Язык как хранитель культуры

Итак, языковые явления отражают общественную и культурную жизнь говорящего коллектива. С этой точки зрения интересно выяснить, как отражаются в языке некоторые понятия и насколько лексическая детализация этих понятий обусловлена социальными факторами.

Сравнивая сходные по содержанию высказывания на русском и французском языках, мы можем также обнаружить, что они различаются не только по тому, что такого-то слова или конструкции нет в другом языке, но и тем, что одинаковые слова и конструкции языки используют по-разному. Мы можем вскрыть закономерности и вывести правила отбора языковых средств при построении высказывания. Эти правила относятся к сфере речи, а не языка, поскольку они касаются использования элементов языка, а не их строения. Правила речи формулируются как тенденция, она характеризуют элементы языка, прежде всего с количественной стороны, со стороны их употребляемости.

Во французском языке нет слова, подобного русскому сутки, и для обозначения такого отрезка времени используется слово jour, словосочетание jour et nuit либо более точное указание vingt-quatre heures. Так же двое или трое суток, будут обозначаться — 48 heures или 72 heures. Выбор данного средства выражения во французском языке — необходимость и относится к фактам языка, а не речи. Но вот во французском языке существует слово semaine, и все же для обозначения недели в речи очень часто употребляют выражение huit jours, двух недель — 15 jours. Это уже — факт речи, а не языка, поскольку он связан не с тем, что имеется в языке, а с тем, что оказывается предпочтительным в данном случае. Теоретически ничто не может помешать французу сказать une semaine, deux semaines, и все же он часто обозначает неделю через единицу меньшего порядка—день. Такое же соотношение наблюдаем мы и дальше. Месяц нередко по-французски обозначается словами 30 jours, квартал (то есть четверть года) — trimestre (то есть три месяца), полугодие — semestre или six mois, год — 12 mois (чаще, чем в русском языке), год и три месяца — 15 mois, полтора года — 18 mois и т. п. В обоих языках возможны оба способа обозначения, но француженка скажет: « Cet enfant a quinze mois » (а не: « un an et trois mois »), в то время как русская скажет: «Моему ребенку год и три месяца» (а не «пятнадцать месяцев»).

12 стр., 5535 слов

Лингвистика как наука о языке. Разделы лингвистики

... лингвистическим законам, обусловленным природой языка, учёные относят: 1. Закон эволюционного развития структуры языка. Действительно, в развитии языка ... развития языков - современные романские языки (французский, ... основа для развития членораздельной речи и для мощного ... обозначения (репрезентативная), обобщающая (гносеологическая), коммуникативная и прагматическая. Непосредственная связь языка ...

Можно сформулировать такое правило: во французской речи при обозначении отрезка времени имеется тенденция употреблять наименования меньших единиц, тогда как в русской речи используются наименования более крупных единиц. Подобные «правила речи» в совокупности образуют своеобразную «грамматику речи» и отражают тот самый «дух языка». В них обобщаются языковые привычки и нормы, принятые в данном языковом коллективе.

Таким образом, под понятием «дух языка» понимается то, как языки организуют высказывание при описании одной и той же ситуации. Это зависит, прежде всего, от характера лексических средств языка. Здесь — на уровне языка — отмечаются следующие расхождения:

а) некоторые элементы действительности не имеют в данном языке закрепленного специфического обозначения в связи с отсутствием соответствующего понятия в мышлении носителей этого языка (напр., отсутствие во французском языке слов, подобных русским сутки, кипяток),

б) внутри ЛСГ слова разных языков отражают различные из возможных членений мира действительности, в связи, с чем выделение и обозначение элементов действительности в двух языках не совпадает (ср., напр., слова: резать, рубить, стричь и couper, рука и main, bras).

