Pyke — простой окказиональный урбаноним, авторский вариант слова pike (щука).
Во многих онимах своего романа, автор заменяет английскую i на y, судя по всему, для создания особого колорита (своего рода стилизация под старину).
Pyke является резиденцией правителей The Iron Islands. Жители Железных Островов — пираты. Острова, пираты, вода, щука (хищная рыба) — параллели очевидны.
Sunspear — сложный урбаноним описательного характера, буквальный перевод двух составляющих его основ «Солнечное Копье». Название подчёркивает жаркие климатические условия Дорна и воинственность дорнийцев.
Также интересен выбор автором названий длянекоторых других географических объектов.
Lannisport — сложный ойконим (название города), состоящий из морфем lannis (от фамилии правителей земель Lannister) и port «порт».
Golden Tooth — составной топоним; слова golden «золотой» и tooth «зуб» также косвенно указывают на принадлежность к Ланнистерам. На территории, как уже упоминалось, расположено множество золотых и серебряных шахт, а символом дома Ланнистеров является лев, о чём напоминает слово «зуб».
Silverhill — от анг. silver «серебряный» и hill «холм»; ещё один замок Восточных земель, название которого отражает геологические особенности территории.
The Crag — простой урбаноним, от англ. «скала, утёс». Название замка отражает особенности местности Восточных Земель.
King’s Landing — город-порт, место высадки Эйгона (Завоевателя) Таргариена и его сестёр, о чём в составе топонима напоминает слово landing
- «место высадки, высадка на берег, пристань»
2.1 Антропонимы как средство отражения особенностей персонажей в романе
В романе «Игра престолов» прослеживается интересная и при этом вполне логичная взаимосвязь между названием территорий и фамилиями, которые принято давать всем незаконнорожденным детям. Лишь дети, рождённые в законном браке, получают фамилию отца и права наследования. А вот дети незаконнорождённые (бастарды — bastards) не получают ни титул, не фамилию рода.
Им даётся какая-либо стандартная фамилию, какая именно зависит от того, где они родились.
Таблица 2. Взаимосвязи между территориями и фамилиями бастардов
Знакомство с иллюстрациями художников-анималистов, как средство ...
... других художников. К ознакомлению детей с творчеством Е. И. Чарушина воспитателям можно приступить с первой ... с творчеством художника-иллюстратора Е. И. Чарушина» (с детьми 5 лет) Цель: продолжать знакомство детей с творчеством ... дети с интересом находят в них новые детали; очень быстро они запоминают фамилию художника. Вне занятий воспитатель может предложить детям сравнить рисунки Ю. Д. Коровина с ...
Название территории |
Фамилии бастардов, рожденных на этой территории |
|
1. The North |
Snow |
|
2. The Vale of Arryn |
Stone |
|
3. The Rirerlands |
Rivers |
|
4. The Westerlands |
Hill |
|
5. The Iron Islands |
Pyke |
|
6. The Crownlands |
Waters |
|
7. The Stormlands |
Storm |
|
8. The Reach |
Flowers |
|
9. Dorne |
Sand |
|
1) Snow (буквально «снег») — простой антропоним, одна основа. Такую фамилию получают бастарды, рождённые в регионе The North (от англ. «север»).
2) Stone (буквально «камень») — простой антропоним, одна основа. Данная фамилия определяет незаконнорожденных детей региона The Vale of Arryn (Каменистая местность, родовое имение Arryn расположено на скале)
3) Rivers (буквально «реки») — простой антропоним, этимологически соответствующий названию региона The Rirerlands (Речные Земли)
4) Hill (буквально: «холм») — простой антропоним. Эта фамилия даётся бастардам, рождённым в The Westerlands (Большую часть территорий Восточных Земель покрывают горы)
5) Pyke (от pike — буквально: Щука) — также одноосновный, простой антропоним, как и предыдущие. В качестве фамилии используется для незаконнорожденных детей Железных островов — The Iron Islands (Группа островов, которые отделены от основного материка заливом Железных Людей, место обитания пиратов)
6) Waters (буквально: «воды») — обладателями данной фамилии становятся дети, рождённые в The Crownlands (территория находится на восточном побережье материка, включает в себя столицу — Королевскую Гавань и территории вдоль побережья, вассальные королю лично)
7) Storm (буквально «шторм, буря») — The Stormlands (Эти края страдают Размещено на http :// www . allbest . ru /
8) Flowers (буквально: «цветы») — The Reach (самый плодородный и Размещено на http :// www . allbest . ru /
9) Sand (буквально «песок») — Dorne (крайний южный регион, жаркий край гор и пустынь)
Таким образом, можно сделать вывод, что фамилии незаконнорожденных детей отображают природные особенности региона. Кроме того, они являются средством идентификации и указывают на неблагородное происхождение своего носителя.
