЯ ПОЛЕМИКА ПОЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В XIX ВЕКЕ

Лингвокультурная ситуация XIX в. характеризуется полемикой славянофилов и западников, которая связана с основными вопросами формирования духовной жизни общества и русского литературного языка. Спецификой дискуссии является то, что лингвистические проблемы обсуждаются в контексте философских, социальных и идеологических установок, при этом идеология как область духовной культуры представляет собой синтез эстетических, религиозных, научных и лингвистических представлений. Материалом для споров служит анализ языка художественных произведений.

Язык литературы по мнению Карамзина, должен стать языком

разговорным, языком «хорошего», т. е. просвещенного, образованного,

общества. Французы подают и другой пример: «…Французский язык весь вкнигах (со всеми красками и тенями, как в живописных картинах), а русские

5 стр., 2037 слов

Литературный русский язык

... эти образцовые тексты стали той базой, на основе которой описывалась грамматика русского литературного языка и составлялись гимназические учебники. В дальнейшем рус­ский литературный язык развивался и обогащался под влиянием мно­гих мастеров ...

о многих предметах должны еще говорить, как напишет человек с талантом».

Билингвизм и культурные связи, невзирая на свою древнейшую историю и широкую распространённость, двуязычие было и продолжает оставаться явлением в определённом смысле необыкновенным. Почти во всем конкретно благодаря ему развилась людская цивилизация. Билингвизм — парадокс культуры, а культура, как и язык, явление публичное, другими словами соц. Блестящий исследователь российской культуры Ю. М. Лотман рассматривал её как форму общения меж людьми. «Всякая структура, обслуживающая сферу общественного общения, — писал он, — есть язык. Это значит, что она образует определённую систему символов, употребляемых в согласовании с известными членам данного коллектива правилами» [Лотман, 1994, с.6]. Средством схожих рассуждений учёный пришёл к выводу о том, что культура имеет коммуникационную и символическую природу, и она связана с нравственной, умственной, духовной жизнью общества и человека.

Основной предпосылкой возникновения билингвизма являются социальные причины,потому усиление экономических и культурных контактов меж государствами приводит к росту количества двуязычных членов. Этот факт можно проиллюстрировать обилием примеров. Посреди их, а именно, ситуация сначала XVIII века, связанная с реформами Петра I, нацеленными на западноевропейский эталон. Интенсификация взаимодействия меж странами Запада и нашей державой привела к тому, что стал ощущаться очевидный недочет людей, сведущих в науках и обладающих германским, французским и другими европейскими языками.

Франция поглотила в себя все главные передовые идеи и взоры, когда-либо возникавшие в мире, обогащаясь всеми доступными глобальными ценностями. Внимание русского дворянства распространялось практически на всю французскую, а вкупе с ней и европейскую жизнь. Как понятно, Пушкин никогда не покидал пределов страны, и, естественно, никогда не был во Франции, но в это достаточно тяжело поверить, читая его произведения, — так насыщены они мелкими подробностями жизни французского страны и его жителей. «Газет, рассказов приезжавших из Франции было довольно, — отметил в связи с этим Б.В.Томашевский, — чтоб активно жить интересами Парижа» [Томашевский, 1960, 69]. Кроме воздействия политической сферы Франции, большущее воздействие на сознание именитых россиян начала XIX века оказывала французская литература. Поколения молодежи конца XVIII — начала XIX века были воспитаны на произведениях французских классиков XVII — XVIII веков. Творения Буало, Корнеля, Расина, Мольера, Вольтера, Дидро, Руссо и многих других превосходных французов крепко утвердились в программках воспитания и обучения в почти всех учебных заведениях и в домашнем образовании русских дворян. Не считая того, как уже было сказано, Франция стала для посредником между ней и мировой культурой, в том числе — мировой литературой.

Невзирая на очевидную идейную направленность этого выражения, в нём содержится очень большая толика правды, так как в главном конкретно через французские переводы русское образованное общество первой половины XIX века знакомилось с произведениями мировой литературы. Так, на французском языке элита читала творения Шекспира, Байрона, В. Скотта, Мандзони, Кальдерона, Гейне, Гофмана, Шлегеля и многих других европейских создателей. Нам представляется полностью справедливым мировоззрение Б.В.Томашевского, считавшего, что подобные факты связаны не с тем, что русские аристократы по-французски понимали еще лучше, чем на других языках, и поэтому обращались к французским переводам.

15 стр., 7158 слов

Сравнительная характеристика политических культур Германии и Франции

... и выявить особенности французской политической культуры; -сравнить процессы развития политической культуры во Франции и Германии. Объектом данной работы являются политическая культура Германии и Франции. Предметом данной работы является сравнительный анализ политических культур Германии и Франции. Степень научной разработки ...