Но наиболее важные расхождения касаются не арсенала лексических средств, а их использования. Здесь — на уровне речи вычленяются также два типа расхождений:

  • а) при описании ситуации разными языками выделяются ее разные аспекты (напр., обозначение одного и того же движения по способу передвижения в русском языке, по направлению движения во французском);
  • б) для обозначения одной и той же реалии используются разные формы (напр., соответствие французской транзитивной конструкции русской интранзитивной).

Знание и автоматическое использование особенностей построения высказывания, проникновение в «дух» языка и составляют чувство языка. Обобщая особенности использования слова, многие ученые расхождения между языками склонны трактовать как расхождения в сфере мышления, миропонимания, психологии народов. Несомненно, различия словарного состава отражают расхождения в деталях осознания мира. Зачастую способы выражения мысли свидетельствуют об особенностях мыслительного процесса. Однако не следует абсолютизировать эту зависимость. Язык обладает известной самостоятельностью по отношению к объективной реальности. Не все реальные различия отражаются в языке непосредственно, и далеко не все языковые дифференциации отражают различия в объективной реальности. Если bleu — ‘голубой’ и ‘синий’, это еще не значит, что говорящий по-французски не различает эти два цвета. Просто он пользуется одним языковым знаком в обоих случаях, а если возникнет необходимость, может дополнительно дифференцировать понятие: bleu clair и bleu foncй.

Анализ лексической детализации понятий на уровне речи дает дополнительные аргументы в пользу того, что эти расхождения могут быть как различиями в способе построения знака, так и различиями в формах мышления лиц, говорящих на разных языках.

2. Социокультурный аспект цветообозначений

С одной стороны, французскому языку свойственно более широкое использование переносных наименований для обозначения цветов, а, с другой стороны, сами наименования цветов играют огромную роль во французском словаре. Цветовые прилагательные, легко субстантивируясь, используются для обозначения предметов: le rouge помада’, le bleu рабочая блуза’, une noire четвертная нота (в музыке) и т. д. Французские цветовые прилагательные имеют широкий круг переносных значений и больше, чем их русские соответствия, используются во фразеологии. Фразеология, семантическое переосмысление и словообразование отражают символику цветов. У каждого писателя эта символика своя. Своя символика есть и у каждого народа — носителя языка. С каждым цветом связываются определенные представления, впечатления, чувства. Лицо может стать красным по самым разным причинам, и ряд французских прилагательных по-своему определяет эту причину: cramoisi красный цвет лица от досады, от стыда; йcarlate — от робости, смущения, стыда; pourpre — от ярости (ср.: русск. он побагровел); rougeaud — говорится о неприятной на вид красноте лица; rubicond — о красной, смешной рожице и т. п.

29 стр., 14372 слов

Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра ...

... языка – фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение. Знание единиц фразеологии облегчает понимание публицистических и художественных текстов. ... проблемы, касающиеся основных особенностей фразеологизмов по сравнению со свободными ... новизна, Практическая ценность В нашей работе используются следующие методы ...

В каждом языке названия даже основных цветов, совпадая в первых значениях, не сходятся в производных и в их фразеологическом использовании. Сравним некоторые основные цвета. В русском языке белый имеет производные значения: ‘светлый’, (белое вино, белое мясо», при этом второй член противопоставления не имеет существенного значения: белое вино противопоставляется не черному, а красному); ‘ясный, светлый’ (средь бела дня)’, ‘чистый’ (белая горница).

