1. Обоснование курса. Определение ключевых слов-понятий: язык, культура, межкультурная коммуникация. Проблема нормы в языке и культуре.
2. Взаимоотношение и взаимодействие триады: реальный мир, мышление/ культура, язык/речь. Языковая и культурная картины мира.
3. Языковой и культурные барьеры на пути коммуникации.
4. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков.
5. Виды культур. «Я» и «мы» в культурах и языках.
6. Иностранное слово как перекресток культур.
7. Война и мир языков и культур в современных условиях.
8. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.
9. Эквивалентность слов, понятий, реалий.
10. Язык как зеркало мира и культуры.
11. Язык как хранитель культуры.
12. Язык как орудий культуры.
13. Национальный характер.
14. Язык и идеология. Язык как орудие пропаганды.
15. Невербальные средства межкультурной коммуникации. Улыбка как знак культуры.
16. Проблема глобального языка. Английский язык как средство международного общения.
17. Культура и образование.
1. Обоснование курса. Определение ключевых слов-понятий: язык, культура, межкультурная коммуникация. Проблема нормы в языке и культуре.
Вся жизнь человека проходит в общении. Случайная или намеренная изоляция — тяжелейшее испытание для людей, почему-либо лишенных возможности нормально общаться. Дело в том, что общение связано с самой сущностью человека и является одной из главных его потребностей: человек — общественное существо.
Язык есть важнейшее средство человеческого общения. Без языка человеческое общение невозможно, а без общения не может быть и общества, а тем самым и человека. Без языка не может быть и мышления, т.е. понимания человеком действительности и себя в ней. Сам язык изучается специальной наукой, название которой лингвистика.
Язык — явление общественное, он создается на протяжении длительного исторического периода.
Речевая культура — один из компонентов общей культуры человека. Как и другие слагаемые культуры, она прививается, воспитывается и требует постоянного совершенствования. Культура речи — это раздел языкознания, в котором рассматривается два вопроса: как овладеть нормами литературного языка, и как использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения.
Топик 0799. (C). Станет ли китайский язык когда-нибудь языком ...
... роли на международной арене, появились разговоры о том, что экономика Китая обгонит экономику США, а вслед за этим китайский язык вытеснит международный английский язык. Многие люди по всему миру учат китайский язык. ...
Межкультурную коммуникацию рассматривают как совокупность разнообразных форм отношений и общения представителей разных культур.
Русский язык как способ существования национальной русской культуры нуждается в охране, защите и бережном отношении, а значит в правильном использовании. Правильное использование определяет языковая норма. Норма – это совокупность правил, которыми должны руководствоваться говорящие в момент речи. Говорить о языковой норме имеет смысл для того, чтобы избежать ее нарушений. Нарушение языковой нормы является речевой ошибкой.
2. Взаимоотношение и взаимодействие триады: реальный мир, мышление/ культура, язык/речь. Языковая и культурная картины мира.
Человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире, которые являются уже ментальными конструкциями, выраженными в высказываниях, образах, знаках. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты восприятия, человек передает их другим членам сообщества. Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку неразрывно связан с мышлением. Соотношение языка и мышления, а также их взаимодействие с культурой и действительностью – вечный сложнейший вопрос и языкознания, и философии.
Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, ни один из компонентов не может существовать без двух других. Итак, окружающий человека мир, или жизненный мир, представляет собой реальность не саму по себе, а реальность, спроецированную на человеческий способ бытия.
Под языковой картиной мира понимается отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности, что в свою очередь проявляется в объеме значения и внутренней форме языковых единиц. В целом представление о языковой картине мира носит статический характер: изучаются значения слов и грамматических форм в языковой системе так, как они представлены в словаре и грамматическом описании языка.
Концептуальная и языковая картины мира соотносятся друг с другом как целое с частью: языковая картина мира – это часть культурной (концептуальной) картины мира, хотя и самая существенная. Однако языковая картина мира беднее культурной, поскольку в создании последней участвуют, наряду с языковыми, и другие виды мыслительной деятельности. Понятие языковой и культурной картины мира играет важную роль в изучении иностранного языка.
