В нашей стране с конца 18 века издаются произведения классика английской литературы Уильяма Шекспира. Для осмысления опыта изданий показалось возможным выделить в отдельную группу издания, объединенные именем переводчика. Произведения Шекспира переводили очень много известных переводчиков, в числе которых М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, П. Вейнберг. Переводы Б. Пастернака на протяжении многих десятилетий считаются одними из лучших.
На сегодняшний день Б. Пастернак продолжает считаться непревзойденным мастером поэтического перевода. В своих размышлениях о переводе Пастернак неизменно утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности. Педантичное сходство с оригиналом не привлекало Пастернака.
Огромная заслуга Бориса Пастернака в его переводах пьес Шекспира. Пастернак шёл по пути «вольного перевода». Он не пересказывает Шекспира своими словами. Не создает он и некоего условно-романтического стиля, соответствующего распространенному представлению о «трагедиях Шекспира».
Обзор изданий показал, что трагедий Шекспира в переводе Пастернака издано очень много. С 1940 по 2014 год вышло 183 издания. Систематизация по видам изданий показала, что трагедии в переводах Пастернака представлены во всех видах изданий: в моноизданиях, сборниках и собраниях сочинений. Обзор и анализ именно этих изданий интересен и показателен по ряду причин: он позволяет аргументированно утверждать, что переводы Пастернака действительно выдержали конкуренцию и не устарели на сегодняшний день. Поскольку в переводах Пастернака представлены все виды изданий Шекспира, мы можем убедиться в том, что существует достаточно изданий для их обзора и анализа, а также какие можно выделить проблемы подготовки, которые важно учесть в будущем.
Целью дипломной работы является изучение изданий трагедий У. Шекспира в переводе Б. Пастернака. В связи с этим были поставлены следующие задачи: систематизировать все вышедшие в свет издания трагедий Шекспира в переводе Пастернака с 1940 по 2014 год; провести обзор и редакторский анализ каждого вида издания, в которых опубликованы трагедии Шекспира, определить достоинства и недостатки изданий.
редакторский трагедия перевод
Проблемы интерпретации трагедии У. Шекспира «Гамлет»
... ГЛАВА I . Сюжет и история создания трагедии В. Шекспира «Гамлет» «Гамлет» стоит особняком даже в гениальном наследии Шекспира. Главный герой пьесы – человек ... историю создания и сюжет трагедии В. Шекспира «Гамлет», 2) обозначить основные направления в литературоведческом изучении трагедии Шекспира на разных культурно-исторических этапах, 3) определить основные тенденции в переводах «Гамлета» ...
1. Обзор и редакторский анализ моноизданий У. Шекспира, .1 Обзор моноизданий
Моноиздания трагедий Шекспира с переводами Б. Пастернака выпускались нечасто, либо раз в год, либо с интервалом в несколько лет. Наибольшее количество выпусков моноизданий приходится на постсоветский период. До 2004 года включительно больше трёх моноизданий ни разу издано не было. В 2005 году было выпущено всего два издания, в 2013 — пять.
За 74 года издания в России трагедий Шекспира в переводе Пастернака было выпущено 62 моноиздания. Чаще всего издавалась трагедия «Ромео и Джульетта» (29 изданий), а «Антоний и Клеопатра» издана всего один раз. Трагедия «Макбет» в моноизданиях не печаталась вообще.
Наибольшее количество моноизданий было выпущено издательствами «АСТ», в состав которого также входят «Астрель» и «Ермак», «Эксмо», «Гослитиздат», «Детская литература» (бывш. «Детгиз»), «Искусство», «Азубка» (Азбука-классика).
Остальные издательства выпустили от одного до трёх моноизданий, среди них: «Правда», «Издательство литературы на иностранном языке», Всесоюзное управление по охране авторских прав, «Народная Асвета» (Минск), «Тройка», «Удмуртия», «Айрисс-пресс»», «Своё издательство», «ПрозаиК», «Мартин», «Дальневосточное книжное издательство» (Владивосток), «Западно-сибирское книжное издательство».
Рассмотрим подробнее, какие, когда и сколько моноизданий выпускалось в разных издательствах.
Самое первое моноиздание содержало в себе трагедию «Гамлет, принц датский» с иллюстрациями великого художника, мастера ксилографии и книжной графики Владимира Андреевича Фаворского. Оно было выпущено в 1941 году в издательстве «Государственное издательство художественной литературы» (ГИХЛ), которое с 1934 года стало называться «ГОСЛИТИЗДАТОМ» (но на титуле чаще всего обозначалось — «Государственное издательство художественной литературы»).
В 1944 году в этом же издательстве были напечатаны «Ромео и Джульетта» и «Антоний и Клеопатра» (совместно с «Государственным издательством географической литературы», которое вошло в состав ГИХЛ в 1941 году).
В 1945 — Отелло — венецианский мавр и в 1949 — «Король Лир». В 1963 г. «Государственное издательство художественной литературы» было переименовано в «Художественную литературу», в нем в 1964 году была издана трагедия Гамлет. Отметим, что название данного произведения в разных издательствах в разное время печаталось по-разному — то «Гамлет, принц датский», то просто «Гамлет».
Интересна и история публикаций моноизданий трагедий в издательстве «Детгиз». В 1944 был впервые опубликован перевод «Ромео и Джульетта», который создавался Пастернаком в разгар Великой отечественной войны по заказу издательства «Детгиз». В 1942 и 1947 году «Детгиз» выпустил моноиздание «Гамлет, принц датский», первое — с иллюстрациями Владимира Фаворского, а в 1956 году под названием «Гамлет». В 1949 в рамках серии «Школьная библиотека» был издан «Король Лир» с примечаниями М. Морозова.
С 1963 года издательство «Детгиз» было переименовано в Издательство «Детская литература» и выпустило одиннадцать моноизданий. «Гамлет, принц датский» с иллюстрациями Бориса Дехтерева вышел в 1975 и 2000 году. «Ромео и Джульетта» была издана шесть раз: в 2001, 2009, 2010, 2011 и 2014 году. В последнем — с иллюстрациями Д. Шмаринова. В 2013 моноизданием вышла трагедия «Гамлет, принц датский».
Трагедия любви в музыке. Увертюра-фантазия Чайковского «Ромео и Джульетта»
... которые вечно будут волновать людей. Любовь противостоит человеконенавистничеству. Ромео и Джульетта не только восстали против старых взглядов и отношений, они дали пример новой ... Он обращается за помощью к Пугачёву, и, рискнув навлечь на себя тем самым гнев властей, вызволяет девушку из ... в её дом, где окружает заботой и лаской. Но примерно через год Михаил вдруг понимает, что ему становится иногда ...
Издательство «Исккусство» в 1951 году выпустило три моноиздания: «Отелло — венецианский мавр», «Гамлет, принц датский» и «Ромео и Джульетта». В 1965 году был напечатан «Король Лир» — первое и второе издания.
В 2001 году издательство АСТ выпустило два моноиздания: «Король Лир» и «Отелло» и в 2006 году «Ромео и Джульетта». В 2004 году был напечатан «Гамлет, принц датский», но уже совместно с издательством «Ермак», которое входит в состав издательской группы АСТ. С 2007 года моноиздания выпускались издательством Астрель, которое теперь входит в состав АСТ, В издании обозначалось АСТ, Астрель. В 2012 году были выпущены два моноиздания Ромео и Джульетта в издательстве Астрель: в серии «Классическая и современная пьеса» и «Книга на все времена».
Издательство ЭКСМО выпустило всего 5 моноизданий. Первые два моноиздания были изданы в 2011 году: трагедии Ромео и Джульетта и Гамлет. В 2013 году Ромео и Джульетта и Гамлет вышли осенью с разницей в месяц: в сентябре и октябре. Издательство «Эксмо» порадовало и читателей, и киноманов интересными обложками: моноиздание «Ромео и Джульетта» вышло в рамках серии «Кинообложка». В оформлении обложки использован кадр из фильма «Ромео и Джульетта», отснятого в Великобритании, Италии и Швейцарии в 2013 году режиссером Карло Карлей. В том же 2013 году издательство «Эксмо» выпустило аналогично оформленное моноиздание в серии «Pocket Book». Обложка моноиздания трагедии «Гамлет» иллюстрирована картиной Э. Делакруа. В 2014 году издательство ЭКСМО выпустило Ромео и Джульетту в новом оформлении: на обложке репродукция картины Джозефа Ноэля Патона Hesperus» 1857 года.
В остальных издательствах моноиздания трагедий выпускались один-два раза, среди них: издательство «Правда», «Издательство литературы на иностранном языке», «Всесоюзное управление по охране авторских прав», «Народная Асвета» (Минск), «Тройка», «Удмуртия», «Своё издательство», «Мартин», «Дальневосточное книжное издательство» (Владивосток), «Западно-Сибирское книжное издательство».
