О Франции. . Фрагмент

Эссе

О Франции. Фрагмент эссе из книги «Мысли не вслух»

http://samlib.ru/editors/j/jurowskij_jurij_georgiewich/

Если бы меня спросили, что я знаю о Франции, я бы задумался. Наиболее простой ответ в духе С. Есенина: » Никогда я не был на Босфоре. Ты меня не спрашивай о нем…». Или по анекдоту. «Опять хочу в Париж. А ты там давно был? Никогда не был, но опять хочу».

В самом деле, что связывает Россию и Францию? Вроде и общих границ нет. Да и далековато от наc живут галлы. Но в «коммунальной квартире Европы» все настолько перемешано, что тесные контакты соседей, даже разделенных множеством границ, все равно неизбежны.

В политическом плане мы были и врагами и союзниками. Скажем, в 1812 году нашествие Наполеона, дошедшего до Москвы. Прямое военное столкновение. Чем оно кончилось для французской армии, знают все. Но вот мало кто знает, что надгробие Наполеону сделано из русского камня. Не правда ли символично? Для этого французами был выбран шокшинский кварцит глубокого кроваво-красного цвета (месторождение находится в Карелии несколько севернее Ладожского озера).

Чтобы вырубить и вывезти из России глыбу редкого по красоте кварцита, потребовалось разрешение самого Государя Императора.

А в Первую мировую войну наши страны были союзниками. И на бранных полях Франции сражался русский экспедиционный корпус. Затем, во Вторую мировую, в небе над Россией отважно дрался французский истребительный полк «Нормандия — Неман». И уже французов хоронили под русскими березами. Была еще Крымская война 1853-1855 гг., где в коалиции европейских государств воевали и французы. В память об этом, в Париже до сих пор есть бульвар с названием Севастопольский. И это не случайно. Только на французском воинском кладбище на пятом километре Балаклавского шоссе было похоронено 28 тысяч французов. В том числе генералы Брюне, Майран, Бизе, Бретон, Сент-Поль, Понтеве. Всего же под Севастополем французы потеряли в боях 45874 человека, не считая с умершими от ран и болезней, около 80 тысяч человек. Для маленькой локальной войны явно многовато.

Совершенно по-другому складывались отношения между русскими и французами в области языка и культуры. Общеизвестно, что более двух веков вся русская знать общалась между собой преимущественно на французском языке. Причем французским многие владели куда лучше, чем русским. Ну и естественно, паломничество русских в Париж и на Лазурный берег. Кое-кто там и вовсе жил годами и десятилетиями. Например, орловский помещик и наш классик Иван Тургенев.

9 стр., 4185 слов

Политическая культура Франции

... войны. Однако уже в традиционной политической культуре Франции, какой бы фрагментарной, противоречивой ... политической культуры — двойственности, неоднородности. Отец-основатель французской политологии Ф. Гогель писал еще в 1946 г.: «Политический выбор французов ... живая связь поколений во Франции никогда надолго не прерывалась. Организация ... европейскую, но и на мировую историю, оставило свой след ...

Паломничество французской знати в Россию началось после Великой Французской революции. Спасаясь от гильотины, буржуа и аристократы валили в Россию валом. Огромное количество солдат и офицеров наполеоновской армии, ухитрившиеся выжить, навсегда остались в России, стали гувернерами, мелкими торговцами и чиновниками. Жалкие охвостья великой армии обогатили русский язык словом шаромыжник (от французского шер а ми).

Это была вторая мощная волна переселения в Россию.

