fight — бой, битва; драка, схватка; to fight — драться, сражаться, воевать
famous — видный, выдающийся; знаменитый, известный;
chapter [‘tSxptq], famous [‘feImqs], bowman [‘bqumqn], England [‘INglqnd], could [kud], fight [faIt], excellently [‘eks(q)lqntlI], quarterstaff [‘kwO:tq»stQ:f], yeoman [‘jqumqn], weapon [‘wepqn]
Not only Robin Hood was the most famous bowman in England, he could fight excellently with a sword as well. Moreover, he could use the quarterstaff better than any other man. The quarterstaff was a yeoman’s weapon.
to look for — искать
deer [dIq], arrow [‘xrqu], were [wq:], wandering [‘wOndqrIN], group [gru:p]
One day, Robin went to the forest looking for deer. His sword was hung at his side, he carried his bow in his hand, while his good arrows were carried at his back. Wandering in the deep forest, Robin saw a group of deer on the far side of a small river.
to cross over — переходить, пересекать
huge — большой, гигантский; tall — высокий; имеющий такой-то /определенный/ рост
to reach — протягивать, вытягивать; достигать, доходить
narrow [‘nxrqu], huge [hju:dZ], metre [‘mi:tq], when [wen], motionless [‘mquS(q)nlIs]
A narrow bridge crossed over the river, and a man was standing still on it. He was a huge man, more than two metres tall, and he was armed with a big thick quarterstaff.
When Robin reached the end of the bridge, the huge man remained motionless, as if blocking the way.
to get to a place — попадать куда-либо, добираться до какого-либо места
still — до сих пор, все еще; to remain — оставаться; оставаться в каком-либо состоянии
to grow — расти; делаться, становиться; angry — рассерженный, сердитый, разгневанный
sir [sq:], other [‘ADq], heard [hq:d], even [‘i:v(q)n], notice [‘nqutIs], grew [gru:]
Robin Hood greeted him saying, «Good morning sir. I want to get to the other side of the river.»
The man still remained motionless, as if he hadn’t heard or even noticed Robin.
Robin Hood grew angry. He put an arrow to his bow, and said, «Let me come over the bridge.»
«You’re very brave (ты очень храбрый)!» the big man said sarcastically (насмешливо сказал высокий мужчина; sarcasm — сарказм; sarcastic — саркастический, язвительный; sarcastically — саркастически, с сарказмом, насмешливо ).
Tower bridge доклад на английском языке с переводом. The Tower ...
... рядами широких крепостных стен с башнями, находится Тауэр на северном берегу Темзы. История Лондонского Тауэра Лондонский Тауэр самый сохранившийся замок в Европе, а возраст ... двух маленьких принцев Эдуарда V и Ричарда. На территории Тауэра были казнены три английских королевы, две из них Анна Болейн ... the Tower would be complete without seeing the ravens; huge black birds who are an official part of ...
«You want to fight with your bow and arrow (ты хочешь сражаться своим луком и стрелами), while I only have a staff (тогда как у меня только дубинка)!»
«Are you good at using the staff (а ты умело пользуешься дубинкой; good — хороший; искусный, умелый; to be good at smth. — быть способным к чему-либо; staff — посох, палка; дубинка )?» Robin asked as he ran to some young trees and cut a strong staff for himself (спросил Робин, подбежав к нескольким молодым деревцам и срезав крепкую дубинку для себя; to run — бежать, бегать ).
very [‘verI], said [sed], sarcastically [sQ:’kxstIk(q)lI], you [ju:], your [jO:], have [hxv], young [jAN], strong [strON]
«You’re very brave!» the big man said sarcastically. «You want to fight with your bow and arrow, while I only have a staff!»
«Are you good at using the staff?» Robin asked as he ran to some young trees and cut a strong staff for himself.
to leave — покидать /кого-либо; какое-либо место/; оставлять
«Ha, ha! Yes!» the big man laughed and said mockingly (рассмеялся высокий мужчина и сказал с издевкой; big — большой, крупный; высокий; mock — высмеивание, осмеяние; насмешка; mockingly — насмешливо, насмехаясь; с издевкой ).
«I love to fight (мне нравится сражаться; to love — любить; любить, обожать /какое-либо занятие, делать что-либо/ ), and I hope you love to have a nice cold bath (и я надеюсь, тебе понравится принять прекрасную холодную ванну; bath — ванна; купание /в ванне/; to have a bath — принять ванну )!»
ground [graund], return [rI’tq:n], who [hu:], loser [‘lu:zq], laugh [lQ:f], mockingly [‘mOkINlI], love [lAv], hope [hqup], bath [bQ:T]
He left his bow and arrows on the ground, and returned to the bridge saying, «We’ll fight for the bridge. The one who falls into the river is the loser.»
«Ha, ha! Yes!» the big man laughed and said mockingly. «I love to fight, and I hope you love to have a nice cold bath!»
Soon the fight started (вскоре началась сама схватка), and the two men were quick and skilled in staff fighting (и двое мужчин были подвижны и искусны в сражении на дубинках; quick — быстрый, скорый; skill — искусство, мастерство; ловкость, сноровка; skilled — искусный, умелый ).
Each tried to hit the other and beat him (каждый пытался нанести удар и одолеть другого; to hit — ударять, поражать; to beat — бить, колотить; побеждать, побивать ), but each was very quick to stop the other’s strike with his own staff (но каждый оказывался достаточно проворен, чтобы остановить = отразить удар другого своей /собственной/ дубинкой).
to fight — драться, сражаться
quick [kwIk], hour [‘auq], their [Deq]
Soon the fight started, and the two men were quick and skilled in staff fighting. Each tried to hit the other and beat him, but each was very quick to stop the other’s strike with his own staff.
They fought bravely for an hour, their staffs moving, hitting, and defending very fast.
