«Герта Мюллер. Лауреат Нобелевской премии в литературе»

Творчество Герты Мюллер считается одним из самых значительных, признанных во всем мире явлений в современной немецкой литературе. Оно не обойдено пристальным вниманием критики и отмечено многочисленными литературными премиями, среди которых премия им. Генриха Клейста (1994), премия им. Франца Кафки (1999), премия им. Йозефа Бройтбаха (2003).

Венчает награды Нобелевская премия по литературе, присужденная писательнице в 2009 году с формулировкой «с сосредоточенностью в поэзии и искренностью в прозе описывает жизнь обездоленных». Нобелевский комитет также отметил ее работы как «хронику жизни в условиях диктатуры на ее Родине — в Румынии». Литературная награда 2009 года стала долгожданным интенсивным толчком к мировой славе и возможности более детального ознакомления с текстами писательницы как в постсоветском литературном пространстве, так и за рубежом.

Герта Мюллер относится к плеяде авторов, мастерски владеющих слогом и на интуитивном уровне чувствующих родной язык. Писательница родилась и выросла в Румынии, сумев перебраться на свою историческую Родину — Германию — лишь в 1987 году. Ее семья относилась к немецкому национальному меньшинству, большинство представителей которого после окончания Второй мировой войны в 1945 году было отправлено в Советский Союз для выполнения тяжёлой работы «по восстановлению государства». В основе того, что пишет Герта Мюллер лежат, прежде всего, пережитые ею самой реалии и, видимо, те реалии, которые она впитала с юных лет в кругу близких, друзей, просто земляков… Но без представлений об истории Европы и, непосредственно, Румынии понять это, правда, трудно.

Г. Мюллер является новатором в современной немецкоязычной литературе, поскольку рассматривает известные исторические события с точки зрения обычного человека, на долю которого выпало множество гонений и разочарований в социальном и политическом устрое послевоенного румынского общества. Писательница привносит свежий взгляд не только в исторические факты, но и в лексико-морфологические языковые аспекты, делая немецкий язык более благозвучным и своеобразным.

5 стр., 2214 слов

Литература времен Советского Союза

... кому именно дать очередную Сталинскую премию в области литературы... Итак, репрессии против интеллигенции имели ... психологический портрет советского общества 1920-х - первой половины 1950-х годов, где жертвами ... на территориях, принадлежавших тогда Польше, Румынии, Чехословакии, были на удивление удобным объектом ... жизни, ввести обязательное употребление украинского языка в учреждениях, особенно тех, что ...

Биография Герты Мюллер.

Родилась Герта 17 августа 1953 года в одном из небольших городков румынской части Баната. История этого края в юго-восточной части Европы богата, прежде всего, тем, что в разные времена он оказывался под контролем то одних, то других правителей. С XII-го по XVI век Банат был венгерским, затем, с середины XVI века до начала XVIII-го входил в состав Австрии, затем считался Австро-Венгерским, хотя жили в нём румыны и сербы, хорваты и венгры, словаки и немцы, другие народы. В 1920 году значительная часть Баната вошла в состав Румынии, а часть поменьше отошла к Югославии. Понятное дело, на биографии Герты Мюллер подобные сдвиги в истории её родины сказаться прямо не могли, но проявились косвенно. Она родилась в краю богатом разными культурами, языками, что, вообщем-то, объясняет – почему, наряду с румынским, немецкий оказался для неё таким же, если не более, важным.

Герта Мюллер родилась в семье, принадлежавшей к одной из групп немецкоязычного меньшинства Румынии (так называемым банатским швабам).

Её дед был фермером и торговцем, отец в годы Второй мировой войны служил в войсках СС. Когда с продвижением Советской армии ситуация стала меняться, их положение оказалось незавидным: Тито выслал их из Югославии, а советское военное командование в Румынии приказало отправить всех немцев в возрасте от 17 до 45 лет «для восстановления разрушенного войной народного хозяйства СССР». В числе депортированных в Россию пленных была и 19-летняя мать Герты Мюллер. Она пять лет отработала в лагере, несколько раз умирая от голода.