Активное взаимодействие культур получается благодаря двуязычным членам сообщающихся обществ. Но мы видим и то, что механизм подобного взаимодействия, в один прекрасный момент, начав действовать, может втягивать в себя всё большее число индивидов, привлечённых фактами чужой культуры, отвечающими их запросам и потребностям, в итоге чего этот механизм сам начинает создавать билингвов. В связи с этим, и сам французский язык обладал для русских дворян первой половины XIX века двойственной сутью — с одной стороны, он служил хорошим средством для освоения французской культуры, так как он был порождён этой же культурой, также был несколько лучше, чем российский литературный язык тех пор, адаптирован для передачи всех цветов и тонкостей мыслей и эмоций, с другой стороны, он был маркером принадлежности к элитным, высокообразованным слоям, воспитанным на достижениях мировой цивилизации. О том, как аристократы начала XIX столетия были связаны с культурой Франции и несли на для себя её отпечаток, сладкоречиво гласит отношение к ним российских фермеров во время войны 1812 года, которое пришлось преодолевать устроителю партизанского движения Денису Давыдову.

Дополнительным фактором, обусловившим схожее отношение, был французский язык, на котором сначала общались офицеры. Только после кропотливого анализа просчётов и выработки стратегии поведения Давыдову удалось привлечь фермеров в партизанское движение.

Вкупе с тем употребление зарубежных языков в определённых ситуациях коммуникации может иметь и определённый смысл, относящийся к этическому нюансу культуры речи, который часто превращает обыденное общение в собственного рода обряд. Так сначала XIX века в дворянском обществе для разговора с дамами в высшей степени желаемым было внедрение французского языка, который стал эмблемой салонного аристократического общения. В то же время большая часть документов, адресованных в высшие инстанции, должны были писаться по-русски и в согласовании с установленными формами. Проблематика билингвизма в лингвистике Билингвизм, в сути, не представляет собой исключительного явления, хотя длительное время было «принято, в том числе и посреди языковедов, рассматривать одноязычие обычно, а многоязычие — как нечто исключительное».

Сейчас же стал полностью естественным тот факт, что билингвизм был характерен для многих языковых ситуаций в протяжении веков и, не считая того, является обычным признаком многих сегодняшних языковых сообществ, имея тенденцию к расширению. Как следует, для населения земли это полностью закономерный факт. Понятно, что для интернациональной коммуникации, нереально использовать все несколько тысяч, имеющихся языков, потому «миллионы людей, может быть, большая часть людей, в течение собственной жизни, в той либо другой степени завладевают 2-мя либо несколькими языковыми системами и могут пускать их в ход — каждую в отдельности , зависимо от требований обстановки» . В связи с вышесказанным логично, что исследование функционирования 2-ух языков в границах одной этнической общности, также процессов, возникающих в итоге их взаимодействия и взаимовлияния, давно является животрепещущей неувязкой мирового языкознания. Исследованием языковых контактов и провождающих эти контакты явлений ещё в XIX веке занимались Г.Грюнбаум, Э.Виндиш, Г.Шухардт и другие большие учёные.

15 стр., 7393 слов

Анализ баллады светлана жуковского

... сделать историю наиболее русской, Жуковский не лишает её и одного из основных мотивов немецкого народного творчества — умыкания невесты мертвецом. Таким образом, фантастическое в балладе «Светлана» принадлежит двум культурам: от русской произведение получило ...

2. ЗНАЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА В.А. ЖУКОВСКОГО В СИСТЕМЕ

ЯЗЫКОВОГО ПОЗНАНИЯ.

Имя Василия Андреевича Жуковского, русского поэта, принадлежит не одной истории литературы — оно входит в состав национального предания. «…Без Жуковского мы не имели бы Пушкина»,- сказал Белинский, размышляя над историко-литературной ролью самого выдающегося из пушкинских предшественников. Главную заслугу Жуковского перед русской литературой и русским самосознанием изначально видели в открытии романтизма. Историко-культурное явление с неисчерпаемым смыслом, романтизм вместе с тем имел достаточно устойчивый и осязаемый идейный центр и обладал целью, единство которой не разрушалось от бесчисленности путей к ее достижению. «Внутренний мир души человека, сокровенная жизнь его сердца» — это классическое определение основополагающей идеи романтизма, созданное Белинским под влиянием Гегеля, принималось отнюдь не всеми литературоведческими школами, однако оно не только поэтично, но и точно. Идея романтизма — это идея «внутреннего человека», как любили говорить русские романтики, а высшая романтическая ценность- единственность души и неповторимость индивидуального существования.

