Типы и функции украинизмов в ‘Вечерах на хуторе близ Диканьки’ Н.В. Гоголя

Николай Васильевич Гоголь — величайший мастер слова. Поэтический язык произведений писателя настолько ярко и мощно иллюстрирует мифологические и фольклорные возможности художественного образа, что до сих пор сохраняется мнение об уникальности писателя, индивидуальности его стиля, таланта проникновения в культуру народного быта и сознания.

Проблема изучения идиолекта писателя — чрезвычайно актуальная тема в современной филологии, поскольку художественная речь представляет картину постижения своеобразия индивидуального стиля автора как замкнутой системы языковых средств на фоне обладания общими формами, раскрывает идейное и эмоциональное содержание произведения.

Актуальность данной работы предопределена также тяготением современной лингвистики к ее взаимодействию с культурой, вниманием к культурным ценностям как национальным, так и других народов, исторических эпох. Рамки выпускной квалификационной работы расширяют научные работы по теории языка, поэтике и такой новой дисциплины как лингвокультурология. украинизм гоголь лингвокультурный

Степень научной разработки темы и методологическая база исследования

Литературоведческой базой данного курсового исследования стали работы современных отечественных гоголеведов: Ю.Я. Барабаша («Почва и судьба. Гоголь и украинская литература: у истоков», 1995), В.А. Воропаева («Николай Гоголь: Опыт духовной биографии», 2008), И.П. Золотусского («Гоголь», 2005), Ю.М. Лотмана («В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь», 1988), Ю.В. Манна («Поэтика Гоголя», 1978) и др.; работы в области теории литературы: В.М. Жирмунского, В.В. Виноградова, Б.М. Эйхенбаума, Т.В. Цивьян, Р.Д. Тименчика, В.Е. Хализева и др.; работы по теории образных средств: Н.Д. Арутюновой, JI.B. Балашовой, В.Н. Телия, Н.А.

Тураниной, В.К. Харченко и др.; диссертационные работы и монографии по проблемам изучения украинизмов в художественных произведениях: В.Н. Амитин («Украинизмы в языке советской художественной литературы 20-х годов и их стилистические функции», 1968), С.В. Вареник («Комическая экспрессия в языке советского фельетона (60-80 гг.)», 1984), Л.Н. Юрченко («Диалектика образа Украины в творчестве И.А. Бунина («Историко- культурный и структурно-поэтический аспект», 2000), Ф.Р. Одекова («Лексикографическая деятельность Н.В. Гоголя в свете энциклопедизма его метапоэтики», 2011), Е.В. Черкашина («Языковые средства создания образа Украины в ранних произведениях Н.В. Гоголя», 2012).

17 стр., 8305 слов

Курсовая работа гоголь

... стороны враждебных сил. После появления «Вечеров» Гоголь - один из ведущих русских писателей; он в дружеских отношениях с Жуковским, ... характерологии, не говоря уже о законченности и полноте образа Украины и нагруженности философской проблематикой, гоголевское изображение намного ... попытку типологически определить свою книгу предпринял сам Гоголь еще в процессе работы над нею: «Здесь так занимает всех ...

Научная новизна

Объект исследования — украинизмы в художественной речи Н.В. Гоголя.

Предмет исследования — специфика функционирования украинизмов в структуре цикла повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Цель работы

В соответствии с целью определены следующие задачи :

1.Рассмотреть историко-теоретические аспекты термина «украинизм» и выявить его лингвокультурологическую ценность в изучении художественных произведений.

2.Провести обзор научных точек зрения отечественных исследователей на понятие «украинизм» в контексте изучения творчества Н.В. Гоголя.

3.Выявить лексико-тематические группы украинизмов, использованных писателем.

4.Исследовать функционирование украинизмов в цикле повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Материалом, Значимость, Практическая значимость, В исследовании используются методы:, Структура работы

1. Украинизмы в системе художественного языка Н.В. Гоголя

1.1 Историко-теоретический аспект термина «украинизм» и его лингвокультурная ценность

У каждого народа язык не живёт отдельной, замкнутой жизнью, а является элементом системного единства, содружества языков народов, живущих рядом, по соседству, и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков. По мнению некоторых современных исследователей, приблизительно четверть его лексического состава усвоена из лексикона других народов, однако это обстоятельство не снижает его самостоятельности.

Как отмечает Р. Якобсон, «Украинские элементы начали просачиваться в русский литературный язык на рубеже XVII столетия в качестве носителей вестернизации и секуляризации» [Якобсон, 1987, 60]. В 1654 году произошло воссоединение России и Украины, на фоне чего украинские просветители привнесли в русскую речь широкий пласт украинизмов, которые попали и в произведения С. Полоцкого, С. Медведева, Кантемира и других русских поэтов. Взаимовлияние русского и украинского литературных языков представляет собой явление, ценность которого, прежде всего, во взаимном обогащении и расширении пределов без ущерба для национальной самобытности.

Национальная социологическая энциклопедия дает следующее понятие определению «украинизм»: заимствования из украинского языка в другие языки. Они есть в небольшом числе в русском языке: борщ, бублик, гопак, гай, гривна, левада, маляр, наймит, самостийный, хлебороб и др.. Также являются экзотизмы, помогающие создать украинский колорит повествования: зозуля, горилка, кат и т. д. [Национальная социологическая энциклопедия: #»justify»>В Толковом словаре С.А. Кузнецова термин имеет следующее определение: «Слово или оборот речи, заимствованные из украинского языка» [Кузнецов, 2000, 1425]. В электронном издании Российского гуманитарного словаря определение «украинизма» следующее: «лингв. термин, к-рый обозначает слово, выражение или оборот речи, заимствов. к.-л. яз. из укр. Среди лексич. у., освоенных рус. яз., можно назвать такие, как борщ, хлебороб, бублик и др. Большое число У.-экзотизмов содержится в произв. Н.В. Гоголя (галушка, гопак, жупан и др.)» [Российский гуманитарный словарь: #»justify»>О заимствовании из украинского языка говорится и в словаре «Языковые контакты: краткий словарь», отмечается, что «Украинизмами также являются экзотизмы, помогающие создать украинский колорит повествования: зозуля, горилка, кат и т.д.» [Филиппов, 2011, 112].

5 стр., 2191 слов

Заимствованные слова в речи подростков

... языке; 3. Классифицировать наиболее употребляемые заимствованные слова по сферам общения; 4. Выявить использование заимствованных слов в речи учащихся МБОУ «Карпогорская СОШ №118» 5. Составить словарь наиболее употребляемых школьниками заимствований. Объект исследования: заимствованные слова в речи современных ...

Таким образом, в понимании большинства лингвистов, украинизмы представляют собой украинские экзотизмы , которые не освоены по семантике русским языком.

Украинизмы (экзотизмы) используются Гоголем как средство создания юмора и национального колорита. Колорит — использование художественных приемов и средств для достижения с их помощью исторической, национальной, бытовой и т. п. достоверности при создании художественного мира литературного произведения; различают: исторический колорит, национальный колорит, местный колорит и т. п.

Согласно современной научной точки зрения, стилистическая классификация заимствованных слов, к которым относятся и украинизмы, имеет следующие группы.

Первая группа — заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке, т.е. слова, утратившие все признаки нерусского происхождения и слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения.

Вторая группа — заимствованная лексика ограниченного употребления. В составе данной группировки разделяют следующие группы:

1.Заимствованная книжная лексика, значительную часть которой составляют термины.

2.Заимствованные слова, которые появились в русском языке под влиянием салонно-дворянского жаргона.

3.Иноязычные вкрапления в русскую лексику, как правило, сохраняющие нерусское написание.

4.Варваризмы, т.е. иностранные слова в русском языке, употребление которых носит индивидуальный характер и условно относятся к заимствованной лексике.

5.Экзотизмы — заимствованные слова, представляющие специфику национального колорита какого-либо народа и употребляются при описании нерусской действительности. [Голуб, 2005, 103-106]

7 стр., 3328 слов

Значение творчества гоголя в русской литературе

... облагородить русский язык», выбрасывая «почти половину русских слов», вставляя французские слова. Гоголь пародировал ... Например, бытовая крестьянская лексика, обозначающая предметы сельскохозяйственного ... украинизмы, и элементы социальных и профессиональных жаргонов, и черты речевого областничества. В плане раздвижения границ русского литературного языка ... «Ревизор», в «Повести о том, как поссорился Иван ...

Как отмечает И.Б. Голуб, «отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью» [Голуб, 2005, 106].

Таким образом, украинизмы относятся к группе заимствованной лексики ограниченного употребления, являются экзотизмами.

Лексические украинизмы включают: имена собственные, названия этнографических или общественно-политических реалий и, соответственно, несут важную информацию о культуре, традициях и обычаях, национальном характере украинцев.

Рассмотрим специфические черты и функциональные особенности использования украинизмов в художественной речи [Реформатский, 2008, 36- 37].

Во-первых, включение в художественный текст украинизмов — один из показателей индивидуализации автором речи персонажей, как средство их характеристики (фоновая лексика характеризует национальный характер украинцев), источник речевой экспрессии. Под «фоновой лексикой» исследователи понимают «слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим, принадлежащим к данной языковой культуре» [Евсюкова, 2014, 136]. Иначе говоря, фоновая лексика характеризуется как культурно- маркированная лексическая единица. Как источник речевой экспрессии, украинизм может быть эмоционально окрашен, т.е. может характеризовать настроение героя, его эмоциональное отношение и оценку по отношению к другому персонажу: «Вишь, проклятый шибеник!» («Ночь перед Рождеством»).

В примечаниях самого Н.В. Гоголя: шибеник (укр.) — висельник.

Во-вторых, украинизмы способны участвовать в создании местного и национального колорита, для описания национальных обрядов, традиций и обычаев (в описании фрагментов украинской жизни: посещения церкви, ярмарки, колядования, свадьбы), усиливать бытовую характерность жанровых сцен. Выполняют, таким образом, функцию отражения национальной языковой специфики.

В-третьих, украинизмы выполняют номинативную функцию, называя понятия, которым не существует эквивалента в русском языке, воспроизводят повседневный быт, обстановку, интерьер, пейзаж, портрет.

В-четвертых, номинативная функция украинизмов сочетается с художественной функцией, как языковое средство для обозначения художественных деталей как элементов художественного образа. Также украинизмы повышают поэтичность возвышенных сцен, событий (например, сцену любовного объяснения), могут выполнять функцию эмоционально- оценочного характера, а также для образной характеристики ощущения или явления.

В-пятых, украинизмы могут вызывать зрительные, слуховые, звуковые ассоциации (в описании своеобразия украинской музыки, одежды, еды).

В-шестых, украинизмы могут обострять комизм сатирического описания. Заимствованная лексика представляет собой лингвокультурную ценность, поскольку заключает стилистический и тематический потенциал. Целью лингвокультурологии, нового направления в современной лингвистике и изучении проблем взаимодействия языка и культуры, является ««изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру» [Опарина, 1999, 30]. В этой связи интерес представляет индивидуальный художественный язык, насыщенный заимствованными словами, которые несут культурно значимую информацию, а следовательно, и заключают в себе ценностный аспект.

14 стр., 6948 слов

Повесть «Джан» А. Платонова в сопоставлении с ранним творчеством ...

