Межкультурная коммуникация в современном обществе

  • межкультурный коммуникация язык общение
  • За последние время социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.
  • В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Все это привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения.
  • В настоящее время знание иностранного языка является одной из основных характеристик для современного человека, поскольку он выступает как средство познания мира, приобщения к культуре других народов и лучшему осознанию своей культуры. Иностранный язык открывает путь к свободному общению людей разных национальностей, сближению культур, взаимопониманию. По этой причине исследования по межкультурной коммуникации в последнее время приобретают всё большую актуальность в связи с процессами глобализации и интенсивной миграции.
  • В современном мире, где английский язык прочно занял положение языка международного общения, часто оба участника коммуникации говорят на неродном языке, привнося в него собственные культурные нюансы. В связи с расширением межкультурных контактов возрастает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком. На первый план выступает необходимость вербального обеспечения межкультурной коммуникации (установление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров, участие в конференциях и семинарах).

  • Язык — главный выразитель самобытности культуры — одновременно является и главным посредником в межкультурном коммуникационном процессе.
  • Целью данной работы является исследование роли иностранного языка как основы для осуществления межкультурной коммуникации.
  • Согласно поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
  • — разъяснить и обосновать актуальность проблем межкультурной коммуникации в современную эпоху;
  • — выявить трудности, возникающие в процессе осуществления межкультурной коммуникации;
  • — определить соотношение языка и культуры, их роль в межкультурной коммуникации.
  • 1. Межкультурная коммуникация в современном обществе
  • Очень часто в ситуациях межкультурной коммуникации обнаруживается, что не все ее участники обладают одинаковым объемом языковых знаний. Данное обстоятельство порождает так называемые «языковые барьеры», которые принято подразделять на три основных типа: стилистические, семантические и фонетические. Стилистические барьеры выражаются в несоответствии языковых стилей коммуникантов, которые при взаимодействии пользуются специфическими терминами, непонятными для партнера. Например, при вербальном общении военного и искусствоведа использование сторонами только своих профессиональных терминов может привести к полному взаимному непониманию партнеров.

    10 стр., 4850 слов

    По учебной дисциплине Стилистика русского языка и культура речи ...

    ... языка и стилей речи позволяет уловить и понять тесные и многие связи между ними и речевой культурой общества и отдельного человека. Важнейшей категорией стилистики являются функциональные стили — разновидности литературной речи (литературного языка), ... к общественной коммуникации) д) жанр речи (для каждого стиля характерно употребление определённых жанров: для научного - реферат, учебник, доклад; ...

    Семантические барьеры возникают по причине придания неправильного значения используемым в коммуникации символам и терминам, которые во многих языках обладают многозначностью и могут быть использованы при коммуникации в различных значениях. В процессе коммуникации из нескольких возможных значений используемых терминов корреспонденту следует выбрать одно такое, которое однозначно воспринималось бы реципиентом. Но поскольку очень часто одни и те же термины не совпадают по содержанию в разных культурах, то возникают ситуации непонимания и недоразумения. Поэтому, когда участники пытаются общаться на языке, который знают не в совершенстве, они часто полагают, что термины и фразы имеют только одно значение: то, которое они намерены передать. Однако, поступая так, они игнорируют все остальные значения и тем самым создают коммуникационные проблемы.

    Иными словами, семантические барьеры возникают тогда, когда обе стороны не умеют правильно применять слова, не понимают их значения, а также не могут конструировать знаковые системы, не путая при их формировании грамматические и логические правила. Кроме того, этот тип барьеров может возникнуть в результате переноса в языковую среду устаревших и весьма специфичных формулировок, при котором любое упрощение или любая ошибка доводит словесно-смысловую конструкцию до абсурда.

    Фонетические барьеры восприятия возникают в результате неразличения или неправильного произнесения звуков (перцепции), а также из-за неверного членения основных элементов языка: морфем, слов, предложений (сигнификации).

    Понимание звучащей иноязычной речи предполагает правильное распознавание звуков и слов. Сложность воспроизведения звуков чужого языка обусловлена исторически сложившимися различиями в строении речевого аппарата носителей разных языков. Например, типичная русская артикуляция предполагает характерный уклад с вытянутыми губами и кончиком языка на зубах, а английская — плоские губы и альвеолярное положение языка. Этими отличиями обусловлены языковые акценты, ошибочные постановки ударения, смешение слов в словосочетаниях и целых предложениях, что и создает сложность в понимании вербальной информации.