В не менее кровавую, чем Французская, Октябрьскую революцию 1917 года, уже русская титулованная знать, офицерский корпус, буржуа и интеллигенция массово устремилась из России во Францию. Исход элиты из Российской империи был столь велик, что теперь почти вся гордость российской нации покоится на кладбище Сент-Женевьев — де Буа. Прах наиболее выдающихся русских удалось вывезти и перезахоронить в России на кладбище Ново-Девичьего и Донского монастыря в Москве уже при В. Путине. Среди них генерала-лейтенанта Антона Ивановича Деникина и адмирала Ивана Константиновича Григоровича. Даже прах жены Императора Александра третьего, голландской (датской?) принцессы Дагмар (Марии Федоровны), наконец, обрел покой под сводами Петропавловского собора в Санкт-Петербурге, родовой усыпальнице русских императоров и членов их семей. Саму Марию Федоровну — вдовствующую императрицу вывезли из Ливадии на военном крейсере в 1921 году. Она до конца дней своих боготворила Россию. Впрочем, к Франции это отношения не имеет.

Но эти перезахоронения были единичны. За остальных Российское правительство исправно платит Франции. Иначе по Французским законам их могилы сравняют с землей. Это не касается русских воинских кладбищ на французской земле и кладбища русских моряков Черноморского флота в Бизерте (Тунис — тогда был колонией Франции).

Первым же официальным контактом славян и галлов, видимо, следует считать династический брак Французского короля Генриха первого и младшей дочери киевского князя Ярослава Мудрого Анны. Овдовевший король дважды посылал посольство в Киев, прежде чем невеста 14 мая 1051 года не прибыла в Париж. Венчание же, однако, состоялось в Реймсе, ибо Париж в то время представлял собой маленькую грязную деревню, тогда как Киев уже был крупным, богатым и благоустроенным по европейским меркам городом.

Массовое взаимное проникновение друг в друга наших культур, по-моему, случилось в конце XIX, начале XX веков. Причем оно затронуло не только аристократию, но и все слои населения. Этому способствовали «Русские сезоны» в Париже, организованные Сергеем Павловичем Дягилевым. Начало им положила выставка русских художников в 1906 году, затем в 1907 году концерты русской музыки, затем выступления русского балета. До этого многие русские художники подверглись сильному влиянию импрессионизма.

В концертных залах России звучала музыка Сен-Санса, Бизе, а во Франции — Рахманинова, Скрябина. На подмостках блистала балерина Анна Павлова, в опере Федор Шаляпин. Русские нувориши, купцы и помещики «прожигали жизнь» в Париже. И даже героиня Антона Чехова из «Вишневого сада» — Раневская все рвалась в Париж.

3 стр., 1226 слов

Образ России в произведениях Александра Дюма и Жюля Верна

... по-французски, является выходцем из аргентинской колонии русских евреев-эмигрантов, живущих во Франции. Целью исследования является изучение того, как формируется образ России в европейской, в частности французской, литературе XIX века на примере романов А. ...

Десятилетия существования «железного занавеса» сыграли свою роль в отчуждении наших культур. Однако, почти все, или, во всяком случае, многие диссиденты, изгнанные за границу, обосновались во Франции. В том числе писатели А. Некрасов, В. Аксенов, кинодраматург и бард А. Галич, танцор балета Нуриев и другие. Не зря Владимир Высоцкий с юмором писал: «Проникновенье наше на планете особенно заметно вдалеке. В общественном парижском туалете есть надписи на русском языке…».

Продолжать этот экскурс в историю франко — русских отношений можно сколь угодно долго. Теме этой посвящено масса специальных работ. Огромное количество толстых фолиантов, написанных профессиональными историками. В том числе интересные факты из книги Н.Н. Молчанова «Дипломатия Петра I», в которой описывается визит русского царя во Францию (видимо первый официальный контакт глав наших государств).

И ничего нового я здесь не скажу.

Я не знаток французской культуры, но, тем не менее, она оказала на мои взгляды и вкусы существенное влияние. Еще в старших классах школы, на каком-то подсознательном уровне, я решил более внимательно познакомиться с французской литературой. Публичная библиотека имени Салтыкова — Щедрина в славном городе на Неве (фонды которой тогда насчитывали более 12 миллионов книг) гостеприимно распахнула свои двери.