Когда Герта закончила школу, мать была против, чтобы дочь поступала в гимназию, считая, что гимназия портит людей чтением книг. Мать хотела, чтобы дочь стала портнихой. Вопреки желанию матери, Герта не только поступила в гимназию, но и окончила университет в Тимишоаре, где изучала немецкий и румынский язык и литературу.

С 1976 года служила переводчиком на заводе «Технометалл». В 1979 году потеряла работу из-за отказа сотрудничать с тайной полицией Секуритате. Мало того, её занесли в список врагов и пригрозили, что утопят в реке.

Работала в детском саду, давала частные уроки немецкого. В 1982 году опубликовала на немецком первую книгу «Низины», изуродованную румынской цензурой (в 1984 году полный текст книги был опубликован в ФРГ и удостоился ряда премий).

В 1987 году вместе с мужем, писателем Рихардом Вагнером, переехала в ФРГ и поселилась в Западном Берлине. Выступала с лекциями во многих университетах ФРГ, США и др. Сейчас живет в Берлине. Занимает активную общественную позицию. В 1997 году покинула германский ПЕН-клуб (международная неправительственная организация, объединяющая профессиональных писателей, редакторов и переводчиков, работающих в различных жанрах художественной литературы. Название клуба — ПЕН — это аббревиатура от английских слов «поэт», «эссеист», «новеллист», складывающаяся в слово «пен» (pen) — авторучка) в знак протеста против объединения этой организации с отделением ПЕН-клуба бывшей ГДР.

Член Немецкой академии языка и литературы (1995).

3 стр., 1475 слов

Сцена допроса Андрея Соколова Мюллером (Анализ эпизода рассказа ...

... оставаться человеком! И судьба его героя, Андрея Соколова, подтверждает эту мысль. 0 человек просмотрели эту страницу. или войди и узнай сколько человек из твоей школы уже списали это сочинение. ... года под Лоховеньками. В грузовик, на котором он работал, попал снаряд. Соколова подобрали немцы. Самый главный эпизод жизни Андрея Соколова в плену – сцена допроса его Мюллером. Немец Мюллер ...

Стихи, романы, рассказы и эссе Герты Мюллер переведены на многие европейские языки, а также на китайский и японский.

Лауреат многих литературных премий, как германских, так и общеевропейских.

В том числе, лауреат Дублинской литературной премии 1998 года, премии имени Франца Кафки 1999 года, присуждавшейся Австрийским обществом Франца Кафки (не путать с ныне существующей премией имени Франца Кафки, присуждаемой в Праге) и Нобелевской премии по литературе 2009 года.

В 2008 году Союз писателей Швеции включил сборник Мюллер «Король кланяется и убивает» в число 10 лучших книг последнего времени, написанных женщинами.

Рождение писателя.

Когда Секуритате затеяла травлю, распуская слухи о том, что Герта шпионка, вряд ли агенты предполагали, что способствуют рождению большого писателя.

Так Герта Мюллер обратилась к письму. Потому что не могла говорить — не могла говорить свободно. Проза стала единственным миром, где она могла себя выразить. И, может быть, защитить.

Её первая книга «Низины» о жизни немецкой общины вышла в Румынии в 82-м (Герте было тогда двадцать девять), а через два года появилась в Германии.

В Германии книга получила призы, притянула внимание критиков, но дома, в родном селе, Герте плевали в лицо — ей на улице плевали в лицо за то, что вынесла сор из избы. Она стала меньшинством в своём меньшинстве.

Секуритате тоже бесилась. «Ни одного оптимистичного образа, ни одной положительной фразы», — записали они в досье Герты Мюллер, которое завели после выхода книги. Основание для открытия дела озаглавили так: «Тенденциозное преувеличение местной реальности, особенно в сельской среде, в книге «Низины».