С домом Таргариенов дело обстоит несколько иначе. Имена, в основном являются авторскими окказионализмами и не находят отражения в истории. Родиной потомков драконов является загадочная Древняя Валирия. Сам Джордж Мартин признаётся, что прототипом Валирии послужила Древнеримская империя. Если обратить внимание на способы образования древнеримских имён, то можно заметить, что некоторые имена по строению напоминают Древнеримские (окончания -ys несколько созвучны окончаниям -us).
Aerys, Daenerys, Viserys напоминают по звучанию такие имена как, например, Aulus, Lucius, Tiberius (но лишь на уровне слухового восприятия).
Как уже было сказано в теоретической части, фонетико- психологический фактор может играть немаловажную роль при выборе имени. Для автора персонажи его произведений, это своего рода дети. И давая им имена, особенно главным действующим лицам, он осознанно или нет, закладывает в них определённый смысл. Но как мы уже знаем, Джордж Мартин не лингвист. И, там где сложно проследить исторические параллели в выборе имени персонажей, вполне вероятно, что он использовал именно фонетико-психологический фактор воздействия на читателя. Особенно это заметно при рассмотрении имён семейства Таргариенов (Targaryen).
Именно они по задумке автора являются потомками древнейшей цивилизации, имеют белокурые волосы (даже серебристых оттенков) и светлые глаза (фиалкового либо голубого цвета).
Возможно, неспроста в фамилии Targaryen присутствует элемент Aryen, что в переводы с английского означает «ариец». И хотя исторически арийцы не имеют никакого отношения к лженаучной расе, описанной нацистами, прослеживаются схожие внешние черты и возникают определённые ассоциации с так называемой «избранностью».
2.2 Фантастические существа и зоонимы вымышленной вселенной Джорджа Мартина
В романе Джорджа Мартина, несомненно, главными персонажами являются люди, их внутренняя борьба со своими страхами и слабостями. Но фантастическому миру необходимы декорации. Мир, на фоне которого герои книги «играют в престолы» находит отражение не только в топонимике и антропонимике, но и в использовании автором фантастических существ и их имён как дополнительного средства описания героев. В отличие от многих произведений в жанре фэнтези, вымышленный мир Джорджа Мартина не кишит сверхъестественными существами и фантастическими расами. Тем не менее, на страницах книги можно встретить несколько видов вымышленных животных и рас. Мы проанализировали 6 названий фантастических существ и 12 зоонимов.
1. Direwolves — им уделено достаточно много внимания, и пожалуй, это единственные животные, которые детально описаны в тексте книги.
Примечательно, что в английском языке есть термин Dire Wolf (пишется раздельно, в отличие от «Direwolf»), хорошо известный специалистам по ископаемой фауне Северной Америки. Это название
В книге direwolves — это огромные хищные животные, значительно крупнее волков. К югу от Стены их встречают крайне редко и считают уже чуть ли не мифическими существами.
2. Dragons — в книге упоминается, что последних драконов убили столетия назад.
Именно с помощью драконов Эйегон I Таргариен завоевал семь королевств Вестероса. Вместе с драконами из мира ушла и магия. Но Дейенерис Таргариен получает в подарок на свою свадьбу три яйца дракона, из которых позднее появляются новые драконы. Драконы являются мифологическими существами и присутствуют во многих произведениях жанра фэнтези. «Игра Престолов» не стала исключением. Примечательно скорее обратное — драконы в данной книге, наверно, единственные существа, не имеющее прототипов в реальном мире.