Вопрос, с чего начать у меня, не стоял. Конечно с поэзии, как камертон, отражающей эмоциональный настрой любой нации. И конечно все в переводе, ибо французский язык для меня был так же непонятен, как суахили. Авторизованные переводы, безусловно, искажали стихи авторов, лишали их удачных метафор, искажали ритм, лишали индивидуального аромата, мелодичности. Не зря во Франции принято переводить стихи подстрочником, прозой. Только их смысловую часть. Тем самым лишая их скрытых ассоциаций, междустрочного смысла, индивидуальной музыкальности. Но это общая беда поэтических переводов и с ней приходиться мириться.

Вначале меня привлекли маленькие сборники народных песен с запомнившимися словами «В рощице брюнетка к встрече будь готова. Милой дал я слово, что приду я снова…». Основательно напрячься пришлось при чтении эпической поэмы «Песнь о Роланде».

«Песнь» по исторической значимости это французский аналог «Слова о полку Игореве». Написана Песнь неизвестным автором (опять совпадение) на старофранцузском языке в XII веке. А описываются в ней события 778 года. Речь идет о гибели арьергарда армии французского императора Карла Великого, возглавляемого его родственником рыцарем Роландом. Арьергард попал в засаду и был полностью уничтожен маврами (по современной версии басками).

Гордый рыцарь Роланд героически погиб, но не попросил помощи императора, опасаясь, что и тот попадет в засаду. Такая же участь постигла незадачливого князя Игоря и его рать.

В средневековой французской поэзии мне открылся подлинный алмаз — Франсуа Вийон (Франсуа де Монкорбье).

Родился он, то ли в 1431, то ли в 1432 году, а место и дата смерти неизвестны. Очень мало известно и о его жизни. Факты биографии извлекались либо из его стихов, либо из судебных протоколов. И уж совсем недостоверной выглядит книга Франсиса Карко «Горестная жизнь Франсуа Вийона».

35 стр., 17260 слов

Формирование национальной культуры во Франции XVI века и особенности ...

... задачи дипломной работы — раскрытия и выявления типичных особенностей французского Возрождения, связанных с развитием и формированием национальной культуры. Глава 1. Социально-экономическое и политическое развитие Франции в ... французская деревня вступает в период первоначального накопления. Однако эти перемены в жизни деревни были не такие значительные, в сравнении с городом. Преобладание товарно- ...

Огромный поэтический дар Вийона сквозил даже в переводах. Отточенные образы и рифмы в его балладах и четверостишьях современны и сейчас. Как я позже понял, это был тот редчайший случай, когда перевод адекватен авторскому тексту, маленькое чудо в мире поэзии. Стихи Вийона иначе как гениальными не назовешь. Не зря первое печатное издание, вышедшее во Франции — сборник стихов Франсуа Вийона. Так Франция отдала долг памяти бродяге, пьянице, может быть и воришке, разбойнику не по своей воле оказавшемуся на задворках жизни.

По-разному относились к стихам Вийона в России. Так А. Пушкин писал: «…а у французов Вильон воспевал в площадных куплетах кабаки и виселицу и почитался первым поэтом». Быть может, Александр Сергеевич слегка ревновал к поэтическому таланту Вийона? Кто знает? Надо полагать он-то, в совершенстве знающий язык, читал Вийона в подлиннике.

А вот Осип Мандельштам посвятил Вийону такие строки:

Ладил с готикой, жил озоруючи,

И плевал на паучьи права.

Наглый школьник и ангел ворующий

Несравненный Виллон Франсуа.

Ну а в современной литературной критике можно встретить такие слова: «Великий французский поэт — живое опровержение, заявленной Варлаамом Шаламовым несовместимости преступного мира и истинной лирики».

Мое отношение к творчеству Вийона, безусловно, пристрастно. Его стихи нравились мне мальчишке — школьнику, нравятся и сейчас. Отмечу только сходство трагических судеб и русских гениальных поэтов: А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, М.И. Цветаевой, О.Э. Мандельштама, В.В. Маяковского и многих других. Как и этот француз, все они были несчастны в жизни и умерли не своей смертью.