После того как «Низины» вышли в Германии, Герте запретили выезжать из Румынии, но когда обнаружилось, что книга отмечена премиями, Секуритате сняла запрет и сменила стратегию.

В 1987-м, после нескольких лет систематической травли с допросами, Герте удалось покинуть страну вместе с матерью и мужем-писателем Рихардом Вагнером. Семья поселилась в Берлине, ещё не догадываясь, что задачей тайной полиции стало дискредитировать Герту в глазах западной публики.

«Чтобы скомпрометировать, мы будем сотрудничать с отделением Д («Дезинформация»).

Опубликуем статьи за границей или пошлём меморандумы — якобы от имени иммигрантов — в различные службы, которые в Германии имеют влияние», — записали они в досье Герты Мюллер.

Через год неожиданно приехала Йенни, которую Герта считала своей лучшей подругой ещё с той поры, когда они вместе работали на заводе в Румынии.

Пребывание Йенни в берлинской квартире показалось тревожным. Когда Герта сказала, заглядывая в паспорт подруги, проштампованный европейскими визами: «Такой паспорт просто так не дают» — Йенни призналась в том, что приехала по заданию Секуритате. Ей поручили выяснить, чем занимается Герта, с кем дружит, как выглядит дом, какую любит косметику, сигареты, где покупает продукты и кто в доме готовит еду…

11 стр., 5408 слов

Стендаль. Встречи с прошлым и настоящим Татьяна Мюллер-Кочеткова,

... об этом речь пойдет ниже. Какие еще материалы, связанные со Стендалем, появлялись в русских изданиях 20-х годов XIX ... публикации статьи Ф. Сальфи русские читатели узнали об оригинальном сочинении Стендаля, хотя оно и вышло под другим псевдонимом. В 1827 ... оные, или имеющих некоторую связь с их существованием». Достоинство сочинения Стендаля состоит, по мнению итальянского критика, «в представлении то ...

Когда ошеломлённая Герта заставила Йенни показать чемодан, то нашла в нём копию ключа от квартиры — своей квартиры в Берлине. И хотя Йенни божилась, что это всё несерьёзно, что этот визит не причинит ей вреда, что она согласилась поехать только затем, чтобы увидеть подругу, по которой соскучилась, и потому что больна, уже больна раком, Герта её прогнала. Ей было сложно поверить в то, что дружба Йенни не имела мотивов. Не была ли эта дружба заказана с первого дня?

Пока Чаушеску находился у власти, на адрес Герты приходили угрозы. Однажды её вызвали в Бонн на встречу с полицией, где показали фото румына — арестованного агента Секуритате. В его блокноте нашли адрес Мюллер. Герта тогда подумала, что не переживёт этот режим.

В 89-м под влиянием перестройки в СССР Европа освободилась от Берлинской стены, Чаушеску казнили и Герта впервые свободно вздохнула:

Как тяжёлая ноша свалилась с плеч. Я пережила этот режим.

Она думала, что пережила. Переименованная Секуритате не оставляла её и потом.

Незадолго до получения Нобелевской премии ей удалось увидеть досье, заведённое тайной полицией после выхода книги «Низины». Три тома, девятьсот с лишним страниц, где её называли Кристиной. Отчёты о слежке, протоколы прослушиваний, даже справка о Йенни. Но о допросах — ни слова. В досье не было самых страшных страниц.

Герту Мюллер часто называют немецким писателем. В Европе её представляют не как германского автора, но как пишущего по-немецки.

Шведская академия пошла по тому же пути. Объявляя лауреата 2009-го, академия не стала её представлять по национальности и гражданству. Её представили по языку.

Несмотря на немецкие корни и родной немецкий язык, Герта Мюллер считает себя иммигранткой в Германии. Её немецкий удивляет людей — протяжные гласные, ударение против канонов, необычная селекция слов. «Кто вы? — часто слышит она. — Откуда вы родом?»

Герта Мюллер — писатель в изгнании, она родом из языка. Её родина — это язык.