3. Ravens (вороны) — отличаются от реальных воронов разве что тем, что способны доставлять послания не хуже посыльного. Вороны являются главным средством коммуникации в Вестеросе. Однако, после падения Брана Страка со стены и потери им способности ходить, у мальчика появились регулярные видения с участием мистического трёхглазого ворона. Третий глаз — как символ знаний.
4. Mammoths (мамонты) — мифические существа, по легендам обитающие за Стеной. Если созданные Дж. Мартином образы не полностью.
1. Others
— «Ice. But not like regular old ice. The Others can do things with ice that we can’t imagine and make substances of it» [Internet Archive is a non-profit library of millions of free books, movies, software, music, websites, and more [Электронный ресурс]. — Электрон.дан. — https://archive.org/index.php (дата обращения 19.05.2017)]
Цикл романов ещё не дописан, но исходя из названия, одна из основ которого слово «white» и учитывая описание самого автора, мы делаем вывод, что White walkers противопоставляются драконам, ассоциируемыми с огнём.
2. Giants (англ. «великан, гигант, исполин»), живущие за стеной, могут ездить верхом на мамонтах (если верить детским страшилкам и мифам) и играют роль в создании фантастического мира.
В романе Джорджа Мартина шестеро детей Эддарда Старка спасают от смерти шесть волчат, взяв их на воспитание. Каждый ребенок дает своему волку кличку, которая в данном случае отражает личности персонажей- хозяев и отношение автора к своим персонажам. То есть клички животных помогают читателю глубже понять характер и особенности каждого из детей лорда Старка. Лютоволки как символ дома Старк являются своего рода метафорой.
Итак, старший сын — Роб Старк назвал своего волчонка Grey Wind (составной зооним, две основы написаны раздельно, дословно — “Серый Ветер»).
Молодой волк Роб Старк молниеносно собрал под свои знамёна 20- ти тысячную армию после несправедливой казни отца и двинулся с ней в Королевскую Гавань. Импульсивный и благородный Роб погибает в конце первой книги «Игра Престолов», поэтому слово «ветер» также знаменует его короткую жизнь. При этом волка Роба Старка убивают вместе с ним.
Старшая дочь Санса назвала свою волчицу Lady (по структуре это простой зооним, от англ. «леди»).
При этом Санса в романе описана как умница, рукодельница и красавица, стройная и высокая молодая леди, мечтающая стать королевой. Леди в романе описана как самая прелестная в помёте:
- «She was the smallest of the litter, the prettiest, the most gentle and trusting.» [Martin R.R. George. A game of thrones. Bantman Books Mass Market Edition, 158]
Символично, что её волчицу убивают по пути в Королевскую Гавань. И ведь старки связаны со своими волками на каком-то мистическом уровне. Сама Санса остаётся жива, но мы наблюдаем, как в ней постепенно умирает нежное, наивное начало.
Судя по всему, смерть волчицы Сансы символична ещё и в том плане, что вместе с ней она утратила свою связь с Севером. Таким образом, автор умело манипулирует восприятием читателя не только с помощью подбора «говорящего» имени животному, но и посредством развития его судьбы как частью личности самого персонажа.
Младшая дочь Неда Старка — Арья назвала свою волчицу Nymeria в честь королевы Ройнаров и принцессы Дорна, которую в Вестеросе помнят как воинственную королеву-ведьму, воспетую в старинных песнях. Арья и сама такая, дикая и воинственная.
Бран — средний сын — дал своему волку имя Summer (буквально «лето»).
Светлый и улыбчивый мальчик, родившийся во время долгого лета (которое длило почти 9 лет) и никогда не видевший зимы. После несчастного случая, сделавшего его калекой, Бран обретает магические способности. Волк Summer спасает его от второго покушения. В этой связи, имя лютоволка Брана Старка символично. Оно символично ещё и потому, что словами дома Старков являются «Winter is coming». Summer оставляет читателю надежду на долгое лето после суровой зимы. Его имя — это в некотором роде ностальгия по спокойным и счастливым временам семьи Северян, когда Бран ещё был здоров, надежда на светлое будущее.