Документальная литература : Публицистика : КОММЕНТАРИЙ : Иосиф ...
... 1995 г.; 19 из 21 эссе написаны на английском языке. Книга посвящена другу Бродского, главе издательского дома «Farrar, Straus ... Блада» («Captain Blood»); «Приключения Робин Гуда» («The Adventures of Robin Hood»); «Королевские пираты» («The Sea Hawk» — «Морской ястреб»). ... как доклад для организованной Уитлендским фондом (Wheatland Foundation) конференции в Вене (2–5 декабря 1987 г.). (Бродский, ...
to manage — руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать /что-либо/
manage [‘mxnIdZ], head [hed], suddenly [‘sAdnlI], fiercely [‘fIqslI]
At last Robin Hood managed to hit the big man on the head. Robin Hood started to laugh, but it was too soon to laugh! The big man’s staff came down suddenly on Robin’s staff so fiercely that it broke, since it was still too green. Robin tripped over the side of the bridge and fell into the river.
to hurt — причинить боль, ранить, ушибить
= было крепкое телосложение
hurt [hq:t], build [bIld], built [bIlt], climb [klaIm], really [‘rIqlI]
The huge man looked at him smiling. Then he called out, «Are you hurt? Do you want help?»
Luckily, Robin Hood had a strongly built body, so he wasn’t hurt. As he climbed up the river bank, he was laughing. He said, «It was a good fight. You are really a brave strong man. How can I help you?»
fellow — приятель, товарищ
Robin Hood took his horn and blew it (Робин Гуд взял свой /охотничий/ рожок и дунул в него; horn — рог; рожок, рог; to blow — веять, дуть /о ветре/; играть /на духовом инструменте/, давать сигнал /подъема, тревоги и т. п. с помощью трубы, горна и т. п./ ).
Suddenly twenty men in green were at the bridge (неожиданно у моста появились двадцать мужчин в зеленом).
fellow [‘felqu], searching [‘sq:CIN], find [faInd], blew [blu:]
The huge fellow said, «I am searching for Robin Hood. I want to be one of his men. Can you help me find him?»
Robin Hood took his horn and blew it. Suddenly twenty men in green were at the bridge.
One of his men, Will Scarlet, looked at him nervously and said (один из его людей, Уилл Скарлет, обеспокоенно взглянул на него и спросил: «сказал»; nervous — нервный; беспокоящийся /о чем-либо/; scarlet — алый, ярко-красный; одетый в красное /видимо, Уилл Скарлет носил алую шелковую одежду/ ), «Have you been thrown into the water (тебя что, сбросили в воду: «ты был сброшен в воду»; to throw — бросать, кидать, метать; сбрасывать, скидывать )? Did this man do this to you (этот человек сделал это /с тобой/)? Shall we teach him a good lesson and give him a bath, Robin (преподать ли нам ему хороший урок и искупать его: «дать ему купание», Робин; to teach — учить, обучать; проучить; lesson — урок; нравоучение, наставление )?»
scarlet [‘skQ:lIt], nervously [‘nq:vqslI], shall [Sxl], lesson [lesn], give [gIv]
One of his men, Will Scarlet, looked at him nervously and said, «Have you been thrown into the water? Did this man do this to you? Shall we teach him a good lesson and give him a bath, Robin?»
to shout — кричать; surprise — удивление, изумление
surprise [sq’praIz], are [Q:], sorry [‘sOrI], forgive [fq’gIv], know [nqu]
«Robin!» the big man shouted with surprise. «Are you Robin Hood? Have I hit Robin Hood with my quarterstaff? I am deeply sorry. Do forgive me, Robin Hood. I didn’t know who you are.»
to tell — говорить, сказать; рассказывать
ВНО по английскому: ресурсы для подготовки | Green Country Journal
... проверку усвоения темы. На платформе обратите внимание на еженедельные бесплатные открытые вебинары совместно с экспертами по английскому языку ... пропусков в тексте 1 задание письменной формы (сочинение) Перед началом подготовки советуем взять один из тестов ... и любимые мемчики . Видео-уроки от IЗI ЗНО о структуре экзамена:, Кроме того, вы можете ознакомиться ... with flying colours! Good luck, buddies!
again [q’gen], join [dZOIn], courageous [kq’reIdZqs]
Robin Hood laughed again, and he told his men about the fight he had on the bridge. He also told them that that brave man wanted to join them and be one of them. Robin then talked to the man. «I like you — you’re really courageous and strong. What’s your name?»
little — маленький
«Little (Литтл)?» Robin Hood burst with laughter (Робин Гуд расхохотался; to burst — лопаться, разрываться, взрываться /о снаряде и т. п./; разражаться /гневом, слезами, смехом и т. п./, давать выход чувствам ) because John was so huge, and not little at all (потому что Джон был настолько велик /ростом/, а вовсе не маленьким; huge — огромный ).
«I think it’s better to call you little John (мне кажется, что лучше называть тебя маленький Джон/малыш Джон).»
burst [bq:st], laughter [‘lQ:ftq], because [bI’kOz]
«My name is John Little.»
«Little?» Robin Hood burst with laughter because John was so huge, and not little at all. «I think it’s better to call you little John.»
fire — огонь, пламя; to dry — сушить, высушивать
fire [‘faIq], dry [draI], dried [draId], clothes [klquDz], some [sAm], meat [mi:t], great [greIt], meal [mi:l]
So little John went with Robin Hood and his men. They made a fire and dried Robin’s clothes. Then they cooked some good deer meat and had a great meal.
Early the next morning, at Robin Hood’s green wood tree (рано утром следующего дня, у зеленого дерева Робина Гуда), little John was given clothes of Lincoln green and a bow (маленькому Джону дали наряд ярко-зеленого цвета и лук; Lincoln — линкольн; линкольнская порода овец; Lincoln green — сукно линкольн /ярко-зеленое/; ярко-зеленый цвет /под цвет леса/ ), thus actually becoming one of Robin Hood’s men (и таким образом он в самом деле стал одним из товарищей Робина Гуда; actually — фактически, на самом деле ).
