Отражение национальных особенностей характера немецкого народа в пословицах и поговорках

Курсовая работа

В любом естественном языке, обслуживающем современное общество, насчитывается до 100 и более тысяч зарегистрированных слов и словосочетаний, являющихся пословицами и поговорками, имеющих определённую частотность и широко используемых в повседневном общении.

Изучая немецкий язык, мы открыли новый для себя мир, как можно получить огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком, приобщиться к национальной культуре и истории народа-носителя языка. Именно через язык происходит соприкосновение с образом жизни народов страны изучаемого языка передающихся характер мышления, мировидение, мироощущение, поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть фразеологизмы немецкого языка. Однако невозможно представить все богатство немецкой фразеологии.

В ходе изучения немецкого языка, в связи с возрастающим интересом с моей стороны и потребностью в номинации новых объектов и явлений носителей языка привело меня в данной работе предпринять попытку рассмотреть основные пословицы и поговорки, отражающие национальные особенности характера немецкого народа.

Великий немецкий философ Л.Витгинштейт говорил, что даже если ты знаешь язык страны, в которую ты едешь, люди этой страны некоторое время кажутся тебе совсем неизвестными. То есть важно знать не только язык, но и культуру этого народа. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.

Пословицы и поговорки, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому, так как в любой фразеологической единице заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры.

Для изучения истории пословиц и поговорок немецкого языка использовал статьи из журналов «Иностранные языки в школе»-статьи «Фразеологические единицы современного немецкого языка литературного происхождения» Д.Г. Мальцева, « К вопросу функциональной единицы лексико- фразеологического минимума» В. Л. Скалкин, Н.В. Варешкина, учебное пособие Чернышевой И.И. «Пословицы и поговорки современного немецкого языка», «Фразеологические единицы современного немецкого языка литературного происхождения» для обобщения сведений об особенностях национального характера немцев — пособие по страноведению Германии Г.П.Архипкиной, Н.А. Колядовой, посетил сайт агентства переводов «Слово-дело», для выявления страноведческих значимых фразеологизмов использовал материалы немецко-русского словаря, сборников немецких пословиц для иностранцев и русских и немецких идиоматических выражений.

6 стр., 2903 слов

Английский язык в современном мире

... использованию английского языка в международных контактах. Т.е. английский язык в наше время выполняет ту же роль, которую в Европе в средние века играла латынь. Таким образом, изучая роль английского языка в современном мире интересен факт, что существует несколько вариантов современного английского языка, ...

В процессе изучения немецкого языка за 5 лет, я с удовольствием учил пословицы на занятиях, они способствовали к решению и созданию моего проекта. Многие из них построены на созвучиях и рифмах. Благодаря образности и присущему пословицам ритмическому рисунку они легко запоминаются и могут привлекаться в качестве иллюстрации различных языковых явлений. Надолго в памяти остались у меня пословицы, которые я использую в самых разнообразных целях.

Мной было выявлено около 40 пословиц и поговорок, отражающих национальные особенности немцев. Данные выражения зачастую невозможно найти в обычных словарях, поэтому считаю, что эти материалы будут полезны и интересны изучающим немецкий язык.

Работа состоит из введения, трех глав и заключения.

Цель работы:

Выявить особенности национального колора в пословицах и поговорках немецкого языка как носителя этнокультурологической информации

Задачи:

1. Изучить историю пословиц и поговорок немецкого языка.

2. Обобщить сведения об особенностях национального характера немцев.

3.Выявить пословицы и поговорки, отражающие особенности национального характера немцев, подчеркнуть их коммуникативную значимость.

Гипотеза: пословицы и поговорки немецкого языка — есть образ мышления и способ изучения национально-культурных ценностей немецкого народа

Объект исследования:

Пословицы и поговорки в немецком языке

Методы исследования:

  • описательный метод;
  • синхронно-сопоставительный;
  • метод подсчета;
  • метод классификации и систематизации;
  • анализ языкового материала.

Научная новизна:

В работе предпринята попытка комплексного описания особенностей народа через пословицы и поговорки, отражающие черты характера как индикатора национально-культурных ценностей немцев.