Моноизданием дважды вышла трагедия «Гамлет, принц датский» в издательстве «Правда»: в 1976 и 1980 годах. «Издательство литературы на иностранном языке» выпустило одно моноиздание трагедии «Король Лир» в 1950 году.
Реферат увертюра ромео и джульетта
... замыслов Чайковского мы находим в увертюре-фантазии «Ромео и Джульетта», несмотря на все несовершенство ее первой редакции, созданной в 1869 году (В 1870 году Чайковский создал вторую ее ... Эта горячая, искренняя увлеченность проявляется как в необычайной красоте и яркости основных тем увертюры-фантазии, так и в горячности, темпераментности музыкального развития. Драматургический конфликт выражен ...
Моноиздание «Ромео и Джульетта» в 1943 выпустило «Всесоюзное управление по охране авторских прав». Это было самое первое моноиздание трагедии «Ромео и Джульетта». В 1980 году эта трагедия вышла в художественном оформлении Н. Поплавской в минском издательстве «Народная Асвета», а в 2013 году в петербургском издательстве «Свое издательство».
Трагедия «Гамлет» выпускалась по одному разу моноизданиями в издательствах «Тройка», «Удмуртия», «Дальневосточное книжное издательство», «Западно-Сибирское книжное издательство». В «Дальневосточном книжном издательстве» «Гамлет, принц Датский» был выпущен в 1984 году в рамках серии «Школьная библиотека». Художником издания выступил В. Чеботарев. «Гамлет» в издательстве «Тройка» был опубликован в 1994 году. На обложке издания репродукция картины «Офелия» Джона Эверетта Милле.
В 2005 году вышли моноиздания «Ромео и Джульетта» и «Король Лир» в издательстве «Мартин» в серии «Избранная классика», в 2006 году в том же издательстве и серии вышла трагедия «Отелло».
Суммарный тираж всех выпущенных книг составляет около 1 700 000 экземпляров.
Время, в которое выпускались трагедии Шекспира, условно можно поделить на три периода: советский период, постсоветский период и началао XXI века до наших дней.
В годы существования Советского Союза книги выходили достаточно большими тиражами. Самый минимальный тираж был у трагедии «Король Лир» («ГИХЛ»).
Тираж составил 10 000 экземпляров. Сравнительно небольшим тиражом вышли еще два издания, тираж которых составил 25 000 экземпляров: в 1944 году в том же «Государственном издательстве художественной литературы» (трагедия «Антоний и Клеопатра»).
Второе моноиздание с таким тиражом вышло в постсоветский период — в 1994 году в издательстве «Тройка».
Самым высоким тиражом, которым когда-либо печатались моноиздания Шекспира — 300 000 экземпляров трагедии «Гамлет» в издательстве «Детгиз» в 1956 году. До 1984 года тиражи изданий колебались от 50 000 до 300 000 экземпляров.
Итого за советский период моноизданий трагедий Шекспира в переводе Пастернака всего было выпущено около 1 500 000 экз. книг.
В постсоветский период увеличилась доля переводной литературы. Самые высокие показатели были в 2000-м году. В издательстве «Детская литература» тиражом 50 000 экземпляров вышли два моноиздания — «Гамлет» и «Ромео и Джульетта». Далее прослеживается постепенное снижение тиражей: максимальный тираж за 13 лет составлял 15 000, минимальный — 1 500 экземпляров. Два моноиздания трагедий «Ромео и Джульетта» и «Гамлет» тиражом в 1 500 экземпляров были выпущены издательством Сергея Ходова в 2005 году.
Наибольшее количество моноизданий в 21 веке выпускают издательства «АСТ», «Эксмо», «Азбука-классика», «Детская литература». В основном это трагедии «Ромео и Джульетта» и «Гамлет, принц Датский». Издательство «АСТ» пятитысячным тиражом выпустило трагедии «Король Лир» и «Отелло» в рамках серии «Классическая и современная проза».
Образ главного героя в трагедии В. Шекспира ‘Гамлет’
... величие человеческой личности, подчинена раскрытию трагедии человека. Трагедию о Гамлете все единогласно считают загадочной. Всем кажется, что она отличается от остальных трагедий самого Шекспира и других авторов прежде всего ... (правда, не совсем ясно сколько ему лет). Никакие ссылки на незрелость не могли бы оправдать узурпацию престола Клавдием. Но Гамлет ни разу не заявляет о своих ...
В 2011 году в издательстве «Азбука» и «Азбука-аттикус» вышло моноиздание «Гамлет», тираж которого составил 5000 экземпляров, а в 2013 году вышел дополнительный тираж в 3000 экземпляров. Аналогичная ситуация с изданием «Ромео и Джульетты» в 2012 году. В издательстве «Детская литература» трагедия была выпущена пятитысячным тиражом, а в 2013 году вышел дополнительный тираж — еще 5000 экземпляров.
2.2 Редакторский анализ моноиздания
Для редакторского анализа моноиздания выбрано научно-массовое издание Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», выпущенное в рамках серии «Школьная библиотека» издательством «Детская литература» в 2005 году. Моноиздание включает в себя вступительную статью и комментарии.
Данная серия рекомендована Управлением общего среднего образования Министерства общего и профессионального образования РФ, — тем ответственное должна быть редакторская подготовка. Вместе с тем сразу бросается в глаза отсутствие аннотации и содержания.
Издание открывает вступительная статья С. Бэлзы «Печальнейшая повесть на свете». Для заглавия использована заключительная фраза из трагедии («Нет повести печальнее на свете…»).
Однако, прилагательное «печальнейшая» режет слух и явно не подходит для названия статьи. С. Бэлза сперва рассказывает историю создания «Ромео и Джульетты», раскрывает её смысл и характеры героев. Характеристика произведения и персонажей достаточно обобщенная, лишенная четкости. Много тяжелых и стилистически неудачных конструкций предложений, которые затрудняют понимание смысла: «Но при этом под вдохновенным пером блистательного мастера заимствованная фабула обретала невиданные дотоле философскую глубину и композиционное совершенство, усугублявшиеся поэтической выразительностью текста и рельефностью образов»; «…побеждают в смерти, как бы принося искупительную жертву, давнюю кровавую распрю своих семей».
Хорошо, что включен разговор о музыкальных интерпретациях произведения «Ромео и Джульетта». Бэлза упоминает об операх Винченцо Беллини и Шарля Гуно, увертюре-фантазии П. И. Чайковского и балете С. Прокофьева, а также о роли трагедии в кинематографе. Однако, тяжелые стилистические конструкции и здесь уводят от смысла написанного: «С нею контрастирует потрясающая тема любви, покоряющая своей завораживающей певучестью и признанная одной из лучших тем во всей русской музыке». Всё-таки речь идет не столько о «темах» русской музыки, а сколько о трагедии любящих сердец.
Вторая часть вступительной статьи посвящена переводу Бориса Пастернака. Общая характеристика трагедий в переводе Пастернака остается непонятной и, видимо, не только школьникам, которым адресовано издание. С. Бэлза в ней отмечает год создания перевода, по чьему заказу он был создан, но ничего не говорит об его особенностях. Непонятно и сравнение переводов Б. Пастернака с переводами Аполлона Григорьева. Очень высоко оценивая уровень перевода, автор статьи строит аргументацию странно и неубедительно: «Если сравнить перевод Аполлона Григорьева с переводом Пастернака (эти переводы во многом близки), то видно, как шагнуло вперед искусство перевода».
Художественное оформление моноиздания выполнено Д. Шмариновым. Портрет У. Шекспира на фронтисписе Б. Дехтерева. Всего в издании 21 рисунок. Все выполненных в черно-белом цвете. Иллюстрации достаточно выразительны, четко раскрывают смысл сцен. Все рисунки располагаются в издании согласно сцене, которая описывается в произведении. Открывает пьесу иллюстрация на странице 12, на которой изображены главные герои трагедии. Перед прологом на страницах 16 и 17 изображено противостояние семей Монтекки и Капулетти. Также иллюстрации предваряют начало каждого акта (с. 19, 50, 77, 109 и 126).
Что в трагедии «Ромео и Джульетта» так давно занимает читателей ...
... темам: ромео и джульетта краткий анализ сочинение по ромео и джульетте тема любви и трагедии в ромео и джульетта сочинение на тему вечной любви ромео и джульетта сочинение на тему трагедия любви ромео и джульетта Умеют ли так любить сегодня как Ромео и Джульетта , Умеют ли так любить сегодня как Ромео и Джульетта Центральное место в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» ...
Заключает трагедию иллюстрация смерти Ромео и Джульетты. Однако, возникают некоторые сомнения по поводу иллюстрации на обложке издания: Джульетта изображена старше своего возраста в пьесе.