Творческая широта Жуковского, кажется, сейчас почти невозможной для писателя нового времени, времени специализаций. Таковы были, однако, особенности русского культурного самоопределения в начале XIX столетия, что писатель, творчество которого уже не подчинялось, а вполне органично соответствовало развитию зрелой европейской культуры, одновременно осознавал себя и зачинателем культуры национальной, зарождавшейся, ранней. Сознание невозделанности национальной культурной почвы и предчувствие ее огромных ресурсов порождали в таком писателе творческое состояние, близкое к синкретической целостности. В сложившемся в эту эпоху энциклопедизме Жуковского проступали черты, родственные и такому явлению.

Именно поэтому Жуковский, один из основоположников русской поэзии и прозы, не мог не иметь своей доли в деле создания русской литературной критики, теории литературы, философской эстетики. До Надеждина и Белинского критика не только не была в России самостоятельной формой литературной жизни, но и не выделялась в самостоятельную литературную специальность, и литературно-критические произведения создавались практиками литературы, прежде всего в целях теоретического обоснования их собственной художественной деятельности. Правда, уже Карамзин, учитель Жуковского, стремился сделать критику стимулятором литературного развития и даже организатором общественного мнения, но и у Карамзина, узаконившего критическую рубрику в русском литературном журнале, занятия критикой лишь дополняли писательскую практику, прекратившись вместе с превращением писателя в историка.

Критико-теоретическое творчество Жуковского также сопутствовало его поэзии и подчинялось ее приоритету, и вместе с тем Жуковский впервые дал понять русскому читателю, что критика требует особого призвания, что «Лонгины, Джонсоны, Аддисоны, Лагарпы, Лессинги так же редки, как и великие художники, которых творениям они научили нас удивляться», что литературное и критическое дарование — это не одно и то же. На основе приобретенного поэтом теоретического образования в 1808 году разворачивается его регулярная и уже профессиональная литературно-критическая деятельность, — с января этого года он берет на себя издание и редактирование журнала «Вестник Европы». В течение 1808 года, когда Жуковский был единоличным издателем «Вестника Европы», 1809-1810 годов, когда он разделял издание журнала с М. Т. Каченовским, и 1811 года, когда он, оставив должность издателя, перешел на положение сотрудника «Вестника Европы», на страницах этого издания появилось не менее пятнадцати его произведений в жанрах критической прозы. За четыре года, во многом определивших и направление поэтического творчества Жуковского (а как раз в это время писались его первые баллады), он создал обширный цикл литературно-критических статей, театральных рецензий, эстетических рассуждений и заметок.

30 стр., 14756 слов

Обогащение лексического запаса младших школьников изобразительно-выразительными ...

... русского языка и литературного чтения». Объект исследования: процесс обогащения лексического запаса младших школьников. Предмет исследования: методы и приемы обогащения лексического запаса младших школьников при использовании изобразительно-выразительных средств языка на уроках русского языка и литературного ... исследования по методике преподавания русского языка и литературы (Н.Н. Алгазина, М.Т. ...

Отмечая одновременность творческих подъемов в художественной и кригико-теоретической деятельности Жуковского, нельзя не коснуться вопроса о том, в какой мере соответствовали друг другу две эти важнейшие формы его творчества. Достаточно очевидно, что на рубеже 1800—1810-х годов многое в критических статьях Жуковского не было ни теоретической проекцией, ни теоретической программой его поэтической практики. Но мыслью об одном лишь отставании теоретического сознания Жуковского от того художественного прогресса, который олицетворяла его поэзия, отставании, бесспорном в период его литературного ученичества, уже вряд ли можно объяснить всю сложность соотношений между произведениями Жуковского-поэта и Жуковского-критика.

Теоретико-эстетические взгляды, выработке которых прежде всего посвящал себя Жуковский в период «Вестника Европы», стали у него основанием для интерпретации и оценки явлений русской литературной истории и современности. Приложение теории к литературному факту, в чем Белинский видел позднее сущность работы критика, было сделано Жуковским в двух монографических статьях 1809—1810 годов: «О басне и баснях Крылова» и «О сатире и сатирах Кантемира». Родственность данных работ теоретическим интересам автора обнаруживалась и в их дедуктивной композиции, — анализу басен Крылова и сатир Кантемира предпосланы здесь вводные очерки соответствующих жанровых теорий, — и в особенности в том, что внимание Жуковского оказалось обращено на такие литературные жанры, материал которых давал ему наибольшие возможности для рассмотрения вопроса «о нравственной пользе поэзии». Теоретические искания Жуковского закономерно привели его к изучению басни и сатиры, поскольку возвышение этих жанров в художественной культуре предшествующих эпох, главным образом в поэзии классицизма, во многом было определено их моралистической специализацией, заложенной в самой их функциональной природе нравоучительностью. Басня и квалифицировалась Жуковским как «мораль в действии», а искусство сатирика рассматривалось им как редко встречающийся дар «представлять в смешном все то, что не согласно с правилами и понятиями чистой морали»; своеобразие же сатиры как отдельной жанровой разновидности в группе жанров сатирической литературы Жуковский относил к тому, что она «отлична от всех других сатирических произведений и в прозе и в стихах своею дидактическою формою».

