Стилистический анализ рассказа Эрнеста Хемингуэя ‘Кошка под дождем’ (‘Cat in the rain’)

Курсовая работа

Эрнест Хемингуэй (21 июля 1899, Оук-Парк, Иллинойс, США — 2 июля 1961, Кетчум, Айдахо, США) — один из величайших американских писателей, лауреат Пулитцеровской премии 1953 года за повесть «Старик и море» и лауреат Нобелевской премии по литературе «За повествовательное мастерство, в очередной раз продемонстрированное в „Старике и море ».

Рассказ «Кошка под дождем» был напечатан в 1925 году в сборнике «В наше время». В те годы Эрнест Хемингуэй жил в Париже. Он переехал в Париж в 1921 году, сразу же после свадьбы с молодой пианисткой Хэдли Ричардсон. Хемингуэй отправился в Европу иностранным корреспондентом газеты «Торонто стар». Именно в столице Франции Хемингуэй решил стать писателем. В Париже молодая чета Хемингуэев поселилась в небольшой квартирке на улице Кардинала Лемуана около площади Контрэскарп. В книге «Праздник, который всегда с тобой» Эрнест напишет: «Здесь не было горячей воды и канализации. Зато из окна открывался хороший вид. На полу лежал хороший пружинный матрац, служивший нам удобной постелью. На стене висели картины, которые нам нравились. Квартира казалась светлой и уютной». Хемингуэю предстояло много работать, чтобы иметь средства к существованию и позволять себе путешествия по миру в летние месяцы. И он начинает еженедельно отправлять в «Toronto Star» свои рассказы. Редакция ждала от писателя зарисовок европейской жизни, деталей быта и нравов. Это давало Эрнесту возможность самому выбирать темы для очерков и отрабатывать на них свой стиль. Первыми работами Хемингуэя стали очерки, высмеивающие американских туристов, «золотую молодёжь» и прожигателей жизни, которые хлынули в послевоенную Европу за дешёвыми развлечениями. Пока большая литературная слава к нему еще не пришла. Первый настоящий писательский успех придет к молодому американцу в 1926 году после выхода в свет «И восходит солнце» — пессимистичного, но в то же время блистательного романа о «потерянном поколении» молодых людей, живших во Франции и Испании 1920-х годов.

Еще в начале своего творческого пути, в 1920-е годы, молодой писатель нашел свой стиль, свою писательскую дорогу, которая воплотилась в сборнике рассказов «В наше время». Поиски своего места в литературе происходили у Хемингуэя параллельно с журналистской работой в газете «Toronto star». Таким образом, изначально в сборнике «В наше время» было заложено своеобразие, заложенное в сплетении двух, несомненно, родственных искусствах слова — литературе и журналистике. В нем каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.

9 стр., 4271 слов

Очень актуальна в наши дни, в связи с новыми политическими кризисами, ...

... и порядке формирования общесоюзных органов власти. Группа ученых-обществоведов Выступила с протестом против проекта контракта. Противники нового контракта Боялись, что демонтаж СССР вызовет распад имеющегося народнохозяйственного комплекса и углубление экономического кризиса. ... учебные заведения 4. Увеличились тиражи издаваемой религиозной литературы 5. Верующим возвращены культовые здания 6. ...

В своей работе я хотел бы рассмотреть формирование языка и стиля Хемингуэя на примере рассказа «Кошка под дождем». Творчество Эрнеста Хемингуэя повлияло на развитие в XX веке американской литературы и мировой литературы в целом. Цель работы — стилистический анализ рассказа «Кошка под дождем», выявление причин использование тех или иных стилистических приемов.

II) Стилистический анализ

На первый взгляд, кажется, что сюжет незамысловат и читателям без всякой на то видимой причины описывается лишь один эпизод из жизни вполне счастливой американской пары, путешествующей по Европе. На самом деле рассказ полон тонких намеков автора на основную идею, на то, что он действительно хотел донести до читателей. Стилистические приемы, которые использовал Хемингуэй — подсказки. Они помогают добраться до истины, правильно расставляя в тексте акценты, обращая внимание читателя на самые главные детали.

В самом начале повествования, в описании отеля, в котором остановилась американская пара, используется анадиплозис: «They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea». Словосочетание «their room» заканчивает одно предложение и начинает другое. Мне кажется, что автор хотел обратить наше внимание именно на эти слова. Мир Джорджа и его жены вращается вокруг их комнаты. Им мало что интересно. Хотя они и путешествуют, складывается ощущение, что большую часть времени они проводят именно в этой комнате. Не только во время дождя. Для того, чтобы показать, что во время действия событий рассказа был не просто дождь, а настоящий ливень, снова применяется анадиплозис: «It was raining. The rain dripped from the palm trees». Вообще повторение слова «rain» в начале текста не только характеризует погоду, но и задает тон повествованию, задает его настроение.