... написаны до повести «Джан» и которые принято причислять к раннему периоду творчества автора — это публицистика, а также рассказы и повести, написанные в 1919;1924 гг. § 1. История создания повести ... построение будущего мира, завершающая единую линию, восходящую из самых ранних произведений автора. После «Джана» Платонов уже не писал подобных произведений, в которых рассматриваются проблемы мира, ...

С развитием лингвокультурологии термин «ценность» проникает и в сферу языкознания, поскольку нельзя не учитывать, что «Культурные ценности выполняют самые разные функции в механизмах жизни человека: координирующую между человеком и миром природы, стимулирующую, регулирующую и другие. Человек не только познает мир, но и оценивает его с точки зрения их значимости для удовлетворения своих потребностей. Языковая информация о системе ценностей свидетельствует об особенностях мировосприятия народа» [Маслова, 2001, 50-51]. О.И. Коурова дает следующее определение термину «лингвокультурная ценность» — «это знаковая система языка, представляющая общечеловеческие культурные понятия, отличающаяся устойчивостью, культурной коннотацией, соответствующая нормам определенной эпохи» [Коурова, 2005, 253]. В этой связи, лингвокультурология дает возможность рассмотреть заимствованную лексику в аспекте художественных авторских новаций как лингвокультурную ценность.

Таким образом, использование украинизмов в художественной речи имеет богатую традицию, входит в состав заимствованных слов и относится к группе экзотизмов, выполняя различные функции в художественном тексте. Используя украинизмы в различных стилевых функциях, писатели, поэты стремились к емкости создаваемого образа, его многомерности, красочности и семантической наполненности.

1.2 Изучение функционирования украинизмов в творчестве Н.В. Гоголя

В начале ХХ века отечественные литературоведы обратились к изучению и интерпретации творческого наследия Н.В. Гоголя, сфокусировавшись на двух основных аспектах: стилистика и поэтика писателя. И. Мандельштам провел подробный стилистический анализ художественного языка Гоголя, в частности, описав функционирование украинизмов в достижении юмористического эффекта и индивидуализации персонажей. Мандельштам считал, что «Гоголь мысленно переводил обороты, слова, буквально применяясь к русской речи» [Мандельштам, 1902], использовал украинизмы для создания настроения. В.В. Розанов, а вслед за ним и В. Брюсов («Испепеленный»), А. Белый («Символизм как миропонимание»), Ин. Анненский («Эстетика Мертвых душ»), усматривали идиолект Гоголя в тесной связи с его мироощущением: «Стиль автора связан с духом автора и выражает этот дух» [Розанов В.В., 1982, 274].

С середины второго десятилетия XX века в изучении гоголевской стилистики проявилось два направления: во-первых, исследование стилистических приемов в творчестве Гоголя вне связи с его духовными исканиями (Б. Эйхенбаум «Как сделана Шинель Гоголя», В. Шкловский «О теории прозы») и исследование социологического начала в основе анализа художественных форм мастерства Гоголя (В.Ф. Переверзев «Творческий путь Гоголя»).

6 стр., 2651 слов

Жизнь и творчество писателя В. Распутина

... самое знаковое событие в жизни писателя Распутина случилось годом раньше, когда разом, один за другим появились его рассказы «Рудольфио», «Василий и Василиса», «Встреча» и другие, которые автор и ныне включает в ... читателя, он не мог себе позволить совмещать даже такие близкие по творчеству жанры, как журналистика и литература. В 1970 году в журнале «Наш современник» была опубликована ...

Фундаментальным трудом по изучению художественного мира гоголевских произведений можно назвать книгу Ю.В. Манна «Поэтика Гоголя», в которой исследователь выделил такие структурные элементы поэтики, как композиция, сюжетосложение, принципы характеристики персонажей, а также рассмотрел соотношение реального и фантастического в творчестве Гоголя и некоторые особенности личности писателя. Немаловажным фактором в изучении украинизмов предстают жизнь, судьба и личность самого писателя, детство которого прошло в этнокультурном и языковом пространстве казацкой Украины. Языковая двойственность была заложена в Гоголе генетически.

В своем докладе, посвященном X Гоголевским чтениям «Н.В. Гоголь и его творческое наследие», известный отечественный гоголевед Ю.Я. Барабаш так атрибутировал данное обстоятельство: «сказывались ранний разрыв с украиноязычной средой, образование, полученное в русской гимназии (а других учебных заведений в Российской империи не было), многолетнее пребывание то в одной, то в другой столице империи, в русскоязычном окружении… С течением времени, по мере все большего отдаления от Украины и нарастания проимперских настроений все эти факторы вылились в осознанную апостазию Гоголя по отношению к родному языку, в глорификацию языка русского как владычного, универсального, причем не только в рамках одной российской империи, а в общеславянском масштабе» [Барабаш, 2010]. Термин «апостазия» (греч. αποστασία — отступничество, измена, отпадение) в данном контексте означает намеренное отступление писателем от идеи писать на украинском языке; очевидно, что языковая двойственность, изначально заложенная в генетике и творческой биографии писателя, сыграла свою роль, отразилась на художественном методе. Термин «глорификация» (от лат. glorificare — прославляю) означает «восхваление, превознесение, восторженная похвала; пение дифирамбов, славословие» [Комлев, 2006] в контексте цитаты — по отношению к русскому языку.

В этом смысле отметим наличие феномена двуязычия (билингвизма) в творчестве Н.В. Гоголя, особенно в ранних произведениях, связанных с описанием быта и нравов Малороссии как отражение сосуществования двух языковых систем в сознании автора, его способности непринужденно варьировать двумя культурами. Индивидуально реализуемый билингвизм писателя выражен коммуникативной направленностью, а также используется как источник дополнительных художественно-выразительных средств.

Актуализировался вопрос о характере и роли украинизмов в творчестве Гоголя, о причинах создания произведений лишь на русском языке. О сознательном введении писателем украинизмов в художественное полотно своих творений писали Ю.Я. Барабаш, В.В. Виноградов, А.Ф. Ефремов, А.В. Гронская.

Об использовании выразительных форм украинского народного языка как средства создания национального колорита писали многие исследователи творчества писателя, Роль украинизмов в гоголевских произведениях подчеркивал Д.И. Мирошник: «украинизмы в языке повестей Гоголя, написанных на украинские темы, вызваны сознательными, целевыми мотивами Гоголя, а именно: созданием стиля рассказов, сохранением национальных особенностей изображаемого» [Мирошник, 1959. 133].

19 стр., 9456 слов

В чем своеобразие произведений гоголя. Художественные особенности ...

... зрелые произведения. А если говорить о раннем его творчестве, то можно упомянуть первое сохранившееся сочинение гимназиста Гоголя - ... Два мира, изображаемые писателем, - народный коллектив и «существователи» - определили, основные особенности речи писателя: его речь то ... и современников, использовании простонародной речи, диалектизмов, украинизмов. Гоголь любил и тонко чувствовал народно-разговорную ...

Необходимо отметить, что украинский дискурс в произведениях Гоголя создается не только за счет включения украинских лексем, но различных фраз, эпиграфов, народных песен. Например, в повесть «Страшная месть» включена песня «Біжить возок кривавенький…». Так, задействование в художественном тексте лексических, морфологических и синтаксических украинизмов придавало языку произведения оригинальную, неповторимую окраску. Исследователь В.У. Чапленко отмечал, что в раннем периоде гоголевского творческого пути были прямые или «сознательные» украинизмы, украинизмы- кальки и «невольные украинизмы», образовавшиеся за счет соединения украинского и русского языков» [Чапленко, 1940, 28]. Чапленко насчитал в раннем творчестве Гоголя около 300 данного вида украинизмов [Чапленко, 1940, 16]. Например, «сынку мой», «дурна баба», «моя галочко, мое серденько», «дивись, дивись, маты, мов дурна скаче», «он бачь, кака намалевана» и др. Некоторые исследователи называют данный вид «чистыми украинизмами» (присмыкнуться, загукать, забайбачит ь), которые употребляются в речи персонажей и способствуют их речевой характеристике и созданию национального колорита, но в авторской речи практически отсутствуют.

Академик В.В. Виноградов работе «Язык Гоголя» (1936) отмечал способность Гоголя синтезировать оттенки значений, которые присущи как русскому, так и украинскому языку.

А.И. Балашова находит, что включение в текст Гоголем украинизмов «соответствовало принципам романтической эстетики, выявляя их. Наличие украинизмов, чаще всего вполне понятных русскому читателю, непосредственно связано с глубоко оригинальной живой образностью и проникновенным слогом Гоголя-романтика, высказывающегося также от себя как автора произведения. Вместе с тем писатель, создавая произведения, образцовые с точки зрения русского художественного слова, все с большей полнотой овладевал русским языком, постигая его законы» [Балашова, 2009, 19].

Современный исследователь И.Д. Гажева, основываясь на результатах концептуального анализа художественных заимствований в цикле повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки», считает, что гоголевские украинизмы выполняют функцию ключевых слов и «устанавливают связь текста с архаическими представлениями, сюжетами и мотивами, которые обусловлены мифоритуальным гиперсценарием жизни человека» [Гажева, 2011, 157].

Подчеркнем, что одной из индивидуальных черт стиля Гоголя является умение объединить в одном произведении возвышенное, лирическое и низменное, бытовое. Изображенный быт в произведениях Гоголя стал специфической «энциклопедией» при представлении украинских и русских реалий.

Огромное значение использования украинизмов Гоголем в своих произведениях является тот факт, что данные лексические средства помогают в определенной степени понять и прочувствовать украинскую культуру. Таким образом, украинизмы в творчестве Н.В. Гоголя являются не только ярким маркером языковой материи произведения, но и становятся составной частью его поэтики, мироощущения автора, представляют яркий элемент языковой дихотомии как феномена сосуществования двух стихий.

23 стр., 11414 слов

Сотни тысяч слов в нашем языке но на первое место анализ текста по плану

... сочинения светского характера (например, “Слово о Полку Игореве”, “Слова на поучение ко всем крестьянам”, “Слово о буквах сиречь о словах”, “Слово в неделю всех святых”) Слово произносилось во время ... хлеб? Откуда появилось это слово? В толковом словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой дается такое толкование слова «хлеб». ... заработать на хлеб”, но подразумеваем под этим вовсе не один лишь хлеб как таковой, ...

2. Украинизмы в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки», .1 Лексико-тематические группы украинизмов

Для исследования украинизмов в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки» был взят сборник Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород — М.: Художественная литература, 1982. — 431 с. В данном сборнике в предисловии автор указывает все слова из произведений, которые могут, по мнению автора, оказаться непонятны читателю.

«На всякий случай, чтобы не помянули меня недобрым словом, выписываю сюда, по азбучному порядку, те слова, которые в книжке этой не всякому понятны.