Она считает, что в сравнении с тем, что ей пришлось вынести дома, чужбина может выглядеть отдыхом.

Я добралась до Берлина — это значит, что выжила. Берлин означает освобождение. Но я не ищу здесь родины. Я не люблю это слово. Мне достаточно и того, что здесь находится мой дом. Мне нравится быть незнакомкой. Мне нравится быть чужой. Быть чужой незнакомкой — в этом тоже кусочек свободы.

Хотя Герта Мюллер покинула родину, родина осталась при ней. Все её книги повествуют о боли, впрыснутой там. О том, как диктатура умерщвляет сознание, во что мутирует страх, о буднях во лжи и предательстве, о том, как разлагается честь. И о том, как живётся в несвободной стране, где будни напичканы контролем полиции.

16 стр., 7968 слов

Критики о романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»

... заключения, литературы. Глава 1. Критики о романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина» Роман “Анна Каренина” начал печататься в журнале “Русский вестник ... прочитало со страстной жадностью, что называется взасос роман “Анна Каренину”, - подытоживал свои впечатления историк и общественный ... Роман еще не был опубликован полностью, когда герои его шагнули из книги в жизнь. Современники то и дело вспоминали Анну ...

  • Я, может быть, и хотела писать о чём-то другом, но мне не оставили выбора. Кто-то сделал его за меня, — говорит Герта Мюллер.

Она относит себя к писателям, которые прошли экстремальное — войну, диктатуру, концлагерь, ГУЛАГ. Она считает, что эти писатели не сами выбирают, о чём им писать, — они остаются в теме, к которой принудила жизнь. Они не могут иначе, тема выбрала их.

Писать — это как балансировать между открытием тайны и её же сокрытием, — считает она.

Краткий анализ творчества Герты Мюллер.

Рассказы и романы Мюллер отражают этапы ее жизни, хотя и не в хронологической последовательности: тяжелое детство в сельской немецкой общине в Банате (описывается в немецком сборнике рассказов “Niederungen”, 1984); отец, который попал в ряды СС (“Herztier”, 1994); физическая опасность и психологическое давление в государстве Чаушеску (в частности, “Herztier”, “Heute wär ich mir lieber nicht begegnet”, 1997); эмиграция в Западную Германию под давлением «Секуритате» (“Reisende auf einem Bein”, 1989).

Сама Мюллер подчеркивает, что ее личный опыт – это только фон ее работы: он подвергается литературной переработке и в итоге превращается в художественное произведение.

Судьба румынских немцев, ранее воевавших на стороне гитлеровской армии и впоследствии брошенных в ссылки, всегда волновала писательницу. Уже в своих первых произведениях “Niederungen” («Низины») и “Barfüßiger Februar” («Босоногий февраль») она с неимоверной точностью описывает повседневную жизнь обездоленных, акцентируя внимание на политических преследованиях, восприятии немецкого народа как слабого, второсортного, проигравшего войну. В своих дальнейших работах “Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt” (досл. «Человек — большой фазан мира»), “Herztier” («Сердце-зверь»), “Atemschaukel” («Качели дыхания») Герта Мюллер усиливает эффект восприятия читателем той действительности при помощи специфических неологизмов, нестандартных речевых оборотов, углубления в определение идентичности главных героев, использования интертекстуальных переходов между короткими прозаическими рассказами, которые составляют в итоге целостную картину произведения.

В ранней прозе Мюллер банатское общество, с его традиционными гендерными ролями и традиционными ценностями, действовало как микрокосмос большого репрессивного общества. Выдержанный в холодных и темных красках роман «Низины» изображает умирающую банатско-швабскую деревню с точки зрения ребенка.

Роман “Der Fuchs war damals schon der Jäger” (“Лиса тогда уже была охотником”, 1992) описывает жизнь в провинциальной Румынии в поздние 80-е. В “Назначении” (1997), так же как и в других произведениях, Мюллер больше заинтересована в изображении мира личности изолированного индивидуума, чем в переживаниях коллектива. Во время поездки в трамвае молодой фабричный рабочий задается неожиданно подворачивающимися вопросами, подобно внезапным поворотам трамвая. Чтобы покинуть страну, она пришила отчаянные записки к подкладке курток, отправляющихся в Италию, со словами “женитесь на мне”, именем и адресом.