Французское слово blanc знает первое значение (du vin blanc), не употребляется во втором значении (ср.: средь бела дня en plein jour; на белом свете dans le monde), но больше, чем русское белый, употребляется в значении ‘чистый*. (Ср.: du linge blanc чистое белье; mettre une chemise blanche надеть чистую (а не только белую!) рубашку; page blanche чистая страница и т. п.) Чаще, чем в русском языке, значение ‘чистый, незаполненный 1 порождает значение ‘пустой’, ‘с отсутствием чего-либо’, ‘отличающийся от обычного’. Например: as blanc «пустышка» (в домино); nuit blanche ночь без сна; vers blancs белые стихи, то есть без рифм; bulletin blanc незаполненный бюллетень (при голосовании); mariage blanc фиктивный брак; coup blanc холостой выстрел; billet blanc не выигравший билет в лотерее; arme blanche холодное оружие, то есть оружие, действующее без огня. Voix blanche значит ‘беззвучный голос (от ярости), sourire blanc — ‘беззвучный смех’, ‘натянутая неестественная улыбка’. В современном языке blanc (и а blanc) часто значит «безрезультатный»: йlection blanche безрезультатное голосование; examen blanc зачет (экзамен без оценки); appel tйlйphonique blanc телефонный звонок без ответа; coup d’йtat а blanc неудавшийся переворот.

При сильном накаливании, сильной потере крови и других интенсивных действиях происходит обесцвечивание. Возможно, поэтому blanc, а blanc стало показывать высокую степень интенсивности: colиre blanche сильная ярость, когда человек не только краснеет, но белеет от гнева; ivresse blanche крайнее опьянение; cracher а blanc изнывать от жажды; chauffer а blanc накалить добела; saigner а blanc обескровить. Черный и noir имеют ряд совпадающих переносных и вторичных значений: ‘темный* (плохо освещенный), ‘мрачный’, ‘зловещий’ и т. п. Но вот, например, черный в значении ‘служебный’, ‘непарадный’ (черный ход, черный двор) не свойственно французскому слову.

10 стр., 4936 слов

Роль языка в моей жизни

... гордиться ее славным языком. Русский язык – язык межгосударственный, т.к. является одним из пяти основных рабочих языков ООН, его понимают 350 миллионов человек. Сочинение на тему роль языка в моей жизни 13 вариантов Русский язык – это национальный, межгосударственный ...

Черный в значении ‘неквалифицированный* (о труде, о работе) также не встречается во французском языке. С другой стороны, noir значит ‘незаконный’, ‘скрываемый’, поэтому travail noir — это не ‘черная работа’, а ‘работа налево, халтура’. Это же значение мы обнаруживаем в marchй noir черный рынок (это выражение было заимствовано русским языком); cabinet noir черный кабинет (секретный отдел полиции); messe noire колдовство. Noir используется и как показатель интенсивности: froid noir сильный холод; tour noir полный провал; heure noire глухая ночь; se heurter а un mur noir наткнуться на глухую стену; misиre noire страшная нищета и т. п. Прилагательное серый имеет переносное значение ‘посредственный’: (серая книга), ‘необразованный’ (серый человек), совершенно несвойственное французскому gris. Со своей стороны, gris означает ‘пьяный’, этого значения русское серый не имеет. По аналогии с gris прилагательное noir стало значить ‘сильно пьяный. (Ср.: se griser подвыпить; se noircir напиться).

С другой стороны, по аналогии с marchй noir возникло выражение marchй gris неофициальный рынок. Интересны расхождения в побочных значениях русского зеленый и французского vert. Оба прилагательных развивают значение ‘незрелый’, ‘неспелый’: например, в знаменитой поговорке: les raisins sont trop verts зелен виноград. В дальнейшем в русском языке ‘неспелый’, ‘незрелый’ порождают новый оттенок значения: ‘неопытный’, ‘новичок’: зеленый юнец — молодой человек, еще не знающий жизни. Во французском языке ‘неспелый’ дает значение ‘незавершенный’, ‘сырой’, ‘свежий’.

