: Предлагаю: речевой этикет в Российской империи начала ХХ века в быту и армии. От дворника до императора. Читаем книжки, смотрим кино и сериалы, ходим в театры… Сталкиваемся с «вашим превосхожительством» и «вашим сиятельством». Однако чётких канонов, подробно регламентирующих нормы обращения, трудно найти, а те работы, которые есть — фрагментарны и малопригодны. Как темка?
Слово «этикет» ввел в обиход французский король Людовик XIV в XVII веке. На одном из пышных приемов у этого монарха приглашенным были вручены карточки с правилами поведения, которые должны соблюдать гости. От французского названия карточек — «этикеток» — и произошло понятие «этикет» — воспитанность, хорошие манеры, умение вести себя в обществе. При дворах европейских монархов строго соблюдался придворный этикет, исполнение которого требовало как от августейших лиц, так и от окружения выполнения жестко регламентированных правил и норм поведения, иногда доходивших до абсурда. Так, например, испанский король Филипп III предпочел сгореть у своего камина (у него вспыхнули кружева), чем самому гасить огонь (ответственный за церемониал придворного огня отлучился).
Речевой этикет
Таким образом, речевой этикет представляет собой нормы социальной адаптации людей друг к другу, он призван помочь организовать эффективное взаимодействие, сдерживать агрессию (как свою, так и чужую), служить средством создания образа «своего» в данной культуре, в данной ситуации.
Речевой этикет в узком смысле понимания этого термина используется в этикетных ситуациях общения при выполнении определенных этикетных действий. Эти действия могут иметь значение побуждения (просьба, совет, предложение, команда, приказ, требование), реагирования (реактивные речевые акты: согласие, несогласие, возражение, отказ, разрешение), социального контактирования в условия установления контакта (извинение, благодарность, поздравление), его продолжения и завершения.
Соответственно, основными этикетными жанрами являются: приветствие, прощание, извинение, благодарность, поздравление, просьба, утешение, отказ, возражение… Речевой этикет распространяется на устное и письменное общение.
При этом для каждого речевого жанра речевого этикета характерно богатство синонимичных формул, выбор которых определяется сферой общения, особенностями коммуникативной ситуации и характером взаимоотношений общающихся. Например, в ситуации приветствия: Здравствуйте! Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! (Очень) рад Вас приветствовать (видеть)! Разрешите Вас поприветствовать! Добро пожаловать! Мое почтение! Привет! Какая встреча! Ну и встреча! Кого я вижу! и др.
Зачем нам нужен речевой этикет? 7 класс
... → Фразеологизмы → Сочинение Зачем нам нужен речевой этикет? (рассуждение) Начнем с определения понятия, речевой этикет — это установленное ... упрощает разрешение сложных жизненных ситуаций. Культура речи основана на ... добрый вечер, добрый день, доброе утро, а из европейских языков — прощания: всего хорошего, всего доброго. К сфере речевого этикета ... вы знакомите людей, их нужно подвести друг к другу ...
Разрешите Вас поприветствовать!
Обращение (устно или письменно) к лицам, имеющим чины, было строго регламентировано и называлось титулом.Эти приторные словеса должны были знать все холопы, как «ОТЧЕ НАШ». ИНАЧЕ МОГЛИ БЫТЬ КРУПНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ!!!
Подданные русского государя непременно наказывались за прописки царского титула. И так же мера наказания зависела от серьезности проступка. Наказание по данному вопросу — являлось прерогативой высшей власти. Мера наказания фиксировалась либо в царском именном указе, либо в царском указе с боярским приговором. Наиболее распространенными наказаниями были битье кнутом или батогами, тюремное заключение на незначительный срок. Непременному наказанию подвергался не только факт искажения титула русского государя, но и применение одной или нескольких его формул к лицу, не обладавшему царским достоинством. Даже в иносказательном смысле подданным московского государя запрещалось употреблять по отношению друг к другу слова «царь», «величество» и пр. Если же такой факт имел место, он служил поводом для начала розыскной операции, ставился на контроль высшей власти. Показательный пример — «Именной царский указ «Об урезании языка Проньке Козулину, если по розыску окажется, что он называл Демку Прокофьева царем Ивашки Татариинова». Можно сказать, что в рассматриваемый период посягательство на царский титул было фактически приравнено к посягательству на государя.