3. Языковой и культурные барьеры на пути коммуникации.
Что представляют из себя эти барьеры?
«Рознь языков» ясна человечеству со времен Вавилонской башни. Языковой барьер труден, но очевиден. Чужой язык (жаргон, диалект), как Цербер, сторожит свое царство. Этого сторожа нельзя обойти, подкупить, обмануть, но его можно выучить. Не сразу, не так быстро, не «английский за три недели», но можно, и миллионы людей этот барьер преодолевают.
Однако знание языка еще не гарантирует радостей общения. «Через 15 лет выучишь английский и будешь говорить сам с собой». Для того, чтобы «говорить с другими», легко и эффективно общаться, нужно преодолеть еще и барьер культурный – гораздо более грозный, опасный и трудный.
Языковая картина мира
... для науки о языке наступило «время языковой картины мира». А если еще больше конкретизировать характеристику момента, то и время углубленного рефлектирования по поводу содержания самого понятия «языковая картина мира», на наш взгляд, ...
Чем же барьер культур труднее, барьера языков?
1. Во-первых, он, в отличие от языкового, невидим и не ощущаем. Столкновение с другими, чужими культурами всегда неожиданно. Родная культура воспринимается как данное, как дыхание, как единственная возможность видеть мир вокруг себя, жить по определенным, родным правилам, в соответствии с общепринятыми нормами, традициями, привычками. Осознание своей культуры как одной из многих, отдельной, особенной, приходит только при столкновении (знакомстве, взаимодействии) с иной культурой, особенно той, которая живет в иных странах, то есть
Итак, культурный барьер невидим, он подобен стеклянной стене, отгораживающей свою культуру от других, и становится очевидным только при знакомстве с иной культурой, только в момент столкновения.
Конечно, языковой барьер «лучше» культурного: он абсолютно ясен, очевиден, на нем нет шапки-невидимки.
2. Во-вторых, языковые ошибки, как правило, не вызывают такой негативной реакции, как культурные. Ошибки культурные воспринимаются гораздо более негативно. Обычно родная культура вполне естественно представляется единственно правильной.
4. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков.
Межкультурная коммуникация – это непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных лингвоструктур. В понятии межкультурная коммуникация заложено равноправное, культурное взаимодействие представителей различных лингвоструктурных общностей.
Преподавание иностранных языков нужно проводить в тесной и неразрывной связи с национальной культурой. Процесс формирования межкультурной коммуникации в обучении иностранных языков ставит основную цель – выявить особенности межкультурного обучения. Исходя из поставленной цели, выдвигается ряд задач: выделить основные компоненты содержания обучения иностранных языков, изучить развитие межкультурной коммуникации в обучении иностранного языка. Каждое занятие иностранным языком представляет собой перекресток культур. Любое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру. Специалисты в области науки, культуры, техники сейчас обратились к иностранным языкам, как орудию производства. Им требуется английский язык (чаще всего) в качестве средства реального общения с людьми из других стран, исключительно функционально. Основная задача преподавания иностранных языков в России в настоящее время – это обучение языку как реальному и полноценному средству общения.
Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации очевидны и вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях.
Каждый урок иностранного языка – это перекрёсток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.
5. Виды культур. «Я» и «мы» в культурах и языках.
Пока нет единых общепринятых принципов деления культуры по ее видам. Часть ученых осуществляет выделение видов культуры сообразно видам человеческой деятельности. Существует деление культуры по сферам жизнедеятельности человека. Аналогично правомерно выделение видов культуры сообразно неким профессиональным общностям, сопоставляют, например, культуру молодежи и культуру людей взрослого возраста, культуру мужчин и культуру женщин и т. д. Можно рассматривать происхождение культуры, ее генезис. По степени общности логично и целесообразно выделяется общая культура, характерная для всего общества, и культура профессиональная, присущая лишь людям данного рода занятий.
По русскому языку : «Язык и культура»
... и культуру носителей его. Человек, знающий несколько языков, оказывается в числе освоивших культуру нации или народа того или иного языка. Ибо язык наделён специфической только для него национальностью и культурой. Предназначенность языка ...