1. Бандура — инструмент, род гитары

2. Батог — кнут

3. Болячка — золотуха

4. Бондарь — бочарь

5. Бублик — круглый крендель, баранчик

6. Буряк — свекла

7. Буханец — небольшой хлеб

8. Винница — винокурня

9. Галушки — клецки

10. Голодрабец — бедняк, бобыль

11. Гопак — малороссийский танец

12. Горлица — малороссийский танец

13. Дивчина — девушка

14. Дивчата — девушки

15. Дижа — кадка

16. Дрибушки — мелкие косы

17. Домовина — гроб

24 стр., 11779 слов

Фольклорные традиции в произведениях Гоголя

... Гоголя, проследить становление писателя. .Проанализировать значение фольклорных традиций в ранних произведениях Н.В. Гоголя. .Проанализировать источники фольклорных традиций в анализируемых произведениях. .Описать изображение народа в ... в 1845 году Гоголь сжигает рукопись второго тома поэмы. Позже в «Четырех письмах к разным ... художественного слова позволяло Гоголю соединять разрозненные части в целое, ...

18. Дуля — шиш

19. Дукат — род медали, носится на шее

20. Знахор — многознающий, ворожея

21. Жинка — жена

22. Жупан — род кафтана

23. Каганец — род светильни

24. Клепки — выпуклая дощечка, из коих составлена бочка

25. Книш — род печеного хлеба

26. Кобза — музыкальный инструмент

27. Комора — амбар

28. Кораблик — головной убор

29. Кунтуш — верхнее старинное платье

30. Коровай — свадебный хлеб

31. Кухоль — глиняная кружка

32. Лысый дидько — домовой, демон

33. Люлька — трубка

34. Макитра — горшок, в котором трут мак

35. Макогон — пест для растирания мака

36. Малахай — плеть

37. Миска — деревянная тарелка

38. Молодица — замужняя женщина

39. Наймыт — нанятой работник

40. Наймычка — нанятая работница

41. Оселедец — длинный клок волос на голове заматывающийся на ухо

42. Очипок — род чепца

43. Пампушки — кушанье из теста

44. Пасичник — пчеловод

45. Парубок — парень

46. Плахта — нижняя одежда женщин

47. Пекло — ад

48. Перекупка — торговка

49. Переполох — испуг

50. Пейсики — жидовские локоны

51. Поветка — сарай

52. Полутабенек — шелковая материя

53. Путря — кушанье, род каши

54. Рушник — утиральник

55. Свитка — род полукафтанья

56. Синдячки — узкие ленты

57. Сластёны — пышки

58. Сволок — перекладина под потолком

59. Сливянка — наливка из слив

60. Смушки — бараний мех

61. Соняшница — боль в животе

62. Сопилка — род флейты

63. Стусан — кулак

64. Стрички — ленты

65. Тройчатка — тройная плеть

66. Хлопец — парень (мальчик)

67. Хутор — небольшая деревушка

68. Хустка — платок носовой

69. Цибуля — лук

70. Чумаки — обозники, едущие в Крым за солью и рыбою

71. Чуприна, чуб — длинный клок волос на голове

72. Шишка — небольшой хлеб, делаемый на свадьбах

73. Юшка — соус, жижа

74. Ятка — род палатки или шатра. » [Гоголь, 1982, 7]

«В этой книжке есть много слов, не всякому понятных. Здесь они почты все означены:

1. Баштан — место, засеянное арбузами и дынями

2. Бублик — круглый крендель, баранчик

3. Варенуха — вареная водка с пряностями

4. Видлога — откидная шапка из сукна, пришитая к кобеняку

5. Выкрутасы — трудные па

6. Гаман — род бумажника, где держат огниво, кремень, губку, табак, а иногда и деньги

7. Голодная кутья — сочельник

8. Гречаник — хлеб из гречневой муки

9. Запаска — род шерстяного передника у женщин

10. Кавун — арбуз

11. Канупер — трава

12. Капац — русский человек с бородою

13. Кобеняк — род суконного плаща с пришитою назади видлогою

14. Кожух — тулуп

15. Корж — сухая лепешка из пшеничной муки, часто с салом

16. Курень — соломенный шалаш

17. Кухва — род кадки; похожая на опрокинутую дном кверху бочку

18. Левада — усадьба

19. Намитка — белое покрывало из жидкого полотна, носимое на голове женщинами, с откинутыми назад концами

20. Нечуй-ветер — трава

21. Паляница — небольшой хлеб, несколько плоский

22. Петровы батоги — трава

23. Пивкопы — двадцать пять копеек

24. Пищик — пищалка, дудка, небольшая свирель

25. Покут — место под образами

26. Скрыня — большой сундук

27. Смалец — бараний жир

28. Сукня — старинная одежда женщин из сукна

29. Сыровец — хлебный квас

30. Тесная баба — игра, в которую играют школьники в классе: жмутся тесно на скамье, покамест одна половина не вытеснит другую

31. Хлопец — мальчик (парень)

32. Черевики — башмаки

33. Швец — сапожник

34. Шибеник — висельник.» [Гоголь, 1982, 88-89]

74 слова в первой части и 34 слова во второй части, если исключить из второй части те, который дублируются. Всего вышло 108 слов, который сам Н.В. Гоголь выделяет в качестве непонятных слов в повести «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Все слова были проверены по толковым словарям русского языка, чтобы посмотреть, совпадают ли дефиниции слов в современном русском языке с дефинициями, данными Гоголем и есть ли в толковых словарях русского языка указание на то, что эти слова по-прежнему считаются украинизмами. Во время написания данной работы я выяснила, что многие из представленных слов даны в различных толковых словарях русского языка с дефинициями, которые не указывают на то, что исследуемые слова являются украинизмами. Такие слова я представляю ниже в алфавитном порядке с дефинициями из толковых словарей русского языка.

Батог , -а, м. Палка, толстый прут для телесных наказаний в старину. [Шведова: 32]

Баштан, -а, м. (обл .).

То же, что бахча. [Шведова: 33] Бахча , -и, род.мн. — ей, ж. Участок, засеянный арбузами, дынями, тыквами. [Шведова: 33]

Болячка, -и, ж. (разг.).

Небольшая незажившая ранка, язвочка. [Шведова: 55]

Бондарь , -я, м. Мастер, изготавливающий из деревянных планок крупную посуду (бочки, кадки, лоханки).

[Шведова: 56]

Бублик , -а, м. Большая толстая баранка из заварного теста. [Шведова: 63]

Видлога, ж. южн. кобка, кобеняк, накидной ворот с башлыком, капишон [Даль]

Винница винницы, ж. 2. Винокуренный завод (обл.).

[Ушаков]

Выкрутасы,

Гаман, гаманец, гаманок м. южн. зап. кожаный кошелек для денег. [Даль]

Горлица, -ы, ж. Небольшая птица сем. голубиных. [Шведова: 163]

Дивч ú на, дивч á та , — дѣвушка, дѣвушки. [Н. Гоголь. Словарь малороссийских слов] Дивчина, -ы, ж. (прост.).

Девушка, девочка. [Шведова: 197]

Дижа, дижка ж. южн. дежа, квашня. [Даль] Дежа — дежи, мн. дёжи, дежам, ж. (обл.).

Квашня, кадка. [Ушаков]

Домовина, домовины, ж. (обл. устар.).

Гроб. [Ушаков]

Дукат, -а, м. Старинная монета в некоторых западноевропейских странах. [Шведова: 219]

Дуля, -и, ж. …. 2. Кукиш, фига (прост.). [Шведова: 219]

Жинка ж. разг.-сниж. То же, что: жена (1*) [Ефремова] ЖЕНА 1. ж. Женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в браке; супруга. [Ефремова]

Знахор — многознающий, ворожея. [Гоголь, 1982, 7] знахаря, м. (обл.) .

Лекарь-колдун. [Ушаков]

Канупер канупера, м. (обл.).

То же, что кануфер. [Ушаков] КАНУФЕР калуфер, калуфера, м. (перс. — гвоздика) (бот.).

Многолетняя трава с сильным запахом, употр. как пряность. [Ушаков]

Клёпка, -и, ж. … 2. Также собир. Дощечка для боковых стенок бочки, кадки, для паркета. [Шведова: 339]

Книш, м. местн. Печеный белый хлеб. [Ефремова]

Кожух, -а, мн. -и, -ов, м. 1. Верхняя одежда из кожи; овчинный тулуп (обл.).

[Шведова, 345]

Комора и пр. см. камера. [Даль] Камера — (позднелат. camera — комната, палата), отд. комната, помещение особого назначения (напр., К. хранения багажа).

[Большой российский энциклопедический словарь]

Кораблик. 1. м. Старинный русский головной убор с приподнятым вверх спереди и сзади околышем. [Ефремова]

Корж , -а, м. 1. Плоское изделие из теста, род лепешки. 2. То же, что коржик. (Коржик, -а, м. ) Сладкая лепешка, род пряника. [Шведова: 366]

Коровай коровая, м. (обл.).

Большой круглый хлеб. [Ушаков]

Курень, -я, м. То же, что шалаш (обл.).

[Шведова: 391]

Кухва ж. местн. То же, что: куфа. Куфа — ж. местн. Бочка, чан, горшок. [Ефремова]

Кухоль, м. местн. Глиняный кувшин. [Ефремова]

Левада, , ж. 2. Участок земли близ дома, селения с рощей, садом ( обл.).

[Шведова: 399]

Люлька, -и, ж. (обл.).

Курительная трубка. [Шведова, 442]

Макитра, ж. местн. Широкий глиняный горшок. [Ефремова]

Малахай, -я, м. 1. Род старинного крестьянского головного убора — большая шапка на меху с наушниками. 2. Род старинной крестьянской одежды — широкий кафтан без пояса. [Шведова: 425]

Миска, -и, ж. Посуда в форме маленького таза. [Шведова: 450] Молодица, -ы, ж. (устар. и обл.).

Молодая женщина. [Шведова: 456] Наймыт. Наймит наймита, м. (книжн.).

1. Наемный работник (ритор.) [Ушаков]

Наймычка — нанятая работница. [Гоголь, 1982, 8]. Наймичка наймички, ж. (обл.).

Работница, наемница. [Ушаков]

Паляница ж. местн. Каравай, коврига белого хлеба. [Ефремова]

Пампушка, , ж. (разг.).

Оладья, пышка. [Шведова: 610]

Пасичник — пчеловод. [Гоголь, 1982, 7] Пасечник, -а, м. Работник на пасеке, а также содержатель пасеки. [Шведова: 616]

Перекупка разг. То же, что: перекупщица. Перекупщица ж. Женск. к сущ.: перекупщик. Перекупщик м. Тот, кто торгует товаром, купленным у других. [Ефремова]

Переполох,, Пейсики. Пейсы,

Пекло, -а, ср. Ад, адский огонь. [Шведова: 620]

Пищик, -а, м. 1. Дудка для подманивания птиц. 2. Звучащая пластинка в язычковых и духовых музыкальных инструментах (спец.).

[Шведова: 647]

Поветка ж. местн. То же, что: поветь. [Ефремова] Поветь -и, ж. (обл.).

Помещение под навесом на крестьянском дворе. [Ожегов-Шведова]

Покут, м. смол. кладбище; пск. твер. приют, укромное местечко. [Даль]

Рушник ручника, м. (обл.).

Полотенце. [Ушаков]

Свитка, -и, ж. В старое время: верхняя длинная распашная одежда из домотканого сукна. [Шведова: 863]

Сволок м. местн. Балка, поддерживающая потолок. [Ефремова]

Скрыня скрыни, ж. (обл.).

1. Ларец, короб. [Ушаков]

Сластёна, -ы, м. и ж. (разг.).