Дворянский этикет
«милостивый государь, милостивая государыня».
«сударь, сударыня»
В служебной среде (гражданской и военной) существовали такие правила обращения:
Часто прилагательное «императорское» опускалось, и при общении использовали только слова «величество» и «высочество» («К его величеству с поручением…»).
Князья, не принадлежавшие к царствующему дому, и графы со своими женами и незамужними дочерями, титуловались «Ваше сиятельство», светлейшие князья – «Ваша светлость».
Вышестоящие по службе обращались к подчиненным со словом «господин» с добавлением фамилии либо чина (должности).
Люди, равные по титулу, обращались друг к другу без формулы титулования (например, «Послушай, граф…».
Простолюдины, которые не знали чинов и знаков различия, использовали такие обращения, как барин, барыня, батюшка, матушка, сударь, сударыня, к девицам – барышня. А наиболее почтительной формой обращения к барину, независимо от его чина, было «Ваше благородие».
Воинский этикет, Департаментский этикет
В русском государстве в XVI — XVII веках существовала практика ведения «чинов» — разрядных книг, в которые ежегодно заносились записи о состоявшихся назначениях служилых людей на высшие военные и государственные должности и о царских поручениях отдельным должностным лицам.
Первая разрядная книга была составлена в 1556 г. при Иване Грозном и охватывала все назначения за 80 лет с 1475 г. (начиная с княжения Ивана III).
Книга велась в Разрядном приказе. В приказе Большого дворца параллельно велась книга «дворцовых разрядов», в которую заносились «повседневные записи» о назначениях и поручениях в придворных службах служилых людей. Разрядные книги были отменены при Петре I, который ввел единую систему чинов, закрепленную Табелем о рангах 1722 г.
Сказки салтыкова-щедрина 7, 10 класс
... их помощью привлечь внимание читателя к основной проблеме своего произведения. Сказки Салтыкова‑Щедрина по жанровой природе представляют собой некий сплав двух различных жанров фольклорной ... том, как один мужик двух генералов прокормил» Сочинение по литературе по произведениям М.Е. Салтыкова-Щедрина Справочный материал для школьника: Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович – выдающийся русский писатель ...
«Табель о рангах всех чинов воинских, статских и придворных»
Цитата: «Табель о рангах всех чинов, воинских, статских и придворных, которые в котором классе чины; и которые в одном классе» — Пётр I 24 января 1722 г.
В Табели о рангах устанавливались чины 14 классов, каждому из которых соответствовала определенная должность на военной, морской, гражданской или придворной службе.
термин «чин»
При обращении к лицам, имевшим те или иные чины «Табели о рангах», лица равные по чину или нижестоящие были обязаны употреблять следующие титулы (в зависимости от класса):
- «ВАШЕ ВЫСОКОПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО» — к лицам в чинах 1 и 2 классов;
- «ВАШЕ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО» — к лицам в чинах 3 и 4 классов;
- «ВАШЕ ВЫСОКОРОДИЕ» — к лицам в чинах 5 класса;
- «ВАШЕ ВЫСОКОБЛАГОРОДИЕ» — к лицам в чинах 6–8 классов;
- «ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ» — к лицам в чинах 9–14 классов.
Кроме того, в России существовали титулы, употреблявшиеся при обращении к членам Императорского дома Романовых и лицам дворянского происхождения:
- «ВАШЕ ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО» — к императору, императрице и вдовствующей императрице;
- «ВАШЕ ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЫСОЧЕСТВО» — к великим князьям (детям и внукам императора, а в 1797–1886 гг. и правнукам и праправнукам императора);
- «ВАШЕ ВЫСОЧЕСТВО» — к князьям императорской крови;
- «ВАША СВЕТЛОСТЬ» — к младшим детям правнуков императора и их мужским потомкам, а также к светлейшим князьям по пожалованию;
- «ВАШЕ СИЯТЕЛЬСТВО» — к князьям, графам, герцогам и баронам;
- «ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ» — ко всем остальным дворянам.