«I’ll teach you how to use the bow (я научу тебя, как пользоваться луком)» said Robin Hood (сказал Робин Гуд).
«You will surely become a wonderful bowman (из тебя обязательно выйдет замечательный лучник; sure — уверенный; несомненный; surely — конечно, непременно; обязательно, непременно; wonder — удивление, изумление; wonderful — замечательный, изумительный ), since you’re so strong and so tall (раз уж ты такой сильный и такой высокий).»
early [‘q:lI], given [gIvn], Lincoln [‘lINkqn], actually [‘xktSuqlI], becoming [bI’kAmIN], surely [‘SuqlI], become [bI’kAm], wonderful [‘wAndqful]
Early the next morning, at Robin Hood’s green wood tree, little John was given clothes of Lincoln green and a bow, thus actually becoming one of Robin Hood’s men.
«I’ll teach you how to use the bow.» said Robin Hood. «You will surely become a wonderful bowman, since you’re so strong and so tall.»
Chapter 2
ROBIN HOOD AND THE KNIGHT
(Робин Гуд и Рыцарь)
greenwood — лиственный лес, лес в зеленом наряде
Про стивена кинга на английском с переводом
... богатой фантазией этого писателя. Биография Стивена Кинга на английском языке Здесь вы можете прочитать биографию Стивена Кинга на английском языке. Stephen Edwin King is ... He makes good money on his work. He ... on a young Roland Deschain, is plotted by Robin Furth, dialogued by Peter David, and illustrated ... novel Duma Key and writing a play with John Mellencamp titled Ghost Brothers Of Darkland County. ...
Suddenly he heard (внезапно он услышал): «Welcome, good knight (добро пожаловать, добрый рыцарь)! Welcome to the green wood (добро пожаловать в зеленый лес)!»
knight [naIt], through [Tru:], poor [puq], horse [hO:s], heard [hq:d], welcome [‘welkqm]
A knight came riding through the trees in the greenwood. He rode like a poor man, on an old horse and in old clothes.
Suddenly he heard: «Welcome, good knight! Welcome to the green wood!»
to look up — смотреть вверх, поднимать глаза
«Who are you (кто вы такие)?» the knight asked (спросил рыцарь).
mill — мельница; to mill — молоть /зерно/, изготовлять муку; miller — мельник
head [hed], ready [‘redI], ask [Q:sk], answer [‘Q:nsq], friend [frend], here [hIq], son [sAn]
The knight looked up. Two yeomen in green clothes stood at his horse’s head. They had arrows ready to shoot from their long bows.
«Who are you?» the knight asked.
The bigger man answered: «They call me Little John. And my friend here is Much the miller’s son. We are Robin Hood’s men.»
«I know about Robin Hood (я знаю = слышал о Робине Гуде),» said the knight. «He is a good man (он хороший человек).
He takes money from those who have a lot (он забирает деньги у тех, у кого их в избытке; lot — лот, жребий; уйма, масса, много ), but he gives it to the poor (но он отдает их бедным).
He never takes anything from women or from good yeomen (он никогда не берет ничего у женщин или у добрых крестьян) who work in the fields or in the forest (которые работают на полях или в лесу).»
«That’s right (это верно),» Little John said. «And now will you come with us (а теперь, пойдешь ли ты с нами = иди с нами)? Robin is waiting for his dinner (Робин ждет обеда).
He told us to find somebody to have dinner with him (он велел нам найти кого-нибудь, с кем бы он мог пообедать).»
about [q’baut], money [‘mAnI], lot [lOt], never [‘nevq], women [‘wImIn], field [fi:ld], forest [‘fOrIst], somebody [‘sAmbqdI]
«I know about Robin Hood,» said the knight. «He is a good man. He takes money from those who have a lot, but he gives it to the poor. He never takes anything from women or from good yeomen who work in the fields or in the forest.»
«That’s right,» Little John said. «And now will you come with us? Robin is waiting for his dinner. He told us to find somebody to have dinner with him.»
не надеялся
to bring — приносить, привозить; приводить /с собой/
«Welcome, Sir Knight (добро пожаловать, сэр рыцарь),» said Robin. «I am Sir Richard of the Lee (я — сэр Ричард из Ли),» said the knight.
«Then, Sir Richard, let us have dinner (тогда, сэр Ричард, давай пообедаем).»
going [‘gquIN], dinner [‘dInq], today [tq’deI], gladly [‘glxdlI], brought [brO:t]
«I wasn’t going to have any dinner today,» the knight said. «I’ll come with you gladly.»
Little John and Much brought the knight to Robin Hood.
Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра ...
... в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение. Знание единиц фразеологии облегчает понимание публицистических и художественных текстов. ... проблемы, касающиеся основных особенностей фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, ... Научная новизна, Практическая ценность В нашей работе используются следующие методы : ...
«Welcome, Sir Knight,» said Robin. «I am Sir Richard of the Lee,» said the knight.
«Then, Sir Richard, let us have dinner.»
It was a very good dinner (обед был очень хорошим).
There was fish from the river (была рыба из реки), deer from the forest (олень из леса) — as much as the knight could eat (столько, сколько: «так много как» рыцарь мог съесть).
«I haven’t had a dinner like that for a long time, Robin (я так не обедал очень давно, Робин),» he said. «Thank you (благодарю тебя)!»
was [wOz], could [kud], haven’t [hxvnt]
It was a very good dinner. There was fish from the river, deer from the forest — as much as the knight could eat.
«I haven’t had a dinner like that for a long time, Robin,» he said. «Thank you!»