1. Из истории пословиц и поговорок немецкого языка

Художественная литература имеет большое познавательное значение для знакомства со страной изучаемого языка: с важнейшими историческими событиями, с развитием культуры, экономики и т.д.. Произведения литературы являются не только важным отражением информации о прошлом или о настоящем страны, но многие из них -это значительное явление национальной культуры.

Значительное число пословиц и поговорок современного немецкого языка обязано своим происхождением литературных произведениям разных эпох и жанров. Национально-культурная специфика этих единиц проявляется очень ярко. Она обусловлена, прежде всего тем, что все они родились на немецкой земле и тесно связаны с культурой страны. Пословицы и поговорки живут в языке, активно употребляются, хотя не все носители языка помнят и знают литературные источники. Активное использование этих фразеологизмов в современном речевом употреблении говорит о том, что они живут в актуальном языковом сознании носителей языка и сегодня.

6 стр., 2734 слов

Особенности немецкого романтизма

... жизни человечества». Н.Я.Берковский в своей книге «Романтизм в Германии» писал: «Роман затрагивает первоосновы, ... В орбиту диалога втягиваются сюжеты и характеры, проблемы, которые обсуждаются. Материя романа состоит ... ознаменована национальная специфика важнейшего в истории немецкой литературы направления». Начало «роману о ... ибо роман – жанр длительный. У немцев роман был мифом и сказкой «Генриха ...

В современной лингвистической науке признанным является тот факт, что язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. В любом языке важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают из поколения в поколение особенности природы, характер фольклора, а также особенности быта, обычаев и истории народа. Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка.

Фразеологические единицы различны по своему происхождению. К ним относятся и фразеологические обороты, и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” выражения писателей, ученых, общественных деятелей.

«Способность человека к адекватному взаимодействию с представителями другой культуры не могут состояться без освоения в должной степени языковых реалий, отражающих особенности национально го характера и менталитета

«Фразеологизмы не только отражают, но зачастую и формируют определенные стереотипы поведения, а также свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Определенные качества национального характера, так или иначе, проявляются в языке, и человек, с детства осваивая лексику и грамматику родного языка, сам того не осознавая, учится воспринимать окружающий мир и себя в нем так, как это принято у людей, говорящих на этом языке». «Количество и характер идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам. ФЕ, отражающие реакцию на поступки человека, представляют национальные стереотипы поведения, и если они совпадают в разных языках, то это создает условия для их быстро го и естественного усвоения при изучении языка».

Таким образом, фразеологические единицы могут наглядно демонстрировать сходство и различие в восприятии мира носителями родного и изучаемого языков.

Как уже говорилось ранее, все богатство немецкой фразеологии невозможно себе представить. Поэтому остановимся только на пословицах и поговорках , отражающих особенности национального характера немцев. Для этого необходимо сначала обобщить сведения об особенностях национального характера немцев, выявить сходства и различия.

2. Особенности национального характера немцев

«Трудно говорить о едином национальном характере немцев. Немцев много: это и баварцы, и швабы, и саксонцы, и гессенцы, и вестфальцы, и мекленбуржцы и др. Характер народа не поддаётся однозначному описанию. Он складывается из множества едва уловимых черт, тонких оттенков. Национальный характер непостоянен, он изменяется с течением времени, изменением исторических условий, в которых живёт нация»

Тем не менее, обобщив сведения, основанные на мнениях известных людей, как наших соотечественников, так и самих немцев, частично на каких-то общеизвестных истинах, прослеживаются главные особенности немецкого характера.

Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца, часто до победного. Считают, что такое отношение к делу возникло из любви к порядку. «Воспитание начинается с появления на свет. На подушечке, на которой спит ребенок, присутствует надпись: «Спокойная совесть — легкая подушка».

9 стр., 4411 слов

Особенности русского национального характера на примере повести ...

... формирует себя самого и в этом смысле — свое будущее. Особенности русского национального характера. Положительные черты характера: стойкость, великодушие, уверенность в себе, честность, мужество, верность, умение любить, ... из груди Данко и “Буревестника”. А любимая тема сочинений – “В жизни всегда есть место подвигу!”. Русскому характеру свойственны широта интересов и размах начинаний. У русских ...