Комментарии открывает вводная статья А. Зверева. Он рассказывает об успехе шекспировских пьес, о культе драматурга, рассуждает о «шекспировском вопросе». В статье Зверев описывает историю создания трагедии «Ромео и Джульетта», упоминает о театральных и кинопостановках пьесы.
Комментарии А. Зверева краткие и неполные в сравнении с комментариями А. Аникста, который объясняет все спорные и непонятные моменты в произведении. Всего Зверев сделал 19 комментариев. В пьесе слова (или фразы), которые объясняются в комментариях, помечены звёздочкой.
В данном издании комментарии объясняют исторические реалии, дают объяснение значения слов, фраз, имен.
Поясняются некоторые названия и имена собственные:
С. 22. Виллафранка — город неподалеку от Вероны.
С. 27. Купидон — божество любви в римской мифологии.
В сравнении с комментариями Аникста, Зверев дает достаточно скудные пояснения: с. 66. …кота Тибальта из сказки… — На самом деле это был не Тибальт, а Тиберт, кот из старинного «Романа о Лисе».
Аникст добавляет: «Игра слов основана на созвучии имен Тибаль — Тиберт». По смыслу комментарии разные. У Зверева комментарий не несет никакой смысловой нагрузки, он просто констатирует факт и не объясняет, чем руководствовался Шекспир, при изменении имени.
Дается объяснение использования некоторых понятий:
С. 127. …И чучела иных морских уродов. — В витринах средневековых аптек было принято выставлять скелеты рыб и морских животных; это привлекало клиентов.
На последних страницах моноиздания расположена информация о серии «Школьная библиотека»: перечислены все книги, которые вышли в рамках этой серии. В издании указано, что данная серия для младшего и среднего школьного возраста. Однако, в рамках серии есть произведения, которые не изучают в средних классах, например, «Горе от ума» Грибоедова, «Герой нашего времени» Лермонтова, комедии Фонвизина.
Подводя итог, стоит отметить, что моноиздание «Ромео и Джульетты» имеет много недостатков. При подготовке к публикации издания для детей нужно уделять особое внимание языку и стилю аппарата издания. Вступительная статья написана сложным для восприятия языком, особенно для школьников. Комментарии недостаточно полные для лучшего понимания пьесы Шекспира.
Деятельностный подход в изучении трагедии Шекспира «Гамлет» — ...
... Шекспир. Трагедия "Гамлет”. Сонеты. Общие идеи и настроения”; подготовка выразительного чтения стихотворения Б.Пастернака "Гамлет”. На доске: тема урока, название книги, по которой готовился урок (Аникст А. Трагедия Шекспира "Гамлет ... состояние (приводится множество цитат из трагедии). Ученик комментирует свою иллюстрацию к трагедии. На рисунке – свидание Гамлета и Офелии. Повторяющийся мотив – реш ...
2. Обзор и редакторский анализ сборников трагедий У. Шекспира, .1 Обзор сборников
Всего за 74 года было издано 98 сборников. Издавались многотомные и однотомные сборники трагедий У. Шекспира. 89 однотомных и 8 многотомных изданий.
Однотомные сборники в советские годы выпускались редко: до 1980 года было издано всего 3 сборника в 1951, 1968 и 1977 годах. С середины 80-х годов сборники стали издаваться один, а то и два раза в год. Первое однотомное издание вышло в 1951 году в издательстве «Детгиз». В него вошли все трагедии, которые перевёл Б. Пастернак, кроме «Антония и Клеопатры». Первый сборник уже после развала Советского Союза в 1992 году выпустило издательство «Искусство». В советский период и в 90-е годы всего было выпущено 18 изданий сборников, а с 1999 по 2014 года вышло около 80.
Трагедии Шекспира, которые переводил Пастернак, издавались в составе сборников и в других переводах — Ю. Корнеева, М. Лозинского, Т. Щепкиной-Куперник. Одновременно выходили и сборники с комедиями Шекспира, которые Пастернак не переводил. Несколько сборников включают произведения Шекспира в разных переводах.
Трагедии в составе сборников были напечатаны всего в 27-ми издательствах, среди которых: «Детгиз», «Художественная литература», «Мектеп», «Правда», «Калининградское книжное издательство», «Просвещение», «Радуга», «Айастан» (Ереван), «Искусство», «Наука» (Новосибирск), «Детская литература», «Офсет» (Красноярск), «Эксмо» (до 2000 года «Эксмо-пресс»), «Терра», «Азбука-классика» совместно с «Азбука» и «Азбука-аттикус», «АСТ», «Фолио», «АВС», «Вентана-граф», «Олма-пресс», «Вита Нова», «Пушкинская библиотека», «Слово», «Библиофоника», «Мир книги», «Литература», «Ассортимент», «Бертельсман медиа москау», «Мартин», «Московский рабочий».
Наибольшее количество сборников было выпущено в издательствах «Эксмо», «АСТ» и «Азбука». Рекорд был побит издательством «АСТ», которое напечатало 23 издания, из них два были выпущены совместно с харьковским издательством «Фолио». Рассмотрим некоторые издания подробнее.
В некоторые сборники составители включили произведения Шекспира разные по жанрам и, соответственно, в разных переводах. К примеру, в 2000 году в «АСТ» совместно с издательством «Фолио» вышло два сборника. Один из которых с двумя трагедиями («Отелло» и «Король Лир»), а в составе второго «Ромео и Джульетта» в переводе Пастернака, «Песни для музыки» в переводе В. Левика и «Сонеты» в переводе С. Маршака. В первом из этих сборников использованы иллюстрации Б. Бублика, во втором для оформления переплета использована картина Леонардо да Винчи «Дама с горностаем».
Среди сборников, которые вышли в издательстве «АСТ» стоит отметить хрестоматию «Зарубежная литература от античности до Средневековья». В неё кроме двух трагедий У. Шекспира «Гамлет, принц Датский» и «Ромео и Джульетта» вошли «Одиссея» Гомера, «Мещанин во дворянстве» Мольера и фрагмент из романа-эпопеи «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» Сервантеса Сааведра.
Письмо Шекспиру — ученицы 10 класса
... перевод О. Б. Румера). Драматическое творчество Шекспира включает в себя разные жанры — комедии, исторические хроники, трагедии. ... Сочинение на тему “Сонеты У. Шекспира” В богатом наследии Шекспира ... В восемнадцать лет он ... трагедия написана в этот период — «Ромео и Джульетта» (1595). Сюжет, воссозданный в этой трагедии, был широко распространен в итальянской новеллистике эпохи Возрождения. Но Шекспир ...
В 2002 году «АСТ» выпустила два сборника. Один из них в серийном оформлении А. Кудрявцева. Этот сборник содержит трагедию «Отелло» в переводе Б. Пастернака и «Два веронца» в переводе В. Левика и М. Морозова. В составе второго сборника в переводе Пастернака трагедия «Король Лир». Перевод исторической хроники «Генрих V» выполнен Е. Бируковой.
В 2004 году вышло издание, в составе которого комедия «Сон в летнюю ночь», «Венецианский купец» — обе в переводе Т. Щепкиной-Куперник, историческая хроника «Ричард II» в переводе М. Донского и трагедия «Ромео и Джульетта» в переводе Б. Пастернака. Иллюстрации к изданию выполнены И. Яхиным.
В 2005 году издательство «АСТ» совместно с издательством «Пушкинская библиотека» выпустило сборник в серии «Золотой фонд мировой классики». В составе содержания издания две комедии «Двенадцатая ночь» и «Много шума из ничего», историческая хроника «Король Ричард III», трагедии «Буря» в переводе М. Донского, «Гамлет, принц Датский» в переводе Пастернака и «Ромео и Джульетта» в переводе Щепкиной-Куперник.
В 1999 году издательство «Эксмо» выпустило первый однотомный сборник с произведениями Уильяма Шекспира «Трагедии. Комедии. Сонеты». Состав издания определил Вадим Татаринов: три трагедии, две из которых в переводе Б. Пастернака — «Гамлет, принц Датский» и «Ромео и Джульетта», а также комедия «Укрощение строптивой» в переводе П. Мелковой и сонеты в переводах А. Финкеля, М. Чайковского, В. Чухно, В. Брюсова, Ф. Червинского, С. Ильина. Аппарат издания включал вступительную статью и комментарии составителя. В оформлении этой книги были использованы рисунки Джона Джилберта, гравюры Ф. Пилоти, А. Менцеля, Э. Грюнцера, А. Шмитца, П. Тумана, К. Пилоти.
В том же году вышло ещё одно издание «Трагедии», составителем которого являлся Вадим Татаринов. В составе сборника одна историческая хроника и четыре трагедии, из них в переводе Б. Пастернака — «Гамлет, принц Датский», «Отелло», «Ромео и Джульетта». Трагедия «Макбет» в переводе Ю. Корнеева. Художественное оформление обложки — фрагмент картины Артура Хьюза «A Music Party» 1861 года. Всего издательство «Эксмо» выпустило 19 сборников трагедий У. Шекспира в переводе Б. Пастернака.
