Пословицы и поговорки — широко распространенный жанр устного народного творчества. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Целью работы является знакомство с:
— английскими пословицами и поговорками и их русскими эквивалентами,
— культурой, бытом, традициями и менталитетом англичан,
-трудностями и особенностями перевода,
а также углубление и систематизация знаний о функциях и значениях английских пословиц и поговорок.
Определения пословиц и поговорок. Их сходства и различия.
Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств — это точная или ассонансная рифма:
Little strokes fell great oaks
A stitch in time saves nine.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son.
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late than never.
Practice makes perfect.
В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки.
Роль пословиц и поговорок в русском языке
... «Роль пословицы и поговорки в жизни современного человека» 2. Цель исследования— — изучить теоретический материал о пословицах и поговорках; составить портрет пословицы, сопоставив её с поговоркой; представить источники и пути появления пословиц в языке; найти связь между пословицами народов ...
Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму . Пословица выражает законченное суждение.
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.
Пословица определяется В. Далем так: «Пословица — коротенькая притча…Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности». «Поговорка, — по Далю, — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы».
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка — суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.
Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания.
Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly.
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together.
When hell freezes over.
Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это — старинные высказывания, т. к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как «I couldn’t care less» или «What’s the odds?».
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы — поговорками.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, , канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Гендерные стереотипы в русских пословицах и поговорках
... и сопоставительный методы. Теоретическая значимость работы заключается в пополнении арсенала изученных и описанных гендерных стереотипов, нашедших отражение в паремиологических и фразеологических единицах ... составило около 1000 единиц. Мы проанализировали «Пословицы русского народа» под редакцией В.И. Даля (2008), «Пословицы, поговорки, загадки» под редакцией А.Н. Мартыновой, В.В. Митрофановой ...
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза «Make hay while the sun shines», берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание «Don’t put all your eggs in one basket» возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений .
С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, «The end justifies the means», проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль «The wish is father to the thought», которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание «A soft answer turneth away wrath», несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.
Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна.
В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Другой важный источник английских пословиц — это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или , то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.
Человек кузнец своего счастья рассуждение по пословице
... достижимо. Сочинение на тему «Кузнец своего счастья» МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «КУТЛУ-БУКАШСКАЯ СОШ» РЫБНО-СЛОБОДСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН РЕСПУБЛИКАНСКИЙ КОНКУРС СОЧИНЕНИЙ О ПРОФЕССИЯХ «БИЛЕТ В БУДУЩЕЕ» НОМИНАЦИЯ «ЧЕЛОВЕК ТРУДА» Сочинение на тему: «КУЗНЕЦ СВОЕГО СЧАСТЬЯ» ...
Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей «He gives twice who gives quickly», однако пословица «Through hardship to the stars» звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское «Per aspera ad astra». Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них:
Noblesse oblige.
In vino veritas.
Пословицы, взятые из Библии — это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.
В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
A rose by any other name would smell as sweet.
Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например , такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.
Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. «To cry for the moon» — один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: «Don’t cry for the moon» или «Only fools cry for the moon».
Отражение национальных особенностей характера немецкого народа ...
... не только важным отражением информации о прошлом или о настоящем страны, но многие из них -это значительное явление национальной культуры. Значительное число пословиц и поговорок современного немецкого языка обязано своим ...
Анализ идиоматических выражений
1. Критерии анализа
Для определения критериев анализа идиоматических выражений авторами были выделены факторы, сильнее всего влияющие на характер этих выражений. Условно эти факторы можно разделить на две группы:
1.внешние факторы — географическое положение страны, ее взаимоотношения с соседствующими странами, климатические условия и т. д.
2.внутренние факторы — особенности быта и экономического развития, религия, традиции, обычаи и т. д.