Отличительной чертой немцев является их аккуратность по отношению к деньгам, их бережливость. Считают, что «sparen» любимый глагол немцев. «Но это не значит быть скрягой, а значит «быть экономным» в такой мере, что у Вас всё есть, Вы всем довольны». Такое отношение к деньгам проецируется на все остальное: на обычаи делать подарки. У немцев не принято дарить дорогие подарки. Подарки должны быть легкими и приятными, ни к чему не обязывающими.

Немцы пунктуальны, корректны и вежливы. Достаточно осторожны, но и прямолинейны при ведении деловых переговоров.

Как уже упоминалась ранее, трудно говорить о едином национальном характере немцев, так как немцев много. Сейчас я хотела бы показать разнообразие немецких характеров.

Во-первых, я хотел бы остановиться на баварцах и Баварии, самой большой земли Германии (более 11 млн. человек), которую некоторые считают не частью Германии, а самостоятельным государством (недаром она называется Freistaat Bayern), где всё своё, включая и язык.

«В самопохвале баварцы тоже решительны. … — Баварец груб? Слава Богу, иначе он бы не был баварцем».

О мюнхенцах говорят, что они медлительные. Для них действует правило двух «П» — «присядь и подумай!». В немецком языке даже есть такое выражение о мюнхенцах: die Munchener essen die Knodel nacheinander, sonst verschluckt man sich — буквально «мюнхенцы едят кнедли по одному, чтобы не подавиться», то есть мюнхенцы не торопятся принять какое-либо решение, делают всё обдуманно, не спеша. « … люди изысканны, климат мягок, жители добродушны, жизнерадостны и приветливы».

Но самыми медлительными считают мекленбуржцев (die Mecklenburger).

Земля Мекленбург находилась в стороне от торговых путей и центральных промышленных районов. Мекленбург сильно отставал в своём развитии от других регионов. Прогрессивные веяния доходили сюда с большим опозданием. За мекленбуржцами закрепился стереотип людей неразговорчивых и сдержанных (wortkarg und zur?ckhaltend).

О Шверине и его жителях говорят: das ist eine Stadt, wo sich die F?chse gute Nacht sagen — то есть город у чёрта на рогах (буквально город, где лисы желают друг другу доброй ночи).

Ещё одно выражение о жителях Шверина: sie leben hinter dem Mond — то есть они живут в отрыве от действительности.

Швабы говорят на диалекте, который довольно сложно понимать. Главной отличительной чертой швабов в средние века была их храбрость. О них говорили: die Schwaben fechten dem Reiche vor — то есть они должны быть всегда впереди, на первом плане, всегда первыми. О швабах говорят (по старой немецкой пословице), что они умными становятся только в 40 лет. Отсюда в немецком языке такое выражение das Schwabenalter — шутл. возраст в 40 лет (когда человек становится разумным) — im Schwabenalter sein, ins Schwabenalter kommen, das Schwabenalter erreichen. В народе говорили раньше — der Schwab hat kein Herz, aber 2 Magen.

Берлинцы, как и все столичные жители, «народ дерзкий и отчаянный. …. опаздывают же они по той простой причине, что им надо показать, как они заняты. Держать марку так сказать. …. берлинцы остроумны, находчивы, их ничто не может удивить. У них скоростной темп жизни. Они очень общительны, но немного заносчивы».

10 стр., 4594 слов

Любовь зла?.. Пословицы и поговорки о слепоте, страданиях и х любви

... тех пор Любовь слепа и Безумие водит её за руку… Сочинение на тему слепая любовь Copyright © Russian centres of City and Guilds, 2011-2012 ... для себя теплое и уютное местечко. Ложь спряталась на глубине океана (на самом деле она укрылась в радуге), а Страсть ... Первой спряталась Лень, она укрылась за ближайшим камнем на дороге, Вера поднялась на небеса, а Зависть спряталась в тени Триумфа, который ...

Во- вторых, если обратиться к немецкой литературе, то хорошо известен фразеологизм Hans Dampf in allen Gassen, который традиционно переводится как «пострел» (наш пострел везде поспел).

