Наш родной «великий и могучий русский язык», возникший более шести столетий тому назад, принадлежит к славянской группе индоевропейской семьи языков и наряду с украинским и белорусским относится к восточнославянским языкам. Русский язык является языком русской нации, принадлежит к наиболее распространенным языкам мира и служит средством межнационального общения народов, живущих в СНГ и других государствах, входивших ранее в Советский Союз.
Данная работа не претендует на полноту освещения развития русского разговорного и литературного языка при советах. Необъятность русского языка и быстротечность его форм в указанный период приводят к тому, что всесторонняя систематизация новых явлений в русском языке оказывается исключительно трудной.
Объект работы: русский язык советского периода.
Цель реферата: изучить состояние русского языка советского периода.
Задачи: рассмотреть исторические события ХХ века.
Русский язык советского периода и современная языковая ситуация
Исторические события ХХ века не могли не оказать влияния на историю русского языка. Конечно, система языка за один век не изменилась — общественные события не оказывают влияния на строй языка. Изменилась речевая практика говорящих на русском языке, увеличилось число владеющих русским языком, изменился состав слов в отдельных областях словаря, изменились стилистические свойства некоторых слов и оборотов речи. Эти изменения в практике пользования языком, в стилях речи вызваны крупнейшими общественными событиями времён становления и падения советского общественно-политического строя. Советский период в истории России начался событиями октября 1917 года и закончился событиями августа 1991 года.
Особенности русского языка советского времени начали складываться раньше 1917 года — в период мировой войны и окончательно оформились в 20-ые годы ХХ века. Изменения в лексике и стилистике русского языка, связанные с разложением и падением советского строя начались примерно в 1987-88 годах и продолжаются по настоящее время.
Интересно отметить, что падение советского строя сопровождалось такими тенденциями в речевой практике общества, которые во многом напоминают социально-речевые изменения 20-ых годов.
Особенности перевода произведений В.В. Маяковского на английский ...
... на другой язык. Целью работы является адекватный перевод стихотворения В.В. Маяковского «Прозаседавшиеся» на два языка: английский и немецкий, с последующим подробным разбором, и анализ переводов стихотворений ... [13, с. 418]. 1.2 Особенности творчества Владимира Маяковского Произведения русского и советского поэта Владимира Владимировича Маяковского трудно не узнать или спутать с произведениями ...
Как 20-ые, так и 90-ые годы ХХ века характеризуются:
- политизацией языка;
- ярко выраженным оценочным отношением к словам;
- превращением многих слов в символы принадлежности человека к определённой общественно-политической группе;
- расшатыванием языковых норм в массовом употреблении и речи заметных общественных деятелей;
- ростом взаимного недопонимания между различными социальными группами.
Особенности языка советского времени и тенденции, вызванные изменениями в обществе после 1991 года, оказывают непосредственное влияние на современное состояние русской речи. Эти особенности возникали в речи партийных руководителей активистов, распространялись через: газеты; доклады на собраниях; постановления и приказы;
— общение с посетителями учреждений и становились речевыми образцами для широких (в первые годы советской власти — неграмотных и малограмотных) слоёв населения. Из официального языка многие слова и обороты переходили в разговорно-бытовую речь. В обратном направлении — из просторечия и жаргонов — в язык постановлений, докладов, приказов проникали слова, характерные для низкого стиля и особенности речи неграмотных людей. Такое положение характерно для 20-ых годов, затем речевая практика изменилась в сторону укрепления литературных норм, вырос образовательный уровень руководителей и всего населения, однако сами нормы советского официально-делового и публицистического стилей вошли в противоречие с историческими культурными
Грамматические особенности русской речи советского времени
Грамматические особенности речи советского времени состоят в несоразмерном использовании некоторых возможностей грамматической системы русского языка. Они характерны для книжно-письменной речи, разговорная речь была свободна от злоупотреблений в грамматике, хотя некоторые канцелярские обороты могли проникать и в разговорную речь.