Важность изучения местоимений вряд ли нужно обосновывать – достаточно вспомнить, что в компаративистике именно на основании сравнения систем личных местоимений нередко делаются выводы о наличии генетического родства между языками. В грамматике отмечается неоднородность этого класса слов, местоимения распределяют по различным частям речи, исходя из их синтаксической функции. Местоимения личные я и мы, не имея родовых форм, могут иметь значения любого рода. В Русской грамматике система личных местоимений русского языка относится к местоимениям-существительным. В английском языке: я — I, мы – we. Местоимение I в англ. языке может переводиться как «мне», но вариант We like… не верен, а верно – I like…
То обстоятельство, что во всех языках выявляются форманты местоименного происхождения, навело ученых на мысль о глубокой древности возникновения местоименных слов. Местоимения развиваются в языке раньше имени и глагола, они появляются уже в аморфную эпоху развития языков, сначала просто в качестве особого класса слов с обобщенным значением Европейская грамматическая традиция, восходящая к античности, рассматривает местоимение как одну из частей речи. Этот статус местоимений сохраняется и в описательных грамматиках.
6. Иностранное слово как перекресток культур.
Языковые и культурные особенности разных народов отражаются на структурно-грамматическом составе предложений. Так, в немецком языке некоторые природные явления передаются безличными предложениями, например «Еs геgnеt», «Еs dоnnеrt». В английском языке это также безличные предложения: «It rains», «It thunders». В русском языке те же самые мысли передаются личными двусоставными предложениями: «Идет дождь», «Гремит гром».
Часто при переводе с одного языка на другой возникают трудности из-за особенностей лексико-фразеологической сочетаемости, так как значение слова не исчерпывается только лишь лексическим понятием. При изучении языка необходимо усваивать слова не обособленно, не в отдельности, а в устойчивых сочетаниях, характерных для данного языка.
В русском языке, например, существуют такие устойчивые выражения, как «одержать победу», «совершить преступление», «принимать участие» и другие. В английском языке им также соответствуют устойчивые словосочетания: «to win a victory», «to commit a crime», «to take part». В немецком языке двум первым выражениям эквивалентны следующие устойчивые словосочетания: «den Sieg erringen», «ein Verbrechen begeehen», а третьему выражению соответствует глагол с отделяемой приставкой «teilnehmen».
Различная культурная и языковая среда, различные духовные ценности, индивидуальность мышления и менталитета разных народов обусловливают различные представления об одних и тех же предметах, понятиях, явлениях.
При изучении иностранных языков мы познаем мозаику чужой (а еще правильнее — иной) картины мира и пытаемся сопоставить ее со своими представлениями о мире, обусловленными родным языком и близким нам социокультурным пространством, так как «существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культур».
7. Война и мир языков и культур в современных условиях.
Проблема “язык и культура” – центральная проблема филологии. Это определяется самой сущностью филологических наук, имеющих предметом и целью своих разысканий, с одной стороны, эволюцию, историческое движение языка, языков в значительной степени в связи и во взаимодействии с той национальной культурой, которая находит свое выражение в соответствующей национальной словесной форме; с другой стороны, – историю культуры, насколько и поскольку она воплощается в языке, письменности, словесности конкретного народа. Вот почему закономерна и проблема “культура и язык”, поскольку язык, органически связанный с социально-историческим бытием народа-носителя данного языка, представляется продуктом соответствующей национальной культуры.
Ю.М. Лотман: семиотика культуры
... предположить, - отмечает Ю.М. Лотман в статье «Семиотика культуры и понятие текста», - исторически высказывание на естественном языке было первичным, затем следовало его превращение в ... языках. Возникновение текстов типа "ритуал", "обряд", "действо" приводило к совмещению принципиально различных типов семиозиса и - в результате - к возникновению сложных проблем перекодировки, эквивалентности, ...