Этот фразеологизм дало название сатирической новеллы Г.Цщокке (H. Zschokke. 1771-1848).Знакомство с содержанием новеллы, с её главным героем помогает уточнить значение немецкого фразеологизма. Если в русской поговорке больше подчеркивается временной аспект, то немецкая единица употребляется прежде всего для характеристики человека, который якобы во всём разбирается, всё знает, всё умеет (einer, der sich uberall auskennt) Поэтому в качестве переводческого эквивалента можно было бы предложить «Ганс-всезнайка, Ганс -хвастун»

Hans im Gluck-счастливчик (глуповатый, простодушный, но удачливый и довольный всем)-происходит от названия сказки братьев Гримм «Hans im Gluck»

Из выше сказанного следует, что наряду с общими чертами национального характера: трудолюбие, пунктуальность, бережливость, вежливость, корректность в каждой федеральной земле есть свои особенности, которые обусловлены географическим положением, промышленным развитием, историей земли. Выявим теперь фразеологизмы, отражающие общие особенности национального характера, то есть, как сами немцы в своём языке думают сами о себе.

№3. Рассмотрим по группам, пословицы и поговорки, отражающие особенности национального характера немцев

1.Отношение к делу, к работе.

1.Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrer selbst willen treiben. — «Быть немцем — значит делать дело ради него самого». Эта крылатая фраза восходит к сочинению Рихарда Вагнера «Deutsche Kunst und deutsche Politik»

2. Fleiss macht aus Eisen Wachs. — Прилежание делает из железа воск.

3. Ohne Fleiss kein Preis.(посл.) — Без труда не вынешь рыбку из пруда.

4. Arbeit adelt — «Pабота облагораживает» и этим всё сказано.

5. Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not. — Работа дает хлеб, лень-нужду.

6. Guter Anfang ist halbe Arbeit. — Хорошее начало — половина дела.

7. Arbeit ernahrt, Mittaggang verzehrt. -Работа кормит, безделье съедает.

8.Wer zeitig feiern will, muss fleissig arbeiten.- Кто хочет заблаговременно отдохнуть, тот должен прилежно работать.

9. Arbeit macht das Leben suss — Работа делает жизнь сладкой.

10. Arbeit ist des Burges Zierde (F-Schiller, „Das Lied von der Glocke“) — Человека красит труд.

11.Tages Arbeit! Abends Gaste! Saure Wochen! Frohe Feste! ( J.W. Goethe, „Der Schatzgrаber“) — Тяжек труд — весел досуг!

12. Arbeit ist eine Ehrensache — Труд — дело чести.

13. Wer seine Arbeit tut, der wird geachtet. — Будешь в работе, будешь в почете.

14. Arbeit schlagt Feuer aus dem Stein. (посл.) — Терпение и труд всё перетрут.

15.Wie die Arbeit, so der Lohn. (посл.) — По работе и плата.

16. Lust und Liebe zum Dinge macht alle Arbeit geringe. — Желание и любовь к делу облегчают работу

17. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. — Завтра, завтра, только не сегодня — так говорят все ленивые люди.

34 стр., 16545 слов

Отражение особенностей национального менталитета в пословицах ...

... и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д. Актуальность нашей работы заключается в сравнительном культурологическом анализе русских и английских пословиц и поговорок. ...

18Ubung macht den Meister. (посл.) — Навык мастера ставит.

19. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (посл.) — Не боги горшки обжигают.

20. Fruh ?Ubt sich, was ein Meister werden will. ( F.Schiller, „Wilhelm Tell“)- Хочешь стать мастером — приобретай навыки сызмала

2.Любовь к порядку

21. Alles muss sein Ordnung haben. — Всё должно иметь свой порядок.

22. Ordnung ist das halbe Leben — Порядок — основа жизни.

23. Ordnung lehrt euch Zeit gewinnen (J.W. Goethe, „ Faust“) — Порядок учит время находить.

24. Ordnung muss sein — Порядок должен быть; великая крылатая фраза, которая, как острое копьё, поражает цель, даёт чёткое представление о немцах.