При обращении к духовным лицам в России употреблялись следующие титулы:
- «ВАШЕ ВЫСОКОПРЕОСВЯЩЕНСТВО» — к митрополитам и архиепископам;
- «ВАШЕ ПРЕОСВЯЩЕНСТВО» — к епископам;
- «ВАШЕ ВЫСОКОПРЕПОДОБИЕ» — к архимандритам и игуменам монастырей, протоиереям и иереям;
- «ВАШЕ ПРЕПОДОБИЕ» — к протодиаконам и диаконам.
В случае назначения чиновника на должность, класс который был выше его чина, он пользовался общим титулом по должности (напр., губернский предводитель дворянства пользовался титулом III-IV классов — «ваше превосходительство», даже если по чину или по происхождению имел титул «ваше благородие»).
При письменном офиц. обращении низших должностных лиц к высшим назывались оба титула, причем частный употреблялся и по должности, и по чину и следовал за общим титулом (напр., «его превосходительству товарищу министра финансов тайному советнику»).
С сер. 19 в. частный титул по чину и фамилия стали опускаться. При аналогичном обращении к низшему должностному лицу сохранялся только частный титул по должности (фамилия не указывалась).
Равные же должностные лица обращались друг к другу либо как к низшим, либо по имени и отчеству с указанием общего титула и фамилии на полях документа. Почетные звания (кроме звания члена Гос. совета) обычно также включались в состав титула, причем в этом случае частный титул по чину, как правило, опускался. Лица, не имевшие чина, пользовались общим титулом в соответствии с классами, к к-рым приравнивалось принадлежавшее им звание (напр., камер-юнкеры и мануфактур-советники получали право на общий титул «ваше высокоблагородие»).
Смешон или страшен молчалин? — -рассуждение 9 класс
... Сочинение на тему Смешон или страшен Молчалин»Грибоедов А.С.Стр. 1 Сочинение на тему Смешон или страшен Молчалин»Грибоедов А.С.Стр. 2 Сочинение на тему Смешон или страшен Молчалин»Грибоедов А.С.Стр. 3 Сочинение на тему: Смешон или страшен Молчалин в комедии Горе от ума Грибоедов Смешон или страшен ... трудно определить настоящее лицо Молчалина. Мы ... занимавшие самые высокие чины, могли быть абсолютны ...
При устном обращении к высшим чинам употреблялся общий титул; к равным и низшим гражд. чинам обращались по имени и отчеству или фамилии; к воен. чинам — по чину с добавлением фамилии или без нее. Нижние чины к подпрапорщикам и унтер-офицерам должны были обращаться по чину с добавлением слова «господин» (напр., «господин фельдфебель»).
Существовали также титулы по происхождению (по «достоинству»).
Особая система частных и общих титулов существовала для духовенства. Монашествующее (черное) духовенство разделялось на 5 рангов: митрополит и архиепископ титуловались — «ваше высокопреосвященство», епископ — «ваше преосвященство», архимандрит и игумен — «ваше высокопреподобие». Три высших ранга именовались также архиереями, и к ним могли обращаться с общим титулом «владыка». Белое духовенство имело 4 ранга: протоиерей и иерей (священник) титуловались — «ваше высокопреподобие», протодьякон и дьякон — «ваше преподобие».
Все лица, имевшие чины (воен., гражд., придворные), носили форменную одежду, согласно роду службы и классу чина. Чины I-IV классов имели у шинелей красную подкладку. Особые мундиры полагались лицам, обладавшим почетными званиями (статс-секретарь, камергер и т. п.).
Чины императорской свиты носили погоны и эполеты с императорским вензелем и аксельбанты.