Это значение представлено во многих технических терминах: du bois vert сырые дрова (из свежесрубленного дерева); vin vert молодое вино; cuirs verts невыделанная кожа; pierres vertes необработанные, только что добытые камни; ivoire verte свежая, только что взятая от убитого животного слоновая кость. Далее, vert развивает переносные значения, подобно русскому прилагательному свежий; оно противопоставляется понятию ‘засохший’, ‘утративший молодость’. Verte jeunesse это не совсем то, что русское зеленая молодежь. В русском выражении упор делается на неопытность, нерассудительность молодых людей (ср.: молодо-зелено), во французском же выражении подчеркивается ранняя молодость, еще не увядшая. Далее, vert значит ‘полный сил’, ‘бодрый’, ‘крепкий’: un vieillard encore vert бодрый старик; une verte vieillesse бодрая старость’, il est encore vert он еще крепок. Понятие ‘крепости’ переносится и на другие области, означая ‘строгий’:’ une verte semonce, une verte rйprimande здоровая нахлобучка’, tancer vertement как следует отчитать кого-либо.

9 стр., 4339 слов

Ответы на вопросы по культуре

... слов, понятий, реалий. 10. Язык как зеркало мира и культуры. 11. Язык как хранитель культуры. 12. Язык как орудий культуры. 13. Национальный характер. 14. Язык и идеология. Язык как орудие пропаганды. 15. Невербальные ...

Далее, vert ‘крепкий’ приобретает значение ‘резкий’ (о высказываниях), ‘игривый’: кtre trop vert en paroles не стесняться в выражениях. Возможно, что отсюда и идет дорога к langue verte блатной язык. В современном газетном языке vert метонимически обозначает «относящееся к зеленым насаждениям» (espace vert, croisade verte, poumon vert d’une ville) или «относящееся к сельскому хозяйству» (rйvolution verte, Europe verte).

Мы видели, как прилагательные blanc и noir используются в качестве показателей интенсивности, высшей степени какого-то качества и явления. Такая функция свойственна и прилагательным, обозначающим другие цвета. Иногда можно догадаться о причине такого употребления, проследить историю выражения. Так, в XVI веке какой-то издатель начал выпускать романы в голубых обложках (bibliothиque bleue) для юношества, полные всяких небылиц. Полагают, что к этому историческому факту восходит выражение contes bleus небылицы, россказни, бессмысленные выдумки. Можно объяснить, почему в следующих выражениях интенсивность, исключительность действия передается при помощи слова rouge: marquer а l’encre rouge, tirer а boulets rouges, marquer au fil rouge, passer au rouge, verser des larmes rouges, se fвcher tout rouge, voir rouge.

В сильном гневе человек меняется в лице: он краснеет, но может побелеть, пожелтеть, даже посинеть, такой гнев обозначается по-французски различными цветами: une colиre bleue, rouge, blanche, jaune. Человек может побелеть (посинеть) и от других эмоций. Вот почему разные сильные эмоции передаются по-французски нередко с помощью прилагательного bleu: peur bleue панический страх; en кtre bleu разинуть рот от изумления, растеряться; bleu указывает на сильный крик, на сильную зависть (avoir une envie bleue).

Но не всегда можно логически объяснить, почему тот или иной цвет связывается с интенсивностью. Нередко непривычный цвет, обычно не прилагаемый к данному существительному, подчеркивает исключительный, чрезвычайный характер явления.

Такое усилительное, немотивированное, чисто эмоциональное употребление прилагательных цвета свойственно всем языкам. Разве мы не говорим по-русски о сильной скуке: «скука зеленая», не будучи в состоянии объяснить, почему мы употребляем именно это прилагательное? Или «напиться до зеленого змия»? Если contes bleus как-то можно исторически обосновать, то как объяснить, почему об очень злом человеке говорят mйchant comme un вne rouge. И хотя красных ослов не бывает, это необычное определение подчеркивает необыкновенное упрямство такого человека. Всего насмотреться, хлебнуть горя, попасть в переделку по-французски передается выражением en voir de bleus или de grises, de vertes (et pas mыres) ,и наконец, de toutes les couleurs, как видно, конкретный характер цвета безразличен, но указание на цвет служит показателем интенсивности.