В 2008 году «Эксмо» выпустило подарочное издание сборника произведений Шекспира в серии «Библиотека великих писателей. Брокгауз-Ефрон». Издание открывает статья В. Татаринова «Потрясающий сцену». Издание содержит пять трагедий, три из которых в переводе Пастернака («Ромео и Дужльетта», «Гамлет», и «Отелло»), а также комедии «Сон в летнюю ночь» и «Виндзорские насмешницы» и сонеты. Завершает издание примечания В. Татаринова.
Почетное третье место среди издательств, которое выпустили наибольшее количество однотомных сборников трагедий, занимает «Азбука» — оно выпустило 12 изданий. В рамках серии «Азбука-классика» сначала вышел сборник с двумя трагедиями «Отелло» и «Макбет». В 2001 году был выпущен сборник «Трагедии», в который вошли все шесть трагедий и все в переводе Б. Пастернака. Открывает издание вступительная статья А. Аникста, а завершают комментарии А. Аникста и М. Морозова.
По трагедии шекспира ромео и джульетта рассуждение
... Ромео и Джульетта» — одно из прекраснейших произведений мировой литературы. Ромео и Джульетта – любовь в трагедии (сочинение по трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта») — Сочинение по произведению У. Шекспира «Ромео и Джульетта» Любовь торжествует в пьесе. Ромео ... исполнится 14 лет. Возраст передан в пьесе: мир поражает Джульетту своими контрастами, она полна смутных ожиданий. Джульетта ещё не ...
Отдельного внимания заслуживают четыре однотомных сборника издательства «Вита Нова». Остановимся подробнее на каждом. Все издания вышли в 2005 году. В первые вошли две трагедии «Макбет» и «Антоний и Клеопатра». Переводы Б. Пастернака в них воспроизведены в последней, наиболее авторитетной авторской редакции. В качестве иллюстраций использованы циклы гравюр английских художников Д. Джилберта и Г. К. Слоуса и отдельные рисунки В. У. Бромли, Дж. Каттермоула, Г. М. Пейджета, А. Фредерикса. В следующий сборник вошли трагедии «Отелло» и «Король Лир». В одном из этих двух сборников есть библиография переводов пьес Шекспира на русский язык.
Остальные издательства значительно реже обращались к изданиям Шекспира. Издательство «Художественная литература» выпустили всего три издания. Сборники в издательствах «Просвещение», «Мартин», «Олма-пресс» и «АВС» вышли только два раза.
В издательстве «Художественная литература» трагедии Шекспира в переводе Пастернака вышли в 1968, 1977 и 1982 годах. В 1968 году вышел сборник трагедий и сонет. Это научно-массовое издание, в справочный аппарат которого вошли вступительная статья А. Аникста и примечания А. Аникста и М. Морозова. Издание содержит все трагедии, которые перевёл Б. Пастернак, а также сонеты в переводе С. Маршака. Иллюстрации к изданию выполнены А. Гончаровым, Б. Дехтеревым, М. Пиковым, В. А. Фаворским, Д. Шмариновым. Издание 1977 года вышло в «Художественной литературе» в рамках серии «Народная библиотека». В составе сборника всего две трагедии: «Гамлет, принц Датский» и «Король Лир», обе в переводе Пастернака. Иллюстратором издания выступил В. И. Меньшиков. В 1982 году в серии «Классики и современники. Зарубежная литература» вышло издание, текст которого напечатан по изданию 1968 года. В аппарате издания примечания выполнены А. Аникстом и М. Морозовым. Содержание сборника составили лишь четыре трагедии в переводе Пастернака, среди которых «Ромео и Джульетта», «Отелло», «Макбет» и «Антоний и Клеопатра».
Самарское издательство «АВС» выпустила сборник «Пьесы. Трагедии» в 2000 году и в том же, 2000 году, переиздало сборник под названием «Пьесы» с идентичным содержанием. В составе сборников пять комедий: «Два веронца», «Венецианский купец», «Сон в летнюю ночь», «Как вам это понравится», «Двенадцатая ночь, или Что угодно» и трагедия «Ромео и Джульетта» в переводе Пастернака. Примечания и комментарии А. Анкиста и А. Смирнова. Перевод пьесы «Два веронца» выполнен В. Левиком (стихи) и М. Морозовым (проза).
В издании Левик ошибочно указан как Левин.
Издательство «Олма-пресс» в 2000 году выпустило большой сборник, в который вошли девять исторических хроник, среди которых «Генрих V», «Генрих VI» в трех частях в переводе Е. Бируковой, «Король Джон» в переводе Дружинина, «Король Ричард II», «Король Ричард III» в переводе Донского, а также «Укрощение строптивой», «Комедия ошибок», «Два веронца», «Бесплодные усилия любви», «Сон в летнюю ночь», «Венецианский купец», «Виндзорские насмешницы», «Много шума из ничего», «Тит Андроник». В переводе Пастернака здесь только одно произведение «Ромео и Джульетта». Комментарии к пьесам выполнил В. Васильев.
В 2000 году в издательстве «Вентана-Граф» было выпущена хрестоматия «Зарубежная литература. 10 класс. Часть вторая». В состав данного сборника вошли произведения выдающихся писателей, такие как «Корсар» Дж. Г. Байрона, «Приключения Оливера Твиста» Ч. Диккенса, «Портерт Дориана Грея» О. Уайльда, а также «Гамлет» У. Шекспира в переводе Б. Пастернака. В 2005 году издательство «Слово» выпустило сборник Шекспира «Трагедии, комедии». Это коллекционное издание, в его состав вошло четыре трагедии, три из них в переводе Б, Пастернака — «Гамлет», «Король Лир» и «Ромео и Джульетта». В качестве иллюстраций использованы рисунки Э. Дюлака, Э. Делакруа, У. Блэйка, Д. Г. Россета, А. Рэкхема и Дж. Уотерхауса.
В 1986 году издательство «Московский рабочий» выпустило антологию «Нет у любви бесследно сгинуть права…» в серии «Однотомники классической литературы». Составил данное издание Роман Подольный. Антология содержит три раздела: «Древние Месопотамия, Средиземноморье, Причерноморье», «Восток», «Древняя Русь, Россия» и «Западная Европа», куда вошел отрывок из трагедии «Ромео и Джульетта» в переводе Б. Пастернака.
В 1997 году красноярское издательство «Офсет» в серии «Школьная библиотека» выпустило сборник произведений классиков мировой литературы. В составе содержания издания произведения Мольера «Тартюф, или Обманщик», «Мещанин во дворянстве», Гете «Страдания юного Вертера» и Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводе Б. Пастернака и «Сон в летнюю ночь» в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
В 2013 году вышел сборник трагедий Шекспира в издательстве российского подразделения издательско-полиграфического холдинга Bertelsmann AG «Бертельсманн Медиа Москау» совместно с белгородским книжным клубом «Клуб семейного досуга» в рамках серии «Экранизированная классика». В составе справочного аппарата издания предисловие Стороженко «Властелин страстей человеческих» и комментарии Б. Акимова. Сборник содержит пять трагедий Шекспира, одна из которых — «Ромео и Джульетта» в переводе Пастернака.
Помимо однотомных сборников издавались и многотомные, хотя значительно реже. Всего вышло 8 многотомных сборников в четырёх издательствах: «Художественная литература», «Рипол» и «Искусство». В издательствах «Искусство» и «Рипол» было издано два двухтомника. Издательство «Художественная литература» выпустило многотомное издание лишь однажды.
Первый многотомный сборник был выпущен в 1950 году издательством «Искусство». Это двухтомное издание «Шекспир в переводе Пастернака» с иллюстрациями Е. Голяховского. Первый том содержит две трагедии: «Ромео и Джульетта» и «Гамлет», а также две исторические хроники. В составе второго тома были трагедии «Отелло», «Король лир», «Антоний и Клеопатра». В том же, 1950 году, издательство «Искусство» переиздало два тома сборника, добавив в один из томов трагедию «Макбет».
Издательство «Рипол» выпустило два сборника трагедий Шекспира в двух томах в 1994 и 1996 годах по аналогии с изданием, выпущенным «Художественной литературой» в 1988 году в серии «Литература эпохи Возрождения». В 1994 году вышел второй том двухтомника «Комедии. Хроники. Трагедии. Сонеты. В двух томах. Том 2» в рамках серии «Литература эпохи возрождения». Второй том включает в себя трагедии, среди которых в переводе Бориса Пастернака лишь две: «Отелло» и «Король Лир». В составе этого сборника еще три трагедии в переводах М. Лозинского, Ю. Корнеева, Т. Щепкиной-Куперник и сонеты в переводе С. Маршака. Иллюстрировали данное издание выдающиеся художники В. Фаворский, Ф. Константинов и В. Носков-Нелюбов. В 1996 году сборник был переиздан, но уже в рамках серии «Бессмертная литература. Зарубежные классики».