Важность указанной проблематики обусловлена:
- а) интересом общества к культурологии – междисциплинарной науке, переживающей в настоящее время “второе рождение” на новом витке переосмысления истории России, в том числе и в особенности – исторического пути русской национальной культуры;
- б) активностью разработки проблем взаимодействия культур разных народов (“диалога культур”), особенно в современную эпоху, характеризующуюся процессами интернационализации разнообразных сторон жизни, социального, в том числе – духовного, бытия целых народов, отдельного человека, под мощным влиянием научно-технического прогресса;
- в) немаловажным для современной лингвистики представляется наблюдающееся в настоящее время становление нового направления – лингвокультурологии, для которой проблема “язык и культура” является, как очевидно, ключевой.
Существует непосредственная связь между существованием и развитием культуры, с одной стороны, и языком, на котором эта культура выражается, – с другой. Так, христианская культура у южных, восточных, отчасти западных славян была непосредственно связана с древнецерковнославянским языком.
8. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.
Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности:
1. Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости.
2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков.
В русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации. В английской же культуре черные кошки — признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good Luck» сидят, к удивлению русских, именно черные кошки. Тот слой лексики, который объединяет «эквивалентные» слова, представляет гораздо большие трудности при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная или не полностью эквивалентная часть словаря. Языковая эквивалентность — это миф, который рассыпается, если принять во внимание такие факторы, как объем семантики, лексическая сочетаемость, стилистические коннотации. Все эти проблемы хорошо известны и лингвистам, и переводчикам, и преподавателям иностранных языков. Гораздо меньше внимания получил (а потому и оказался гораздо более скрытым, глубже спрятанным) культурологический аспект эквивалентности слов разных языков. Слово как единица языка соотносится с неким предметом или явлением реального мира (значение слова).
Национальные особенности культуры питания народов мира
... вблизи промышленных предприятий и крупных автодорог. Глава 1. Религия и питания народов мира Религия и проблемы питания Одним из самых древних занятий человека было приготовление пищи. ... и национального в жизни людей, в том числе и в вопросах кулинарии. Взаимопроникновение национального и религиозного привело к своеобразию и неповторимости народов и особенностей их питания. 1.1 Культура питание ...
За языковой эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений.
9. Эквивалентность слов, понятий, реалий.
Эквивалентность — это соотношение между первичным и вторичным текстами (или их сегментами).
При этом полная эквивалентность, охватывающая как семантический, так и прагматический уровень, а также все релевантные виды функциональной эквивалентности, является идеализированным конструктом.
Слова вносятся в разговорную речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение и использование в речи в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, т.к. воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов.
Закон эквивалентности понятий , который гласит, что «всякое понятие может быть обозначено бесчисленным количеством способов с помощью других понятий «, т.е. эквивалентность понятия означает его способность быть определенным через другие понятия.
Разумеется, эквивалентность возникает только на достаточно высоких ступенях развития значений, при этом, поскольку она зависит от отношений общности между понятиями, каждая структура обобщения определяет возможную в ее сфере эквивалентность понятий .
При переводе реалий авторы отмечают две основные трудности: отсутствие соответствия и необходимость передачи не только семантики реалии, но и ее коннотации. Среди различных средств они рекомендуют применять описательный перевод, перевод при помощи аналогов, калькирование и контекстуальный перевод.
10. Язык как зеркало мира и культуры.
У каждой культуры есть своя языковая система, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить.
Язык — это зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его обычаи и традиции, мораль, система ценностей. Язык является кладовой, копилкой культуры, так как все материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в языковой среде: фольклоре, книгах, в устной и письменной речи.
Язык не простое зеркало, которое отражает все окружающее, а призма, через которую смотрят на мир, и в каждой культуре эта призма своя.
Каждый язык включает в себя картину мира, в которой живет тот, кто этот язык употребляет. Эта связь человека с картиной мира, содержащейся в языке, на котором он говорит, с кругом представлений, образов и понятий, которые запечатлены в языке, обуславливает глубочайшее действие каждого языкового явления. Этого воздействия не может избежать никто, ни в одной фразе, которую человек произносит или слышит.