10 стр., 4858 слов

Автор и его герой в романе “Евгений Онегин”

... эпохи. В центре внимания поэта жизнь, быт, нравы, поступки молодого человека Евгения Онегина. Евгении Онегин является первым литературным героем, открывающим галерею так называемых “лишних людей”. Он образован, умен, ... все е.го уважение к своему герою. Образ Татьяны Лариной в романе “Евгений Онегин” А. С. Пушкина В.Г.Белинский назвал “Евгения Онегина” “энциклопедией русской жизни”, так как в нем как ...

В “Путешествии на одной ноге” (1989) изображены проблемы адаптиции Ирен, тридцатилетней румыно-немецкой иммигрантки, которая вовлечена в близкие отношения с тремя мужчинами.

Герта Мюллер опубликовала около 20 книг. К сожалению, только немногие их них были переведены на русский язык.

Анализ романа Герты Мюллер «Качели дыхания».

«Вдох-выдох», в издательстве «Амфора» вышла под названием «Качели дыхания» в 2009 году.

Роман посвящен судьбе румынских немцев после окончания Второй мировой войны. Это роман-воспоминание, потрясающий своей глубиной и проникновенностью.

В основу сюжета автором романа положена история румынского немецкоязычного поэта Оскара Пастиора, умершего в 2006 году. Также в основу романа легли воспоминания матери Герты Мюллер, которая была депортирована в СССР. Ей посчастливилось: она выжила и вернулась в Румынию. Но, как ни странно, вовсе не рассказы близких стали толчком к написанию романа «Atemschaukel» — «Качели дыхания» (это буквальный перевод).

«В сущности, мы никаких разговоров на эту тему не вели, — вспоминает Герта Мюллер. — Ведь крестьяне, как мне кажется, вообще не слишком много говорят о себе. Так, какие-то расхожие фразы, сказанные почти мельком: мол, пострадали мы, помучились, на пороге смерти были. Говорились они обычно, что называется, «по случаю», когда мать учила нас чистить картошку — так, чтобы очистки были очень тонкими».

Герта Мюллер только позже поняла, как родители голодали в лагере. Картошка, капуста, суп из травы, — вот и всё, что у них было, да и того недостаточно. Расспрашивать своих депортированных земляков о том, что они пережили, Герта Мюллер начала уже после того, как оказалась в Германии. «Оказалась» — совершенно нейтрально, бесстрастно звучащее слово. А писательнице пришлось очень многое испытать, прежде чем она смогла уехать в ФРГ — издевательства, угрозы, преследования, тюрьму… Румынская политическая полиция «секуритате» считалась особенно жестокой и особенно мстительной среди чекистских организаций соцстран.

О лагерях — прежде всего, о сталинских лагерях — написано очень много. И все же «Качели дыхания» — особенный роман. Не случайно он номинирован на одну из самых престижных немецких литературных премий Deutscher Bücherpreis. Книга написана очень поэтично, несмотря на то, что предмет описания — лагерная жизнь — совсем не располагает к лирике. Тяжелая работа в каменоломне, у доменной печи, одежда каторжанина и деревянные колодки на ногах, — обо всем этом рассказано с натуралистической дотошностью гиперреализма и вместе с тем составляет некое лирическое единство. «Думаю, что я бы не справилась со столь тяжелой темой, — признается Герта Мюллер, — если бы не компенсировала это, извините за пафос, красотой языка. Я имею виду не красивость отдельных слов, но то поэтическое, что скрывается за ними и в них. То, что помогает нам жить».