Младший сын, трехлетний Рикон, назвал своего волчонка Shaggydog. Зооним состоит из двух основ «shaggy» и «dog», написанных слитно (Лохматый пёсик), что помогает читателю поверить в то, что имя питомцу действительно мог выбрать ребёнок трёх лет, а не автор.
И, наконец, Джон Сноу, бастард лорда Старка оказался хозяином волка-альбиноса, белого и с красными глазами и назвал его Ghost. Зооним простой, в переводе с английского «призрак». Джон Сноу и сам словно белый волк, не вписывающийся в семью, призрак, напоминающий Кейтлин Старк о давней измене мужа.
Стоит также отметить клички драконов, уже вымерших в мире Джорджа Мартина: Balerion, Meraxes, Vhaghar. Легендарный король Эйегон Завоеватель дал им имена в честь древних богов своего народа. Эти имена не находят какого-либо отражения в реальной истории и, судя по всему, являются индивидуально-авторскими окказионализмами.
А вот Дейенерис Таргариен очевидно назвала своих новорождённых драконов, в память близких людях: Drogon, Viserion и Rhaegal.
Имена Viserion и Rhaegal очень напоминают имена погибших братьев Дейенерис — Viseris и Rhaegar. А имя Drogon очевидно дано третьему дракону в честь погибшего мужа Drogo. Тем самым зоонимы в данном случае с лёгкой подачи Джорджа Мартина послужили дополнительным средством раскрытия характера одного из главных персонажей романа. Даже не смотря на все разногласия со своим братом Визерисом, угрожавшим ей смертью и погибшим от руки её собственного мужа, Дейенерис назвала в честь него одного из своих драконов. Благодаря этому читатель понимает, что она всё же любила брата и в глубине души сожалела о случившемся.
2.3 Хрематонимы как символы в романе «Игра Престолов»
В ходе исследования мы рассмотрели 10 хрематонимов.
The Iron Throne (от англ. «Железный трон») — это главный хрематоним, постоянно упоминаемый в романе «Игра Престолов», символ власти и предмет вожделения всех участников борьбы за трон. Он назван так, потому что сделан из перекованных мечей жителей покоренных королевств. С точки зрения ономастики это составной хрематоним, две основы которого отражают его символическое значение.
Помимо этого, уже в первой части романа представлено довольно много имён фамильных мечей древних родов, которые составляют особую группу хрематонимов. Подробнее взаимосвязь имён мечей и их значений в раскрытии характеров персонажей и общей задумки автора представлена в таблице ниже.
Таблица 3 Имена фамильных мечей
Имена фамильных мечей |
Владелец |
Значение |
|
Ice |
Eddard Stark |
Буквально: Лёд. |
|
Widow’s Wail |
Joffrey |
Плач Вдовы |
|
Oathkeeper |
Jaime Lannister, Brienne of Tath |
Хранитель Клятвы, Верный Клятве |
|
Longclow |
Mormont, John Snow |
Длинный Коготь |
|
Needle |
Arya Stark |
Игла |
|
Lion’s Tooth |
Joffrey |
Львиный Зуб |
|
Hearteater |
Joffrey |
Пожиратель Сердец |
|
Brightroar |
Tommen |
Светлый Рёв |
|
Blackfyre |
Aegon I Targaryen Daemon Blackfyre |
Чёрное Пламя |
|
Ice — фамильный меч дома Старк, в названии которого вновь прослеживается тематика севера и зимы, связанная с домом Старков.
Widow’s Wail — составной хрематоним (две основы написаны отдельно), символизирующий жестокость Ланнистеров. «Плач Вдовы» — это один из двух мечей, в которые перековали Ice. Перековать фамильный меч Старков велел Тайвин Ланнистер в знак своей победы над ними. Название своё меч получил, судя по всему, в качестве насмешки над женой казнённого лорда Эдварда Старка, из меча которого был перекован.