Человек, к-рый любит сладкое, сладости. [Шведова: 895]

Сливянка, -и, ж. Наливка, настоянная на сливах. [Шведова: 897]

Смалец, -льца, м. Вытопленное нутряное свиное сало. [Шведова: 901]

Смушка, — и, ж. Шкурка новорожденного ягненка некоторых ценных пород. [Шведова: 905]

Тройчатка,

Хлопец, -пца, м. (разг. и обл.).

Парень (в 1 знач.), а также мальчик. [Шведова: 1056] Парень, -рня, мн. -рни, -ей, м. 1. Молодой человек (подросток, юноша или молодой мужчина) (разг.).

[Шведова: 613]

Цибуля, ж. южн. зап. твер. костр. снедный лук, особенно зеленый. [Даль]

Швец , -а, м. (стар.).

То же, что портной. [Шведова: 1104]

Шишка, -и, ж. … 2. Бугорок, округлая выпуклость. [Шведова: 1008]

Юшка, , ж. (обл.).

1. Жидкий суп, похлебка. 2. Кровь (обычно о текущей, вытекшей).

[Шведова: 1132]

Ятка ж. южн. палатка, торговое место на базаре, рундук, под холщовым навесом. Она под яткою торгует. [Даль]

Данные слова мы не можем относить к украинизмам, так как в их дефинициях никак это не обозначено, а следовательно, вышеперечисленные слова можно считать освоенными русским языком.

Однако следует обратить внимание, что у многих слов есть пометы обл., что позволяет говорить о том, что эти слова являются диалектизмами. Они часто встречаются в говорах, которые граничат с территорией Украины: баштан (обл .).

То же, что бахча; винница 2. Винокуренный завод (обл .); домовина (обл. устар .).

Гроб; кожух, Верхняя одежда из кожи; овчинный тулуп (обл .); коровай (обл .).

Большой круглый хлеб; левада Участок земли близ дома, селения с рощей, садом (обл .); люлька (обл .).

Курительная трубка; молодица, (устар. и обл.). Молодая женщина; рушник (обл.). Полотенце; скрыня (обл .).

1. Ларец, короб; хлопец (разг. и обл .).

Парень (в 1 знач.), а также мальчик; юшка (обл .).

1. Жидкий суп, похлебка. 2. Кровь (обычно о текущей, вытекшей).

Помета местн. характерна для словаря Ефремовой: книш, местн. Печеный белый хлеб; кухва ж. местн. То же, что: куфа. куфа местн. Бочка, чан, горшок; кухоль местн. Глиняный кувшин; макитра, местн. Широкий глиняный горшок; паляница местн. Каравай, коврига белого хлеба; поветка местн. То же, что: поветь — Помещение под навесом на крестьянском дворе; сволок местн. Балка, поддерживающая потолок;

Помета, указывающая на ареал распространения слова для словаря В.И. Даля: или помета, указывающая, что слово употребляется в южных говорах: видлога , ж. южн. кобка, кобеняк, накидной ворот с башлыком, капишон, накидка, наголовник; гаман южн. зап . кожаный кошелек для денег; цибуля, южн. зап. твер. костр. снедный лук, особенно зеленый; ятка южн. палатка, торговое место на базаре, рундук, под холщовым навесом.

Затем, я выделила слова, в дефинициях которых указано, с помощью пометок «на Украине», «у украинцев» и т.п., что данные слова можно отнести по-прежнему к украинизмам.

Для наглядности я выписала их в виде таблицы, сравнивая со словарем Н.В. Гоголя, который называется «Словарь малороссийских слов». В данном словаре автор приводит слова, которые он считал украинизмами и использовал в своих произведениях. Рассматривая нижеперечисленные слова в виде таблицы, можно сравнить объяснение автора и современное объяснение слова.

Словарь малороссийских словТолковые словари русского языкаБандура, — инструментъ, родъ гитары.Бандура, -ы, ж. Украинский народный струнный щипковый музыкальный инструмент; звучание такого инструмента. [Шведова: 29]Галушки, — клёцки.Галушки, -шек, ед. -шка, -и, ж. Украинское кушанье — кусочки сваренного теста. [Шведова: 144]Гопáкъ, — танецГопак, -а, м. Украинская народная пляска, а также музыка в ритме этой пляски. [Шведова: 161]Жупáнъ, — родъ кафтана.Жупан, -а, м. старинный польский или украинский суконный полукафтан. [Шведова: 237]Кавýнъ, — арбузъ.Кавун, кавуна, м. (тур. — дыня) (обл.).

Украинское название арбуза. [Ушаков]Кацáпъ, — русскій мужикъ съ бородой.Кацап, кацапа, м. (араб. kassab — мясник) (дореволюц. бран.).

Шовинистическое обозначение русского в отличие от украинца в устах украинцев-националистов, возникшее на почве национальной вражды. [Ушаков]Кобенякъ, — родъ суконнаго плаща, съКобеняк,м. Украинская мужская верхняяодежда в виде плаща с капюшоном. [Ефремова]пришитою сзади видлогою.-Кобза, -ы, ж. Старинный украинский струнный щипковый музыкальный инструмент; звучание такого инструмента. [Шведова: 343]Кýнтушъ, — верхнее старинное платье.Кунтуш, -а, мн. -и, -ей, м. Старинный польский и украинский кафтан с широкими откидными рукавами. [Шведова: 390]Намитка, — бѣлое женское покрывало изъ рѣдкаго полотна, съ откидными концами.Намитка,головной убор замужних женщин уукраинцев и белорусов — платок, повязываемый поверх чепца. [Большой российский энциклопедический словарь]Очипокъ — родъ женской шапочки.Очипок, м. Головной убор украинских крестьянок в виде чепца или шапочки из ткани со вздержкой сзади. [Ефремова: электронный ресурс]Пáрубокъ, — парень.Парубок, -бка, м. На Украине: юноша, парень. [Шведова: 615]Плахта, — нижняя одежда женщинъ изъ шерстяной клѣтчатой матеріи.Плахта, -ы, ж. Кустарная украинская ткань, полосатая или клетчатая, а также четырехугольный отрез её, носимый в качестве юбки. [Шведова: 650]Сопилка, — дудка, свирѣль.Сопилка, ж. Украинский народный духовой музыкальный инструмент; сопель. [Ефремова]Хýторъ, — небольшаяХутор, -а, мн. -а, -ов, м. . В южных областяхдеревушка.России, на Украине: крестьянский поселок, селение. [Шведова: 1075]Черевики, — башмаки.Черевики, -ов, ед. -ик, -а, м. На Украине и в нек-рых областях России: женские узконосые сапожки на высоких каблуках, а также вообще обувь. [Шведова: 1087]Чумаки, — обозники, ѣдущіе въ Крымъ за солью и на Донъ за рыбою.Чумаки. Чумак, -а, м. В старое время на Украине: крестьянин, занимающийся перевозкой и продажей соли, рыбы, хлеба и других товаров. [Шведова: 1099]Оселéдецъ, — длинный клокъ волосъ на головѣ, заматывающійся за ухо; въ собственномъ смыслѣ — сельдь.Оселедец, -дца, м. В старину у запорожцев: длинная прядь волос, оставляемая на бритой голове, на темени. [Шведова: 576]

Исходя из представленных данных, можно увидеть, что среди исследуемых слов, представленных Н.В. Гоголем в предисловии повести лишь 20 слов на данный момент являются украинизмами. При этом слово «кобза», которое в данное время является украинизмом, не представлено у автора в словаре малороссийских слов, но оно указано в предисловии повести вместе с другими непонятными словами.

Все слова, которые остались после разделения на украинизмы и слова, которые не являются украинизмами, я распределила по лексико-тематическим группам. По определению Л.М. Васильева, «Лексико-тематическая группа — это классы слов, которые объединяются одной и той же типовой ситуацией или темой, но общая (идентифицирующая) сема для них не обязательна» [Васильев, 1971, 105-113].

1.Обозначение лиц по различным признакам (родственным отношениям, социальному положению)

Парубок Чумаки Кацап, Примеры из текста., Между тем молодицы и дивчата, утершись шитыми платками выступали снова из рядов своих; а, С утра еще тянулись

Проклятые кацапы , как я после узнал, едят даже щи с тараканами

(«Иван Федорович Шпонька и его тетушка»)

2.Наименование селений, строений, сооружений

Хутор

Примеры из текста., Лет — куды! — более чем за сто, говорил покойник дед мой, нашего села и не узнал бы никто:

3.Наименование одежды, обуви, ткани.

Жупан Кобеняк Кунтуш Намитка, Очипок Плахта Черевики, Примеры из текста.

Но впереди всех были дворяне и простые мужики с усами, с чубами, с толстыми шеями и только что выбритыми подбородками, все большею частию в кобеняках , из-под которых выказывалась белая, а у иных и синяя свитка. («Ночь перед Рождеством»)

Как молодицы, с корабликом на голове, которого верх сделан был весь из сутозолотой парчи, с небольшим вырезом на затылке, откуда выглядывал золотой очипок , с двумя выдавшимися, один наперед, другой назад, рожками самого мелкого черного смушка; в синих, из лучшего полутабенеку, с красными клапанами кунтушах , важно подбоченившись, выступали поодиночке и мерно выбивали гопака. («Вечер накануне Ивана Купала»)

Пожилые женщины в белых

Неугомонная супруга… но мы и позабыли, что и она тут же сидела на высоте воза, в нарядной шерстяной зеленой кофте, по которой, будто по горностаевому меху, нашиты были хвостики, красного только цвета, в богатой плахте , пестревшей, как шахматная доска, и в ситцевом цветном очипке , придававшем какую-то особенную важность ее красному, полному лицу, по которому проскальзывало что-то столь неприятное, столь дикое, что каждый тотчас спешил перенести встревоженный взгляд свой на веселенькое личико дочки. («Сорочинская ярмарка»)

Погляди, какие я тебе принес черевики ! — сказал Вакула, — те самые, которые носит царица. («Ночь перед Рождеством»)

Пан Данило стал вглядываться и не заметил уже на нем красного

Все сели на полу в кружок: против покута пан отец, по левую руку пан Данило, по правую руку пани Катерина и десять наивернейших молодцев в синих и желтых жупанах . («Страшная месть»)

4.Наименование еды, напитков.

Галушки Кавун, Примеры из текста.

Не люблю я таких галушек ! — сказал пан отец, немного поевши и положивши ложку, — никакого вкуса нет! («Страшная месть»)

Раз, — ну вот, право, как будто теперь случилось, — солнце стало уже садиться; дед ходил по баштану и снимал с кавунов листья, которыми прикрывал их днем, чтоб не попеклись на солнце («Заколдованное место»)

5.Наименования музыкальных инструментов, танцев, видов пения

Бандура Кобза Сопилка Гопак, Примеры из текста., Скажи ему, что и свадьбу готовят, только не будет музыки на нашей свадьбе: будут дьяки петь вместо

Поляку дали под нос дулю, да и заварили свадьбу: напекли шишек, нашили рушников и хусток, выкатили бочку горелки; посадили за стол молодых; разрезали каравай; брякнули в бандуры , цимбалы, сопилки, кобзы — и пошла потеха… («Вечер накануне Ивана Купала»)

6.Детали внешности

Оселедец

Примеры из текста., Почему ж не пособить человеку в таком горе? Дед объявил напрямик, что скорее даст он отрезать

А пойдет ли, бывало, Солоха в праздник в церковь, надевши яркую плахту с китайчатою запаскою, а сверх ее синюю юбку, на которой сзади нашиты были золотые усы, и станет прямо близ правого крылоса, то дьяк уже верно закашливался и прищуривал невольно в ту сторону глаза; голова гладил усы, заматывал за ухо оселедец и говорил стоявшему близ его соседу: «Эх, добрая баба! черт-баба!» («Ночь перед Рождеством»)

7.Имена фольклорных персонажей

«Сорочинская ярмарка»: Черевик (с укр.- «ботинок, башмак»), Параска (уменьшительное от «Прасковья»), Грицько (уменьшительное от «Григорий»).