У издания сборников самые высокие показатели тиражей: суммарный тираж всех выпущенных сборников составляет около 5 800 000 экземпляров.
Минимальный тираж однотомного сборника в советские годы составил 10 000 экземпляров. Многотомного — 5 000. Тиражом 900 000 экземпляров вышел двухтомных сборник «Избранное» в издательстве «Просвещение» в 1984 году. Это самый высокий тираж не только за советский, но и вообще за весь период издания однотомных и многотомных сборников Шекспира. Всего за советский период насчитывается 4 836 000 экземпляров.
В постсоветский период самый высокий тираж однотомного сборника составляет 60 000 экземпляров. Это издание, выпущенное «Искусством» в 1992 году — «Гамлет. Отелло. Король Лир». Многотомное издание «Комедии. Хроники. Трагедии. Сонеты. Том 2» первый раз вышло в 1994 году в издательстве «Рипол», а в 1996 было переиздано. Тираж издания 1994 года — 50 000 экземпляров. Это самый высокий показатель среди многотомных сборников. Переиздание сборника сначала вышло сорокатысячным тиражом, а в 1997 году книгу выпустили дополнительным двадцатитысячным. Так же дополнительные тиражи вышли в 1998 году (15 000), в 2001 (7 000) и в 2002 (7 000).
Как видим, ситуация с изданием сборников не отличается от моноизданий. Всего вышло два многотомных и семь однотомных сбоников. Однотомные издания выходили небольшими тиражам (за исключением одного).
В основном тиражи составляли в среднем около 10 000 экземпляров.
Изменения, которые происходили в начале XXI века, отразились и на выпуске сборников: количество наименований увеличилось, а тиражи — уменьшились. Самый высокий показатель был в 2006-м и в 2013 годах. В издательстве «Мир книги» совместно с издательством «Литература» тиражом 52 500 экземпляров вышел однотомный сборник «Ромео и Джульетта. Гамлет. Король Лир. Сонеты».
В 2013 году в издательстве «Азбука-Аттикус» был издан сборник трагедий Шекспира в рамках серии «Мировая классика». Издание выпущено пятнадцатитысячным тиражом.
Минимальным тиражом в 1500 экземпляров вышло около 20 сборников. Наибольшее количество сборников в последние годы выпускаются издательствами «АСТ», «Эксмо», «Азбука-классика». В среднем их тираж составляет 5 000 экземпляров.
2.2 Редакторский анализ сборника
Для редакторского анализа выбрано научно-массовое издание сборника трагедий Уильяма Шекспира, выпущенное издательством «Правда» в 1983 году.
Именно этот сборник привлек внимание, поскольку перевод 4 из 5 вошедших в книгу трагедий выполнен Борисом Пастернаком. «Гамлет» в данном издании напечатан в переводе Михаила Лозинского. К сожалению, издатели никак не мотивируют свой выбор переводов.
В состав аппарата издания входят вступительные статьи и комментарии, автором которых в данном издании является известный литературовед и переводчик Александр Аникст.
Издание открывает вступительная статья А. Аникста «Великий мастер трагедии». Она была написана не специально для этого сборника трагедий, соответственно её содержание посвящено не только тем произведениям, которые вошли в состав данного издания. В статье речь идет и о других произведениях Шекспира, например, об «Укрощении строптивой», «Двенадцатой ночи», «Как вам это понравится», «Буре».
Аникст пишет о Шекспире не просто как о выдающемся мастере, но относит его к разряду «чудес света». Видимо, «чудом», с точки зрения автора статьи, является несоответствие обыкновенной биографии и великих творений. Говоря о жизни Шекспира, Аникст делает акцент на ее «ординарности», отсутствии чего-то «необыкновенного». В характеристике произведений на первое место почему-то вынесены социальные мотивы: «неравенство сословий, общественная несправедливость, деспотизм власти…». Может быть, сказалось время написания статьи (советские годы), но читатель, погружаясь в мир Шекспира, всегда бывает захвачен проблемами нравственными, мировоззренческими, психологическими.
Один из принципов отбора трагедий в данный сборник — их яркое, ключевое значение в творчестве Уильяма Шекспира. Все пять пьес, которые вошли в состав, являются визитной карточкой драматурга. По ним можно составить представление о сюжетах, героях, особенностях конфликтов писателе. Это наиболее популярные трагедии, они были экранизированы, по ним ставились спектакли во многих театрах мира.
Как можно судить по аннотации, объясняющей принцип отбора произведений, сборник включает трагедии, в которых «в борьбе со злом утверждается величие духа человека». Отбор произведений в сборник удачный, для читателя это своего рода путеводитель по творчеству Шекспира. Однако неясен принцип отбора переводов.
Как уже было сказано, 4 трагедии даны в переводах Пастернака, а
трагедия «Гамлет» в переводе Михаила Лозинского. Сложно объяснить данный выбор. Если бы составитель руководствовался максимальной точностью перевода, то, может быть, трагедия «Отелло» в этом издании оказалась бы в другом переводе, поскольку Пастернак позволял себе некоторые «вольности» и в его переводе Дездемона умирает от того, что Отелло её заколол, а не задушил. Но на самом деле, в оригинале и в других переводах Отелло ее задушил.
Комментарии поделены на 5 разделов, отдельно к каждой трагедии. Их открывает вводная статья А. Аникста, в которой отмечены наиболее значительные издания полных собраний сочинений Шекспира. Почему-то из шести указанных изданий только в двух названы переводчики. О каждой трагедии дается информация о времени написания и о первом издании. Комментатор пишет об особенностях первых изданий и тех изменениях, которые вносились при переиздании. Указываются наиболее известные переводы на русский язык.
Комментарии в данном издании дают объяснение значения слов, фраз, имен либо их перевод, объяснение исторических реалий, объяснение того, как строятся диалоги и какие приёмы и художественные средства выражения использует Шекспир при написании пьес; даются ссылки на цитаты, которые использовал Шекспир в трагедии, отмечаются фактические ошибки.
Приведем ряд примеров.
В ряде случаев уточняются термины и смысл их введения в текст:
Стр. 58. А его бессмертные passado, его puntoreverso, его hai! — Испанские термины фехтования, означающие: выпад, удар сзади, попал. Меркуцио осмеивает бессмысленную воинственность Тибальта. (Ромео и Джульетта)
Поясняются некоторые названия и имена собственные:
Стр. 140. Виттенберг. — Знаменитый германский университет в Виттенберге, в котором учился и преподавал реформатор церкви Мартин Лютер, считался очагом вольнодумства и передовых идей. (Гамлет)
Комментатор выделяет случаи обращения к образам мифологии:
Стр. 22. …только солнце распахнет // постельный полог в спальне у Авроры… — В римской мифологии, воспринятой гуманистами Возрождения, богиня утренней зари Аврора раскрывала двери или полог на восток, чтобы открыть путь к солнцу. (Ромео и Джульетта)
Стр. 55. …Вчера я ранен был, придя на бал… — Быть раненным в сердце стрелою Амура (Купидона) — древняя поэтическая метафора, означающая, что человек влюбился. (Ромео и Джульетта)
Стр. 76. Василиск — мифическое чудовище, якобы убивающее одним своим взглядом. (Ромео и Джульетта)
Дается объяснение использования некоторых слов и понятий:
Стр. 156. …Глаза, как звезды, вырвал из орбит…- В эпоху Шекспира в Англии ещё господствовало древнее учение Птолемея о том, что вокруг неподвижной Земли по орбитам вращаются звезды, заключенные в хрустальные сферы. (Гамлет)
В комментариях раскрывается смысл метафор, использованных переводчиком:
Стр. 41. Я ваших рук рукой коснулся грубой. — Диалог между Ромео и Джульеттой построен на развернутой метафоре. Ромео как паломник, прикасается к святыне и целует Джульетту, как если бы она была иконой; вторая игра слов в их беседе основана на том, что целование святыни снимает с виновного грех. (Ромео и Джульетта)
Стр. 56. …Перевяжи нас поскорей обоих. — Продолжение метафоры, иначе говоря: «обвенчай нас». (Ромео и Джульетта)
Стр. 463. — …святая вода светского общенья… — Метафора шута означает просто: «лесть и учтивость придворных». (Король Лир)
В ряде случаев комментатор обращает внимание на художественные приемы драматурга:
Стр. 109. Горе горем, а позвали — надо платить. — Частый у Шекспира приём — за печальным событием следует бытовая сценка и клоунада. (Ромео и Джульетта)
В пьесах Шекспира много цитат, в том числе из стихотворений, песен. Комментатор находит и указывает источник
Стр. 371. — Несчастная крошка в слезах под кустом… — Песня об иве была популярна в начале XVII века. Введя её в трагедию, Шекспир слегка изменил текст… (Отелло)
Стр. 109. «Когда в груди терзания и муки…» — Слова из английской «Прекрасной баллады о двух любящих».