17 стр., 8097 слов

Доклад «РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОЕ ...

... современного литературного произношения в русском языке. Для достижения цели были решены следующие задачи: анализ основных правил русского литературного произношения; характеристика трудностей и особенностей русского ударения; ... мысли, чувства, желания, и является язык. В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного ...

Что касается сатиры, то актуальность этого жанра, истоки которого Жуковский, по установившемуся издавна обычаю, возводил к Горацию и Ювеналу, в начале XIX века сравнительно с басней заметно понизилась. Но статья «О сатире и сатирах Кантемира», при всем ее внешнем сходстве со статьей «О басне и баснях Крылова», отличалась от этой последней, и отличалась главным образом тем, что не была эстетическим манифестом автора. «О сатире и сатирах Кантемира» — историко-литературная работа, тяготевшая к жанру портретной характеристики писателя и внушавшая читателю мысль, что в русской литературе, несмотря на ее молодость, есть свои классики. Вместе с тем и в этой статье Жуковский не преминул отметить возможность поэзии в самой дидактике. Кантемир у него психолог, стилист, художник, в сатирах Кантемира виден ему «не только остроумный философ, знающий человеческое сердце и свет, но вместе и стихотворец искусный, умеющий владеть языком своим (весьма приятным, хотя он и устарел), и живописец, верно изображающий для нашего воображения те предметы, которые самого его поражали».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Период конца XVIII — первой половины XIX веков, когда формируется лексическая, морфологическая и синтаксическая системы современного русского литературного языка, является одним из наиболее изучаемых в истории русского литературного языка, однако весомое количество заимствованной лексики иностранного происхождения этого периода, внёсшего заметный акцент в динамику развития складывающегося русского литературного языка, ещё не было предметом специального монографического описания.Несмотря на тот факт, что некоторые слова в первой половине XIX века не были полностью усвоены русским языком и впоследствии вышли из употребления, многие из них перешли в пассивный словарный запас овременного русского языка.

«Всякое слово, получающее место в лексиконе языка,есть событие в области мысли» В.А. Жуковский.

Поэтическая деятельность Жуковского продолжалась полвека. Своими трудами он обогатил русскую национальную культуру и расширил ее связи с великой общечеловеческой культурой..Главное свое дело — подготовку русского стиха и поэтического языка, подготовку в целом русской литературы к появлению в ней Пушкина — Жуковский выполнил в период общественного и национального подъема в России 1812-1825 гг. Без его трудов, без напряженной работы в его экспериментальной поэтической лаборатории Пушкин не был бы готов для своего великого поэтического подвига. И заслуживает высокого уважения личное содействие Жуковского росту могучего дарования Пушкина. Он раньше, чем кто бы то ни был из выдающихся писателей того времени, разглядел в Пушкине-отроке великую надежду нашей литературы и обратился к друзьям с призывом сделать все возможное, чтобы вырастить и взлелеять гений будущего поэта. Это едва ли не лучший пример того, как должно старшее поколение мастеров культуры заботиться о своей достойной смене. 19 сентября 1815 года Жуковский писал П. А. Вяземскому: «Я сделал еще приятное знакомство! С нашим молодым чудотворцем Пушкиным… Нам всем надобно соединиться, чтобы помочь вырасти этому будущему гиганту, который всех нас перерастет»

8 стр., 3508 слов

Роль пушкина в становлении русского литературного языка

... пути развития русского литературного языка в задачи писателя в литературно-языковом творчестве. Эти принципы полностью соответствовали как объективным закономерностям развития русского литературного языка, так и основным положениям развиваемого Пушкиным нового литературного направления — критического реализма. Список литературы [Электронный ...

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/referat/yazyikovaya-situatsiya-pervoy-polovinyi-xix-v-i-tvorchestvo-batyushkova/

1. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка

XVII-XIX вв. М., 1982.

2. Зильбер В. Сенковский (Барон Брамбеус) // Русская проза. Л., 1926.

3. Ивинский А.Д. Екатерина II и Русский язык // Русская речь, №2, 2009.с.77-81

4. Надеждин Н.И. Литературная критика. Эстетика. М., 1972.

5. Сенковский О.И. Собр. соч. Сенковского (Барона Брамбеуса): В 9 т. Т.

VIII / Вступит. ст. П. Савельева. СПб., 1858-1859.

6. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного

языка (30-90-х гг. XIX века).

М.-Л., 1965.

7. Чернышевский Н.Г. Очерки гоголевского периода русской

литературы // Полн. собр. соч.: В 15 т. Т. III. М., 1947.

8. интернет ресурсы ,