«Вечер накануне Ивана Купала»: Корж (с укр. — «лепёшка»), «Майская ночь, или Утопленница»: Левко (уменьшительное от «Лев»), Ганна («Анна»), «Ночь перед рождеством»: Пацюк (с укр. — «крыса»), Чуб (торчащий клок волос или перьев) [Украинско-русский словарь, 2004].

Примеры из текста., Если хочешь, и имя, и прозвище, и всякую всячину расскажу: тебя зовут Солопий, Так, Солопий, Подперши локтем хорошенький подбородок свой, задумалась

Гоголь использует украинские лексемы хлопец и парубок . Хлопец — заимствованное слово в начале XVIII века из украинского языка [Фасмер: Электронный ресурс]. Так, Черкашина Е.В. отмечает, что данные лексемы наиболее частотны в тех повестях, «где сюжетная линия строится на отношениях молодых влюбленных» [Черкашина, 2011, 52]. В словаре Н.В. Гоголя лексемы имеют синонимичное значение — «парень». Хлопец, (разг. и обл.).

Парень (в 1 знач.), а также мальчик. [Шведова: 1056], то есть слово является украинизмом только этимологически. Оно полностью освоено русским языком, в том числе по семантике. А второе слово: Парубок. На Украине : юноша, парень. (Ш: 615).

— украинизм (экзотизм).

Примеры из текста:, Оглянулась — и

(«Сорочинская ярмарка»)

Парубок

  • Вот одурел человек! добро бы еще

Эй, хлопец! — крикнул пан Данило. — Беги, малый, в погреб да принеси жидовского меду!

Существуют также слова, на которые следует обратить отдельное внимание. Это слова «чуприна, чуб, оселедец». Из них только слово оселедец является украинизмом, что видно из дефиниции: Оселедец, -дца, м. В старину у запорожцев : длинная прядь волос, оставляемая на бритой голове, на темени. [Шведова: 576]. В то же время Гоголь объединяет эти слова и указывает их вместе как синонимы: Чубъ, Чуприна, — длинный клокъ волосъ на головѣ. [Гоголь: словарь малороссийских слов]. А в слова Шведовой дефиниции слов отсылают друг к другу. Чуприна, , ж. (обл.).

Чуб, оселедец. [Шведова: 1099] Чуб, -а, мн. -ы, -ов, м. 1. Спускающаяся на лоб прядь волос. 2. То же, что оселедец. [Шведова: 1097] Следовательно, украинизмом является слово оселедец , но слова чуприна и чуб условно тоже можно считать украинизмами.

Остается также ряд слов из представленных Гоголем в предисловии, объяснение которых отсутствует в толковых словарях русского языка. Это слова и словосочетания «буряк, буханец, варенуха, голодрабец, гречаник, дрибушки, лысый дидько, нечуй-ветер, пивкопы, полутабенек, путря соняшница, стрички, стусан, сукня, сыровец, тесная баба, хустка, шибеник». Н.В. Гоголь в своем словаре под названием «Словарь малороссийских слов» указывает эти слова, считая их украинизмами.

Бурякъ, — свекла.

Бухан é цъ, — небольшой бѣлый хлѣбъ.

Варенуха, — вареная водка съ пряностями и плодами.

Греч á никъ, — гречневый хлѣбъ. Голодр á бець, — бѣднякъ, бобыль.

Дриб ý шки, — мелкія косы.

Лысый д ú дько, — домовой, демонъ.

Неч ý й-в ú теръ, — трава, которую даютъ свиньямъ для жиру.

Пивкопы, — двадцать пять копѣекъ. Полушабен é къ, — старинная шелковая матерія. П ý тря, — кушанье, родъ каши.

С ó нящница , — боль въ животѣ.

Стр ú чка, — лента.

Стус á нъ, — кулакъ.

С ý кня, — одежда женщинъ изъ сукна.

Сыров é ць , — хлѣбный квасъ.

Тѣсная баба

Х ý стка , — платокъ.

Ш ú беникъ , — висѣльникъ. [Н. Гоголь. Словарь малороссийских слов]

Представленные выше слова я проверила по толковому словарю украинского языка. Я взяла словарь под названием «Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т..»

Буряк , -ка, м. 1) Свекла [Гринченко, т. 1, с. 115]

Буханець , -нця, м. 1) Круглый пшеничный или гречневый хлѣбъ. [Гринченко, т. 1, с. 117]

Варенуха, -хи, ж. Водка, сваренная съ медомъ, плодами и пряностями. [Гринченко, т. 1, с. 126]

Голодрабець,

Греча ник , -ка, м. 1) Родъ хлѣба изъ гречневой муки. [Гринченко, т. 1, с.

Нечуй-вітер,

Соняшниця,

Стусан, -на, стусень, -сня, м. Тумакъ, ударъ кулакомъ. [Гринченко, т. 4, с.

Сукня , -ні, ж. 1) Платье (женское).

[Гринченко, т. 4, с. 227]

Хустка, — ки, ж. 1) Платокъ. [Гринченко, т. 4, с. 420]

Шибеник , -ка, м. 1) Висѣльникъ, достойный висѣлицы. [Гринченко, т. 4, с. 494]

Но и в толковом словаре украинского языка некоторые слова отсутствуют. Это слова и словосочетания: «дриб ý шки, лысый д ú дько, сыров é ць, тѣсная баба, петровы батоги, пивкопы, стр ú чка».

Таким образом, все рассмотренные лексемы-украинизмы указывают на принадлежность к определенной языковой картине мира и способны создать представление о специфичном укладе народной жизни. Более того, без украинизмов автору не удалось бы цельно и ярко создать образ украинского мировоззрения, нравов, быта, культуры, обычаев и характера украинского народа. Выделенные лексико-тематические группы могут полно представить особенности функционирования и специфику украинизмов, употребленных Н.В. Гоголем в своих произведениях.

Выделение лексико-тематических групп украинизмов позволяет понять, на чем автор акцентирует внимание в своем произведении, поэтому мы можем говорить, исходя из состава данных групп, что Гоголь акцентирует внимание на ярком колорите жизни украинского народа. Например, в лексико-тематической группе «Наименование одежды, обуви, ткани» приведено больше слов, чем в других, даже среди небольшого количества выделенных украинизмов это очевидно.

В тексте произведения исследуемые слова введены различными способами. Некоторые слова, указанные в словаре, выделены в тексте особым шрифтом, а именно курсивом. Например: «Вчера волостной писарь проходил поздно вечером, только глядь — в слуховое окно выставилось свиное рыло и хрюкнуло так, что у него мороз подрал по коже; того и жди, что опять покажется красная свитка!» ; «-А кто ж? Разве один только лысый дидько , если не он» («Сорочинская ярмарка»); «-Пойдемте же теперь в хату; там никого нет. А я думала было уже, Афанасий Иванович, что к вам болячка или соняшница пристала: нет, да и нет» («Сорочинская ярмарка»).

Но большинство слов никак не обозначаются в тексте, ни шрифтом, ни какими либо пометами.

2.2 Вкрапления украинской речи в «Вечерах на хуторе близ Диканьки»

Н.В. Гоголь в «Вечерах на хуторе…» также использовал много фразеологизмов, а в речи персонажей часто используется украинский язык.

Такие вкрапления в издании книги, которое я использовала для исследования, отмечены курсивом в тексте повести или просто сносками, и к ним даны постраничные примечания. Данные примечания даны самим автором повести или редактором.

Примеры из текста, Провозить попа в решете

«…и переполох выливали, и соняшницу заваривали…».

Дидько б утысся его батькови!

(примечания к «Вечеру накануне…»)

Играли в дурня — то есть в дурачки. (Примеч. Н.В. Гоголя).

Черт-ма — не имеется. (Примеч. Н.В. Гоголя).

«Дывысь, дывысь, маты, мов дурна, скаче!» —

(примечания к «Пропавшей грамоте»)

«…чтобы всем было весело колядовать и славить Христа»

Немец — немцем называют у нас всякого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед — все немец. (Примеч. Н.В. Гоголя). (примечания к «Ночи перед рождеством»)

Дуб — долбленый челн. (укр.) Окроп — кипящая жидкость. (укр.) (примечания к «Страшной мести»)

2.3 Функциональные особенности украинизмов

Лексико-стилистический и лингвокультурологический анализ произведений Н.В. Гоголя позволяет не только определить включенность и состав украинизмов, но и раскрыть принципы, которыми писатель руководствовался в отборе этих речевых средств и выяснить их место и функции в языковой системе произведений.

Рассмотрим функциональные особенности украинизмов, относящихся к той или иной лексико-тематической группе.

Например, в повести «Ночь перед Рождеством», персонаж знахарь именуется как Пацюк. Оттолкнемся от исследования, проведенного И.Д. Гажевой, в котором концепт «пасюк» рассматривается с точки зрения зооморфного кода традиционной культуры [Гажева, 2011, 161]. Пацюк означает «крыса» или «поросенок» [Фасмер]. Причем в обоих значениях выделенным элементом является величина: пацюк — это не просто крыса, но обязательно большая и толстая. Гоголь наделяет Пацюка эпитетами «пузатый», «толстый», имеются явные отсылки к образу свиньи и развивается тема стереотипного для свиньи поведения — «ленивый и равнодушный ко всему, кроме еды». «Сначала он жил как настоящий запорожец: ничего не работал, спал три четверти дня, ел за шестерых косарей и выпивал за одни разом почти по целому ведру; впрочем, было где и поместиться, потому что Пацюк, несмотря на небольшой рост, в ширину был довольно увесист. Может быть, это самое подало повод прозвать его Пузатым. Пацюк, верно, крепко занят был галушками, потому что, казалось, совсем не заметил прихода кузнеца, который, едва ступивши на порог, отвесил ему пренизкий поклон. Только что он успел это подумать, Пацюк разинул рот, поглядел на вареники и еще сильнее разинул рот. В это время вареник выплеснул из миски, шлепнул в сметану, перевернулся на другую сторону, подскочил вверх и как раз попал ему в рот. Пацюк съел и снова разинул рот, и вареник таким же порядком отправился снова. На себя только принимал он труд жевать и проглатывать» («Ночь перед Рождеством») [Гоголь: 1982, 110-112].

Е.В. Черкашина, исследуя функционирование слов хлопец и парубок в цикле повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки», делает вывод, что «лексема хлопец служит для создания обобщенного образа молодого человека, то слово парубок в гоголевских текстах несет основную этнокультурную нагрузку» [Черкашина, 2011, 53]. Черкашина пишет о том, что образ парубка из текстов повестей Гоголя — это образ собирательный, характерный для индивидуально- авторской картины мира. Самое детальное описание парубка, это так называемый «этнокультурный портрет» встречается в «Вечере накануне Ивана Купала»: «Они говорили только, что если бы одеть его в новый жупан, затянуть красным поясом, надеть на голову шапку из черных смушек с щегольским синим верхом, привесить к боку турецкую саблю, дать в одну руку малахай, в другую люльку в красивой оправе, то заткнул бы он за пояс всех парубков тогдашних» («Вечер накануне Ивана Купала»).