3 стр., 1018 слов

Москва 30-х годов в романе Булгакова «Мастер и Маргарита» (2)

... самости (сам не знаю, как жить) и духовному оскудению жизни в целом. Мастер, написавший роман об Иешуа, напоминает, что жить нужно, сверяя ... экзамен, будучи в Москве, нужно было дать оценку увиденному за три дня в социалистической столице. Итак, московская жизнь предстает в зеркале вечности. ... человек просмотрели эту страницу. или войди и узнай сколько человек из твоей школы уже списали это сочинение.

Герта Мюллер — не просто лагерный летописец. Ни немецкие литературные премии, ни нобелевские премии за книги о лагерях давно уже не дают. И хотя в сообщении шведской академии говорится о том, что награждена писательница, которая «с поэтическим пристрастием и прозаической детальностью описывает судьбы обездоленных», но одной только темы было бы, конечно, мало. Герта Мюллер — мастер языка, она чувствует немецкий тоньше, чем многие ее рожденные и выросшие в Германии коллеги. Она находит в немецком языке совершенно неожиданные краски, повороты и сочетания — наверное, потому, что смотрит на него отчасти как бы со стороны.

Само название романа «Качели дыхания» — это неологизм, такой же как «лопата сердца» или «ангел голода», звучащие со страниц книги. Ее лирический герой Леопольд Ауберг постоянно сочиняет, «мастерит», как выражается Герта Мюллер, подобные неологизмы.

В романе рассказывается история семнадцатилетнего трансильванского немца Лео Ауберга, депортированного в CCСР в 1945 году.

Герой и рассказчик романа, юноша из маленького трансильванского городка Лео Ауберг, только-только начавший разбираться с миром, в частности с собственной гомосексуальностью, в 17 лет вынужден вместе со всем остальным взрослым населением немецкого Баната отправиться в Донецкую область, в один из многочисленных советских лагерей для перемещенных лиц. Там он месит цемент, разгружает вагоны, спит на жестких нарах, страдает от холода, разбирается в разновидностях лопат и в привычках вшей, выстраивает сложную систему отношений с товарищами по несчастью, с русскими охранниками, с вольными поселенцами в соседней деревне, куда пленные время от времени ходят попрошайничать. Над всем, что происходит с героем и с его окружением, белой смертельной тенью парит Ангел Голода — и рассказчик развоплощается; после оборвавшегося знакомства с плотской жизнью (в том значении, в каком эти слова обычно употребляются) эротика уходит из повествования почти полностью, почти навсегда. Все, что остается от физиологии, это инстинкты выживания, в первую очередь никогда не отпускающее чувство голода.

Заключение.

Герта Мюллер пишет о страшном, но её проза поэтична, как эдельвейс. Она одевает трагедию в лирику, считая, что слово должно быть красивым. Она говорит загадками. Она стремится выразить бездну наименьшим количеством слов. Она верит в их чудодейственность, даже в целительность.

Ее писательское кредо формировалось в оппозиции к тоталитарному режиму Чаушеску, первые литературные работы в 1982 году подверглись суровой цензуре. Большинство ее произведений (среди них стихи, романы, эссе) написаны на немецком языке.

Уже первые рассказы Мюллер, вошедшие в сборник «Низины» (Бухарест, 1982), заметили критики. Эти произведения также были отмечены румынскими и немецкими литературными премиями. В Германии выходят ее новые книги: сборник рассказов «Босоногий февраль» (1987), повесть «Дьявол пребывает в зеркале» (1991), роман «Лиса тогда уже была охотником» (1992), сборник эссеистики «Голод и шелк» (1995) и другие.

4 стр., 1888 слов

Культура Германии

... социокультурный анализ понятия «европейский»; изучение современной культуры Германии; анализ культуры Германии в европейском контексте. Нормативную базу исследования составили ... Брамс, Шуман, Вагнер, Штраус, Орфф. В 2006 году Германия заняла пятое место по значимости и влиятельности ... Нобелевскую премию в области литературы: Томас Манн, Герман Гессе, Генрих Бель и Гюнтер Грасс. Влияние Германии ...