«Do you want to pay something for it (не хочешь ли ты заплатить чем-нибудь за него)?» Robin Hood asked. «If you do (если ты заплатишь), I can give food like that to other people, poor people (я смогу дать пищу, подобную этой, другим людям, бедным людям).»
piece — кусок, часть; монета; gold — золото
want [wOnt], pay [peI], something [‘sAmTIN], other [‘ADq], people [pi:pl], piece [pi:s]
«Do you want to pay something for it?» Robin Hood asked. «If you do, I can give
food like that to other people, poor people.»
«I’d like to pay,» said the knight, «but I don’t have much money, only one piece of gold.»
Robin looked at him (Робин взглянул на него).
«If that is all you have, I won’t take it (если это все, что у тебя есть, то я не возьму ее).
And if you need more, you can have it (и если тебе нужно больше, то ты сможешь взять /больше/).
But Little John must see (но Малыш Джон должен взглянуть /и убедиться, что это так/).»
bag — мешок, сумка; вещи
won’t [wqunt], more [mO:], right [raIt]
Robin looked at him. «If that is all you have, I won’t take it. And if you need more, you can have it. But Little John must see.»
Little John looked in the knight’s bags.
«It’s right,» he said. «The knight doesn’t have more than one piece of gold.»
why — почему
«Yes, Robin,» said Sir Richard. «I had a son (у меня был сын).
He killed a knight (он убил одного рыцаря).
It was in a fair fight at the tournament field (и случилось это в честном поединке на турнирном поле = на ристалище; fair — порядочный, честный, справедливый; tournament — средневековый рыцарский турнир; field — поле, луг; поле сражения ), but the proud sheriff of Nottingham put my son in prison (но гордый шериф Ноттингемский бросил моего сына в тюрьму; proud — гордый; высокомерный, надменный ).
To get him out of prison (чтобы вызволить его /моего сына/ из тюрьмы), he took all my money and more (он забрал все мои деньги и даже больше).
I had to borrow (мне пришлось брать взаймы; to borrow — занимать, брать на время ).»
fair [feq], tournament [‘tuqnqmqnt], proud [praud], sheriff [‘SerIf], Nottingham [‘nOtINqm], prison [prIzn], borrow [‘bOrqu]
Шерлок Холмс как герой неоромантизма
... данными терминами; ) рассмотреть историческую ситуацию, под влиянием которой складывался образ Шерлока Холмса; ) изучить истоки образа Шерлока Холмса, историю его создания, экстралитературные факторы, влияющие на его развитие; ) ... произведения, что вызвало появление ряда исследовательских работ, посвященных образу Шерлока Холмса. Структура работы, Глава 1. Шерлок Холмс как явление fin de si 1 Fin de ...
«Do you want to tell us why?» Robin asked.
«Yes, Robin,» said Sir Richard. «I had a son. He killed a knight. It was in a fair fight t at the tournament field, but the proud sheriff of Nottingham put my son in prison. To get him out of prison, he took all my money and more. I had to borrow.»
«You borrowed from your friends (ты занял у своих друзей)?» Robin said.
to leave — покидать /кого-либо; какое-либо место/
abbot [‘xbqt], abbey [‘xbI], four [fO:], hundred [‘hAndrqd], tomorrow [tq’mOrqu], castle [kQ:sl]
«You borrowed from your friends?» Robin said.
«No. When I was rich, I had friends. When I wanted money, they all left me. I had to borrow from the rich abbot of the Abbey of St. Mary. I must pay him back four hundred pieces of gold. If I can’t pay him back the money tomorrow, he will take my castle and all my lands.»
to speak — говорить, разговаривать
to count — пересчитывать, вычислять, подсчитывать
«Can’t you count (ты что, не умеешь считать)?» asked Much.
«This is the way to count money when a poor knight has to have it (именно так и надо считать деньги, когда в них нуждается бедный рыцарь: «бедный рыцарь вынужден взять их»).»
hiding-place [‘haIdINpleIs], count out [‘kaunt’aut], can’t [kQ:nt], way [weI]
Robin spoke to Little John. «Go to our hiding-place. Little John, and get four hundred pieces of gold. Sir Richard can borrow it from us.»
Little John counted out more than four hundred pieces of gold.
«Can’t you count?» asked Much.
«This is the way to count money when a poor knight has to have it.»
right — правый, правильный; подходящий, надлежащий
«Yes,» said Robin. «Give him three metres (дай ему три метра).»
Little John gave the knight four metres of Lincoln green cloth (Малыш Джон дал рыцарю четыре метра ярко-зеленого сукна).
clothes [klquDz], cloth [klOT], old [quld]
«Robin,» said Little John, «this man is a knight, but his clothes are very old. You must give him the right clothes for a knight. We have good green cloth…»
«Yes,» said Robin. «Give him three metres.»
Little John gave the knight four metres of Lincoln green cloth.
Then he said, «And the knight must have a good horse (и у рыцаря должен быть хороший конь), not the old one he came on (а не такой старый, как тот, на котором он приехал).»
«Yes,» said Robin Hood. «Give him a good horse (дай ему хорошего коня).»
Little John gave him Robin’s best horse (Малыш Джон дал ему самого лучшего коня Робина).
then [Den], must [mAst], yes [jes], best [best]
Then he said, «And the knight must have a good horse, not the old one he came on.»
«Yes,» said Robin Hood. «Give him a good horse.» Little John gave him Robin’s best horse.
Sir Richard of the Lee thanked Robin for all these things (сэр Ричард из Ли поблагодарил Робина за все эти дары: «вещи»).
«When must I pay back the money I am borrowing from you (когда я должен выплатить деньги, которые я сейчас у тебя занимаю)?» he asked.