«…Лишь музыки серебряные звуки». — Строки из современного сборника стихотворений Ричарда Эдвардса (1576).
Стр. 593. Музыка и пение за сценой. — В подлиннике уточнена, какая песня исполняется при этом: «Уходи, уходи, Геката». Эта песня имеется в «Ведьме» Мидлтона (III, 3).
(Макбет)
Стр. 596. Музыка и пение. — Далее в подлиннике указано, что поётся песня «Злые духи» из Мидлтона «Ведьма» (Макбет)
Отмечено несколько очевидных анахронизмов:
Стр. 541. — …Они, как пушки мощности двойной… — Анахронизм, пушки в XI веке ещё не были изобретены.
Стр. 559. Я боя часов совсем не слышал. — Анахронизм. В XI веке часов с боем еще не было.
Иллюстрации выполнены художником С. Бродским. Перед текстом каждой трагедии размещены небольшие рисунки, предваряющие произведение. К пьесам «Ромео и Джульетта» и «Гамлет» сделаны более масштабные по размеру рисунки, иллюстрирующие какую-то определенную сцену из произведения. Например, иллюстрация к трагедии «Ромео и Джульетта» размещается с 65 по 68 страницы включительно (это одна большая иллюстрация, которая помещена на четыре страницы).
Редакторский анализ сборника трагедий Шекспира показал, в первую очередь, что составители издания при отборе произведений ничем не мотивируют свой выбор: в издании без какой-либо аргументации представлены четыре трагедии в переводе Пастернака и одна в переводе Лозинского. Во вступительной статье Аникста возникают некоторые противоречия в словах автора. Комментарии в сборнике открывает вводная статья А. Аникста, в которой отмечены наиболее значительные издания полных собраний сочинений Шекспира. Почему-то из шести указанных изданий только в двух названы переводчики.
3. Обзор и редакторский анализ собрания сочинений У. Шекспира, .1 Обзор собраний сочинений
Всего вышло 23 издания собраний сочинений Шекспира, из них три однотомных издания и 20 многотомных.
Собрания сочинений в одном томе были выпущены издательствами «Эксмо», «Азбука» и «Альфа-книга». Первое собрание сочинений в одном томе вышло в 2008 году. Издательство «Альфа-книга» взялось за выпуск грандиозного издания в 1247 страниц всех произведений Уильяма Шекспира. Сюда вошли все трагедии, которые были переведены Борисом Пастернаком, кроме «Ромео и Джульетты»: эта пьеса напечатана в переводе Т. Щепкиной-Куперник. Второе издание собраний сочинений было издано в 2010 году издательством «Азбука». Оно названо «Малым собранием сочинений» и включает в себя три раздела: исторические хроники, трагедии и комедии. Каждый составлен из самых популярных произведений соответствующего жанра. В переводе Пастернака здесь представлены все трагедии, которые входят в собрание сочинений: «Гамлет», «Отелло» и «Макбет». В 2011 году в издательстве «Эксмо» вышло издание «Полное собрание трагедий в одном томе». Трагедий в переводе Пастернака здесь только три: «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло».
Многотомных собраний сочинений всего 20, из них семь полных собраний сочинений и три избранных. Выпускались они в 14-ти издательствах: «Искусство», «Интербук», «Терра — Книжный клуб», «Terra fantastica», «Алканост» совместно с московским издательством «Лабиринт», харьковское «Фолио» совместно с «Кристалом», «Лексика», «Литература» дважды совместно с издательствами «Кристал» и «Мир книги», «Тест-Сэмпл», «Интрейд корпорейшн», «Мой мир ГмбХ & Ко. Кг».
Самое первое многотомное собрание сочинений вышло в издательстве «Искусство» в 1960 году. За весь советский период — это единственное собрание сочинений Шекспира в восьми томах. Том 6 содержит в себе три трагедии, две из которых в переводе Пастернака — «Отелло» и «Король Лир». Внутренние иллюстрации выполнены А. Гончаровым.
Наибольшее количество изданий было выпущено издательствами «Интербук» и «Терра». Издательство «Интербук» выпустило семь собраний сочинений. Первые два издания вышли в 1992 году. Это два тома из «Собрания сочинений в восьми томах». Состав обеих томов определил И. Шайтанов. В том 1 включена статья Шайтанова о Шекспире, одна трагедия («Ромео и Джульетта») в переводе Пастернака, комедии «Сон в летнюю ночь» и «Много шума из ничего» и сонеты в переводах разных переводчиков 19-20 веков. Комментарии к пьесам составлены на основе примечаний М. Морозова (к изданию 1968 года, выпущенным издательством «Художественная литература»), А. Смирнова и А. Горбунова. В состав второго тома вошли три трагедии и одна историческая хроника. В переводе Пастернака — трагедия «Макбет». В 1995 году вышел 6-й том «Собраний сочинений в восьми томах», в который вошли четыре трагедии: «Антоний и Клеопатра», «Отелло» — обе в переводе Б. Пастернака, «Зимняя сказка» и «Цимбелин». В 1997 году были переизданы 1-й, 2-й и 6-й тома, а также вышел том 7, в составе которого в переводе Пастернака трагедия «Король Лир».
«Полное собраний сочинений в 14-ти томах» вышло в издательстве «Терра». Трагедии Шекспира в переводе Пастернака вошли в 6, 8 и 10 томах. В оформлении изданий использованы рисунки М. Ретца, Дж. Риго, Дж. Джилберта, А. Шписа, Ф. Дикси. Внешнее оформление томов А. Машезерской. Том 6 вышел в 1993 году. В составе издания две комедии: «Виндзорские насмешницы» в переводе Маршака и Морозова, «Много шума из ничего» в переводе Т. Щепкиной-Куперник и трагедия «Ромео и Джульетта» в переводе Пастернака. Примечания и комментарии к шестому тому сделаны А. Смирновым. В 1994 году был издан восьмой том, в котором в переводе Пастернака трагедии «Гамлет, принц Датский», «Отелло» и «Макбет». Справочный аппарат включает в себя примечания и комментарии А. Смирнова и А. Аникста. Трагедии «Король Лир» и «Антоний и Клеопатра» вошли в состав 10-го тома, выпущенного в 1995 году. Также в 10-й том вошла трагикомедия «Буря». В аппарате издания помещены примечания А. Смирнова.
В 1997 году в московском издательстве «Лексика» было выпущено издание «Собрание сочинений в двух томах. Том 1. Трагедии» в рамках серии «Классика русской и зарубежной литературы». Художником издания выступил А. Н. Алексеев. Внутренние иллюстрации выполнены А. Д. Гончаровым. Открывает издание предисловие от издательства «Лексика» — «Вечно будет живо искусство». В составе тома шесть трагедий: «Ромео и Джульетта», «Гамлет, принц Датский», «Отелло», «Король Лир», «Макбет», «Антоний и Клеопатра». В переводе Бориса Пастернака здесь трагедии «Отелло», «Макбет» и «Король Лир». Завершает том примечания, которые даны в сокращении и в редакционной обработке издательства «Лексика». Примечания к трагедиям «Гамлет, принц Датский», «Король Лир» и «Макбет» выполнены А. Аникстом; примечания к трагедиям «Ромео и Джульетта», «Отелло» и «Антоний и Клеопатра» сделаны А. Смирновым. Текст издания печатается по полному собранию сочинений в восьми томах издательства «Искусство» в 1960 года.
В 1999 году издательство «Кристалл» совместно с издательством «Литература» выпустило собрание избранных сочинений в трех томах в серии «Библиотека мировой литературы». Пьеса Шекспира в переводе Пастернака опубликована в составе первого тома: трагедия «Ромео и Джульетта». Также в составе тома еще три трагедии: «Юлий Цезарь» в переводе Козлова, «Гамлет» в переводе Кронеберга и «Отелло» в переводе Вейнберга. Составителем издания выступил А. Храмков. Серийное оформление издательства «Кристалл», состав и комментарии занималось издательство «Литература. Справочный аппарат издания включает вступительную статью Н. Стороженко «Властелин страстей человеческих» и комментарии Б. Акимова.
В 2001 году вышел первый том двухтомного собрания сочинений в издательстве «Интрейд корпорейшн». Второй том вышел в 2002 году. В каждом томе по две трагедии, одна из которых в переводе Бориса Пастернака. В томе первом — это «Король Лир», во втором — «Отелло».