Oathkeeper — сложный хрематоним (две основы написаны слитно), отражающий целый ряд событий романа. «Хранитель Клятвы» — это второй меч, выкованный изо «Льда», достался Джейме Ланнистеру. Он в последствие отдал свой меч Бриене Тарт и попросил назвать его Oathkeeper, так как Бриена поклялась защищать дочерей Кейтлин Старк, а Джейме поклялся защищать короля, но убил его, не сдержав клятву. Название меча символично, играет роль в раскрытии характера персонажа Джейме Ланнистера.
Longclow — по структуре это сложный хрематоним. Две основы «long» и «low» — написаны слитно и символизируют дом Мормонтов («Длинный Коготь» их фамильный меч).
Животным-символом дома Mormont является медведь.
Needle представляет собой простой хрематоним (от англ. «игла») — это небольшой стальной клинок Арьи Старк, подаренный ей сводным братом Джоном Сноу на прощанье. Меч назван «Иглой» по обоюдному согласию Арьи и её брата, как насмешливое напоминание о занятии шитьём, столь ненавистном девочке. С помощью хрематонима автор подчёркивает особенности характера одного из своих любимых персонажей.
На себя обращают внимания названия Lion’s Tooth (составной хрематоним) и Brightroar (сложный хрематоним), изначально принадлежавшие братьям Джофри и Томену. И хотя официально фамилия братьев Баратеон, в названиях их мечей прослеживается явная параллель с символом дома Ланнистеров — львами. Интересно это тем, что позднее, в ходе повествования читатель узнаёт, что Джофри и Томен на самом деле сыновья Джейме Ланнистера. То есть в названии мечей в некотром роде зашифрована дополнительная поясняющая информация.
Hearteater — новый меч Джофри взамен утерянного Lion’s Tooth (Львиного Зуба).
Выбор имени для своего меча подчёркивает жестокость и дерзость его владельца. Со стороны автора романа это вполне продуманный ход, позволяющий лучше раскрыть личность персонажа.
Blackfyre (black «чёрный» и fyre от англ. fire «пламя, огонь») — фамильный меч дома Таргариенов. Им владел Эйгон I Таргариен, затем меч принадлежал многим последующим королям из династии Таргариенов. Blackfyre воспринимался как один из символов королевской власти, хотя и не признан им официально. Ассоциативный ряд: Targayen — dragons — fire.
В целом, можно заметить, что свои имена мечи получают не просто так, за ними спрятан порой скрытый символизм, издёвка или предмету (точнее, хрематониму) даже отведена роль обозначить переломный момент в раскрытии характера персонажа, как с случае с мечом Oathkeeper.
Обращают на себя внимания также материалы вымышленной вселенной романа «Игра Престолов» Valyrian Steel и Dragonglass. Все мечи из перечисленных выше (за исключением Needle) выкованы из Валирийской Стали.
Dragonglass (dragon «дракон» и glass «стекло», то есть буквальный перевод драконье/драконово стекло) — это обсидиан, существующая в действительности магматическая горная порода. Обсидиан образован при взаимодействии лавы и воды, представляя собой не что иное, как однородное вулканическое стекло, сформированное в процессе резкого охлаждения. Но в вымышленном мире Джорджа Мартина его наделяют магическими свойствами, важнейшим из которых является способность убивать White walkers/Others (Белые ходоки/Иные).
В мифологии энергия, которой обладает обсидиан, часто сравнивается с огненной стихией. Возможно, именно поэтому, автор взял его за основу частично вымышленного материала Dragonglass.
Проанализировав текст романа «Игра престолов», мы можем сделать вывод, что с помощью онимов автор старается передать дополнительную, уточняющую информацию описательного характера. Вероятно, онимикон произведения используется им для облегчения читателю процесса восприятия мира, описываемого в произведении.