25. Ordnung im Haus ist halbes Sparen — Порядок в доме — половина экономии.

26. Ordnung hilft haushalten — Порядок помогает вести хозяйство.

27. Lerne Ordnung, Ube sie, sie erspart Dir Zeit und Muh — Учись порядку, упражняйся в нем, он сэкономит тебе время и усилия.

28. Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter. ( F.Schiller. „Das Lied von der Glocke“) — Святой порядок — благословенный сын неба.

3.Немецкая бережливость

29. Sparen ist verdienen — экономить — значит зарабатывать; ещё одна мудрая мысль от немцев. Просто, категорично. Против неё нечего возразить. Немецкая логика.

30.Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen / Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. — Кто не уважает пфенниг, тот не достоин талера.

4.Пунктуальность

31.Besser eine Stunde zu fruh, als eine Minute zu spat. — Лучше на час раньше, чем на минуту позже.

32. Jedes Ding hat seine Zeit. — Каждое дело имеет свое время.

33. Zeit ist Geld. — Время-деньги.

34. Punktlichkeit ist die Hoflichkeit der Konige. — Пунктуальность- вежливость королей.

5.Осторожность

35. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit — Oсторожность — мать мудрости.

36. Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. шутл. Осторожность произвела на свет фарфоровую посуду.

37. Das bessere Teil der Tapferkeit ist Vorsicht. (F.Schiller) — Осторожность — лучшая черта храбрости.

6. Прямолинейность

38. Deutsch mit j-m sprechen — говорить с кем-либо коротко и ясно, напрямик, без обиняков.

39. auf gut deutsch — просто, понятно; напрямик

Заключение

Изучив особенности национального характера немцев, выявив пословицы и поговорки, отражающие эти особенности, проанализировав их коммуникативную значимость, я стал приобщаться к немецкой культуре и хочу воспитать в себе положительные качества и черты характера, которые надеюсь помогут мне в моей будущей жизни. И я открыл для себя , что можно преобразовать и попытаться раскрыть особенность использования пословицы и поговорки в изучении немецкого языка. Теперь я смогу более точно понимать аутентичные тексты.

Мы убедились в том, что незнание менталитета, культуры немцев может привести к непониманию ситуации в общении с ними.

Мы познакомились со страноведческой информацией через пословицы и поговорки, в которых отражается национальное своеобразие образа жизни немцев, увидел как географические особенности, развитие той или иной федеральной земли, история влияют на характер человека и как это точно передается во пословицах и поговорках.

12 стр., 5910 слов

Семь раз отмерь один раз отрежь примеры. -рассуждение по пословице ...

... Последнего мы особенно желаем в преддверии новогодних праздников. Как понять смысл пословицы: «Семь раз отмерь, один раз отрежь»? Смысл этой пословицы очень прост и понятен. Прежде, чем принять какое-либо решение, сначала ... исправить сказанное уже нельзя. Поэтому и говорят «7 раз отмерь – 1 раз отрежь», ибо пути назад уже не будет. Значение Когда мы выбираем продукты домой, то нам не стоит ...

На основе исследовательской деятельности мы попытались:

  • создали крылатые фразы на школьную тему.
  • способствовали воспитанию современной молодежи на примере особенностей национальных черт характера и поведения немецкого народа.
  • создали пособие «Учение с увлечением», когда изучается по программе тема «Германия» и включить пословицы и поговорки, как дополнительный материал для использования учителем.

Список литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/kursovaya/otrajenie-kulturyi-nemetskogo-naroda-v-poslovitsah-i-pogovorkah/

1. Агенство переводов «Слово-дело». www. slowo-delo.ru 12 с.

2. Архипкина Г.Д., Коляда Н.А. Страноведение. Германия: обычаи, традиции, праздники, этикет. — Ростов н/Д: «Феникс», 2004г. 279c.

3. Бинович Л.Э. Немецко-русский словарь. — М., 1959г. 900c.

4. Сарапулова А.В. Из истории фразеологических оборотов немецкого языка. // Иностранные языки в школе. — 2006г. №2. с.76-80

5. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М., 1970г. 250c.