мое серденько

Украинизмы встречаются как в речи персонажей, так и в авторском повествовании. В авторском повествовании, украинизмы, как правило, несут на себе функциональную нагрузку, которая выражается в создании местного и национального колорита (наименования одежды, посуды, еды, домашнего обихода, музыкальных инструментов, песен, танцев, жилища), а также в обострении комизма сатирического описания. Например, «Уже видел Чуб мысленно стоявшую на столе варенуху», «а полуотверстый рот готовился проглотить, как галушку, первое слово», «ведь сегодня голодная кутья, а он ест вареники, вареники скоромные» («Ночь накануне Рождества»), «да и попируем так, чтобы целый год болели ноги от гопака» («Сорочинская ярмарка»).

Таким образом, украинизмы в художественных произведениях Н.В. Гоголя многофункциональны. Украинизмы в произведениях Гоголя не просто элементы украинского национального колорита, как это отмечали многие современники писателя, украинизмы подчеркивают в соответствии с задачами писателя своеобразие и красочность украинского языка.

Цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки» представляют собой диалог двух культур — русской и украинской. Произведения написаны на русском языке, но изобилуют украинизмами. Гоголь выделяет в своем словаре 108 слов, которые он описывает как слова, которые могут быть непонятны читателю. Все эти слова есть в его словаре, который автор назвал «Словарь малороссийских слов». В этот словарь Н.В. Гоголь поместил слова, которые в свое время считал украинизмами, дав всем словам объяснение. В настоящее время не все слова из словаря Гоголя являются украинизмами. Из исследуемых мной 108 слов только 18 слов объясняются в толковых словарях русского языка как украинизмы, 2 слова условно мы посчитали украинизмами. Еще 18 слов и словосочетаний в толковых словарях русского языка отсутствуют. 12 из них встречаются в толковом словаре украинского языка Гринченко. 7 слов не встречаются ни в толковых словарях русского языка, ни в толковых словарях украинского языка.

На языковом уровне автор живописует национальные особенности отражения действительности, мировосприятие.

3. Изучение творчества Н.В. Гоголя в школьных программах, .1 Изучение творчества Н.В. Гоголя в школьных программах в соответствии с ФГОС ООО

Рабочая программа по литературе для 5-9 классов под редакцией И.Н. Сухих составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом (ФГОС) и Требованиями к результатам основного общего образования.

Перечень целей и образовательных результатов представлены в нескольких аспектах: личностный, метапредметный и предметный. В свою очередь, предметные результаты обозначены в соответствии с познавательной, ценностно-ориентационной, коммуникативной, эстетической сферами человеческой деятельности.

Данная программа определяет главными целями предмета «Литература»

— формирование духовно развитой личности, которая обладает гуманистическим мировоззрением, национальным самосознанием и общероссийским гражданским сознанием, чувством патриотизма;

— развитие интеллектуальных и творческих способностей обучающихся, которые необходимы для успешной социализации и самореализации ребенка;

— постижение обучающимися основных произведений отечественной и мировой литературы;

— формирование умений чтения, комментирования, анализа и интерпретации художественных произведений;

— развитие умений составлять алгоритмы постижения смыслов, которые заложены в литературных текстах;

Для достижения поставленных целей необходимо включить учащихся в литературно-художественную и, шире — творческую деятельность, которая требует определенного уровня компетентности, свидетельствующего о приобретении учеником новых качеств личности: потребности в чтении и расширении культурного кругозора, в самостоятельной интерпретации и оценке явлений словесного искусства; умения выразить свое мнение, готовности отстаивать свою читательскую позицию, аргументировать ее, опираясь на текст произведения; интереса к другим интерпретациям, к осмыслению и анализу разных точек зрения. [Сухих И.Н., с. 5]

Построение последовательности изучения произведений данной образовательной программы определяется сложностью художественной идеи, средствами ее выражения, различием в объемах текстов и наличием особенностей восприятия произведения учениками. Программа построена в соответствии с ростом и развитием школьника как читателя с учетом усложнения как самого художественного текста, так и всех видов деятельности учащихся.

Постижение учеником авторской идеи, заложенной в произведении, требует движения и развития читательской мысли от внешнего содержания к художественной форме и через нее — к художественному смыслу. Поэтому процесс по формированию теоретико-литературных знаний обучающихся начинается на начальной ступени обучения. Основная ступень образования, в 5-8 классы, продолжает линию развития на уровне представлений, причем знания постоянно актуализируются, а представления обогащаются. Работа в 9- 11 классах направлена на получение теоретических знаний на уровне понятий и систематизация сведений, полученных на предыдущих этапах. В связи с этим данная Программа неоднократно указывает на одни и те же элементы художественной формы, термины, литературные явления.

Курс литературы в 5-8 классах построен на основании сочетания проблемно-тематического и историко-хронологического принципов. Начиная с 9 класса процесс изучения предмета основывается на историко-литературной основе, что способствует подготовке обучающихся к старшей школе. Линейное построение курса используется и в 10-11 классах.

Интерес вызывает логика построения курса «Литература. 5-9 классы» — от образов мира в фольклоре и литературе — к образу человека, изображенному с разных точек зрения, к представлениям о литературном герое, способах создания его характера и, наконец, к целостному образу человека, неотделимому от окружающего его мира, времени, в котором он существует. [Сухих И.Н., с. 15]

В соответствии с определенной логикой построение изучаемых в 5-8 классах произведений основано на проблемно-тематическом принципе :

5 класс — «Открытие мира»;

класс — «Открытие человека»;

класс — «Герои и героическое»;

класс — «Вечные темы в искусстве».

Итак, рассмотрим творчество Н.В. Гоголя в данной концепции построения учебной программы.

Знакомство с автором предполагается в 6 классе. В разделе «Человек в поисках счастья» отводится 4 часа на изучение произведения «Ночь перед Рождеством», которое входит в цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки». Автор учебной программы предлагает построить работу по данному произведению на основе кратковременного проекта, работа над которым заключается в художественном оформлении записок собирателя слов, путешествующего по Украине. Таким образом, ученикам необходимо отыскать в тексте украинизмы и дать им объяснение. Работа может быть как групповой так и индивидуальная.

Следующий вид работы, который включает методическая рекомендация это анализ иллюстраций к повести. Помимо этого обучающиеся должны провести сопоставительный анализ данной повести и фольклорных сказок, а именно рассмотреть поведение Оксаны и царицы из «Сказки о мертвой царевне…» А. С. Пушкина.

Автор программы в перечень обязательных тем для рассмотрения выносит «Особенности художественного языка Гоголя» (1 час).

Для внеклассного чтения рекомендуется чтение произведения Н.В. Гоголя

«Майская ночь, или Утопленница», которое входит в цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Далее с произведениями автора мы встречаемся в 7 классе в разделе

«Маленький человек» в русской литературе». Для рассмотрения предлагается изучение «Шинели» (3 часа).

Работа основана на анализе иллюстраций к повести «Шинель», графическом изображение мира Башмачкина, сопоставлении чернового и окончательного вариантов начала повести. Рассмотрение темы «маленького человека» как проблемы века.

В разделе «Героический характер и подвиг в новой русской литературе» мы вновь встречаемся с произведением Н.В. Гоголя «Тарас Бульба». Работа над данным произведением основана на принципе контраста в изображении героев и рассмотрении героического эпоса как особого жанра литературы.

В 8 классе предполагается изучение произведения Н.В. Гоголя «Ревизор» (4 часа).

Данное произведение рассматривается в рамках раздела «Об обманах и искушениях — в драме». Основная концепция работы над текстом — разоблачение человеческих пороков. В данном разделе так же рассматривается повесть «Портрет» (2 часа).

Сопоставление образов персонажей повести. Выявление связей между персонажами и собственная интерпретация повести.

Программа 9 класса базируется на теме «Литературно-художественные методы и направления». В учебном плане на изучение произведения Н.В. Гоголя «Мертвые души» отводится 15 часов; из них 13 часов — на изучение произведений, 1 час — на урок внеклассного чтения, 1 час — на урок развития речи. Работа заключается на сопоставлении персонажей комедии Гоголя «Ревизор» с персонажами поэмы «Мертвые души» (Хлестаков и Ноздрев и др.).

Анализ эпизодов (визиты Чичикова к помещикам) и лирических отступлений.

Таким образом, мы можем сказать, что данная Программа не указывает, какие именно читательские умения формируются при изучении конкретного произведения, так как в реальном процессе осмысления текста все частные умения сосуществуют, взаимно обогащая друг друга. В основе полноценного восприятия художественного произведения лежит умение видеть изобразительно-выразительные средства языка и осознавать их роль в тексте. [Сухих И.Н., с. 11]

Рассмотрение творчества Н.В. Гоголя происходит по линейному принципу, исходя из разделов учебника, не с точки зрения историзма литературного процесса, что позволяет обучающимся более точно понять замысел произведения.

Следующая рабочая программа по литературе для 5-9 классов составлена на основе Фундаментального ядра содержания общего образования и Требований к результатам основного общего образования, представленных в Федеральном государственном образовательном стандарте под редакцией В.Я. Коровиной.

Специфика учебного предмета «Литература» определена тем, что данный учебный предмет представляет собой единство словесного искусства и основ науки (литературоведения), которая изучает это искусство. [Коровина В.Я., с. 5]

Вторая ступень школьного литературного образования (основная школа, 5-9 классы) охватывает три возрастные группы, образовательный и психофизиологический уровни развития которых определяют основные виды учебной деятельности.

Первой группой активно воспринимается прочитанный текст, но дети не в достаточной мере владеют собственно техникой чтения. Вторая группа в полном объёме владеет техникой чтения и является более подготовленной к толкованию прочитанного. В связи с этим на уроках с первой группой необходимо уделять больше внимания различным видам чтения.

При работе со второй группой на первое место выдвигается необходимость умения активизировать художественное произведение, воплощая результаты этой работы в филологически грамотные устные и письменные высказывания.

Курс литературы в 5-8 классах строится на основе сочетания концентрического, историко-хронологического и проблемно-тематического принципов. В 9 классе начинается линейный курс на историко-литературной основе (древнерусская литература — литература XVIII века — литература первой половины XIX века), который будет продолжен в старшей школе. [Коровина В.Я., с. 13]

Программа построена проблемного изучения, то есть в учебный план, рассчитанный на один учебный год, заложена одна проблема для рассмотрения: 5 класс — внимание к книге; 6 класс — художественное произведение и автор, характеры героев; 7 класс- особенности труда писателя, его позиция, изображение человека как важнейшая проблема литературы; 8 класс — взаимосвязь литературы и истории (подготовка к восприятию курса на историко-литературной основе), 9 классе — начало курса на историко- литературной основе.

Рассмотрим особенности изучения творчества Н.В. Гоголя в соответствии с данной учебной программой.