Урок : Легенды о благородном разбойнике Робин Гуде
... temu-blagorodnyiy-razboynik-robin-gud/ Учитель. О Робин Гуде, благородном разбойнике, мастере в стрельбе из лука, готового в любой момент прийти на помощь, находчивом ... в капюшоне». На английском это обращение прозвучало так: «Rob in hood». С того времени Роб из Локсли превратился в Робин Гуда. Работа ... Изучение нового материала. 1. Объявление темы, цели, эпиграфа урока. Историческая справка События, ...
«In one year from today, if you can (через год после сегодняшнего дня, если сможешь),» said Robin, «under this greenwood tree (под этим лиственным деревом = под этим дубом).
Now go and pay the abbot (а теперь поезжай и расплатись с аббатом).
And a knight mustn’t ride alone (и рыцарю не должно ездить верхом одному).
Little John will go with you and help you (Малыш Джон пойдет с тобой и поможет тебе).»
these [Di:z], year [jq:], under [‘Andq], greenwood [‘gri:nwud], help [help]
Sir Richard of the Lee thanked Robin for all these things. «When must I pay back the money I am borrowing from you?» he asked.
«In one year from today, if you can,» said Robin, «under this greenwood tree. Now go and pay the abbot.. And a knight mustn’t ride alone. Little John will go with you and help you.»
Chapter 3
THE KNIGHT AND THE ABBOT
(Рыцарь и аббат)
«We must go to York (мы должны поехать в Йорк),» said Sir Richard of the Lee to Little John (сказал сэр Ричард из Ли Малышу Джону).
«I must pay the Abbot of St. Mary the four hundred pieces of gold tomorrow (завтра я должен заплатить аббату /аббатства/ Святой Марии четыреста золотых монет), or he can take my castle and all my lands (или он сможет забрать мой замок и все мои земли).»
The next day, the abbot was at dinner in the great hall of his abbey (на следующий день аббат обедал: «был за обедом» в огромном зале своего аббатства; hall — усадьба, поместье; замок /какого-либо вельможи и т. п./; зал, холл, столовая /большая комната для общественных приемов или мероприятий и т. п./ ).
The Sheriff of Nottingham and many other lords were with him (шериф Ноттингемский и многие другие лорды были = обедали с ним).
York [jO:k], Richard [‘rICqd], Lee [li:], lord [lO:d]
«We must go to York,» said Sir Richard of the Lee to Little John. «I must pay the Abbot of St. Mary the four hundred pieces of gold tomorrow, or he can take my castle and all my lands.»
The next day, the abbot was at dinner in the great hall of his abbey. The Sheriff of Nottingham and many other lords were with him.
to go down — спускаться, опускаться;
hall [hO:l], knee [ni:], front [frAnt]
Sir Richard of the Lee and Little John came into the hall. The knight went down on his knee in front of the abbot, and said: «Sir Abbot, I borrowed money from you, and today is the day that I must pay it back.»
to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; pleased — довольный
Sir Richard said nothing (сэр Ричард ничего не сказал).
«No?» said the abbot, and he looked glad (сказал аббат, и /теперь/ он выглядел довольным).
«Then why have you come (тогда зачем ты пришел)?»
pleased [pli:zd], nothing [‘nATIN], glad [glxd]
«Have you brought the money?» asked the abbot, and he didn’t look pleased.
Sir Richard said nothing.
«No?» said the abbot, and he looked glad. «Then why have you come?»
time — время
«No,» said the abbot. «Your castle and lands are mine now (твой замок и земли теперь мои).»
Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки
... которого существование художественного произведения невозможно» [Лотман, 1972: 24]. Лингвистический анализ художественного текста очень важен, перед читателем ставится узкая задача внимательного прочтения ... выраженные [Гореликова, Магомедова, 1983: 5]. Основная задача лингвистического анализа – выявление общей художественной идеи текста, то есть того обобщающего эмоционального смысла, который лежит ...
lord — господин, владыка; феодальный сеньор
to lose — не сохранять, терять /что-либо/; не сохранять, терять /что-либо/
servant [‘sq:v(q)nt], god [gOd], lost [lOst], away [q’weI]
«Can I ask for more time to pay?» said the knight. «You say you are the servant of God, and in God’s name I ask it.»
«No,» said the abbot. «Your castle and lands are mine now.»
Sir Richard asked the sheriff and the other lords to help him.
«No,» they all said. «You have lost your castle and all your lands. Go away.»
to stand up — вставать
at a time — за раз
judge [dZAdZ], count [kaunt], table [teIbl]
The knight stood up. «I will pay you your money. And God will judge you because you wanted to take my castle and my lands.»
He spoke to Little John, and John counted the four hundred pieces of gold, one at a time, on to the table in front of the abbot: «One piece for the abbot, the servant of God. Two pieces for the abbot. Three pieces for the abbot. Four…» Up to: «Four hundred pieces for the abbot, the servant of God.»
Then the knight and Little John went away (после чего рыцарь и Малыш Джон ушли).
to wait for — ждать, выжидать
«Have we lost everything (мы все потеряли)?» she asked.
new [nju:], wife [waIf], everything [‘evrITIN]
Then the knight and Little John went away.
Sir Richard of the Lee went home in his new green clothes. His wife was waiting for him.
«Have we lost everything?» she asked.
«No,» he said. «The castle and my lands are ours (замок и мои земли наши).
But we must thank Robin Hood for that (но мы должны благодарить Робина Гуда за это).»
to stay — оставаться, не уходить
ours [‘auqz], hard [hQ:d], present [preznt]
«No,» he said. «The castle and my lands are ours. But we must thank Robin Hood for that.»
The knight stayed in his castle and on his lands, and he worked hard every day. At last he had four hundred pieces of gold. He said to his wife, «Now I have the money that I borrowed from Robin Hood. But I want to take him a present too.»
lady — леди, дама; хозяйка; time — время; раз
to see — видеть, глядеть; видаться, встречаться
bow [bqu], ladies [‘leIdIz], arrow [‘xrqu]
So Sir Richard made a hundred good bows. And his wife and her ladies made a hundred times twenty good arrows.