Язык в отношении своего строения, своей лексики есть одна из важнейших сторон культуры, может быть, самая важная. Язык есть, если можно так сказать, зеркало, отражающее культуру. Весьма симптоматичны рассуждения о соотношении национального языка и культуры и его свидетельство о восприятии родного языка русскими поэтами, по существу отражающем такое восприятие всяким думающим о судьбах русской культуры и русского языка: Национальный язык – это не только средство общения, знаковая система для передачи сообщений. Национальный язык в потенции – как бы “заместитель” русской культуры. Ощущение языка, как своего рода концентрации духовного богатства, своего рода знамени духовного богатства культуры в целом было в высшей степени свойственным особенно чутким к русскому языку поэтам.
Культура белорусского народа:обычаи и традиции
... [1]. 1.Культура белорусского народа. Белорусский народ выделяется своей оригинальной самобытной культурой, корни которой уходят в далекую языческую, дохристианскую эпоху. Белорусская культура – это часть общерусской культуры, её самобытная и полноправная ветвь. Древняя культура Беларуси много ...
11. Язык как хранитель культуры.
Язык – носитель, хранитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. И наконец, язык- это инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа.
Каждый социум (носитель языка) отличается своей концептуальной системой — картиной мира, которая отвечает физическим, духовным, технологическим, этическим, эстетическим и другим потребностям в мире. Язык является одним из средств формирования социализации картины мира.
Изменение философских традиций исследования языка вызывает необходимость общаться не только к языку и тексту, но и учитывать контекст, включающий различные аспекты: исторический, социальный, культурный, вербальный и др. контекст представляет собой концептуальную систему, которая рассматривается как «система взаимосвязанной информации, отражающая познавательный опыт индивида на самых разных аспектах познания, осмысления мира: наиболее абстрактные концепты в такой системе континуально связаны с концептами, отражающими наш обыденный опыт, как часть одной концептуальной системы».
Язык и культура, конечно, отдельные самостоятельные явления. Вместе с тем в своем развитии и синхронном сосуществовании они настолько тесно соотносятся и взаимодействуют друг с другом, что закономерно, с одной стороны, ставится вопрос о языке как одной из основных форм реализации национальной культуры, как важнейшем компоненте национальной культуры и фундаментальном факторе ее существования и развития, с другой стороны, говорится о языке как о продукте национальной культуры.
Отдельный язык есть индивидуальное и неповторимое историческое явление, принадлежащее к данной индивидуальной культурной системе. Даже всецело оставаясь на почве одного языка, мы уже изучаем тем самым соответствующую культуру, именно первую, и в известном отношении, может быть, самую важную главу ее истории.
12. Язык как орудий культуры., Человек- творение языка и его пленник.
Грамматические и лексические средства формирования личности.
Язык, важнейшее средство выражения той части культуры, которая относится к интеллектуальной деятельности, и существенного сегмента эмоциональной стороны духовной жизни человека. Языком охватываются в том числе и те сферы человеческого интеллекта и души, которые составляют культуру и тесно с ней соприкасаются или взаимодействуют, как, например, наука, религия, философия.
Сам человек – творение языка. Человек и язык меняются местами: человек – объект отражения языком как субъектом, активным началом в этом аспекте их соотношения выступает язык, потому что «люди узнают слова до того, как узнают идеи и дети, привыкшие к этому с колыбели, продолжают поступать так всю жизнь».
Отражение истории и культуры армянского народа в сборнике В. ...
... мира - это своего рода символ духовного притяжения Армении к эллинской культуре, к ее "светлому пламени". В. Брюсов называет армян "народом Тиграна" - царя, который вел успешную борьбу с ... сути, идеальным правителем, "просвещенным монархом", говоря языком эпохи Нового времени, во многом заложившим основы курса Армении на политическую независимость и на культурное сближение с эллинским миром. ...
Использование лексических единиц в речи является одним из показателей сформированности лексического навыка говорения. Лексический навык формируется при выполнении речевого действия. Поэтому структура лексического навыка говорения неотделима от структуры речевого действия, хотя упор делается главным образом именно на лексическую сторону речевого действия.
Уже на уровне грамматики язык свидетельствует о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера. Уменьшительно-ласкательные суффиксы русского языка не только отражают повышенную способность русскоязычного человека к выражению любви и доброты, его эмоциональность и чувствительность, но и несомненно способствуют формированию этих качеств. Восклицательный знак и грамматическая категория рода тоже определяют более эмоциональное отношение и к людям, и к окружающему миру. Таким образом, в формировании личности носителя языка участвуют все средства языка, в том числе грамматические.