Обучающиеся знакомятся с творчеством рассматриваемого писателя в 5 классе в разделе «Литература 19 века». Ученикам предлагается кратко познакомиться с биографией писателя. Затем предполагается изучение произведения «Заколдованное место», которое входит в цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки». Особое место при анализе отводится поэтизации народной жизни, народных преданий, сочетание светлого и мрачного, комического и лирического, реального и фантастического.

Для внеклассного чтения автор предлагает «Ночь перед Рождеством». Особое внимание необходимо уделить фольклорным мотивам в создании образов героев. Изображение конфликта тёмных и светлых сил.

В седьмом классе творчество писателя представлено произведением «Тарас Бульба». Ученикам необходимо рассмотреть, как автор прославляет боевое товарищество и осуждает предательство. Отдельный урок отводится для анализа противопоставления Остапа Андрию, смысл этого противопоставления. Автор учебника предлагает изучение таких разделов теории литературы как: историческая и фольклорная основа произведения, роды литературы: эпос (развитие понятия), литературный герой (развитие понятия).

Таким образом, необходимо сказать о неотъемлемом плюсе работы по данной работе: ученик параллельно рассматривает и источник (художественный текст), и соответствующие теоретические понятия по теме.

В 8 классе рассмотрению предлагаются «Ревизор» и «Шинель».

Учащимся предстоит познакомиться с новым жанром литературы — комедия. Особое внимание уделяется такому понятию как ремарка.

Цель автора — высмеять «всё дурное в России» (Н. В. Гоголь).

Новизна финала, немой сцены, своеобразие действия пьесы «от начала до конца вытекает из характеров» (В. И. Немирович-Данченко).

Хлестаков и «миражная интрига» (Ю. Манн).

Хлестаковщина как общественное явление. [Коровина В.Я., с. 45]

«Мертвые души» автор предлагает для изучения в 9 классе. Данное произведение направлено на рассмотрение России как великой державы. Особое место отводится объяснению смысла названия поэмы. Ученикам необходимо рассмотреть систему образов. Чичиков — «приобретатель», новый герой эпохи.

Программа по литературе для 5-9 классов под редакцией Г.С. Меркина опирается на концепцию систематического и планомерного ознакомления учащихся с русской литературой от фольклора, древнерусской литературы к литературе XX века; четко ориентирована на последовательное углубление постижения литературных произведений, понимание и осмысление творческого пути каждого писателя и развития литературы в целом.

В пятом классе знакомство с творчеством Н.В. Гоголя так же происходит посредством произведения «Ночь перед Рождеством». Автор программы предлагает рассмотреть отражение в повести славянских преданий и легенд; образы и события повести. Суеверие, злая сила, зло и добро в повести.

Метапредметные ценности: формирование мировоззренческих представлений о значении малой родины в жизни человека, о вере и о победе добра над злом.

Составители данной программы указывают на планируемые результаты, которые ученик получит после изучения данного произведения

Ученик научится:

составлять рассказ о малой родине Н.В. Гоголя;

находить в гоголевском тексте элементы преданий и легенд;

характеризовать образы повести по цитатному плану;

характеризовать юмористические эпизоды;

дать речевую характеристику персонажей повести;

составлять портрет персонажа (словесное рисование);

находить и определять фольклорные и мифологические мотивы в художественном тексте;

готовить художественный пересказ фрагмента или эпизода;

составлять вопросы для литературной викторины;

сопоставлять литературное произведение и картину художника и формулировать вывод.

В 6 классе ученикам предстоит познакомиться с произведением «Тарас Бульба».

«Н.В. Гоголь в Петербурге» — тема для изучения творчества писателя в 7 классе. Ученикам предстоит рассмотреть особенности изображения чи- новничества и жизни «маленького человека» на примере повести «Шинель».

В отличие от ранее рассмотренных программ, в соответствии с данной, комедия «Ревизор» предлагается для изучения в 8 классе.

В ходе работы ученик научится:

характеризовать своеобразие личности Н.В. Гоголя, нашедшей отражение в его портретах;

выразительно читать фрагменты комедии по ролям;

участвовать в инсценировании фрагментов комедии;

характеризовать композицию и фабулу пьесы;

отмечать своеобразие гоголевской комедии в сопоставлении с комедией Д.И. Фонвизина «Недоросль»;

характеризовать психологические портреты персонажей комедии;

выявлять и формулировать проблематику и художественную идею комедии;

выявлять социальную сущность чиновничества в пьесе. [Меркин Г.С., с.

«Мертвые души» попадают в рассмотрение курса литературы 9 класса. Итак, мы рассмотрели три различные учебные программы по литературе

5-9 классы, соответствующие требования ФГОС ООО:

программа под редакцией И.Н. Сухих;

программа под редакцией В.Я. Коровиной;

программа под редакцией Г.С. Меркина.

Можно сделать вывод, что данные программы предоставляют единый перечень произведений Н.В. Гоголя для изучения в 5-9 классах.

3.2 Примеры типовых заданий по произведения «Ночь перед Рождеством», направленные на рассмотрение украинизмов в тексте для 5 класса

Ранее я проанализировала учебные программы по литературе для 5-9 классов, рассмотрела систему изучения творчества Н.В. Гоголя в рамках школьной программы. Необходимо отметить, что в программе под редакцией И.Н. Сухих в курсе 5 класса отдельное внимание отводится рассмотрению языковых особенностей произведений, среди которых стоит выделить употребление украинизмов в художественном тексте.

Так как современная методическая литература не дает нам определенного плана по рассмотрению данной темы, то учителю предоставляется самостоятельно делать выбор форм и методов работы над темой.

При изучении произведения «Ночь перед Рождеством» необходимо ученикам для домашнего задания определить опережающий тип работы: прочитать произведение, выписать из текста незнакомые, непонятные слова. Данный вид работы способствует формированию познавательных УУД: поиску информации, способности выделять частное из общего.

На уроке в ходе фронтального опроса ученики называют выписанные ими слова, при этом записывая их все на доску. После того, как все слова названы, подчеркивают те, которые повторяются наиболее часто.

Следующий этап работы — групповой. Предварительная работа учителя: подобрать определения к украинизмам, встречающимся в тексте.

Учащиеся делятся на малые группы, в зависимости от количества человек, каждая группа получает из списка слов, записанных на доске, 6-7 украинизмов, к которым из заранее приготовленных определений необходимо подобрать правильное. Данный вид работы способствует формированию как регулятивных УУД, как и коммуникативных, посредством работы в группе и защиты своего мнения. Те слова, которые останутся не озвученными, называет учитель.

В течение всех 4 уроков, которые отводятся на изучения данного произведения, ученики ведут небольшой словарик со словами-украинизмами, для лучшего запоминания рекомендуется не просто записывать слова, но и подбирать иллюстрации.

По итогам работы каждый ученик готовит по 3-4 контрольных вопроса по произведению, связанных именно с употреблением украинизмов в тексте. На уроке обмениваются вопросами. Стоит помнить, что если оппонент не отвечает на данный вопрос, то он возвращается самому ученику, таким образом, возможно проверить знания и отвечающего и спрашивающего.

Рассмотрев работу по изучению слов-украинизмов на уроке литературы, мы можем сказать, что знакомство с данным пластом слов речи автора должен проходить постепенно и при помощи различных форм и способов работы, что обеспечивает наиболее полное усвоение знаний и возможности применений на практике.

Заключение

В науке существует разное понимание украинизмов. Одно понимание генетическое, когда под украинизмами понимаются слова, возникшие в украинском языке, а затем пришедшие в русский язык (заимствованные русским языком).

Выполнить такое исследование чрезвычайно трудно, так как понятие «украинский язык» — это очень позднее понятие: до начала ХХ века украинский язык рассматривался как малороссийский диалект русского языка.

В работе я придерживалась другого понимания украинизмов. Это слова, пришедшие в русский язык из украинского, в значении которых сохранился компонент (сема), которая показывает, что обозначаемые словом реалия, понятие характерно для жизни Украины, украинцев. Соответственно в дефиниции этих слов в современных толковых словарях есть сема «украинский»; «украинец»; «на Украине». То есть в работе я исследовала слова, называющие украинские экзотизмы. Итак, лексика, которая была объектом моего внимания, связана с такими лингвокультурологическими понятиями, как фоновая лексика, этнографизм, лингвокультурологема .

Поясню рассуждение примером. Общеизвестно, что русские заимствовали блюда кухни народов, с которыми жили рядом. Естественно в пищу русских вошли некоторые украинские блюда вместе с их названиями. Считается, что борщ, вареники и галушки относятся к таким словам. Если мы обратимся к данным современной лексикографии, то увидим, что у двух слов элемента экзотики нет: борщ «Суп со свеклой и другими овощами» [СОШ: 54]; вареники «Род маленьких пирожков из пресного теста, начиненных творогом, ягодами, употр. в вареном виде» [СОШ: 65]. Эти слова полностью освоены русским языком, в том числе по семантике. Сема «украинский» есть только в дефиниции слова галушки «Украинское кушанье — кусочки сваренного теста» [СОШ:122]. Значит, в своей работе из трех возможных украинизмов я рассматривала только слово галушки .

Н.В. Гоголь, может быть, впервые в развитии русской литературы познакомил русского читателя (он писал на русском языке) с поэтичным миром родных мест — украинской Полтавщины. Понимая, что не все слова знакомы русскому читателю, писатель, которого интересовали проблемы языка, снабдил свое произведение двумя словарями, расположив их в конце предисловия в 1 и 2 части повести «Вечера на хуторе близ Диканьки». Оба словаря — это словари непонятных слов. 74 слова в первой части и 34 слова во второй части, если исключить из второй части те, который дублируются. Всего вышло 108 слов, который сам Н.В. Гоголь выделяет в качестве непонятных слов в повести «Вечера на хуторе близ Диканьки».

В своей работе я просмотрела по толковым словарям русского языка все слова, выделенные писателем как украинизмы, так как почти все слова, помещенные в словарь непонятных слов, встречались в словаре Гоголя, который называется «Словарь малороссийских слов», кроме слова кобза . Оказалось, что абсолютное большинство слов из списков Н.В. Гоголя не могут считаться украинизмами в том понимании, какое я выбрала для данной работы. Многие из этих слов в современных словарям имеют помету обл., что говорит о диалектной природе данных слов: баштан (обл .).

То же, что бахча; винница 2. Винокуренный завод (обл .); домовина (обл. устар .).

Гроб. В другом современном словаре (словаре Ефремовой) они сопровождаются пометой местн. : книш , местн. Печеный белый хлеб; кухва местн. То же, что: куфа; куфа местн. Бочка, чан, горшок. В словаре В.И. Даля они снабжены пометой, показывающей ареал распространения этих слов в начале XIX века южн.: видлога , южн . кобка, кобеняк, накидной ворот с башлыком; гаман , гаманец, гаманок южн . зап. кожаный кошелек для денег. Как известно, употребление того или иного слова не подчиняется государственным границам. Современная диалектология использует понятие изоглосс , вполне возможно, что довольно значительное количество слов употребляется не только в южных русских говорах, но и в украинском языке. Но они не называют реалии, являющиеся специфическими для жизни украинского народа. Поэтому такие слова не были объектом анализа в данной работе.

