Населенный пункт: Воронежская область, г. Россошь
Англия – страна давней поэтической культуры. Причем на всех этапах своего более чем тысячелетнего развития английская поэзия представлена всемирно известными именами. Непрерывность эта, не означала, что каждый новый этап поэтического развития складывался на основе предшествующей поэтики. Напротив, английские поэты и писатели обращались не только и не столько к творческому опыту непосредственных предшественников, но и к традициям более ранним, казалось бы, себя исчерпавшим, но, как выяснилось, живым и лишь на время прервавшимся.
Английская детская литература занимает особое место среди детской литературы Европы. За многие века своего существования английская детская литература прошла несколько этапов развития и подарила детям всего мира прекрасные произведения. Среди них почётное место занимают сборники фольклорных детских стихов, объединённых под общим названием «Рифмы Матушки Гусыни».
Исследователи английского фольклора установили возраст многих стихов. Оказалось, что некоторые из них восходят к языческим временам, другие были созданы позднее, но также насчитывают не одно столетие и написаны они в те времена, когда дети воспринимались, как маленькие взрослые. В сборники входят загадки, колыбельные, дразнилки, считалки и даже азбука.
Кто же такая Матушка Гусыня? Вообще-то толком никто до сих пор не знает. Этот персонаж знаменит в Европе и Америке («Рифмы матушки Гусыни» — самая читаемая англоязычная книга).
Существовала ли в действительности Матушка-Гусыня, написавшая захватывающие сказки и детские песенки, которые любят все ребята? Три разных страны дают три разных ответа на вопрос, кто же такая Матушка-Гусыня.
Во Франции люди верили, что на самом деле это была королева Берта. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка-Гусыня.
В США говорят, что имя Матушки-Гусыни было Элизабет Фергуз. Она была свекровью бостонского художника, который жил в первой половине XIX века.
Сложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами ...
... исследование вопроса о союзном сочинении и подчинении в сложном предложении, выявление классификации сочинительных и подчинительных союзов сложных предложений в английском языке, определение значения и функций наиболее употребительных из ... предложения, очень велико и намного превосходит число всех имеющихся в языке союзов. К этому необходимо добавить, что с развитием мышления и языка число смысловых ...
В Англии считают, что она была старой женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда. Хотя доподлинно не известно, продавала ли она цветы, или занималась чем-то ещё, скорее всего, была она очень весёлой:
Ах, как Матушка гусыня
Весело гуляет!
Оседлала Гусака
И на нём летает!
(пер. И.Родина)
В течение веков рифмы Матушки-Гусыни передавались из поколения в поколение устно. Впервые этот сборник, состоявший из порядка полусотни детских стихов и песен, был выпущен в Лондоне примерно в середине XVIII века, и с тех пор неоднократно переиздавался, пополняясь все новыми рифмами. После этого он был переиздан не один десяток раз. На иллюстрациях книг Матушку-Гусыню изображают в образе старушки, сидящей верхом на летящем гусаке. Отличительными чертами Матушки – Гусыни являются острый подбородок и нос, напоминающий клюв птицы.
- История английской потешки «Baa, Baa, Black sheep», передающая историю Англии в 18в.
Порой народные песни могут рассказать даже больше, чем скучный учебник истории. Например, одна из самых известных английских песенок-потешек «Черная овечка». Многие современные лингвисты полагают, что за бессмысленными детскими стишками стоит довольно серьезная историческая подоплека.
Мелодия потешки довольно проста и незамысловата. Она была заимствована у французов и три века назад считалась настолько популярной, что на нее было переложено несколько стихотворений. В том числе, знаменитое «Ярче звездочка, сияй». Обе песенки широко известны и любимы многими ребятишками до сих пор. Правда, тексты потешек за столько лет претерпели некоторые изменения и утратили первоначальный смысл. Правда, это скорее догадка, чем реальный исторический факт, поскольку доказательств уже не найти.
Итак, считается, что одно из первых упоминаний о «Baa, Baa, Black Sheep» нужно искать в восемнадцатом веке, в сборнике «Мелодии Матушки Гусыни», самой знаменитой книге стихов для детей в Англии того времени. Некоторые из стихов и сюжетов книги не только нашли отражение в других литературных произведениях, но и заинтересовали многих литературоведов и лингвистов. «Сказки Матушки Гусыни» неоднократно подвергались тщательному анализу и сопоставлению. «Черная овечка» или, в других переводах, «Паршивая овца» этого тоже не избежала. В тридцатых годах прошлого столетия истории о реальных персонажах детской книги были опубликованы культурологом, Кэтрин Томас.