Присвоение чинов и почетных званий, так же как и назначение на должности, награждение орденами и пр., оформлялось приказами царя по воен., гражд. и придворному ведомствам и отмечалось в формулярных (послужных) списках. Последние были введены еще в 1771, но получили окончательную форму и стали вестись систематически с 1798 в качестве обязательного док-та для каждого из лиц, находившихся на гос. службе. Эти списки являются важным историческим источником при изучении служебной биографии этих лиц. С 1773 стали ежегодно публиковаться списки гражд. чинов (в т. ч. и придворных) I-VIII классов; после 1858 продолжалось издание списков чинов I-III и отдельно IV классов. Издавались и аналогичные списки генералов, полковников, подполковников и армейских капитанов, а также «Список лицам, состоявшим в морском ведомстве, и флота адмиралам, штаб- и обер-офицерам…».
После Февральской революции 1917 система титулования была упрощена. Чины, звания и титулы были упразднены декретом ВЦИК и СНК от 10 нояб. 1917 «Об уничтожении сословий и гражданских чинов».
В повседневной деловой обстановке (деловая, рабочая ситуация) также используются формулы речевого этикета. Например, при подведении итогов работы, при определении результатов распродажи товаров или участия в выставках, при организации различных мероприятий, встреч возникает необходимость кого-то поблагодарить или, наоборот, вынести порицание, сделать замечание. На любой работе, в любой организации у кого-то может появиться необходимость дать совет, высказать предложение, обратиться с просьбой, выразить согласие, разрешить, запретить, отказать кому-то.
Характеристика Чайковского при окончании консерватории: «Как ...
... любимого и была счастлива! Вот что случилось со мной, моя милая подружка Ника, этим летом. Алёна. Письмо товарищу — сочинение (впечатление) Здравствуй, Мишка! Я безумно рад, что ты сдал все экзамены ... с дедушкой разрешили мне гулять по вечерам по Павловке и ходить в местный клуб на дискотеку, где я обрела новых друзей. А сейчас о главном. Однажды вечером, как ...
Приведем речевые клише, которые используются в данных ситуациях.
Выражение благодарности:
Позвольте (разрешите) выразить (большую, огромную) благодарность Николаю Петровичу Быстрову за отлично (прекрасно) организованную выставку.
Фирма (дирекция, ректорат) выражает благодарность всем сотрудникам (преподавательскому составу) за…
Должен выразить начальнику отдела снабжения (свою) благодарность за…
Позвольте (разрешите) выразить большую (огромную) благодарность…
За оказание какой-либо услуги, за помощь, важное сообщение, подарок принято благодарить словами:
Я благодарен вам за то, что…
- (Большое, огромное) спасибо вам (тебе) за…
- (Я) очень (так) благодарен вам!
Эмоциональность, экспрессивность выражения благодарности усиливается, если сказать:
Нет слов, чтобы выразить вам (мою) благодарность!
Я до такой степени благодарен вам, что мне трудно найти слова!
Вы не можете себе представить, как я благодарен вам!
- Моя благодарность не имеет (не знает) границ!
Замечание, предупреждение:
Фирма (дирекция, правление, редакция) вынуждена сделать (серьезное) предупреждение (замечание)…
К (большому) сожалению (огорчению), должен (вынужден) сделать замечание (вынести порицание)…
предложения, советы
Все (вы) обязаны (должны)…
Вам непременно следует поступить так…
Советы, предложения, высказанные в такой форме, похожи на приказание или распоряжение и не всегда рождают желание следовать им, особенно если разговор происходит между сослуживцами одного ранга. Побуждение к действию советом, предложением может быть выражено в деликатной, вежливой или нейтральной форме:
Разрешите (позвольте) дать вам совет (посоветовать вам)…
Разрешите предложить вам…
- (Я) хочу (мне хотелось бы, мне хочется) посоветовать (предложить) вам…
Я посоветовал бы (предложил бы) вам…
Я советую (предлагаю) вам…
с просьбой
Сделайте одолжение, выполните (мою) просьбу…
Если вам не трудно (вас это не затруднит)…
Не сочтите за труд, пожалуйста, отнесите…
- (Не) могу ли я попросить вас…
- (Пожалуйста), (очень вас прошу) разрешите мне…
Просьба может быть выражена с некоторой категоричностью:
Настоятельно (убедительно, очень) прошу вас (тебя)…
Согласие,
- (Сейчас, незамедлительно) будет сделано (выполнено).