Типичными грамматическими недостатками речи были следующие:
- утеря глагольности предложения, замена глаголов именами (улучшение, совершенствование, повышение, в одном из выступлений на собрании — невыхождаемость);
- превращение самостоятельных слов в формально-служебные, в том числе
глаголов (сделали попытку, вести борьбу, подходить к учёту), существительных (задача, вопрос, дело, работа, линия, укрепление, усиление, углубление, строительство), наречий (чрезвычайно, значительно);
- нагромождение одинаковых падежей (возможность задерживающего влияния обложения дохода);
- частое использование превосходной степени прилагательных (величайший, скорейший, замечательнейший);
- неправильное согласование и управление;
- неправильный порядок слов;
- шаблонные обороты, вызывающие ненужное олицетворение абстрактных существительных. Примерами шаблонных оборотов с абстрактными существительными в качестве подлежащих является следующее предложение:
1)Углубление кризиса заставляет оценивать перспективы отрасли.
2)Слияние однородных организаций имеет в виду ограничение количества заготовителей.
Если в этих предложениях выделить грамматические основы, то получится довольно фантастическая картина:
Коммуникативные качества речи. Нормы литературного языка. Что ...
... слова применяют описательный способ, при котором его смысл передается посредством описания самого предмета, понятия, явления. Богатство и разнообразие речи. Уровень речевой культуры зависит не только от знания норм литературного языка, ... иноязычные. В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но и ...
1.Углубление заставляет оценивать…
2.Слияние имеет в виду…
Ярким примером того, как слово может совсем потерять смысл, служит следующее предложение: На дело организации и развития электротехнического факультета положено много тяжелой работы. Если на дело положена работа, значит смысл слова дело совсем забыт.
Уже в 20-ые годы учёные-филологи обратили внимание на проблемы использования русского языка в газетной и повседневной бытовой речи. Г. О. Винокур по этому поводу писал: «Штампованная фразеология закрывает нам глаза на подлинную природу вещей и их отношений,… она подставляет нам вместо реальных вещей их номенклатуру — к тому же совершенно неточную, ибо окаменевшую». Г. О. Винокур делал следующий вывод: «Поскольку мы пользуемся ничего не значащими лозунгами и выражениями, то бессмысленным, ничего не значащим становится и наше мышление. Можно мыслить образами, можно мыслить терминами, но можно ли мыслить словарными штампами?»
Лексические особенности русской речи советского времени
Становление нового социального строя сопровождалось следующими явлениями в лексике:
- распространение существительных с фамильярно-пренебрежительным суффиксом -к- (столовка, читалка, изобразилка (Изобразительный отдел Наркомпроса), экономичка (газета «Экономическая жизнь»), нормалка (нормальная школа), стационарка (стационарная школа));
- распространение слов с узким, ситуативным значением, которые существовали в языке очень короткое время (от года до пяти лет, иногда два — три десятилетия), вне контекста общественных условий определенного периода такие слова просто непонятны: антисниженец, лишенец, просвещенец, совкинец, трестовик, режимщик;
- распространение сокращений (Чеквалап — Чрезвычайная комиссия по заготовке валенок и лаптей, тверодежда — одежда тверского производства, акавек — студент АКВ (Академии коммунистического воспитания));
- распространение малопонятных народу заимствованных слов в газетах и в языке документов: пленум, ультиматум, игнорировать, регулярно, персонально, инициатива (со временем некоторые из этих слов стали общепонятными, однако слово должно быть понято в момент употребления, а не через десять лет);
- утрата словами реального значения (момент, вопрос, задача, линия).
К 60-70-ым годам ХХ века общий уровень культуры речи в отношении грамматических и лексических норм русского языка значительно вырос, крайности 20-ых годов были сглажены. Однако, тенденция к искажению смысла слов, внедрению в них идеологических элементов значения осталась. Любопытно отметить и тот факт, что книги по культуре речи, изданные официально в 20-е годы, впоследствии были помещены в отдел специального хранения государственной библиотеки и стали доступными после 1991 года.
