Анализ сказки А. Сент-Экзюпери «Маленький принц»

Впервые опубликована в 1943 году в США издательством «Reynal & Hitchcock». Вышла в печати сначала на английском (англ. «The Little Prince», в переводе Катерины Вудс); затем на французском языке.

Первое французское издание: «Editions Gallimard», 1946 г.

В русском переводе: Нора Галь, 1958 г. Рисунки в книге вы­полнены самим автором и не менее знамениты, чем сама кни­га. Важно, что это не иллюстрации, а органическая часть про­изведения в целом: сам автор и герои сказки всё время ссылаются на рисунки и даже спорят о них. «Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом пом­нит» — Антуан де Сент-Экзюпери, из посвящения к книге. Во время встречи с автором Маленький принц уже знаком с ри­сунком «Слон в удаве».

Сама история о «Маленьком принце» возникла из одного из сюжетов «Планеты людей». Это история случайной посадки са­мого писателя и его механика Прево в пустыне.

Особенности жанра произведения., Тематика и проблематика сказки., Идейный замысел сказки, Особенноши сюжета сказки., Особенности композиции сказки., Характеристика героев сказки, Образ Маленького принца.

Образ Розы.

Прообраз капризной и трогательной Розы тоже хорошо известен, это, безусловно, жена Экзюпери Консуэло — им­пульсивная латиноамериканка, которую друзья прозвали «ма­ленький сальвадорский вулкан». Кстати, в оригинале автор всегда пишет не «Роза», а «1а Аеиг» — цветок. Но во француз­ском языке это слово женского рода. Поэтому в русском пере­воде Нора Галь заменила цветок Розой (тем более что на ри­сунке это действительно Роза).

А вот в украинском варианте ничего заменять не пришлось — «ля флёр» без труда стала «квггкой».

Образ Лиса.

Насчет Лиса споров о прообразах и вариантах перевода было много. Вот что пишет переводчица Нора Галь в статье «Под звездой Сент-Экса»: «Когда «Маленький принц» печатался у нас впервые, вышел жаркий спор в редакции: Лис в сказке или Лиса — опять-таки женский род или мужской? Кое-кто считал, что лисица в сказке — соперница Розы. Здесь спор уже не об одном слове, не о фразе, но о понимании всего образа. Даже больше, в известной мере — о понимании всей сказки: её интонация, окраска, глубинный внутренний смысл — всё ме­нялось от этой «мелочи». А я убеждена: биографическая справ­ка о роли женщин в жизни Сент-Экзюпери понять сказку не помогает и к делу не относится. Уж не говорю о том, что по- французски 1е гепагс! мужского рода. Главное, в сказке Лис — прежде всего друг. Роза — любовь, Лис — дружба, и верный друг Лис учит Маленького принца верности, учит всегда чувст­вовать себя в ответе за любимую и за всех близких и люби­мых». Можно добавить ещё одно наблюдение. Необычно большие уши Лиса на рисунке Экзюпери, скорее всего, навея­ны маленькой пустынной лисичкой фенек — одно из много­численных существ, прирученных писателем во время службы в Марокко.

3 стр., 1258 слов

Литература 6. Урок развития речи Мини – по сказке Сент-Экзюпери ...

... Сочинение по произведению «Маленький принц» А. Экзюпери В мире много замечательных книг. Некоторые из них являются юбилярами в 2020 году. 6 апреля исполнилось 75 лет сказке ... Принц осознает, что именно невидимая сущность, дарованная Розе его преданностью, делает её уникальной. Её правда ... мгновение. Маленький принц передаёт что-то из учения Лиса, когда говорит Сент-Экзюпери, что то, что делает ...

Художественные особенности произведения.