Пожалуйста (разрешаю, не возражаю).
Согласен отпустить вас.
Согласен, поступайте (делайте) так, как вы считаете.
При отказе
- (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разрешить, оказать содействие).
- (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) выполнить вашу просьбу.
В настоящее время это (сделать) невозможно.
Поймите, сейчас не время просить (обращаться с такой просьбой).
Простите, но мы (я) не можем (могу) выполнить вашу просьбу.
- Я вынужден запретить (отказать, не разрешить).
Среди деловых людей любого ранга принято решать особенно важные для них вопросы в полуофициальной обстановке. Для этого устраиваются охота, рыбалка, выезд на природу, следует приглашение на дачу, в ресторан, сауну. В соответствии с обстановкой меняется и речевой этикет, он становится менее официальным, приобретает непринужденный эмоционально-экспрессивный характер. Но и в такой обстановке соблюдается субординация, не допускается фамильярный тон выражений, речевая «распущенность».
Книга «Государь. Рассуждения о первой декаде Тита Ливия» ...
... период 1513–1517 годов. Среди других произведений – "Искусство войны" (Dell'arte della guerra, 1521г, написано в 1519–1520гг.), "История Флоренции" (Istorie fiorentine, 1520–1525гг.), две театральные пьесы – " ... «Государь» не является в полной мере литературным произведением. Как пишет Макиавелли в посвящении: «Я не заботился здесь ни о красоте слога, ни о пышности и звучности слов, ни о каких ...
комплимент.
Комплимент относится к внешнему виду, свидетельствует об отличных профессиональных способностях адресата, его высокой нравственности, дает общую положительную оценку:
Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, великолепно, молодо) выглядите.
Вы не меняетесь (не изменились, не стареете).
Время вас щадит (не берет).
Вы (так, очень) обаятельны (умны, сообразительны, находчивы, рассудительны, практичны).
Вы хороший (отличный, прекрасный, превосходный) специалист (экономист, менеджер, предприниматель, компаньон).
Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно) ведете (свое) хозяйство (дело, торговлю, строительство).
Вы умеете хорошо (прекрасно) руководить (управлять) людьми, организовывать их.
С вами приятно (хорошо, отлично) иметь дело (работать, сотрудничать).
Общение предполагает наличие еще одного слагаемого, еще одного компонента, который проявляет себя на всем протяжении общения, является его неотъемлемой частью, служит перекидным мостиком от одной реплики к другой. И в то же время норма употребления и сама форма слагаемого окончательно не установлены, вызывают разногласие, являются больным местом русского речевого этикета.
подписью Андрей.
У нас, наверное, в одной-единственной стране мира нет обращения людей друг к другу. Мы не знаем, как обратиться к человеку! Мужчина, женщина, девушка, бабуся, товарищ, гражданин – тьфу! А может, лицо женского пола, лицо мужского пола! А легче – эй! Мы – никто! Ни для государства, ни друг для друга!
обращение
Чтобы разобраться в этом, необходимо осмыслить, в чем заключается особенность обращения в русском языке, какова его история.
вокативная
указывает на соответствующий признак.
экспрессивно и эмоционально окрашенными,
Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации, только некоторые из них, например, собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей служат обращениями и в официальной речи.
Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание.