Мюллер — автор 18 романов и повестей. Книги писательницы переведены на более чем 20 языков мира, в том числе на китайский, турецкий, испанский.

Помимо прозы она издала два сборника стихотворений-коллажей, которые смонтировала из слов, вырезанных из газет.

Как отметил Энглунд, премия вручается писательнице, «которая с поэтическим пристрастием и прозаической детальностью описывает тему судеб обездоленных».

«От всего того, что она описывает, веет такой силой. У нее свой, неповторимый стиль. У нее есть что рассказать о том, что означает быть чужим в своей собственной стране», — сказал Энглунд.

Церемония вручения Нобелевских премий прошла в Стокгольме и Осло в день смерти их основателя Альфреда Нобеля — 10 декабря 2009 года.

Среди претендентов на Нобелевскую премию по литературе в этом году назывались американский писатель Филипп Рот, перуанский прозаик Марио Варгас Льоса, шведский писатель Томас Транстремер, сирийско-ливийский поэт Адонис, итальянский писатель Клаудио Магрис, а также Асмос Оз, Ассиа Джебар и Салману Рудши. Выбор Нобелевского комитета по традиции оказался непредсказуемым.

Герта Мюллер стала 12-й женщиной, получившей Нобелевскую премию по литературе. Кроме того, эта почетная награда уже в 10-раз присуждается литератору из Германии.

Помимо Нобелевской премии Мюллер завоевывала другие многочисленные литературные награды, в том числе премию Клейста (1994 г.), премия «Аристейон» от Европейского союза (1995 г.), Международную дублинскую литературную премию IMPAC (1998 г.), премию Франца Кафки (1999 г.), литературную премию общества Конрада Аденауэра (2004 г.).

В Германии, где Мюллер проживает в Берлине, она читает лекции в университетах. В 1995 году она стала членом германской Академии языков и поэзии в Дармштадте, а в 2005 году получила звание профессора в Свободном университете (исследовательский университет в Берлине)

Знаментально, что немецкая писательница румынского происхождения оказалась отмечена Шведской королевской академией в 20-ю годовщину Румынской революции и в такую же годовщиину падения Берлинской стены!

Список литературы:

[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/referat/jizn-i-nauchnoe-tvorchestvo-i-myullera/

1. Волчек Д. Свидетельства Герты Мюллер. О книгах лауреата Нобелевской премии по литературе / Дмитрий Волчек.

2. Дроздовский Д. Лауреат Нобелевской премии писательница Герта Мюллер: «От несправедливости нас защитит единственное слово — нет» / Д. Дроздовский // Зеркало недели. — 2010. — 18—24 сентября (№ 34).

— С. 14.

3. Кирхмайер В. Пресса: Нобелевская премия по литературе вручена не только за высокий стиль / Виктор Кирхмайер // Deutsche Welle, 2009.

4. Красюк В. Вони пишуть вічним пером — [Текст]: усний журнал, присвячений письменницям-лауреаткам Нобелівської премії / Валентина Красюк // Зарубіжна література. Шкільний світ. — 2012. — № 23. — С. 29—40.

14 стр., 6603 слов

Золотой век русской литературы: история, писатели и поэты

... события 19-го века Еще в начале Золотого века русской литературы была проведена новая реформа Александром I, суть ... и грядущие изменения. Со временем произведения получили символический характер. Сочинение 2 Благородство – одно из тех понятий, смысл которых ... появилось множество прекрасных стихотворений о любви. Поэты и писатели обрели титул пророков. Благодаря произведениям с философским подтекстом, ...

5. Марвен Л. Практика жизнеописания: путь Герты Мюллер / Лин Марвен

6. Стусенко О. Нобелівська премія. Література: точка неповернення Герти Мюллер / О. Стусенко // Дніпро. — 2009. — № 12. — С. 159—161.

7. Шуман Е. Лауреат Нобелевской премии Герта Мюллер: «Родина — это и биография» / Ефим Шуман // Deutsche Welle, 2009.