One year from the day the knight had seen Robin Hood, he went to see him again. He took the four hundred pieces of gold, and the bows and the arrows, and he went into the greenwood.
Chapter 4
AT THE SHERIFF’S SERVICE
service — служба, занятие
to compete — состязаться, соперничать
meanwhile [‘mi:nwaIl], compete [kqm’pi:t], tournament [‘tuqnqmqnt], silver [‘sIlvq]
Meanwhile, Little John went to compete, in a tournament with other men, for a gold and silver arrow. He shot very well. His arrows all hit the mark. The Sheriff of Nottingham gave him the gold and silver arrow.
to think — думать, мыслить
«Young man (юноша: «молодой человек»),» he said to Little John (сказал он Малышу Джону), «what is your name, and where are you from (как тебя зовут и откуда ты)?»
to call — кричать, окликать; звать, называть; green — зеленый; leaf — лист
best [best], bowman [‘bqumqn], thought [TO:t], young [jAN], call [kO:l], Reynold [‘renld]
«This is the best bowman I ever saw,» the sheriff thought. «Young man,» he said to Little John, «what is your name, and where are you from?»
«Men call me Reynold Greenleaf,» said Little John,«and I’m from Holderness.»
man — человек; слуга
good — хороший; достойный, добропорядочный, добродетельный
proud [praud], good [gud], food [fu:d], work [wq:k]
«Well, Reynold Greenleaf,» said the proud sheriff, «will you be my man? I will give you good food and clothes, a good horse, and fifteen pieces of gold a year.»
«I’m the servant of a good knight,» said Little John, «but if he says yes, I’ll work for you.»
Sir Richard was working in his castle and on his land (сэр Ричард трудился в своем замке и на своей земле), and he didn’t need Little John (и Малыш Джон был ему не нужен).
And Robin Hood laughed when John said (и Робин Гуд рассмеялся, когда Джон сказал): «I’ll be the worst servant the proud sheriff ever had (я буду самым плохим слугой, который когда-либо был у гордого шерифа).»
So Little John became the sheriff’s man (так Малыш Джон стал слугой шерифа).
castle [kQ:sl], worst [wq:st], became [bI’keIm]
Sir Richard was working in his castle and on his land, and he didn’t need Little John. And Robin Hood laughed when John said: «I’ll be the worst servant the proud sheriff ever had.»
So Little John became the sheriff’s man.
One Wednesday, the sheriff went into Sherwood Forest to shoot deer (однажды в среду шериф отправился в Шервудский лес, чтобы подстрелить оленя; Sherwood Forest — Шервудский лес /старинный королевский лес в графстве Ноттингемшир; с ним связаны легенды о Робине Гуде/ ).
He thought that «Reynold Greenleaf» was with his men (он думал, что «Рейнольд Гринлиф» был с его слугами), but Little John was in bed (но Малыш Джон был = лежал в постели).
to sit down — садиться
Wednesday [‘wenzdI], Sherwood Forest [«Sq:wud’fOrIst], with [wID], little [lItl], kitchen [‘kICIn], down [daun], cook [kuk], found [faund]
One Wednesday, the sheriff went into Sherwood Forest to shoot deer. He thought that «Reynold Greenleaf» was with his men, but Little John was in bed.
After a time, Little John went to the kitchen, took some food, and sat down to eat it. The sheriffs cook found him there.
afraid — испуганный, напуганный, боящийся
посмел взять
Little John jumped up with his sword (Малыш Джон вскочил на ноги с мечом /в руке/), but the cook took a sword too (но повар тоже схватил меч).
They fought for an hour (они сражались в течение часа; to fight ).
strong [strON], afraid [q’freId], nobody [‘nqubqdI], hard [hQ:d], jump [dZAmp], sword [sO:d], fought [fO:t], hour [‘auq]
The cook was a strong man, and afraid of nobody.
«You take food from my kitchen!» he shouted. «Take that!» And he hit Little John very hard.
Little John jumped up with his sword, but the cook took a sword too. They fought for an hour.
«You’re one of the best swordsmen I ever met (ты один из самых лучших фехтовальщиков, с которым я когда-либо дрался; sword — меч, шпага, рапира; swordsman — фехтовальщик; to meet — встречать; сойтись в схватке /с кем-либо/ ),» said Little John, breathing hard (сказал Малыш Джон, тяжело дыша; hard — жесткий; сильно, интенсивно; тяжело, с трудом ).
«If you were as good with a bow (если бы так же хорошо владел луком), you could come to the greenwood with me (ты мог бы отправиться в зеленый лес со мной).
Robin Hood would be glad to see you (Робин Гуд был бы рад видеть тебя).»
to cry — кричать, вопить; восклицать, вскрикнуть
swordsmen [‘sO:dzmqn], breathe [bri:D], breathing [‘bri:DIN], heard [hq:d], fighting [‘faItIN]
«You’re one of the best swordsmen I ever met,» said Little John, breathing hard. «If you were as good with a bow, you could come to the greenwood with me. Robin Hood would be glad to see you.»
«Robin Hood?» cried the cook. «Reynold Greenleaf, are you Little John? I’ve heard of you. Stop fighting, and we’ll be friends. I hate the sheriff.»
They sat down (они уселись /за стол/), and the cook brought out the best food and drink in the sheriffs kitchen (и повар достал самую лучшую пищу и питье на кухне шерифа; to bring out — вытаскивать /из кармана и т. п./; выносить /из комнаты и т. п./; drink — питье, напиток; алкогольный напиток ).
Then they went to the sheriff’s strong-room (затем они направились в кладовую шерифа; strong-room — комната для хранения ценностей ), and broke the great doors (и взломали огромные двери; to break — ломать, разбивать /на части/; взламывать ).