Отыскивая прототипы сказочных героев в английском фольклоре, она пришла к выводу, что популярная песенка написана вовсе не об овечке, а ее смысл вряд ли дано понять маленькому розовощекому карапузу. Напротив, это общественное мнение, ответ крестьян на непомерные налоги времен средневековья. Речь идет о налоге на шерсть. Если гипотеза верна, то стишок гораздо старше, чем можно предположить. Согласно историческим данным, подати на шерсть выплачивались крестьянами с 1275 года вплоть до пятнадцатого века. Последние считали налог просто грабительским, отсюда и родилась эта горькая песенка-насмешка.
Развитие музыкальных способностей средствами музыкального фольклора
... ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ СПОСОБНОСТЕЙ СРЕДСТВАМИ МУЗЫКАЛЬНОГО ФОЛЬКЛОРА 1.1. Психолого-педагогический аспект развития способностей детей ... дарования в области искусств, и прежде всего в музыке. Установлено, что в возрасте до 5 лет ... поставлены задачи исследования: 1) проанализировать психолого-педагогическую литературу по проблеме исследования и выделить рабочее определение понятия " ...
Предположение Томас довольно правдоподобно, учитывая первоначальный вариант текста потешки. Традиционный стишок в русском переводе звучит примерно так: «Черная овечка, есть ли шерсть? Да, сэр, конечно, сэр, целых три мешка. Один для господина, другой для госпожи, а третий для мальчишки, что живет в конце улицы». Считается, что последняя строчка звучала совсем иначе, для мальчика, плачущего в переулке, не было ни единого мешка. Именно об этом и пели крестьяне: уплатив все подати, они частенько оставались ни с чем, но какое дело господам до их бед?
Позже в песенке нашли еще один скрытый смысл. Речь, конечно, идет о США и их извечной политкорректности. Американцы предположили, что слова «черная овца» обозначают раба-афроамериканца, и даже предложили заменить слово «черный» чем-нибудь более нейтральным. Однако данная гипотеза совсем не прижилась, а «овечка» так и не стала менять свой цвет. Зато обрела новый смысл. Строчкой «Да, сэр, да, сэр, полных три мешка, сэр!» теперь принято дразнить всех, кто любит подлизываться к начальству.
В большинстве детских стихов легко обнаружить нарочито озорное отклонение от реальности. Для английского фольклора в высшей степени типичен жанр перевертышей — стихов шиворот-навыворот. В них селедки растут на деревьях, а земляника — на дне морском, лютики едят корову, кошка боится мышей, свинки разгуливают в атласных жилетах и париках, а утки — в белых сандалиях. Во многих стихах несусветные поступки мотивируются обыкновенной человеческой глупостью, разросшейся до фантастических размеров. Недаром в Англии так популярны некие умники из деревушки Готем: они то строят забор вокруг кукушки, чтобы удержать лето, то ловят шестами луну в пруду, то отправляются путешествовать по морю в тазу.
Игра словом чрезвычайно характерна для детского фольклора Англии, и эта особенность сближает его с русскими нелепицами и небывальщинами. «У англичан чувство юмора похоже на наше собственное,— говорил С. Я. Маршак в беседе с английскими журналистами.— Большинство русских любят тоже нелепицы, хотя есть некоторые страны, где у людей нет вкуса к подобным вещам». Часто в одной шутке объединяются и загадка, и считалка, и скороговорка. Например, в одной из популярных детских песенок говорится о загадочном существе Хампти-Дампти. Этот Хампти-Дампти доставил много хлопот переводчикам, и, пожалуй, только С. Я. Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость подлинника и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребенку. Недаром в 1955 году в одной английской газете об этом переводе была напечатана целая статья. Она называлась: «Он сделал Хампти-Дампти русским».
Великая духовная и художественная ценность малых форм фольклора и по сей день составляет основу детского чтения. Особенно же велика роль сборников детского фольклора была в пору расцвета пуританской морали, в XVIII, а тем более в XVII веке, когда детям преподносились душеспасительные истины, внушалась мысль о пагубности и греховности их плоти, о единственном пути к спасению — раскаянии и молитвах. В тот период «Матушка Гусыня» уберегла в, детях детство, не давала обратить их в богобоязненных старичков.
Своеобразие детского фольклора
... что ведущая творческая деятельность младших детей рисование - постепенно сменяется словесным творчеством. Детский фольклор начинается с младенчества, с пассивного вбирания в себя лучших традиций устного творчества, ... конфетки!». После крещения Руси образы старых богов и во взрослом, и в детском фольклоре постепенно начали заменяться образами христианства: «Дождик, дождик, перестань, я поеду в ...