    В отличие от языковых, этнокультурные барьеры коммуникации основаны на социальных, культурных, этнических и религиозных различиях партнеров. Здесь главной причиной является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого. Барьеры этого типа обусловлены особенностями этнического сознания, господствующими ценностями и стереотипами, проявляемыми в общении. Как правило, данные факторы характеризуют личностные качества участников и воспринимаются ими как сами собой разумеющиеся. В то же время, очевидно, что каждый субъект коммуникации является носителем определенного менталитета и потому взаимодействует с другими людьми в соответствии с нормами, традициями, мироощущением культуры, носителем которой он выступает.

    2 стр., 628 слов

    «Культура языка современного чиновника»

    ... свою очередь, действительно важны для решения современных политических, экономических, национальных и иных проблем государственного масштаба. Неотъемлемой частью работы чиновников является грамотная и правильная речь. ... правительства, в то время как плохой язык – признак «плохого» правительства. И владение государственными служащими родным и культурой устной и письменной речи на высоком уровне ...

    Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. В приводимом ниже отрывке из интересного исследования И. Ю. Марковиной и Ю. А. Сорокина представлены национально-специфические компоненты культур, то есть как раз то, что и создает проблемы межкультурной коммуникации: «В ситуации контакта представителей различных культур (лингво-культурных общностей) языковой барьер — не единственное препятствие на пути к взаимопониманию». Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов (особенности, которые делают возможной реализацию этими компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс межкультурного общения.

    К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

    • а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);
    • б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;
    • в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;
    • г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
    • д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

    Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления».

    Следует выделить 2 главные трудности, с которыми коммуниканты сталкиваются в процессе межкультурной коммуникации:

    — лексико-фразеологическая сочетаемость слов. Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение — потерпеть почему роль по-русски можно играть, значение — иметь, а выводы, комплименты — делать. Почему английский глагол to pay, означающий ‘платить’ полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention внимание. Почему русские сочетания крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)

    11 стр., 5065 слов

    Православие и культура. Особенности вероучения и культа

    ... взаимодействие православия и культуры. Целью курсовой работы является исследование такого явления, как православие в рамках данной курсовой работы. Задачами – изучение статей, книг, монографий на эту тему и рассмотрение разных ... В тексте православной Библии 39 книг Ветхого завета пе­реведены с древнееврейского языка и считаются канониче­скими; 10 книг переведены с греческого текста III - II ...

    • несколько значений иностранного слова. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, провоцируя учащихся их на употребление иностранных слов. Например:
    • a ration book — карточки;
    • to do the books — вести счета;
    • our order books are full — мы больше не принимаем заказов;
    • to be in smb’s good/bad books — быть на хорошем/плохом счету;
    • I can read her like a book — я вижу ее насквозь;
    • we must stick to/go by the book — надо действовать по правилам;
    • I’ll take a leaf out of your book — я последую твоему примеру;
    • Не was brought to book for that — за это его привлекли к ответу.

    Та же ситуация возникает когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях — может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря:

    • записка — note;
    • деловая записка — memorandum;
    • докладная записка — report;
    • любовная записка — love letter, billet-doux;
    • закрытый — closed;
    • закрытое заседание — private meeting;
    • закрытое голосование — secret ballot;
    • закрытое помещение— indoors.

    В основе любой коммуникации, то есть в основе речевого общения как такового, лежит «обоюдный код» (shared code), обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения: говорящим/пишущим и слушающим/читающим.

    Люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир звучит и окрашивается в цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления.

    В своих логических основах мышление представителей разных социумов одинаково, однако в плане эмоционально-образного отображения действительности, на уровне внелогических оценок и переживаний сознание представителей разных этносов и не предполагает какого-либо единства. Представители разных лингвокультурных социумов переживают и оценивают по-разному, что обуславливает неповторимость мироощущения. В языковой картине мира выделяется целый пласт слов, словосочетаний, высказываний эмоционально-образного отображения действительности, имеющий коннотации (эмоциональную, оценочную, стилистическую окраску), мотивированность которых обусловлена национально-культурным контекстом. Например: бить баклуши — twiddle one’s thumbs — se tourner les pouces. Передача в переводе эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания. Слова «солнце, луна» в коннотативном значении являются положительными характеристиками, качествами у различных народов. У северных народов солнце воспринимается как источник жизни, возрождения, радости, что и отражается, например, в обращении к человеку «Солнце мое». У народов жарких стран аналогичная коннотация просматривается скорее не в слове «солнце», а в слове «луна».