There were gold and silver cups and other things (там были золотые и серебряные кубки и другие вещи; cup — чашка; чаша, бокал, кубок ), and money: three hundred and three pieces of gold (и деньги: триста три золотые монеты).
They took all these things and went to Robin’s greenwood tree (они взяли все эти предметы и пошли к дубу: «к лесному дереву» Робина; greenwood — лиственный лес, лес в зеленом наряде; см. тж.: to go to the greenwood — стать разбойником, быть объявленным вне закона ).
strongroom [‘strONru(:)m], great [greIt], cup [kAp], thing [TIN]
They sat down, and the cook brought out the best food and drink in the sheriff’s kitchen. Then they went to the sheriff’s strong-room, and broke the great doors. There were gold and silver cups and other things, and money: three hundred and three pieces of gold. They took all these things and went to Robin’s greenwood tree.
«Welcome (приветствую),» said Robin to Little John, «and welcome to the good yeoman you’ve brought with you (и приветствую доброго крестьянина, которого ты привел с собой).
What’s happening in Nottingham (что происходит = как дела в Ноттингеме; to happen — случаться, происходить )?»
«The sheriff sends you presents (шериф шлет тебе подарки).
Here they are (вот они): his cook (его повар), and his best cups and other things (его самые лучшие кубки и другие вещи), and three hundred and three pieces of gold (и триста три золотые монеты).»
«I’d like to thank the sheriff (мне хотелось бы поблагодарить шерифа),» said Robin.
to run — бежать, бегать
welcome [‘welkqm], yeoman [‘jqumqn], happen [‘hxp(q)n], happening [‘hxp(q)nIN], here [hIq]
«Welcome,» said Robin to Little John, «and welcome to the good yeoman you’ve brought with you. What’s happening in Nottingham?»
«The sheriff sends you presents. Here they are: his cook, and his best cups and other things, and three hundred and three pieces of gold.»
«I’d like to thank the sheriff,» said Robin.
«Would you?» said Little John. And he ran into the greenwood and found the sheriff.
«Where have you been, Reynold Greenleaf (где ты был, Рейнольд Гринлиф)?» asked the sheriff.
игра слов:
The sheriff rode his horse (шериф поскакал верхом на своем коне), and Little John ran (и Малыш Джон побежал), and they were soon at Robin’s greenwood tree (и вскоре они уже были у дуба: «лиственного дерева» Робина).
«Here is the greatest one in the forest (вот самый великий в этом лесу),» said Little John, and he went down on his knee in front of Robin Hood (сказал Малыш Джон и опустился на одно колено перед Робином Гудом).
where [weq], been [bi:n, bIn], deer [dIq]
«Where have you been, Reynold Greenleaf?» asked the sheriff.
«I’ve been to look for deer for you. And I’ve found the greatest one in the forest. Will you come with me and see?»
The sheriff rode his horse, and Little John ran, and they were soon at Robin’s greenwood tree.
«Here is the greatest one in the forest,» said Little John, and he went down on his knee in front of Robin Hood.
«Welcome, Sheriff (добро пожаловать, шериф),» said Robin. «You must eat with us here (ты должен отобедать: «поесть» здесь с нами).»
to sit down
angry [‘xNgrI], men [men], saw [sO:], couldn’t [kudnt], anything [‘enITIN]
«Welcome, Sheriff,» said Robin. «You must eat with us here.»
The proud sheriff was very angry, but he sat down, and Robin’s men brought the food and drink — in the sheriff’s best gold and silver things. When he saw them, the sheriff couldn’t eat anything.
«Let me go (позволь мне уйти),» said the sheriff. «Let me go and I’ll be the best friend you ever had (отпусти меня, и я стану самым лучшим другом, который у тебя когда-либо был).»
«Will you promise (ты пообещаешь),» said Robin, «to be my friend (что будешь моим другом), and not to try to catch or kill me (и не будешь пытаться поймать или убить меня)? And will you promise to help my men if you see them (и ты пообещаешь помогать моим людям, если ты встретишь их)?»
«I promise (я обещаю).»
to go back — возвращаться: «приходить назад»
promise [‘prOmIs], try [traI], catch [kxtS], kill [kIl], will [wIl], road [rqud]
«Let me go,» said the sheriff. «Let me go and I’ll be the best friend you ever had.»
«Will you promise,» said Robin, «to be my friend, and not to try to catch or kill me? And will you promise to help my men if you see them?»
«I promise.»
Little John took the sheriff to the road, and then went back to the greenwood tree.
Chapter 5
friar tuck
(Брат Тук)
merry — веселый, радостный; арх. приятный, славный
to fall — падать; становиться, перейти в определенное состояние; to fall dead — упасть замертво
«That was a good shot, Little John (это был хороший выстрел, Малыш Джон),» said Much the miller’s son (сказал Мук, сын мельника).
beautiful [‘bju:tIful], June [dZu:n], merry [‘merI], dead [ded], miller [‘mIlq]
One beautiful June day, Robin Hood and his merry men were in the forest. They saw a big deer, but it was more than a hundred and fifty metres away.
Little John shot an arrow at it from his big bow, and the deer fell dead.
«That was a good shot, Little John,» said Much the miller’s son.
to travel — путешествовать, странствовать; покрывать расстояние, проезжать
Will Scarlet laughed (Уилл Скарлет расхохотался).
«There’s a curtal Friar at Fountains Abbey (есть в аббатстве Фаунтейн один монах-привратник; friar — монах нищенствующего ордена; брат, фра /употр. с именем/; curtal — арх. носящий короткую рясу; монах, выполняющий в монастыре обязанности привратника; fountain — источник; ключ ),» he said. «His name is Friar Tuck (его зовут брат Тук), and he is a better bowman than any of us (и он лучник получше, чем любой из нас).»