Видимо, зрительные впечатления являются для французского языка первоплановыми. Нередко характеристика во французском языке дается через зрительные впечатления, в частности, через обозначение цвета, в то время как в русском языке переосмыслению подвергаются прилагательные, описывающие впечатления, связанные с другими органами чувств. (Ср.: une nuit noire и глухая ночь; faire grise mine а qn кисло встретить кого-либо; rire jaune и кислый смех; misиre noire и горькая нужда).

Цветовые впечатления играют большую роль во французском языке в наименовании предметов и лиц. Очень часто при этом используется синекдоха: наименование дается по цвету части этого предмета, по цвету части тела, части одежды или предмета, связанного с лицом. Наряду с выражениями, основанными на замене целого частью (col bleu моряк), во французском языке есть множество выражений с прилагательными цвета, где фигурально употреблено не прилагательное, а само существительное, к которому оно относится. Например: page blanche неизведанное чувство; fleur bleue любовная интрижка; oiseau bleu «синяя птица» (несбыточная мечта); bкte noire неприятный человек; papillons noirs черные мысли; sйrie noire детективные романы и т. д.

4 стр., 1937 слов

Культура как мир знаков и значений. Множественность языков культуры

... защите людей от природы и урегулированию отношений между, людьми». 3. Фрейд 1. Культура как мир знаков и значений. Множественность языков культуры К числу ведущих характеристик культуры, порой отождествляемых с сущностью культуры, относят наименование, оценку явлений ...

Такие названия возникают ежедневно. В Париже ограничивается время и место стоянки автомобилей. При нарушении полицейский помещает у ветрового стекла запертой машины голубую бумажку — извещение о штрафе. Парижане тут же назвали эти квитанции papillons bleus. Ввели новые правила уличного движения в некоторых районах города, и районы эти получили название zone bleue. Возникли выражения marйe noire ‘загрязнение моря нефтепродуктами’ и переносно — ‘распространяющееся неприятное явление’; point noir ‘опасное место на дороге’ и переносно — ‘трудность’. Произведенное сопоставление показывает, что если слуховые ощущения чаще отмечаются русским языком, то цветовые впечатления — французским.

3. Язык как хранитель культуры. Гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира—Б. Уорфа

Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно изучать как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык. Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в разных научных школах называется по-разному: фоновыми знаниями, вертикальным контекстом и др.) превращает живой язык в мертвый, то есть лишает учащегося возможности пользоваться этим языком как средством общения. Именно этим, по-видимому, объясняются все неудачи с искусственными языками. Даже наиболее известный из них — эсперанто — не получает распространения и обречен на умирание в первую очередь потому, что за ним нет живительной почвы — культуры носителя.

Существенный вклад в изучение взаимосвязи языка и культуры внесли исследования середины XX в., которые позволяют сделать вывод, что соотношение языка и культуры чрезвычайно сложно и многоаспектно. В настоящее время в решении этой проблемы наметилось несколько подходов и точек зрения. Первый подход разработан группой отечественных культурологов, которые считают, что взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону. По их мнению, если язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, то и язык — простое отражение культуры. Изменения действительности влекут за собой соответствующие изменения в культуре, что находит отражение в языке. При таком подходе остается открытым вопрос об обратном воздействии языка на культуру. В рамках второго подхода исследование вопроса взаимосвязи привело к разработке гипотезы лингвистической относительности, создателями которой стали американские лингвисты Э. Сепир и Б. Уорф. Основу этой гипотезы составляет убеждение, что люди видят мир по-разному — сквозь призму своего родного языка, что язык — это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Для сторонников этой точки зрения реальный мир существует так, как он отражается в языке: по-разному говорящие люди по-разному смотрят на мир. Но если каждый язык отражает действительность только присущим ему способом, то, следовательно, языки различаются своими «языковыми картинами мира».