В 2003 году издательство «Терра-Книжный клуб» в серии «Мастера перевода» выпустило издание — Борис Пастернак «Собрание переводов в 5-ти томах». В первый том вошли 4 трагедии Шекспира: «Отелло», «Гамлет, принц Датский», «Ромео и Джульетта» и «Антоний и Клеопатра». В состав второго тома вошли трагедии «Макбет» и «Король Лир» и историческая хроника «Генрих IV». В справочном аппарате первого тома издания содержится вступительная статья Евгения Пастернака «К собранию переводов Бориса Пастернака»; в аппарате издания тома второго вступительная статья отсутствует, но есть приложение «Замечания к переводам Шекспира» Бориса Пастернака. Комментарии к собранию переводов сделаны А. Аникстом и М. Морозовым.
Издательство «Алконост» совместно с издательством «Лабиринт» выпустило четвертый том «Полного собрания сочинений в 10-ти томах. Исторические хроники», составителем которого является А. Шахмайкин. В названии издания допущена грубейшая ошибка: в состав издания включено пять произведений: «Тит Андроник», «Юлий Цезарь», «Антоний и Клеопатра» (в переводе Б. Пастернака), «Кориолан» и «Тимон Афинский». Ни одна из этих пьес не является исторической хроникой и было бы логичнее, если бы данный том назывался «Трагедии». Перепутал ли составитель жанры произведений, приняв каждую из пьес за историческую хронику, или это «техническая» ошибка, и в данном томе должны быть напечатаны именно исторические хроники? Вопрос остается открытым. Но издание увидело свет в 2012 году и с тех пор не переиздавалось.
В 2005 году в московском издательстве «Мой Мир Гмб & Ко. КГ» было издано собрание сочинений в 10 томах в рамках серии «Уильям Шекспир. Собрание сочинений с 10 томах». Трагедии в переводе Пастернака вышли в составе седьмого и восьмого томов. Седьмой том собрания сочинений включает в себя трагедию «Макбет» в переводе Пастернака и историческую хронику «Жизнь и смерть короля Иоанна» в переводе Н. Рыковой. В составе восьмого тома трагикомедия «Буря» в переводе Т. Щепкиной-Куперник, поэма «Венера и Адонис» в переводе Г. Кружкова и трагедия «Гамлет, принц Датский» в переводе Пастернака.
Собрание сочинений в четырех томах вышел в издательстве «Литература» совместно с издательством «Мир книги». Издание вышло в рамках серии «Золотая серия. Зарубежная литература». В составе третьего тома две трагедии: «Юлий Цезарь» в переводе Козлова и «Ромео и Джульетта» в переводе Пастернака, а также комедии «Как вам это понравится» в переводе Вейнберга и «Укрощение строптивой» в переводе Гнедича.
В советские годы вышло лишь одно издание собрание сочинений. Тираж составил 225 000 экземпляров — это самый высокий показатель за 74 года выпуска трагедий в составе собраний сочинений.
В постсоветский период количество выпускаемых изданий увеличилось. Суммарный тираж изданий — 330 000 экземпляров. Самый высокий тираж у книг издательства «Интербук» — 100 000 экземпляров в 1992 и 1995 годах. В 1992 году стотысячным тиражом вышло два тома «Собрания сочинений в восьми томах». В 1995 году вышел 6-й том этого издания. В 1996 году вышел дополнительный тираж 20 000 экземпляров издания 1995 года. В 1997 году издательство «Интербук» переиздавало «Собрание сочинений в восьми томах» тиражом всего 10 000 экземпляров.
3.2 Редакторский анализ собрания сочинений
Для редакторского анализа выбрано научно-массовое издание собрания переводов Бориса Пастернака в 5 томах, выпущенное в рамках серии «Мастера перевода» издательством «ТЕРРА — Книжный клуб» в 2003 году. Формулировка темы объясняет то, что для анализа взято не собрание сочинений У. Шекспира, а собрание переводов Б. Пастернака, два тома из которых — произведения Шекспира. Составителем издания является Е. Б. Пастернак. Художественное оформление у издания отсутствует.
В первый том Собрания переводов вошли трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Антоний и Клеопатра», «Отелло». Трагедии в данном томе размещены в случайном порядке, не соответствуя хронологии написания произведений. Во втором томе собрания переводов Пастернака содержится историческая хроника в двух частях «Король Генрих Четвертый» и две трагедии «Король Лир» и «Макбет». Остальные тома содержат переводы других писателей: в третьем томе «Фауст» Гете; в четвертый том Собрания переводов вошли пьесы Генриха фон Клейста, трагедия Фридриха Шиллера и пьеса Педро Кальдерона. В пятый том Собрания переводов вошла историческая драма Юлиуша Словацкого, а также стихотворные произведения английских, венгерских, грузинских и других поэтов.
Аппарат первого тома собрания переводов включает в себя вступительную статью Евгения Пастернака «К собранию переводов Бориса Пастернака», комментарии М. Морозова и А. Аникста. Статья сына Пастернака является кратким путеводителем в творчество Бориса Пастернака. Автор статьи выделяет ключевые моменты творческой биографии Бориса Пастернака в хронологическом порядке, начиная с самых первых переводов: «Мы находим их (переводы) уже в студенческих тетрадях, среди первых стихотворных набросков 1903-1913 годов». Это были переводы Р.-М. Рильке, чьё творчество сыграло важную роль в творчестве Пастернака. Затем автор рассказывает об увлечении отца английской и немецкой лирикой; о заказных работах для «Всемирной литературы» и Театрального отдела Наркомпроса, которые положили начало регулярным переводам Пастернака. Евгений Пастернак упоминает о переводах шекспировских пьес, которые являлись для его отца «материальной и социально-нравственной опорой», отмечает какие именно произведения были переведены. Тем не менее, высшим достижением поэтического перевода автор статьи считает перевод «Фауста» Гете. Завершается статья подведением итогов переводческой деятельности Бориса Пастернака: «Передавая мысли и чувства подлинника, а не только слова текста, Пастернак вернул искусству перевода его литературное значение, вывел из узких границ филологических упражнений».
В данный том включены комментарии М. Морозова и А. Аникста. Они делятся на четыре раздела, в соответствии с произведениями, которые представлены в этом издании.
Комментарии в данном издании объясняют значения слов, фразы, значения имен персонажей, исторические реалии.
Hic et ubique («здесь и повсюду», пер. с лат.).
— Согласно поверью духи могли появляться во многих местах.
Цезарион (сын Клеопатры и Юлия Цезаря).
— Впоследствии был казнен по приказу Октавия.
В справочном аппарате второго тома собрания переводов принципиально значима статья Бориса Пастернака «Замечания к переводам из Шекспира», комментарии М. Морозова и А. Аникста. Статья Пастернака интересна и кругом поднятых в ней проблем, и структурой. Автор-переводчик, естественно, начинает с разговора о задачах перевода и своем понимании перевода как соавторства с создателем произведения: «Вместе со многими я думаю, что дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости. Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода достигается живостью и естественностью языка».
Затем Пастернак отмечает особенности стиля Шекспира, его образную речь, метафоризм. «Ритм Шекспира» Пастернак называет первоосновой поэзии Шекспира. Автор-переводчик подтверждает свои мысли на примере тех трагедий Шекспира, которые он перевел и которые включены в данное издание. Пастернак утверждает: «Ритм оказывает смягчающее действие на некоторые резкости трагедии, которые вне круга его гармонии были бы немыслимы». В ходе раскрытия особенностей трагедий Шекспира, Пастернак включает принципиально значимые для переводчика аспекты, например о подготовленности зрителя: «Для того чтобы их (сочинения Шекспира) понять теперь со справочником в руках, требуется классическое образование», а также о том, как воспринимаются его творения спустя несколько столетий и о подлинности авторства, где Пастернак рассказывает об особенностях перевода шекспировских произведений в целом и сетует на многочисленные повторения в пределах одного произведения.
Завершается статья разговором о той особенности Шекспира, которую Пастернак считает самой значимой — сочетание трагичности и комичности в произведениях Шекспира: «у Шекспира нет комедий и трагедий в чистом виде, но более или менее средний и смешанный из этих элементов жанр».
В данном томе представлены комментарии М. Морозова и А. Аникста. Они делятся на три раздела, в соответствии с произведением, которое представлено в этом издании. Комментарии в составе второго тома собрания переводов неполные, в отличии от комментариев, сделанных Аникстом к трагедиям «Король Лир» и «Макбет», хотя некоторые из них отсутствуют в других изданиях. Например, в сборнике трагедий Шекспира, выпущенном издательством «Правда» в 1983 году отсутствует пояснение о Британии, которую Шекспир рисует единым королевством в трагедии «Король Лир».
Комментарии в данном издании дают объяснение значения слов, фраз, имен либо их перевод, объяснение исторических реалий, фактические ошибки.
Приведем ряд примеров.