Однако стоит отметить, что чёткая система их образования отсутствует. Далеко не у всех антропонимов прослеживается связь реальностью, в связи с чем можно заключить, что они представляют собой индивидуально-авторские окказионализмы. Такие авторские новообразования можно считать вкраплениями искусственной культуры, несущими дополнительный смысл и представляющими интерес для изучения в лингвокультурном плане. Исследование такого рода окказионализмов позволяет проверить, действует ли теория о связи языка, культуры и мышления в рамках несуществующего художественного мира, то есть имеет вполне практическое значение.
литература роман фантастический ономастика
Накопленный человечеством исторический опыт и фантазии удивительным образом соединились в произведениях жанра фэнтези, что, несомненно, находит отражение в произведениях данного жанра. Изучение литературы жанра фэнтези способно послужить ключом к пониманию механизма использования автором онимов как средства создания реальности фэнтезийного пространства и влияния на читателя.
Вот почему в нашей исследовательской работе «Языковые особенности произведений жанра фэнтези на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени: Игра престолов» мы поставили перед собой цель установить связь между онимами, используемыми в тексте и достигнутым с их помощью эффектом, а также определить влияние конкретного романа на развитие жанра фэнтези и современную литературу в целом. Таким образом, главная цель выпускной работы состояла в том, чтобы исследовать связи между содержанием романа и его ономастическим обрамлением, другими словами, пронаблюдать, как особенности образования и использования автором имён собственных помогают ему направить мысль читателя в нужное русло и добиться желаемого эффекта.
Для достижения главной цели мы подвергли отобранные онимы романа «Игра престолов» структурному и этимологическому анализу в рамках ономастики английского языка. Основное внимание было уделено топонимам, антропонимам, зоонимам и хрематонимам, а также логике их использования автором. В ходе исследования было проанализировано в общей сложности 120 онимов, что позволило нам прийти к некоторым теоретически значимым выводам о значении и функционировании ономастических единиц в произведениях жанра фэнтези.
Результаты исследования могут быть сформулированы следующим образом:
1) Джордж Р.Р. Мартин использует антропонимы для предоставления дополнительной информации о происхождении, характере, национальности и других личных особенностях персонажей. Многие антропонимы являются описательными или ассоциативными. Но даже те имена собственные, которые не несут в себе особой этимологической нагрузки и являются индивидуально- авторскими окказионализмами, призваны оказать на читателя фонетико-психологическое влияние. Топонимы в романе использованы как средства, способствующие лучшему восприятию читателем вымышленной реальности. Они зачастую содержат в себе краткое описание той или иной территории, исторические факты созданного автором мира или даже указывают на антропонимическое происхождение географического объекта. Использованные автором фантастические существа служат фоново- мифологическим обрамлением. А зоонимы в мире Джорджа Р.Р. Мартина по принципу зеркал отражают сущности своих хозяев. Главный хрематоним романа — Железный трон — заключает в себе глубокий символизм, мысль о том, что путь к власти лежит по головам других людей. Это подтверждают мечи побеждённых врагов, из которых трон создан. Имена мечей также символичны и призваны донести до читателя дополнительную информацию. Что самое интересное, этимология некоторых хрематонимов в романе «Игра престолов» имеет выраженную эмоциональную окраску.
2) В анализируемом романе мы выделили несколько типов онимов соответственно их структуре, а именно: простые онимы (состоящие из одного слова, одноосновные), сложные онимы (две основы сливаются в одно слово) и составные (две основы соответствуют двум словам).
Пропорциональное соотношение использования всех видов ономастических единиц заставляет читателя поверить в реальность вымышленного мира. Тщательная проработка формы (структуры) созданного мира на ономастическом уровне даёт право утверждать, что мир имён собственных является одной из главных языковых особенностей романа в жанре фэнтези, а, следовательно, с уверенностью позволяет определить литературу такого рода как отдельный, самостоятельный жанр.