В диалоге между мужем и женой, когда они решали, кто же отправится за кошкой на улицу, Хемингуэй неспроста, говоря о муже, повторяет слова, связанные с его положением в комнате: «her husband offered from the bed», «the husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed». Джорджа мало что может заставить встать с кровати, он предпочитает лежачий образ жизни. Его жена ради кошки готова идти под дождь, он же продолжает лежать на диване. Герои очень разные.

«The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands». Американке нравилось во владельце отеля абсолютно все. Эффект усиливается благодаря повтору подлежащего и сказуемого, однако градации здесь нет. Интересно, что такие чувства вызывает не муж, а владелец отеля. Возможно, отношения к мужу и владельцу отеля даже противопоставляются друг другу.

8 стр., 3563 слов

«Лишь слову жизнь дана…» ( Уроки словесности: из опыта работы ...

... урока является вступительное слово учителя, яркое, интересное. Цель: подготовить учащихся к восприятию темы сочинения, увлечь предметом описания, ... Верным помощником" в нелегком писательском труде, “постоянным спутником жизни” называл Л.Н. Толстой свой дневник и считал, что ... истории моей страны», «Бердск в годы войны», «Бердчане-труженики тыла», «Роль тыла в годы войны», «Будущее родного города», « ...

«A man in a rubber cape was crossing the empty square to the cafe». Больше этот персонаж в рассказе не встретится. Едва ли автор вспомнил про него без видимой причины. Я думаю, что это можно считать развернутой метафорой. Возможно, этот человек — та жизнь, от которой удаляется молодая американка. Ей близки приключения и путешествия, но с каждым днем их только меньше.

«A cat?»

«Si, ilgatto.»

«A cat?» the maid laughed. «A cat in the rain?»

Кошка у девушек «потерянного поколения» становится едва ли не символом бездомности, бесприютности и в то же время знаком дома, очага, стабильности, защищенности. Ведь если есть дом, значит должен быть там кто-то, кто ждет тебя, любит, готов напоить горячим чаем и согреть нежностью. Оттого так отчаянно молодая безымянная хемингуэевская героиня жаждет иметь эту кошку во что бы то ни стало, оттого и совершает, как мог подумать бы Джордж, капризный и взбалмошный поступок — она спускается вниз и идет за кошкой. Потому в тексте так часто повторяется слово «сat».

На протяжении рассказа хозяина отеля называют «padrone». Это можно считать антономасией. Почему же почтительный владелец отеля, совсем не знающий ее, сумел как никто почувствовать, понять ее мятущуюся душу — прислать служанку с зонтиком, доставить в номер кошку, не какую-то, а ту самую? Не потому ли, что стар и хорошо, даже слишком хорошо знает жизнь и людей, сотни которых прошли через его отель, а может быть, потому что он также одинок среди толпы прибывающих — отъезжающих, и глаза его давно уже не увлажнялись слезами радости или любви?

Еще один повтор Хемингуэй использует, когда девушка описывает Джорджу, как же она хотела взять эту кошку себе: «»I wanted it so much,» she said. «I don’t know why 1 wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn’t any fun to be a poor kitty out in the rain»». «I» повторяется, дабы акцентировать внимание на том, насколько ей важна эта кошка.

«And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes». Повторяя слова «I want», автор показывает, насколько реальная жизнь жены Джорджа отличается от того, чего она бы хотела.

В конце концов девушка понимает, что все это лишь мечты. «Anyway, I want a cat,» she said, «I want a cat. I want a cat now. If I can’t have long hair or any fun, I can have a cat». Американка повторяет слова «I want a cat», как заклинание, стараясь хоть как-то уцепиться за ту жизнь, которой у нее нет, но которую она бы так хотела. Хотя даже это желание к концу предложения несколько смягчается.

В итоге, получается, что единственным персонажем, понимавшем молодую американку, был хозяин отеля, а не ее муж.

5 стр., 2146 слов

На английском языке Комната моей мечты/ My Dream Room с переводом ...

... curtains in it, so my room is full of light. I spend a great deal of my time in this room: I do my homework, listen to music, ... базовой структуры с перечислением мебели и характеристиками комнаты. Используйте примеры сочинений «Моя комната» на английском языке ниже. Рассказы даны с переводом ... the right corner there is a comfortable armchair. Beside it stands a lamp with blue shade. I like to turn on ...

III) Заключение

Как чаще всего и бывает, стилистические приемы, которые использует писатель, призваны помочь ему донести до читателя основную идею повествования, наиболее важные моменты произведения.