6. Frey C., Herzog A., Schatz R. Deutsche Sprichworter f?r Ausl?nder. VEB Verlag Enzyklop?die Leipzig, 1970. 146c.

7. Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. VEB Verlag Enzyklopp die Leipzig, 1976. 125c

Приложение

I. На основе исследовательской деятельности я попытался создать крылатые фразы на школьную тему:

1. Alle Sprache sind interessant. Все языки интересны.

2. Das Studium mit Vergnugen. Учёба с увлечением.

3. Ohne Arbeit kein Proekt. Без усилий и упорства -нет проекта.

4. Richtig essen, positiv leben- das heisst Gold im ganzen. Правильное питание, позитивное мышление- золотое правило жизни.( на современном этапе)

II. Пословицы и поговорки на уроках немецкого языка

Пословицы — меткое образное изречение, которое обобщает и типизирует различные явления жизни. Для пословицы характерно полное выражение мысли и наличие вывода. Пословицы бытуют в языках всех народов мира . В пословицах ярко отражаются национальное своеобразие, особенности быта народа, его язык .

Первое задание. Найти русский эквивалент следующим пословицам.

1. Moгgen, morgen, nur nicht heute, sаgеn аl1е fаulen Leute.

2. Morgenstunde hat Gold im Munde.

При изучении учебных тем, например «Еда»:

1. Salz und Brot macht Wangen rot.

2. Маn lebt nicht, um zu essen, sondern man ist nicht um zu leben.

3. Wie der Косh, so der Brei.

4. Hunger ist der beste Косh.

«Труд человека»:

1. Viele Hande machen der Arbeit schnell ein Ende.

2. Viele Hande, leichte Arbeit.

3. Ubung macht den Meister.

4. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

5. Fleiвige Hand baut Leute und Land.

6. Arbeit macht das Leben suв.

7. Nach getaner Arbeit ist gut ruhn;

«Здоровье»:

1. Besser gesund und schlank als fett und krank.

2. Allzuviel ist ungesund.

3. Moгgen, morgen, nur nicht heute, sаgеn аl1е fаulen Leute.

9 стр., 4298 слов

Английские пословицы и поговорки

... с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками. Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, ...

4. Fruh nieder, fruh auf ist der beste Lebenslauf.

5. Gesundheit ist die Тоchtег der Arbeit.

6. Gesundheit ist leichter verloren als wiedergewonnen

Второе задание Для закрепления пословиц в памяти учащихся рекомендую провести серию упражнений

Дополните данные пословицы словами антонимами к выделенным словам.

1. Jung gewohnt, … getan. (аlt)

2. Wer vie1 anfangt, beendet (wenig)

3. Кleine Kinder — kleine Sorgen, Kinder — … Sorgen. (groBe)

4. Leicht gesagt, … getan. (schwer)

Закончите пословицу так, чтобы слова в ней рифмовались

1. Alt genug und doch nicht (klug).

2. Langes Fadchen, faules (Madchen).

3. Heute mir, morgen … (dir).

4. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf … (morgen).

При изучении грамматического материала, например, степеней сравнения прилагательных:

1. Besser spat als nie.

2. Vier Augen sehen mehг als zwei.

При проведении работы над пословицами советую предложить учащимся следующие задания:

  • а) подберите пословицу к данному рисунку ;

б) иллюстрируйте следующие пословицы рисунками:

1. Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm. (яблоко падает недалеко от яблони)

2. Keine Rose ohne Dornen. Нет розы без шипов.

3.Viele H?nde machen der Arbeit schnell ein Ende; Много рук делают работу быстро.( Глаза боятся, а руки делают.)

Выучите и используйте следующие фразеологизмы в конкретных ситуациях

1.Отношение к делу, к работе.

1.Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrer selbst willen treiben. — «Быть немцем — значит делать дело ради него самого». Эта крылатая фраза восходит к сочинению Рихарда Вагнера «Deutsche Kunst und deutsche Politik»

2. Flei? macht aus Eisen Wachs. — Прилежание делает из железа воск.

3. Ohne Fleiss kein Preis.(посл.) — Без труда не вынешь рыбку из пруда.

4. Arbeit adelt — «Pабота облагораживает» и этим всё сказано.

5. Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not. — Работа дает хлеб, лень-нужду.