3) Рассматривая роман Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени: Игра престолов» в контексте изученной нами в теоретической части информации по истории развития романа как жанра нельзя не отметить, что «Игра престолов» определённо является уникальным образцом художественной литературы нового времени. Джордж Р.Р. Мартин в некоторой степени использует свой опыт работы сценаристом, обрывая каждую главу книги на самом интересном месте. Кроме того, примечательно, что главы названы именами основных действующих лиц. Читая главу `Jon’ читатель видит мир романа глазами Джона Сноу, читая главу `Catelyn’ — глазами Кейтлин Старк. При этом их взгляды могут во многом не совпадать или даже быть диаметрально противоположными. Это новый и интересный приём с точки зрения развития художественной литературы в целом. Роман без главного героя — фантастический мир, в котором любой персонаж может удивить читателя. Можно сделать вывод, что именно поэтому большинство антропонимов в нём не несут положительной либо отрицательной коннотативной нагрузки.
Таким образом, анализ ономастического пространства романа показал уникальный талант американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина. Эпическое фэнтези ещё никогда не было так приближено к историческому роману, где даже главный, казалось бы, герой может быть обречён на смерть, а события показаны реалистично и без цензуры. Джордж Р.Р. Мартин не изобретал искусственных языков как Джон Р.Р. Толкин для вымышленного мира своего произведения. Но придуманная им фраза Valar Morghulis, в переводе с высокого валирийского означающая «все люди смертны» может служить девизом нового, смелого этапа в развитии фэнтези как жанра.
1. Martin R.R. George. A game of thrones. Bantman Books Mass Market Edition, 2011 — 835 p.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. — 3-е издание — М.: Дрофа, 2001 — 288 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. — 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / — 12-е изд. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. — 384 с
5. Белозерова Е.А. Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе: диссертация — М., 2008.
6. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов: Спб.: Паритет, 2005. — 320 с.
7. Беренкова В.М. Жанр Фэнтези как объект лингвистического исследования: научная статья // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. Выпуск №4, 2009
8. Галанина Е.В., Батурин Д.А. Фэнтези как неомифологическая реальность: научная статья // Вестник Челябинского государственного университета. Выпуск № 3, 2016. С.41-45
9. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка» — М.: Либроком, 2016 — 376 с.
10. Гуревич В.В. Стилистика английского языка — М.: ФЛИНТА: Наука, 2008 — 72 с.
11 Джандар Б.М., Лоова А.Д. К проблеме функционирования личных имен в художественном тексте // Вестник Адыгейского государственного университета. Выпуск №3, 2012
12 Жирмунский В.М. Введение в литературоведение: Курс лекций/ под.ред. З.И. Плавскина, В.В. Жирмунской. — СПб.: Издательство С.- Петербург. ун-та 1996. — 440 с.
13 Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса. Учебное пособие. — изд. ЛКИ, 2016 — 224 с.
14 Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов, М.: Эксмо, 2006. — 669 с. 15.
15 Кулакова О.А. Дракон как универсальный прецедентный феномен в
авторской картине мира: научная статья // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Выпуск №4, 2010. С. 105-110
16 Леонович О.А. В мире английских имён: учебное пособие по лексикологии — 2-е изд., М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», — 2002. — 160 с.
17 Луговая Е.А. Ономастикон виртуального пространства жанра «Fantasy» в аспекте неологии: статья // Гуманитарные и юридические науки. Выпуск №1, 2015. С. 113-116
18 Медведева Е.В. Фантастический дискурс: сочетание антропоморфных и зооморфных характеристик в образе персонажей. Научная статья. Вестник Кемеровского государственного университета, Выпуск №4, 2012. С.55-58
19 Новичков А.А. Онимы как средство создания вторичных миров в художественных произведениях фэнтези: научная статья // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Выпуск №3, 2011. С.84-87
20 Поспелов Г.Н. Введение в литературоведение: Учеб. Для филол. спец. ун-тов/ П.А. Николаев, И.Ф. Волков и др.; под ред. Г.Н. Поспелова. — 3- е изд., испр. И доп. — М.: Высш. Шк., 1988. — 528 с.
21 Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка — учебник для институтов и факультетов иностранного языка — М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003 — 221 с. (на англ.яз.)
22. Субботина Татьяна Валерьевна. Локус, топос, урбоним, микротопоним: к вопросу о содержании пространственных понятий: научная статья // Вестник Челябинского государственного университета. Выпуск №24, 2011 с. 111-113