6 стр., 2764 слов

Традиционная культура в современном мире

... народной культуры в рамках социологического подхода предлагает К. Б. Соколов. Исследователь исходит из того, что одной из основных функций традиционной культуры является утверждение определенной картины мира. ... и были апробированы в аналогичных социокультурных условиях. Эта культура непосредственно связана с традицией, ... традиции, ценности, идеи, нормы, верования, язык, мифы, представления и т. п. ...

Гипотеза Сепира — Уорфа исходит из положения, что язык является основой той картины мира, которая складывается у каждого человека и приводит в порядок (гармонизирует) огромное количество предметов и явлений окружающего нас мира. При этом в данной гипотезе выделяются следующие основные положения:

  • язык обусловливает способ мышления говорящего на нем;
  • народа;
  • способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие его субъекты.

«Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который может быть организован нашим сознанием, а это значит в основном — языковой системой, хранящейся в нашем сознании». Согласно этой гипотезе, любой предмет или явление становится доступным для нас только тогда, когда ему дается название. Соответственно предмет или явление, не имеющее названия, для нас просто не существует. Сформулировав какое-либо название, мы тем самым включаем новое понятие в ту систему понятий, которая уже существует в нашем сознании. Иными словами, мы вводим новый элемент в существующую у нас картину мира. Можно утверждать, что язык не просто отображает мир, он строит идеальный мир в нашем сознании, он конструирует вторую реальность, с которой человек имеет дело прежде, чем с предметами реальной действительности. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному.

В соответствии с гипотезой Сепира — Уорфа реальный мир создается благодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же реальность. В этом процессе все основывается на степени переживаний, которые определяют восприятие и мышление. Если какой-то объект объясняется системой из нескольких понятий, то это означает, что он имеет важное значение для людей данной культуры. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре. И, наоборот, чем явление менее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые так или иначе характеризовали верблюда (окраска, форма тела, пол, возраст, передвижение и т.д.), но в настоящее время многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной арабской культуре сильно уменьшилось.

Гипотеза Сепира — Уорфа получила широкую известность, и у нее появились как последователи, так и противники. Последние подвергают гипотезу резкой критике, обосновывая свои позиции следующими положениями: 1) источником понятий служат предметы и явления окружающего мира. Любой язык в своем генезисе — результат отражения человеком окружающего мира, а не самодовлеющая сила, творящая и создающая мир; 2) язык в значительной степени приспособлен к особенностям физиологической организации человека, но эти особенности возникли в результате длительного приспособления живого организма к окружающему миру; 3) неодинаковое членение внеязыкового континуума возникает в период первичной номинации. Оно объясняется неодинаковостью ассоциаций и различиями языкового материала, сохранившегося от прежних эпох.

9 стр., 4470 слов

Культура в современном мире

... культуры. 2) Рассмотреть проблемы современной культуры. 3) Проанализировать культурный кризис в современном мире. Объект исследования: Объектом данного исследования являются актуальные проблемы современной культуры. Предмет исследования: Предметом данного исследования является культура в современном мире. 1. Культура ... жизни, духовности, языка, культуры в целом. Языческая культура славян была ...

Гипотеза лингвистической относительности дала толчок многочисленным исследованиям проблемы взаимосвязи языка, мышления и культуры, что привело к рождению третьего подхода в объяснении этой взаимосвязи’. Исходные идеи этого подхода состоят в следующем:

  • язык является составной частью культуры, которую мы наследуем от наших предков;
  • язык — основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру;

— язык — важнейшее явление культуры, поскольку понимание сущности культуры возможно только через рассмотрение явлений этой культуры как кодов, формируемых подобно языку, и естественный язык представляет наиболее совершенную модель такого рода кодов. Поэтому концептуальное осмысление культуры возможно только посредством естественного языка.