Анализ идиоматических выражений проходил по двум направлениям. В первую очередь анализировались идиомы каждого рассматриваемого языка группы в отдельности. После этого, те группы идиоматических выражений, которые встречаются в равной степени во всех рассматриваемых языках (например, пословицы, содержащие зооморфизмы), были анализированы вместе.
2. Анализ идиоматических выражений английского языка
I.Внешние факторы:
1. Взаимоотношения с Голландией
Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»).
Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):
Dutch bargain — сделка, заключенная в пьяном виде
Dutch courage — храбрость пьяного
Dutch treat — угощение в складчину
in Dutch — в беде
to talk like Dutch uncle — читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)
2. Климатические условия
Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения.
Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):
- «It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») — «Беда не приходит одна»;
- «Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») — «Семь пятниц на неделе»;
- «Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») — «Откладывать на черный день».
Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).
II. Внутренние факторы
1. Религия
Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («Бог») и «devil» («дьявол»).
Ниже приведены примеры пословиц:
«Не that serves God for money will serve the devil for better wages» — Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше
«Lord helps those who help themselves» — «На бога надейся, а сам не плошай»
«Man proposes but God disposes» — «Человек предполагает, а бог располагает»
«Like priest, like people» — Каков священник, таков и приход
«Needs must when the devil drives» — Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) — «Плетью обуха не перешибешь»
«Open not your door when the devil knocks» — He открывай дверь, когда чёрт стучится.
«Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil» — «Посади свинью за стол, она и ноги на стол»
«Speak of the devil and he will appear» — «Легок на помине»; «Про волка речь, а он навстречь»
«The devil is not so black as he is painted» — «Не так страшен чёрт, как его малюют»
«The devil knows many things because he is old» — Дьявол многое знает, потому что он стар — «Старый волк знает толк»
«The devil lurks behind the cross» — За распятием сатана прячется — «Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит»
2. Меркантильность
Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире . Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:
«He hasn’t a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») — «Гол, как сокол»
«Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») — «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет»
«Time is money» — «Время — деньги»
«No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») — «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;
«It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») — «Не родись красивым, а родись счастливым»
«Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» (дословно «Ранний сон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») — «Кто рано встает, тому Бог подает»
«A beggar can never be bankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») — «Голой овцы не стригут»
«A fool and his money are soon parted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») — «У дурака в горсти дыра»
«A penny saved is a penny earned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») — «Сбережешь, что найдешь».
3.Основное направление развития
Так как Великобритания — промышленная страна, в английском языке встречаются идиоматические выражения, основной темой которых является промышленность. Например:
«То carry coals to Newcastle» — Возить уголь в Ньюкасл — «Ездить в Тулу со своим самоваром»
4.Традиции
Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:
- cup of tea (дословно «чашка чая») — особа; субъект
Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:
an old cup of tea — старушка
an unpleasant cup of tea — неприятный человек
to be one’s cup of tea — нравиться
«A storm in a teacup» — «Буря в стакане воды»
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black (1)
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Но вот ещё один пример трудностей перевода:
Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье — это горячее оружие. «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье — это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».
Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к следующим выводам:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
— Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т. е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже ) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.
|
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
Литература:
[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/referat/s-pogovorkami-na-angliyskom-yazyike/
1. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — Москва: Просвещение, 1993 год;
2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, , . Москва: Русский язык, 1989год;
3. Англо-русский фразеологический словарь, . 4 издание, Москва, 1984 год;
4. Даль русского народа. М., Русская книга. 1993.
5. Дубровин и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. 1995.
6. Жуков русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. 1966.
7. , Шадрин -английский словарь пословиц и поговорок. М., Русский язык. 1989.
8. Кунин -русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984.
9. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.
10. Рыбникова пословицы и поговорки. М., Издательство Академия Наук СССР. 1961.
11. , и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов . М. Просвещение. 1980.
12. «2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых с ловосочетаний» А. Амбражейчик — 2-е изд. — Мн.: ООО «Попурри», 2005. – 30
13.Интернет