13. Национальный характер.
“Язык слов” как принадлежность людей, как средство их общения существует во множестве вариантов – в языках племен, народов, наций. В современном мире насчитывается более пяти с половиной тысяч языков и диалектов.
Язык каждого народа теснейшим образом связан с историей народа – его носителя. Он связан, перефразируя Лермонтова, с “торжествами и бедами народными”, с повседневной жизнью людей, объединенных в данный народ, а также с духовной жизнью всего народа. Каждый язык не просто связан с жизнью народа. История народа находит отражение в языке, главным образом в словах и фразеологии. Более того, существеннейшая часть коллективного опыта народа, в том числе его духовной жизни, которая проявляется в интеллектуальной деятельности и во “внутреннем мире” человека (сфера психики), находит свое выражение посредством языка в устной речи и в письменных текстах.
Язык становится своеобразным зеркалом жизни народа, но не только “текущего момента”. В силу способности закреплять в своих единицах, преимущественно в словарном составе и фразеологии, все, что было и есть в народной жизни (великое и малое, хорошее и плохое), язык сохраняет в народной памяти “следы” далеких эпох и недавнего времени, преобразовывая, трансформируя смысловое содержание самих слов и фразеологизмов под влиянием “превратностей” их употребления в повседневном речевом общении носителей языка и “внешних” обстоятельств (исторических событий, конкретной ситуации, контекста художественного произведения, газетной статьи и т. п.).
С этой точки зрения, русский язык – бесценное национальное достояние, воплотившее народный склад ума, самобытность “внутреннего мира” русского человека, неповторимость исторического пути русского народа.
14. Язык и идеология. Язык как орудие пропаганды.
Язык и идеология взаимодействуют друг с другом: идеология оказывает большое влияние на язык, но и язык влияет на идеологию
Прежде всего, определим понятия идеологии, менталитета и их соотношение с культурой.
Идеология — система идей и взглядов: политических, правовых, нравственных, религиозных, эстетических, в которых осознается и определяется отношение людей к действительности, выражаются интересы социальных групп. Идеология является отражением общественного бытия в сознании людей и, раз возникнув, в свою очередь активно воздействует на развитие общества, способствуя ему (прогрессивная идеология) или препятствуя ему.
Язык как явление культуры
... такое видение этого вопроса позволяет определять язык, прежде всего, как феномен культуры. Цель: рассмотреть язык как явление культуры. Задачи: 1. Рассмотреть язык как знаково-символическую систему. 2. Охарактеризовать ... на значимость, ценность этих явлений как для отдельного человека (индивидуальные символы), так для малых и больших групп людей, народов, государства, человечества в целом. ...
Понятие «пропаганда» в настоящее время часто наделяется устойчивым негативным содержанием, поскольку рассматривается как способ манипулирования общественным сознанием в целях достижения узко-политических целей, удовлетворения корпоративных интересов и т.д. Манипулирование широко используется не только в тоталитарных и авторитарных государствах, но и в современных западных демократиях, особенно в партийной пропаганде и во время избирательных кампаний.
Массовая коммуникация является весьма существенным фактором влияния на общественное языковое сознание; сам факт использования национального языка в средствах массовой информации и пропаганды может стать символом языковой и национальной солидарности в условиях конкуренции языков.
Мысль о всевластии языка, как нигде, важна в применении к нашей стране, имеющей опыт тоталитаризма с его двумя страшными орудиями господства и принуждения — языком (тотальной, всепроникающей пропаганды) и террором.
15. Невербальные средства межкультурной коммуникации. Улыбка как знак культуры.
Обращение к невербальному способу межкультурной коммуникации осуществляется в том случае, если культурные различия участников настолько велики, что служат достаточным препятствием для использования вербального способа. Невербальные компоненты межкультурной коммуникации – вещи, явления и процессы, знаково-символический смысл которых может быть постигнут субъектом межкультурной коммуникации без привлечения вербального языка и переведен в идейно-образный язык собственной культуры.