4. Проблема понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликта культур

Чтение классической художественной литературы и понимание ее невозможно без комментария. Собственно говоря, комментарий часто требуется и для современных литературных произведений. И уж, разумеется, он просто необходим для иностранных читателей. Для классической литературы он нужен всегда, так как, по определению, литература становится классической, только если она прошла испытание временем и, следовательно, язык ее устарел — больше или меньше в зависимости от степени и возраста «классичности». Язык же устарел в связи с изменениями жизни и культуры и вместе с ними. Таким образом, разрыв между культурами, их конфликт возможен не только в виде столкновения родной и чужой культур, но и внутри своей, родной культуры, когда изменения в жизни общества достигают такого уровня, что следующие поколения уже не помнят, не знают, не понимают культуры и мироощущения своих предков. Комментарий к классическому литературному произведению, по определению удаленному от современности выполняет роль моста над пропастью, разделяющей «наше» и «то», или очков, которые помогут сегодняшнему читателю разглядеть детали минувших эпох.

Еще 40 лет назад, в 1959 году, журнал «Вопросы литературы» опубликовал письмо филолога Юрия Федосюка, поставившего вопрос о том, что сотни выражений, встречающихся в сочинениях русских классиков и отражающих бытовые особенности дореволюционной России, становятся для все более широкого круга современных читателей «камнем преткновения — либо непонятными вовсе, либо понимаемыми превратно. «Мне, знакомому лишь с метрической системой, — писал он, — неясно богат или беден помещик, владеющий двумястами десятинами земли, сильно ли пьян купец, выпивший „полштофа» водки, щедр ли чиновник, дающий на чай „синенькую», „красненькую» или „семитку». Написанное им пособие на эту тему было издано только в 1998 его сыном М.Ю. Федосюком, профессором факультета иностранных языков МГУ, под названием: «Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века».

3 стр., 1102 слов

Тип культуры. Философия права: классический юснатурализм и историческая ...

... права — сущность природы человека и национального сознания нематериальна, духовна — к ней «прикасается» лишь сознание, а не органы чувств. Влияние чувственной культуры проявляется в классическом ... одна способна объединить юридическийпозитивизм и теорию естественного права, почти исчезла из нашей философии права». Он же. Западная традиция права. С. 13. Право «больше заботится о ...

В этом пособии автор обосновывает необходимость объяснения социокультурного фона классических произведений: «Да, люди всегда были людьми, они дружили и враждовали, трудились и развлекались, уступали или боролись, защищая свои жизненные идеалы,— без этих общих с нами черт незачем было бы читать и перечитывать произведения о далеком прошлом. Но вот исторические условия, вся обстановка их жизни в очень многом отличались от современных». Знание истории русского быта описываемых в классической литературе времен нужны «для того, чтобы облегчить восприятие русской классической литературы, убрав слегка застлавшую ее дымку времени, затрудняющую понимание». Социокультурный комментарий, предназначенный представителям иной культуры, высвечивает изменения в родной культуре и в языке как зеркале культуры. Социокультурное комментирование, ориентированное на иностранцев, обнаруживает и одновременно улаживает конфликт культур. При этом, подчеркиваем, по большей части это конфликт не только родной культуры с иностранной, но и культуры прошлого, запечатленной в классическом произведении, с современной культурой того же народа.

Социокультурный комментарий, имеющий целью обеспечить нам более полное понимание текста, восполнить недостаток фоновых знаний у читателя, разрешить конфликт культур и перевести его в диалог, остро необходим как иностранному читателю при изучении русского языка, так и современному русскому читателю. Важно то, что комментарий не только отражает восприятие писателя читателем, но и формирует его. Социокультурный комментарий называют также и реальным комментарием, чтобы подчеркнуть противопоставление реалий языковым фактам. Языковой комментарий, по понятным причинам, резко различается в зависимости от того, адресован он русскому или иностранному читателю.

Социокультурный комментарий для русских и иностранных читателей в основном совпадает, поскольку растущий разрыв между русской культурой, например, пушкинского времени и современной все больше перекрещивается с различием между русской и другими культурами.