Функциональные и стилистические особенности русской речи советского времени
Стилистическими особенностями официальной речи советского времени являются:
- злоупотребление метафорами и символами: борьба за успеваемость, битва за урожай, авангард рабочего класса, на лингвистическом фронте, против буржуазной контрабанды в языкознании, сигнализировать (доносить), чистка, зачистка, увязка, смычка, нагрузка, обрастание, сползание, гидра контрреволюции, империалистические акулы, ветер перемен;
- злоупотребление эпитетами величественности: небывалый, гигантский, неслыханный, титанический, уникальный;
- частое употребление категорически утверждающих слов: очевидно, определенно, ясно, факт, ничего подобного, которое сопровождалось ослаблением их значимости: мне определенно кажется;
- проникновение слов из уголовного жаргона в газетную и официальную устную речь: забуреть, крыть, липовый, самотёком, трепач, шпана (со временем стилистическая окраска этих слов изменилась — слова липовый, шпана, трепач стали литературными словами разговорной речи, слово самотёком — официальным термином в медицинских документах);
- употребление ругательств в печати и устной публичной речи: гад, паразит, белогвардейская сволочь.
Для разговорной речи было характерно неуместное использование канцеляризмов, иногда искажающее их понятийный смысл путём его сдвига к смыслу предметному: хозрасчетный пиджачок (пример, относящийся к 1925 г.), кооперативные брюки (пример, относящийся к 1989 г.), монополька (питейное заведение, понятийный смысл связан с введённой в 20-ые годы государственной монополией на продажу спиртных напитков).
Культура разговорной речи
... характеристика разговорной речи Особенность разговорных слов заключается в том, что эти слова свойственны обиходной, разговорной речи, характеризуют обыденное явление. Разговорная речь - одна из функциональных разновидностей литературного языка, она обязательна в истинной речевой культуре для ...
По поводу злоупотребления эмоционально окрашенной лексикой проф. С.И.Карцевский писал: «Погоня за экспрессивностью и вообще субъективное отношение к жизни ведут к тому, что мы постоянно прибегаем к метафорам и всячески описываем, вместо того, чтобы определять»
Типичной чертой стиля официальной и разговорной речи было употребление эвфемизмов, слов скрывающих истинный смысл понятия: изолятор (тюрьма), проработка (грубая критика), чайка, черезчурка (чрезвычайная комиссия), компетентные органы (органы государственной безопасности), вышка
После 1917 года изменилось отношение к собственным именам. Вместо традиционных русских имён в 20-ые годы родители давали своим детям такие, например, имена: Декрета, Будёна, Террор, Вилен (Владимир Ильич Ленин), Вилор (Владимир Ильич Ленин — Октябрьская революция).
Были переименованы многие города и городские улицы в честь деятелей революции и советских руководителей. Названия некоторых городов менялись неоднократно, например, Рыбинск — Щербаков — Рыбинск — Андропов — Рыбинск.
Ю.Яснопольский писал в 1923 году в газете «Известия»: «Русский язык жестоко пострадал за время революции. Ничто не подверглось у нас такому безжалостному изуродованию, такому беспощадному исковерканию, как язык».
Уже в конце советской эпохи член-корреспондент РАН, проф. Ю.Н.Караулов отмечал такие тенденции в речи, как:
- широкое употребление абстрактных слов, имеющих псевдонаучную окраску, семантика которых настолько выхолощена, что они становятся взаимозаменимыми (вопрос, процесс, ситуация, фактор, проблема, мнение, направление);
- безобъектное употребление переходных глаголов (мы решим (проблему), мы обменялись (мнениями));
- нарушения в глагольном и именном направлении (побудило нам, заставляет нам, не хочу призывать, как у них хорошо);
- номинализация (замена глаголов абстрактными именами);
- использование неодушевленных существительных в качестве подлежащего (неуместное олицетворение): созидательный труд, национальный доход, забота о человеке, образ современника становятся в тексте действующими лицами;