В качестве украинизмов я рассмотрела слова бандура, галушки, гопак, жупан, кавун, кацап, кобеняк, кобза, кунтуш, намитка, очипок, парубок, плахта, сопилка, хутор, черевики, чумаки, оселедец. А также слова чуб и чуприна , которые в ходе исследования условно посчитались украинизмами.

Среди них я выделила несколько лексико-тематических (лексико- семантических) групп:

1.Обозначение лиц по различным признакам (родственным отношениям, социальному положению).

(Парубок, чумаки, кацап.)

2.Наименование селений, строений, сооружений. (Хутор.)

3.Наименование одежды, обуви, ткани. (Жупан, кобеняк, кунтуш, нимитка, очипок, плахта, черевики.)

4.Наименование еды, напитков. (Галушки, кавун.)

5. Наименования музыкальных инструментов, танцев, видов пения. (Бандура, кобза, сопилка, гопак.)

6.Детали внешности. (Оселедец; а также условно чуприна и чуб.)

7.Имена фольклорных персонажей. (Черевик-ботинок, Корж-лепешка, Пацюк-крыса и др.)

В лексико-тематической группе «Наименование одежды, обуви, ткани» приведено больше слов, чем в других. Н.В. Гоголь акцентирует внимание на ярком колорите жизни украинского народа.

Следующий ряд слов не имел объяснений в толковых словарях русского язык: буряк, буханец, варенуха, голодрабец, гречаник, дрибушки, лысый дидько, нечуй-ветер, пивкопы, полутабенек, путря соняшница, стрички, стусан, сукня, сыровец, тесная баба, хустка, шибеник. Но часть из них имеют объяснение в толковом словаре украинского языка.

Однако остались слова и словосочетания, которые не указаны нигде, кроме «Словаря малороссийских слов» Н.В. Гоголя. Это слова: дриб ý шки, лысый д ú дько, сыров é ць, тѣсная баба, петровы батоги, пивкопы, стр ú чка.

Цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки» представляют собой диалог двух культур — русской и украинской. Произведения написаны на русском языке, но изобилуют украинизмами. Гоголь выделяет в своем словаре 108 слов, которые он описывает как слова, которые могут быть непонятны читателю. Все эти слова есть в его словаре, который автор назвал «Словарь малороссийских слов». В этот словарь Н.В. Гоголь поместил слова, которые в свое время считал украинизмами, дав всем словам объяснение. В настоящее время не все слова из словаря Гоголя являются украинизмами. Из исследуемых мной 108 слов только 18 слов толкуются в толковых словарях русского языка как украинизмы, 2 слова условно мы посчитали украинизмами. Еще 18 слов и словосочетаний в толковых словарях русского языка отсутствуют. 12 из них встречаются в толковом словаре украинского языка Гринченко. 7 слов не встречаются ни в толковых словарях русского языка, ни в толковых словарях украинского языка.

Исследователи, изучавшие роль украинизмов в поэтике Н.В. Гоголя, отмечали несколько функций у такого вида слов: использование украинизмов для создания настроения; создание стиля рассказов с сохранением национальных особенностей изображаемого.

В тексте произведения исследуемые слова введены различными способами. Некоторые слова, указанные в словаре, выделены в тексте курсивом.

Н.В. Гоголь в «Вечерах на хуторе…» использовал много фразеологизмов, а в речи персонажей часто используется фразы на украинском языке.

Такие вкрапления в издании книги, которое я использовала для исследования, отмечены курсивом или просто сносками, и к ним даны постраничные примечания. Данные примечания даны самим автором повести или редактором.

Таким образом, украинизмы в художественных произведениях Н.В. Гоголя многофункциональны. Украинизмы в произведениях Гоголя не просто отражение украинского национального колорита, как это отмечали многие современники писателя, украинизмы подчеркивают в соответствии с задачами писателя своеобразие и красочность украинского языка.

Знакомство с творчеством Н.В. Гоголя и циклом повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки» в школе по программе для 5-9 классов под редакцией И.Н. Сухих предполагается в 6 классе. В разделе «Человек в поисках счастья» отводится 4 часа на изучение произведения «Ночь перед Рождеством», которое входит в цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки». Ученикам дается задание, в ходе выполнения которого необходимо отыскать в тексте украинизмы и дать им объяснение.

Рабочая программа по литературе для 5-9 классов под редакцией В.Я. Коровиной предлагает познакомиться ученикам с творчеством Н.В. Гоголя в 5 классе. Ученикам предлагается кратко ознакомиться с биографией писателя. Затем предполагается изучение произведения «Заколдованное место», которое входит в цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки». Особое место при анализе отводится поэтизации народной жизни, народных преданий, сочетание светлого и мрачного, комического и лирического, реального и фантастического.

Программа по литературе для 5-9 классов под редакцией Г.С. Меркина знакомит учеников пятого класса с творчеством Н.В. Гоголя посредством чтения произведения «Ночь перед Рождеством». Автор программы предлагает рассмотреть отражение в повести славянских преданий и легенд; образы и события повести: суеверие, злая сила, зло и добро в повести.

Таким образом, украинизмы в творчестве Н.В. Гоголя являются не только ярким маркером языковой материи произведения, но и становятся составной частью его поэтики, мироощущения автора, представляют яркий элемент языковой дихотомии как феномена сосуществования двух стихий.

Список использованной литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/diplomnaya/gogol-i-ukraina/

1.Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; Практикум. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 496 с.

2.Балашова И.А. О лексемах «козак», «козачий» и «казак», «казачий» в употреблении А.С. Пушкина и Н.В. Гоголя // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. — №2. — 2009. — [Электронный ресурс]//Режим доступа: journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/viewFile/272/257(Дата обращения 05.03.2017)

3.Барабаш Ю.Я. «Своего языка не знает…», или Почему Гоголь писал по-русски? // X Гоголевские чтения «Н.В. Гоголь и его творческое наследие», 2010. — [Электронный ресурс]//Режим доступа: http://domgogolya.ru/science/researches/1429/(Дата обращения 20.03.2017)

4.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.

5.Васильев Л.М. Теория семантических полей //Вопросы языкознания. — №5. — 1971. — С. 105-133.

6.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001.

7.Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: учебное пособие/Под ред. Л.В. Чернец. — М.: Высшая школа, 2000. — 556 с.

8.Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. — М.: Высшая школа, 1982. — 528 с.

9.Гажева И.Д. Украинизмы как имена культурных концептов в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя // Вестник Запорожского национального университета. Филологические науки. — №2. — 2011. — С. 157-164. — [Электронный ресурс]//Режим доступа: (Дата обращения 17.03.2017), 1982. — 431 с.

10.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — М.: Айрис-пресс, 2005. — 448 с.

11.Евсюкова Т.В. Лингвокультурология. — М.: ФЛИНТА, 2014. — 480 с.

12.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.

13.Коурова О.И. Понятие и критерии лингвокультурной ценности (на материале традиционно-поэтической лексики и фразеологии) // Вестник Тюменского гос. ун-та. — № 2. — 2005. — С. 251-255.

14.Леденева В.В. Лексикография современного русского языка. Практикум: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2008. — 648 с.

15.Литература. Рабочая программа. Предметная линия учебников под ред. В.Я. Коровиной. 5-9 классы — М.: Просвещение, 2014 — 158 С.

16.Литература. 5-9 класс. Программа курса. ФГОС. под ред. Г.С. Меркина — М.: Русское слово, 2016 — 202 С.

17.Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. — М.: Изд-во «Ось-89», 2011. — 560 с.

18.Маслова В.А. Лингвокультурология: учебник. — М.: Академия, 2001. — 208 с.

19.Мандельштам И.Е. О характере гоголевского стиля. — 1902. — [Электронный ресурс]//Режим доступа:https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81:%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1% 8C%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%BC_%D0%98._%D0%9E_%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B5_%D0%B3%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8F._1902.djvu(Дата обращения 05.04.2017)

20.Мирошник Д.И. Н.В. Гоголь. Его роль в укреплении русско- украинских языковых связей. — Харьков, 1959. — 256 с.

21.Опарина Е. О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура. Сборник обзоров. Вып. 2. М., 1999.

22.Орлова Н.В. Лингвокультурология: учебное пособие. — Омск: Изд- во Омс. гос. ун-та, 2014. — 168 с.

23.Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: Краткий словарь. — М.: Флинта, 2011. — 160 с.

24.Программа для 5-9 классов под ред. Профессора И.Н. Сухих — М.: Академия, 2015 — 157 С.

25.Растье Ф. Интерпретирующая семантика. — Нижний Новгород: еком, 2001. — 368 с.

26.Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник/Под ред. В.А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 2008. — 536 с.

27.Розанов В.В. Легенда о Великом инквизиторе Ф.М. Достоевском. Опыт критического комментария с приложением двух этюдов о Гоголе // Гоголь. Достоевский. Исследования. — М., 1982.

28.Ткаченко О.Б. Українізм // Українська мова. Енциклопедія. Киев, 2002.

29.Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.).

— М.: Аспект пресс, 2002. — 558 с.

30.Хализев В.Е. Теория литературы: учебник. — М.: Высшая школа, 2000. — 398 с.

31.Чапленко В.К. Украинизмы в языке Гоголя // Литературная учеба. 1940. — № 2. — С. 53 — 69.

32.Черкашина Е.В. Номинация героя как отражение национальной составляющей индивидуально-авторской картины мира // Научные ведомости. Серия: гуманитарные науки. — №24 (119).

— 2011. — С. 51-58. — [Электронный ресурс]//Режим доступа: http://www.docme.ru/doc/1044087/45.nauchnye- vedomosti-belgu.-ser.-gumanitarnye-nauki-N24—…(Дата обращения 01.02.2017)

33.Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы / Сост. и общ. ред. М.Л. Гаспарова. — М.: Прогресс, 1987.

Словари и справочники

34.Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. — М. : АСТ, Астрель, Харвест, 2006. (Ефремова)

35.Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 ч. — СПб., 1863-1866. (Даль)

36.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2006. — 672 с.

37.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

38.Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов/ Под общ. ред. Проф. Л.И. Скворцова. — М.: ООО «Издательство Оникс», 2008. — 1200 с. (Ожегов)

39.Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500слов и 7500фразеологических выражений /Российская Академия Наук. Институт русского языка; Российский фонд культуры. — М.: АЗЪ, 1993. — 960 с. (СОШ).

40.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М., 1978.

41.Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. — М.: ЧеРо, 1999. — 400 с.

42.Российский гуманитарный словарь. — [Электронный ресурс]//Режим доступа: http://2tq.ru/slovary/ukrainizm.html (Дата обращения 08.03.2017)

43.Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958. — [Электронный ресурс]//Режим доступа: http://hrinchenko.com/slovar/znachenie- slova/3893-burjak.html #show_point(Дата обращения 30.04.2017) (Гринченко)

44.Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935-1940. (Ушаков)

44.Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Гл. ред. Шведова Н.Ю. — М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. — 1164 с. (Шведова)

45.Украинско-русский словарь / Ижакевич Г. П., Калюжная В. Н., Паламарчук О. Л., Пилинский Н. Н., Скрипник Л. Г., Черторижская Т. К., 2004. — 754 с.

46.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — [Электронный ресурс]//Режим доступа: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary- Vasmer-term-5890.htm (Дата обращения 15.03.2017)

47.Гоголь Н.В., Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород — М.: Художественная литература, 1982. — 431 с.