Дается объяснение использования некоторых слов и понятий:
С. 210. …звездами, благодаря которым родимся мы и жить перестаем… — У многих народов долго господствовало убеждение, что над судьбой человека властвуют небесные светила. По их положению, как считали, астрологи могут предсказать будущее. В словах Лира о
священном свете солнца звучит отголосок верований древних британцев, поклонявшихся солнцу.
С. 344. В сан принца Комберленда. — В старинной Шотландии это был титул наследника престола.
Поясняются некоторые названия и имена собственные:
С. 206. Герцог Корнуэльский. — Корнуол — герцогство в юго-западной части Англии.
С. 332. Макбет. — Шотландский король Макбет царствовал в XI веке (1040-1057).
Имя Макбет произносится с ударением на втором месте.
Объясняется смысл некоторых сцен:
С. 300. С седой бородой? — Это, по-видимому, насмешка над тем, что Гонерилья и в самом деле возомнила себя мудрым правителем государства.
С. 415. …подобно римскому безумцу. — Макбет вспоминает Марка Антония, который покончил с собой, бросившись на меч (см. трагедию «Антоний и Клеопатра»).
Отмечено несколько очевидных анахронизмов:
С. 335. …как пушки мощности двойной… — В XI веке, конечно, не было пушек (порох был изобретен лишь в XIV веке).
С такого рода анахронизмами мы часто встречаемся у Шекспира.
Тем не менее, комментарии в этом издании стоило бы дополнить пояснениями о том, как строятся диалоги; какие приёмы и художественные средства выражения использует Шекспир при написании пьес и ссылками на цитаты, которые использовал Шекспир в трагедии и комментариями по разнице подлинника и перевода трагедии.
В ходе редакторского анализа двух томов собраний переводов Пастернака, удалось выявить следующие недостатки при подготовке издания. Во-первых, во втором томе собрания переводов отсутствует вступительная статья. Подразумевается, что статья Евгения Пастернака в первом томе откроет оба тома, посвященных произведениям Шекспира, но все-таки, состав аппарата научно-массового издания должен быть полным.
Также во вступительной статье допущена ошибка технического редактора. В статье цитируется А. Евгеньев, но начало цитаты никак не обозначается: отсутствуют «открывающие» кавычки.
Аннотация к собранию переводов написана неверно и дублируется в каждом издании. При этом в аннотации ко второму тому дается информация о содержании первого тома.
В содержании издания второго тома фамилии Аникст написана с опечаткой: «Комментарии А. Аникса, М. Морозова.»
Заключение
Трагедии Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака издаются уже почти 75 лет. За всё это время они выпущены моноизданиями, в составе сборников, а также в рамках собраний сочинений. Чаще всего выпускались именно сборники: всего их вышло 98, из них 89 однотомных и 9 многотомных. На втором месте — моноиздания. За 74 года вышло 62 моноиздания всех переведенных Пастернаков трагедий. Собрания сочинений в переводе Пастернака выходили 23 раза, из них три однотомных издания и 20 многотомных.
С 1940 по 2014 год всего вышло 183 издания, в состав которых входили трагедии У. Шекспира в переводе Б. Пастернака. В советские годы издания трагедий выпускались относительно редко: один — максимум два раза в год, иногда с перерывом в несколько лет. В постсоветское время произведения У. Шекспира стали издаваться чаще, но большими тиражами (максимальный — 900 000).
В постсоветский период тиражи не превышают 15 000 экземпляров.
Последние три года выпуском трагедий Шекспира в переводе Пастернака занимаются издательства «Эксмо», «Азбука-классика» и «Детская литература». В основном трагедии выпускаются моноизданиями и в составе сборников. Последнее собрание сочинений Шекспира издано в 2012 году.
Редакторский анализ изданий показал, что существуют некоторые проблемы в подготовке изданий. Недостаточно внимательно отнеслись редакторы к выпуску моноиздания «Ромео и Джульетты», адресованное школьникам. При редакторском анализе было выявлено отсутствие содержания и аннотации; вступительная статья достаточно сложна для восприятия. Комментарии в издании представлены в неполном виде и их необходимо дополнить.
Редакторский анализ сборника трагедий Шекспира показал, в первую очередь, что составители издания при отборе произведений ничем не мотивируют свой выбор: в издании без какой-либо аргументации представлены четыре трагедии в переводе Пастернака и одна в переводе Лозинского. Во вступительной статье Аникста возникают некоторые противоречия в словах автора. Комментарии в сборнике открывает вводная статья А. Аникста, в которой отмечены наиболее значительные издания полных собраний сочинений Шекспира. Почему-то из шести указанных изданий только в двух названы переводчики.
При анализе двух томов собрания переводов было выявлено, что аннотации к изданию составлены неверно. Более того, аннотация дублируется из тома в том, хотя в её содержании говорится о составе первого тома собрания переводов и совершенно непонятно зачем эта информация в аннотации ко второму тому. В издании второго тома отсутствует вступительная статья.
Список использованной литературы
[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/diplomnaya/shekspir/
.Алексеев, М. П. Шекспир и русская культура [Текст] / М. П. Алексеев. — М. : Наука, 1965. — 415 с.
.Аникст, А. А. Великий мастер трагедии [Текст] / У. Шекспир // Трагедии. — М. : Правда, 1983. — с. 3-14.
.Аникст, А. А. Первые издания Шекспира [Текст] / А. А. Аникст. — М. : Книга, 1974. — 160 c.
.Аникст, А. А. Шекспир. Ремесло драматурга [Текст] / А. А. Аникст. — М. : Советский писатель, 1974. — 300 с.
.Барг, M. А. Шекспир и история [Текст] / M. А. Барг. — М. : Наука, 1976. — 207 с.
.Бартошевич, А. В. Шекспир на английской сцене [Текст] / А. В. Бартошевич. — М. : Наука, 1985. — 305 с.
.Бэлза, С. Печальнейшая повесть на свете [Текст] / В. Шекспир // Ромео и Джульетта. — М. : Детская литература, 2005. — с. 5-11.
.Дубашинский, И. А. Вильям Шекспир [Текст] / И. А. Дубашинский. — М. : Просвещение, 1978. — 144 с.
.Карасев, Л. В. Три заметки о Шекспире [Текст] / Л. В. Карасев. — М. : РГГУ, 2005. — 52 с.
.Комарова, В.П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира [Текст] / В. П. Комарова. — Л. : ЛГУ, 1989. — 200 с.
.Комарова, В.П. Шекспир и Монтень [Текст] / В. П. Комарова. — Л. : ЛГУ, 1983. — 168 с.
.Котт, Я. Шекспир — наш современник [Текст] / Я. Котт. — Л. : Балтийские сезоны, 2011. — 352 с.
.Кошкарян, М. Платон. Шекспир. Слово и онтологическое обоснование справедливости [Текст] / М. Кошкарян. — М. : Издательство гуманитарной литературы, 2003. — 304 с.
.Липков, А. И. Шекспировский экран [Текст] / А. И. Липков. — М. : Искусство, 1975. — 353 с.
.Литвинова, М. Д. Оправдание Шекспира [Текст] / М. Д. Литвинова. — М. : Вагриус, 2008. — 380 с.
.Маген, Ж.-М. Шекспир [Текст] / Ж.-М. Маген, А. Маген. — М. : Феникс, 1997. — 448 с.
.Макуренкова, С. Разговор о Шекспире[Текст] / С. Макуренкова. — М. : Река времен, 2007. — 80 с.
.Морозов, М. М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака [Текст] /
.М. М. Морозов. // Шекспир, Бернс, Шоу. / Автор вступительной статьи, составитель сборника и редактор Ю. Шведов. — М. : Искусство, 1967.
.Николаев В. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Интернет-библиотека Вадима Николаева Викия [сайт] / Вадим Николаев. — 2015 — Режим доступа: #»justify»>.Пастернак, Б. Замечания к переводам Шекспира [Текст] / Е. Пастернак // Собрание переводов Бориса Пастернака в 5 томах. — М. : Терра-книжный клуб, 2003. — С. 407-423.
.Пастернак, Е. К собранию переводов Бориса Пастернака [Текст] / Е. пастернак // Собрание переводов Бориса Пастернака в 5 томах. — М. : Терра-книжный клую, 2003. — С. 5-8.
.Ратгауз. Г. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Журнальный зал [сайт] / Сергей Костырко. — 1996-2015. — Режим доступа: #»justify»>.Урнов, М. В. Шекспир. Его герой и его время [Текст] / М. В. Урнов, Д. М. Урнов. — М. : Наука, 1964. — 208 с.
.Шатин, Ю. В. Шекспировский код в поэтике Бориса Пастернака
.[Текст] / Ю. В. Шатин// Критика и семиотика. — № 8. — Новосибирск, 2005. — С. 213-219.
.Шведов, Ю.Ф. Вильям Шекспир. Исследования [Текст] / Ю. Ф. Шведов. — М. : Издательство МГУ, 1977. — 394 с.