«Is that true (это правда)?» said Robin. «Then I won’t eat and I won’t drink before I see Friar Tuck (тогда я не буду есть и пить, пока я не увижу этого брата Тука).»
travel [trxvl], wouldn’t [wudnt], better [‘betq], friar [‘fraIq], true [tru:], before [bI’fO:]
«Yes,» said Robin Hood. «If we travelled a hundred miles, we wouldn’t find a better bowman.»
Will Scarlet laughed. «There’s a curtal Friar at Fountains Abbey,» he said. «His name is Friar Tuck, and he is a better bowman than any of us.»
«Is that true?» said Robin. «Then I won’t eat and I won’t drink before I see Friar Tuck.»
cap — кепка, шапка; ср.: iron hat — истор. железный шлем в виде шляпы
beside — рядом с; близ, около
iron [‘aIqn], cap [kxp], beside [bI’saId]
Robin Hood put an iron cap on his head. He put his sword at his side. Then, with his bow in his hand, he went to Fountains Dale.
In Fountains Dale, beside the river, he saw the curtal Friar. Friar Tuck had an iron cap on his head, and a sword at his side.
Robin Hood called out (Робин Гуд крикнул), «Carry me across the river, Friar Tuck, if you want to stay alive (перенеси меня через реку, брат Тук, если хочешь остаться в живых; to carry — везти, перевозить; нести, носить; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/; alive — живой, в живых ).»
The Friar took Robin on his back, and carried him across the river (монах посадил Робина себе на спину и перенес его через реку).
He said nothing to him all the way (за всю дорогу он не сказал ему ни слова: «ничего»).
to draw — тащить, волочить; вытаскивать
carry [‘kxrI], across [q’krOs], stay [steI], alive [q’laIv], quickly [‘kwIklI], drew [dru:]
Robin Hood called out, «Carry me across the river, Friar Tuck, if you want to stay alive.»
The Friar took Robin on his back, and carried him across the river. He said nothing to him all the way.
Robin jumped down from the Friar’s back. Friar Tuck quickly drew his sword. «Now, young man,» he said, «carry me back over the river, or you’ll be sorry.»
Robin Hood took Friar Tuck on his back, and carried him across the river (Робин Гуд посадил Брата Тука себе на спину и перенес его через реку).
He said nothing to him all the way (за всю дорогу он ничего не сказал ему).
This time, it was Robin who drew his sword (на этот раз Робин вытащил свой меч).
«Carry me over the river, Friar Tuck, if you want to stay alive (перенеси меня на другой берег реки, Брат Тук, если ты хочешь остаться в живых).»
Robin Hood [‘rObIn’hud], Friar Tuck [‘fraIq’tAk], over [‘quvq]
Robin Hood took Friar Tuck on his back, and carried him across the river. He said nothing to him all the way.
This time, it was Robin who drew his sword. «Carry me over the river, Friar Tuck, if you want to stay alive.»
halfway — на полпути
half-way [‘hQ:f’weI], deepest [‘di:pIst], part [pQ:t], threw [Tru:], into [‘Intu, ‘Intq], water [‘wO:tq], top [tOp], heavy [‘hevI]
The Friar took Robin on his back again. He said nothing to him before they were halfway across the river. And there, in the deepest part, he threw Robin into the water — and fell on top of him. He was a very heavy man.
great — большой, огромный; длительный, продолжительный
From ten o’clock in the morning to four in the afternoon, they fought with their swords (с десяти утра до четырех /дня/ они сражалась на мечах).
Robin Hood was a very good swordsman (Робин Гуд был очень хорошим фехтовальщиком), but Friar Tuck was just as good (но Брат Тук был точно так же хорош).
after [‘Q:ftq], o’clock [q’klOk], afternoon [‘Q:ftq’nu:n], just [dZAst]
After that, there was a great sword fight. From ten o’clock in the morning to four in the afternoon, they fought with their swords. Robin Hood was a very good swordsman, but Friar Tuck was just as good.
to stop — останавливаться; прекращаться, кончать
The fight stopped, and Robin Hood sounded his horn three times (схватка прекратилась, и Робин Гуд трижды: «три раза» протрубил в свой рожок).
Fifty yeomen, with their bows ready, came running down to the river (пятьдесят крестьян, с луками наготове, прибежали к реке).
«What men are these (что это за люди)?» asked Friar Tuck.
«Then are my men (это мои люди),» said Robin Hood.
stop [stOp], minute [‘mInIt], sound [saund], horn [hO:n], fifty [‘fIftI], ready [‘redI], running [‘rAnIN]
At last Robin said, «Can we stop this for a minute? I must sound my horn.»
The fight stopped, and Robin Hood sounded his horn three times. Fifty yeomen, with their bows ready, came running down to the river.
«What men are these?» asked Friar Tuck.
«Then are my men,» said Robin Hood.
«Well, I don’t have a horn, and I don’t have fifty bowmen (что ж, у меня нет рожка, и у меня нет пятидесяти лучников).
But let me put two fingers in my mouth (но позволь мне вложить два пальца в рот).
Then we’ll see what happens (тогда мы увидим, что произойдет).»
пронзительный
don’t [dqunt], finger [‘fINgq], mouth [mauT], happen [‘hxp(q)n], loud [laud], high [haI], dog [dOg], once [wAns], coat [kqut], tore [tO:]
«Well, I don’t have a horn, and I don’t have fifty bowmen. But let me put two fingers in my mouth. Then we’ll see what happens.»
Friar Tuck put two fingers in his mouth and sent out a very loud high sound. Fifty great dogs came running to the Friar. Two of them went at once to Robin Hood. They took his coat of Lincoln green in their teeth, and tore it off him.
outlaw — закоренелый преступник, рецидивист; лицо, объявленное вне закона
«Call your dogs away (отзови своих собак;