    4 стр., 1761 слов

    Роль языка в культуре народа

    ... внимание культуре речи, чтобы никакие новые введения не смогли затмить собой величие русского языка. Роль языка в человеческом обществе Таким образом, язык является средством коммуникации. Известно, что язык возник ... Посмотреть все сочинения без рекламы можно в нашем Чтобы вывести это сочинение введите команду /id73682 Язык — это история народа. Язык — это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то ...

    Будучи, с одной стороны, объективной системой, а с другой — результатом эмоционально-духовного творчества нации, языки фиксируют особенности мировидения народа. В процессе исторического развития фундаментальные жизненно-важные образы фиксируются в языке и передаются последующими поколениями уже в вербализованном виде. Внешние материальные условия существования этноса могут со временем измениться, однако, передаваемые языковыми средствами особенности национального менталитета продолжают воспроизводиться в последующих поколениях. То есть язык предлагает его носителям уже готовую форму оценки и восприятия и начинает выполнять функцию, которую на первоначальном этапе существования этноса выполняла внешняя среда, моделируя отчасти речевое и неречевое поведение людей как субъектов культур данного социума.

    Итак, в языковых явлениях отражаются факты общественной жизни данного говорящего коллектива. Задачи обучения иностранному языку как средству общения неразрывно сливаются с задачами изучения общественной и культурной жизни стран и народов, говорящих на этом языке.

    2. Язык и межкультурная коммуникация

    Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления.

    2.3 Способы достижения сформированности коммуникативной компетенции

    Для решения задачи достижения сформированности коммуникативной компетенции необходимо усвоить социокультурные аспекты общения на изучаемом языке, что влечет за собой изучение менталитета, отношений, поведения, ценностей, релевантных культуре изучаемого языка.

    Определение культуры можно сформулировать через следующие категории элементов:

    • артефакты, т.е. абсолютно все физические объекты и субстанции (единицы материальной культуры);
    • все понятия, включая систему верований, ценностей и этических представлений (духовная культура);
    • социальная культура, или модели поведения, рассматриваемые как реализация категории понятий.

    Проектирование языковой парасреды (греч. рara — рядом, возле) как системообразующего элемента коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам подразумевает моделирование этих трех элементов культуры.

    Поскольку умения и навыки формируются в деятельности с использованием необходимых средств и в определенной среде, то деятельность по формированию коммуникативной компетенции реализуется в образовательной среде, а окружающая предметная среда является материальной базой для усвоения иностранного языка.

    Обучение в естественной языковой среде, без которой не может быть сформированности навыков эффективного общения на иностранном языке представляет собой оптимальный вариант овладения иностранным языком.

    Поэтому на занятиях иностранного языка необходимо моделировать языковую среду, создавать языковую парасреду, насыщая образовательное пространство единицами материальной культуры, иноязычного быта, формируя, таким образом, социокультурную компетенцию. Создание языковой парасреды в образовательном процессе является решающим условием формирования коммуникативной компетенции.

    12 стр., 5734 слов

    Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной ...

    ... сегодняшний день типов текста иноязычного описания культуры. В ходе прямого межкультурного диалога, который неизбежно возникает при контакте представителей различных культур, формируется специализированный язык — язык международного общения. Работа состоит из введения, двух глав, ...

    Аудиовизуальная языковая среда способствует созданию условий для усвоения языка при контакте с культурой, которая в этой парасреде моделируется. Можно также использовать Интернет как доступное средство обучения и познания, получения информации, общения. Правильное использование компьютерных телекоммуникаций, информационных ресурсов и услуг Интернет позволит осуществить принципиально новый подход к обучению, который:

    • базируется на широком общении, сближении, стирании границ между отдельными социумами;
    • на свободном обмене мнениями, информацией;
    • инициирует широкие контакты с культурой других народов и их опытом;
    • стимулирует овладение иностранным языком, если речь идет о международных проектах. [4]

    Чтобы участвовать в диалоге культур, нужно уметь пользоваться как вербальными, так и невербальными формами общения. Существует целый спектр услуг Интернета, основанных на диалоговом типе общения: электронная почта, телеконференции, Интернет-пейджеры и др.