В каждой национальной культуре в процессе её исторического развития складываются невербального определённые комплексные формы вербального и поведения её представителей в различных жизненных ситуациях. Иностранцев, приезжающих в Россию (особенно из англоязычных стран), удивляет неулыбчивость русских в общественных местах, которую они расценивают как угрюмость, неприязнь. С другой стороны, русские, оказавшись в западной Европе и в Америке, недоумевают, почему им улыбаются совершенно незнакомые люди в ситуации, где они не видят достаточного повода для улыбки.
Будучи одним из элементов мимики, улыбка является культурно обусловленным конвенциальным знаком-жестом, выполняющим определённые функции в коммуникации. В каждой культуре сформировались свои правила использования жеста улыбки, а также отношение к улыбке как феномену человеческой жизни, имеющему к тому же определённое символическое значение. Сравнительное изучение феномена улыбки в русской, английской и американской культурах даёт возможность выявить различия в национальной специфике моделей поведения, проследить процесс формирования этой поведенческой традиции, определить значение улыбки как знака невербальной коммуникации и концепта языка и культуры.
16. Проблема глобального языка. Английский язык как средство международного общения.
Для получения языком глобального статуса необходимо признание его особой роли в большинстве стран мира, выделяют три пути приобретения этого статуса языка.
Это, во-первых, функция основного государственного языка для жителей большого количества стран. Во-вторых, язык может приобретать официальный статус и получить распространения в институтах власти, юридической системе, рекламе, СМИ и системе образования. В этом случае потенциально глобальный язык может быть как «вторым», отдавая пальму первенства национальному языку, так и «первым», и его изучение начинается как можно раньше. При этом иностранный язык может быть единственным официальным языком или разделять эту функцию с другими языками; он так же может быть полуофициальным, будучи принятым в некоторых, но не во всех сферах жизни. Третий путь глобализации языка связан с образовательной политикой страны, в которой, не имея официального статуса, язык является приоритетным при изучении.
Роль английского языка как средства международного общения неоспорима. По разным оценкам, сегодня от 330 до 450 млн. человек используют его как родной язык, от 235 до 350 млн.- как второй язык (государственный) и от 100 до 1000 млн. изучает его как иностранный. Существует также мнение, что в общей сложности на английском языке могут изъяснятся от 1,2 до 1,5 млрд. человек во всем мире, т.е. почти четверть человечества.
Английский язык используется как рабочий в 85% международных организаций, на нем издается до 88% научной литературы: писатели всего мира мечтают увидеть свои произведения в английском переводе. Английский язык является приоритетным в пространстве Интернет, занимает сильные позиции в рекламе, средствах массовой информации, международном туризме и образовании.
17. Культура и образование.
Особенную роль в развитии социальных и личностных качеств молодого человека играет культура, которая является основой любого образовательного и воспитательного процесса. Именно она формирует такие важные для молодежи качества, как способность к деятельности, созиданию, творчеству. Культура формирует нравственное и эстетическое сознание. Полнота и глубина овладения молодыми людьми богатством культуры делает их современными, стильными, способными не только воспринимать и осваивать ее, но и «включаться» в многообразные виды культурно-творческой деятельности.
Культура есть человеческая природа, и никаких других средств для того, чтобы стать и остаться человеком, у человека нет. Человек невозможен без Культуры, но и Культура невозможна без человека – в этом и состоит онтологическое основание логики разворачивания человеческого бытия и человеческого сознания. Понятие культура, в каком бы контексте не употреблялось, всегда отражает высокий и наивысший уровень качества деятельности или проявления личностных свойств человека.
Образование только тогда и является образованием в настоящем смысле, когда строится на культурных основаниях. И наоборот, образование перестает быть образованием по сути (оставаясь им лишь по форме) ровно в тот момент, когда перестает строиться на культурных основаниях, то есть перестает быть процессом инкультурации.
Бессмысленно искать пути соединения образования и культуры, например, через насыщение образовательных программ культурным содержанием или путем создания специальных учебных предметов, направленных на ознакомление с культурой. Нужно начать строить образование как культурный процесс, как процесс культурного развития человека, как процесс постепенного восхождения по духовной вертикали, начиная с его основания.