Наиболее часто Хемингуэй использует синтаксический повтор, акцентируя внимание на наиболее важных словах в тексте. Этот прием помогает читателю постараться прочитать скрытую между строк основную тему. Только так ему удастся понять, что, в конечном счете, это текст об одиноких людях, которых очень много, которых мало кто понимает, которым очень трудно найти свою родственную душу. Синтаксический повтор и антономасия помогают автору показать особые отношения между молодой американкой и хозяином отеля. У них гораздо больше общего, чем может показаться.

Интересно, что в тексте нет эпитетов, метафор, гипербол или сравнений, которые так привычны в художественной литературе. Это говорит нам о некоторой «сухости» и реалистичности стиля Хемингуэя. Его отличает внешняя эмоциональная краткость, но на самом деле это полные и насыщенные произведения. Это свойственно не только «раннему» Хемингуэю.

IV) Список литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/kursovaya/heminguey-koshka-pod-dojdem/

  1. Э. Хемингуэй. Собрание сочинений (в 4 т), т.1, Художественная литература, М., 1968 г.
  2. Ю.Я. Лидский Творчество Э. Хемингуэя, Наукова думка, Киев, 1973 г.
  3. Б.А. Гиленсон Эрнест Хемингуэй (серия Биография писателей), Просвещение, М., 1991 г.
  4. Л.А. Романчук Природа в ранних рассказах Хемингуэя

V) Приложения

Cat in the RainE. Hemingway

were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the cafe a waiter stood looking out at the empty square.American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.

42 стр., 20679 слов

Убийства по алфавиту, Агата Кристи (английский текст с переводом)

... affection — любовь, чувство близости, привязанность) . He was looking wonderfully well (он выглядел удивительно хорошо) — hardly a ... применено»; to introduce — вводить; знакомить; вносить) . My wife remained to manage the ranch (моя жена осталась управлять ... account of its strictly geometrical appearance and proportions (исключительно на основании его строгого геометрического вида и пропорций) . install ...

«I’m going down and get that kitty,» the American wife said.

«I’ll do it,» her husband offered from the bed.

«No, I’ll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table.»husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed.

«II piove,»* the wife said. She liked the hotel-keeper.

«Si, si, Signora, brutto tempo/'» It’s very bad weather.»stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands.him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to the cafe. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves. As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room.

«You must not get wet,» she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her. With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly disappointed. The maid looked up at her.

«Ha perduto qualque cosa, Signora?»*

«There was a cat,» said the American girl.

«A cat?»

«Si, ilgatto.»*

«A cat?» the maid laughed. «A cat in the rain?»

«Yes,» she said, «under the table.» Then, «Oh, 1 wanted it so much. I wanted a kitty.»she talked English the maid’s face lightened.

«Come, Signora,» she said. «We must get back inside. You will be wet.»

»I suppose so,» said the American girl.went back along the gravel path and passed in the door. The maid stayed outside to close the umbrella. As the American girl passed the office, the padrone bowed from his desk. Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance. She went on up the stairs. She opened the door of the room. George was on the bed, reading.

«Did you get the cat?» he asked, putting the book down.

«It was gone.»

«Wonder where it went to,» he said, resting his eyes from reading.sat down on the bed.

42 стр., 20535 слов

Машина Времени, Герберт УэллсМашина Времени, Герберт Уэллс (английский ...

... Can an instantaneous cube exist (может ли существовать мгновенный куб = куб вне времени; instantaneous — мгновенный, немедленный )?' 'Don't follow you (не понимаю Вас; tofollow— зд. следить ... (очевидно; clear — ясный; понятный, очевидный) ,' the Time Traveller proceeded (продолжал Путешественник по Времени; to proceed — продолжать/говорить/ ), 'any real body must have extension in four directions ...

«I wanted it so much,» she said. «I don’t know why 1 wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn’t any fun to be a poor kitty out in the rain.»was reading again.went over and sat in front of the mirror of the dressing table looking at herself with the hand glass. She studied her profile, first one side and then the other. Then she studied the back of her head and her neck.

«Don’t you think it would be a good idea if I let my hair grow out?» she asked, looking at her profile again.looked up and saw the back of her neck, clipped close like a boy’s.

«I like it the way it is.»

«I get so tired of it,» she said. «I get so tired of looking like a boy.»shifted his position in the bed. He hadn’t looked away from her since she started to speak.

«You look pretty darn nice,»»‘ he said.laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark.

«I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel,» she said. «I want to have a kitty to sit on my lap and purr when 1 stroke her.»

«And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.»

«Oh, shut up and get something to read,» George said. He was reading again.wife was looking out of the window. It was quite dark now and still raining in the palm trees.

«Anyway, I want a cat,» she said, «I want a cat. I want a cat now. If I can’t have long hair or any fun, I can have a cat,»was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window where the light had come on in the square.knocked at the door.

«Avanti,»* George said. He looked up from his book.the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body.

«Excuse me,» she said, «the padrone asked me to bring this for the Signora.»