    Использование программы ICQ позволяет студентам применять иностранный язык как средство познания, способ выражения собственных мыслей, восприятия и осмысления воззрений других людей. Общение в on-line стимулирует потребность в постоянном совершенствовании языковых умений, так как в условиях реального общения с носителями языка, в подлинной языковой среде возникает потребность в общении на иностранном языке.

    Заключение

    Проанализировав научно-методическую литературу по теме «Роль иностранного языка в межкультурной коммуникации», можно сделать вывод о том, что знание иностранных языков является одним из средств межкультурной коммуникации и адекватного взаимодействия с представителями других культур. Это обусловлено, по меньшей мере, тремя причинами. Во-первых, иностранный язык, как учебная дисциплина, выполняет гуманистическую функцию развития креативных и логических качеств личности; во-вторых, знание языка на коммуникативно-достаточном уровне в современном взаимосвязанном и взаимозависимом мире позволяет установить деловые контакты между специалистами; и, в-третьих, снятие языковых барьеров значительно расширяет круг возможностей, как для трудоустройства, так и для получения образования за рубежом.

    Для достижения понимания в межкультурной коммуникации ее участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но и знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры, поскольку в самом понятии межкультурной коммуникации заложено равноправное культурное взаимодействие представителей различных лингвокультурных общностей с учетом их самобытности и своеобразия.

    Поэтому иностранные языки как средство коммуникации между представителями разных народов и культур должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

    Для преодоления барьеров, возникающих в процессе осуществления межкультурной коммуникации необходимо применять инновационные пути решения данной проблемы, например, организовывать летние школы с международным участием, где участники смогут работать в сотрудничестве, тем самым меняя свой стереотип, который они получают из средств масс-медиа. Это может стать новым путем дальнейшего развития сферы межкультурной коммуникации.

    58 стр., 28929 слов

    Комплимент в русском и китайском языках

    ... межкультурной коммуникации, к способам достижения эффективности общения. Основной функцией комплимента является установление контакта и поддержание добрых отношений. Комплимент осуществляет контактное взаимодействие, направленное на ... темы комплимента. Определяя комплимент как речевой акт, И. Ю. Мосолова отмечает, что комплимент ... отметить, что комплимент европейского образца вошел в русский язык в ...

    Применение программы ICQ также может применяться в качестве дополнительного средства развития коммуникативной и межкультурной компетенций студентов на продвинутом этапе изучения иностранного языка, а также будет способствовать их самостоятельности, позволяя им самим оценить себя, выявить свои знания, определить для себя цели изучения иностранного языка.

    Список использованных источников

    [Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/kursovaya/mejkulturnaya-kommunikatsiya/

    1 Роль иностранного языка в научной, профессиональной и межкультурной коммуникации: Международная конференция аспирантов и молодых ученых (Ульяновск, 19 апреля 2011 года) : сборник научных трудов / отв. ред. Н. С. Шарафутдинова — Ульяновск : УлГТУ, 2011. — 155 с. — ISBN 978-5-975-0814-6.

    2 Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. — М.: Изд-во: МГУ, 2008. — 352 с. — ISBN 978-5-211-05472-1.

    3 Карнажицкая, Т. В. Межкультурные коммуникации / Т. В. Карнажицкая. — М.:Изд-во Гревцова, 2012. — 400 с. — ISBN 978-985-6954-46-0.

    4 Головлева, Е. Л. Основы межкультурной коммуникации / Е. Л. Головлева. — М.: Изд-во: Феникс, 2008. — 224 c. — ISBN 978-5-222-12473-4.

    5 Боголюбова, Н. М. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен / Н. М. Боголюбова, Ю. В. Николаева. — Изд-во: СПбКО, 2009. — 416 с. — ISBN 978-5-903983-10-0.

    6 Григорьев, Б. В. Intercultural Communication / Межкультурные коммуникации / Б. В. Григорьев, В.И. Чумакова. -М.: Издательство: Петрополис, 2008. — 404 с. — ISBN 978-5-9676-0159-7.

    7 Боголюбова Н.М. Межкультурная коммуникация и межкультурный обмен : учеб. пособие / Н.М. Боголюбова, Ю.В. Николаева. — СПб. : Издательство «СПбКО», 2009. — 416 с.