Не поэтому ли в русском языке корень чин оказался плодовитым, дав жизнь
Словам: чиновник, чиновничество, благочинный, благочиние, чинолюбие, чинопочитание, чиноначалъник, чиноначалъствовать, бесчинный, бесчинствовать, чиноразрушитель, чиногубитель, чинопочитатель, чинокрад, чинно, чинность, подчиниться, подчинение,
не по чину, раздать по чинам, чин чином, большой чин, не разбирая чинов, не чинясь, чин по чину;
Пословицам: Чин чина почитай, а меньшой садись на край; Пуля чинов не разбирает; Дураку, что большому чину, везде простор; Целых два чина: дурак да дурачина; А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты.
История обращения в русской культуре
... культура оказалась вновь в очень неустойчивом положении. Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождаться такие обращения как "сударь", "сударыня", "господин", "госпожа". В последнее время обращение "господин" ... "товарищ", а называть друг друга "гражданин". С ростом революционного движения в России в начале 20-го века слово "товариш", как в свое время слово "гражданин", ...
Показательны также формулы посвящений, обращений и подписи самого автора, культивировавшиеся в XVIII веке. Например, труд М.В. Ломоносова «Российская грамматика» (1755) начинается посвящением:
Пресветлейшему государю, великому князю Павлу Петровичу, герцогу голстейн-шлезвигскому, сторманскому и дитмарскому, графу олденбургскому и долмангорскому и прочая, милостивейшему государю…
Затем идет обращение:
Пресветлейший государь, великий князь, милостивейший государь!
И подпись:
вашего императорского величества всенижайший раб Михаила Ломоносов.
Социальное расслоение общества, неравенство, существовавшее в России несколько веков, нашло отражение в системе официальных обращений.
Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717–1721 гг., который затем переиздавался в несколько измененном виде. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Каждая категория чинов подразделялась на 14 классов. Так, к 3-му классу относились генерал-поручик, генерал-лейтенант; вице-адмирал; тайный советник; гофмаршал, шталмейстер, егермейстер, гофмейстер, обер-церемонимейстер; к 6-му классу – полковник; капитан 1-го ранга; коллежский советник; камер-фурьер; к 12-му классу – корнет, хорунжий; мичман; губернский секретарь.
Помимо названных чинов, которые определяли систему обращений, существовали обращения ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше сиятельство, ваше высочество, ваше величество, милостивейший (милостивый) государь, государь и др.
господин, госпожа
Мой отец был крупным чиновником и инженером. Взгляды его были весьма радикальными, да и по происхождению он был «из третьего сословия» – разночинец. Но, если бы ему даже пришла на ум фантазия обратиться на улице: «Эй, сударь, на Выборгскую!» или: «Господин извозчик, вы свободны?» он не возрадовался бы. Извозчик, скорее всего, принял бы его за подгулявшего типа, а то и просто рассердился бы: «Грешно, вам барин, ломаться над простым человеком! Ну какой я вам «господин»? Постыдились бы!» (Комс. пр. 18.11.77).
мистер, миссис, мисс
«Во Франции, – пишет Л. Успенский, – и консьержка у входа в дом называет хозяйку-домовладелицу «мадам»; но и хозяйка, пусть без всякого почтения, обратится к своей служащей точно так же: «Бонжур, мадам Вижу!». Миллионер, случайно севший в такси, назовет шофера «мосье», и таксист скажет ему, открывая дверь: «Силь ву плэ, мосье!» – «Пожалуйста, сударь!» Там и это норма» (там же).
господин – госпожа, барин – барыня, сударь – сударыня, милостивый государь (государыня)
гражданин
гражданин
Не демон – даже не цыган,
А просто гражданин столичный.
В XVIII веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства».
Самый занудный титул был конечно у императора.
Кого было принято называть «государь»?
Слово государь в России в старину употребляли безразлично, вместо господин, барин, помещик, вельможа. В XIX веке к царю обращались Всемилостивейший Государь, к великим князьям — Милостивейший Государь, ко всем частным лицам — милостивый государь (при обращении к высшему), милостивый государь мой (к равному), государь мой (к низшему).