6. Guter Anfang ist halbe Arbeit. — Хорошее начало — половина дела.

7. Arbeit ernahrt, Mittagang verzehrt. -Работа кормит, безделье съедает.

8.Wer zeitig feiern will, muss fleissig arbeiten.- Кто хочет заблаговременно отдохнуть, тот должен прилежно работать.

9. Arbeit macht das Lebens?. — Работа делает жизнь сладкой.

10. Arbeit ist des Burges Zierde (F-Schiller, „Das Lied von der Glocke“) — Человека красит труд.

11.Tages Arbeit! Abends G?ste! Saure Wochen! Frohe Feste! ( J.W. Goethe, „Der Schatzgraber“) — Тяжек труд — весел досуг!

12. Arbeit ist eine Ehrensache — Труд — дело чести.

13. Wer seine Arbeit tut, der wird geachtet. — Будешь в работе, будешь в почете.

14. Arbeit schlagt Feuer aus dem Stein. (посл.) — Терпение и труд всё перетрут.

15.Wie die Arbeit, so der Lohn. (посл.) — По работе и плата.

16. Lust und Liebe zum Dinge macht alle Arbeit geringe. — Желание и любовь к делу облегчают работу

17. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. — Завтра, завтра, только не сегодня — так говорят все ленивые люди.

8 стр., 3814 слов

Раздел 2. Организация и порядок проведения экспертизы временной ...

... заявлению гражданина в листок нетрудоспособности могут вноситься сведения о диагнозе заболевания. 6. Порядок проведения экспертизы временной нетрудоспособности устанавливается уполномоченным федеральным органом ... позднее четырех месяцев с даты начала временной нетрудоспособности пациент направляется для прохождения медико-социальной экспертизы в целях оценки ограничения жизнедеятельности, а в ...

18.?bung macht den Meister. (посл.) — Навык мастера ставит.

19. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (посл.) — Не боги горшки обжигают.

20. Fr?h ?bt sich, was ein Meister werden will. ( F.Schiller, „Wilhelm Tell“)- Хочешь стать мастером — приобретай навыки сызмала

2.Любовь к порядку

21. Alles muss sein Ordnung haben. — Всё должно иметь свой порядок.

22. Ordnung ist das halbe Leben — Порядок — основа жизни.

23. Ordnung lehrt euch Zeit gewinnen (J.W. Goethe, „ Faust“) — Порядок учит время находить.

24. Ordnung muss sein — Порядок должен быть; великая крылатая фраза, которая, как острое копьё, поражает цель, даёт чёткое представление о немцах.

25. Ordnung im Haus ist halbes Sparen — Порядок в доме — половина экономии.

26. Ordnung hilft haushalten — Порядок помогает вести хозяйство.

27. Lerne Ordnung, Ube sie, sie erspart Dir Zeit und Muh — Учись порядку, упражняйся в нем, он сэкономит тебе время и усилия.

28. Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter. ( F.Schiller. „Das Lied von der Glocke“) — Святой порядок — благословенный сын неба.

3.Немецкая бережливость

29. Sparen ist verdienen — экономить — значит зарабатывать; ещё одна мудрая мысль от немцев. Просто, категорично. Против неё нечего возразить. Немецкая логика.

30.Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen / Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. — Кто не уважает пфенниг, тот не достоин талера.

4.Пунктуальность

31.Besser eine Stunde zu fr?h, als eine Minute zu sp?t. — Лучше на час раньше, чем на минуту позже.

32. Jedes Ding hat seine Zeit. — Каждое дело имеет свое время.

33. Zeit ist Geld. — Время-деньги.

34. Punktlichkeit ist die H?flichkeit der Konige. — Пунктуальность- вежливость королей.

5.Осторожность

35. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit — Oсторожность — мать мудрости.

36. Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. шутл. Осторожность произвела на свет фарфоровую посуду.

37. Das bessere Teil der Tapferkeit ist Vorsicht. (F.Schiller) — Осторожность — лучшая черта храбрости.

6. Прямолинейность

38. Deutsch mit j-m sprechen — говорить с кем-либо коротко и ясно, напрямик, без обиняков.

39. auf gut deutsch — просто, понятно; напрямик