Книга – это товарищ, это верный друг (2)
... слов на ветер и даже сам предлагает свою помощь. Порой мой товарищ даже готов пожертвовать собственным свободным временем, чтобы объяснить мне непонятную тему по какому-либо школьному ... меня есть такой замечательный товарищ. Мой знакомый – сочинение для 5–7 классов , Вариант 1 Моего знакомого, портрет которого я ... поможет и никогда не оставит в беде. Сочинение описание подруги от лица девочки (для 7 ...
Слова сударь (также с ударением на второй слог), сударик (дружественное) употреблялись преимущественно в устной речи.
При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят «Дамы и господа!». Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen).
По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа , а «госпожа» входит в число «господ».
«товарищ»
«гражданин»/«гражданка»
источники
[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/diplomnaya/istoriya-obscheniya-v-russkoy-kulture/
http://www.gramota.ru/
Емышева Е.М., Мосягина О.В. — История этикета. Придворный этикет в России в XVIIIв.
А я вам еще напомню и кто такие
Оригинал статьи находится на сайте ИнфоГлаз.рф Ссылка на статью, с которой сделана эта копия —
Общение предполагает наличие еще одного слагаемого, еще одного компонента, который проявляет себя на всем протяжении общения, является его неотъемлемой частью, служит перекидным мостиком от одной реплики к другой. И в то же время норма употребления и сама форма обращения окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета.
Автор письма в эмоциональной форме, достаточно остро, используя данные языка, ставит вопрос о положении человека в нашем государстве. Таким образом, синтаксическая единица — обращение — становится социально значимой категорией.
Чтобы разобраться в этом, необходимо осмыслить, в чем заключается особенность обращения в русском языке, какова его история.
Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них — привлечь внимание собеседника. Это — вокативная функция.
Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша),так и названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка), по положению в обществе, по профессии, должности (президент, генерал, министр, директор, бухгалтер); по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка), обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак.
Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными, содержать оценку? Любочка, Маринуся, Любка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, красавица. Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние.
Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации; только некоторые из них, например собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей, служат обращениями и в официальной речи.
Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание.
Не поэтому ли в русском языке корень чин оказался плодовитым, дав жизнь
- словам: чиновник, чиновничество, благочинный, благочиние, чинолюбие, чинопочитание, чиноначальник, чиноначальствоватъ, бесчинный, бесчинствовать, чиноразрушителъ, чиногубителъ, чинопочитатель, чинокрад, чинно, чинность, подчиниться, подчинение;
- словосочетаниям: не по чину, раздать по чинам, чин чином, большой чин, не разбирая чинов, не чинясь, чин по чину;
- пословицам: Чин чина почитай, а меньшой садись на край;
- Пуля чинов не разбирает;
- Дураку, что большому чину, везде простор;
- Целых два чина: дурак да дурачина;
- А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты.
Социальное расслоение общества, неравенство существовавшие в России несколько веков, нашли отражение в системе официальных обращений.
Выражение русского менталитета в русском языке
... стоит забывать, что не только данные признаки могут влиять на развитие менталитета русского народа, дальнейшее развитие русского языка и выражение его в этикетных формулах, но и многие другие ... определить, каким образом ментальность выражается в этикетных формулах русском языке. Для начала нужно дать определение таким понятиям, как «ментальность», «менталитет» и «этикет». В первых двух главах мы ...
Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717-1721 гг., который затем переиздавался в несколько измененном виде. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Каждая категория чинов подразделялась на 14 классов. Так, к 3-му классу относились генерал-поручик, генерал-лейтенант, вице-адмирал, тайный советник, гофмаршал, шталмейстер, егермейстер, гофмейстер, обер-церемонимейстер; к 6-му классу — полковник, капитан 1-го ранга, коллежский советник, камер-фуръер; к 12-му классу — корнет, хорунжий, мичман, губернский секретарь.
Помимо названных чинов, которые определяли систему обращений, существовали обращения ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше сиятельство, ваше высочество, ваше величество, милостивейший (милостивый) государь, государь и др.
Во-вторых, монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия. Для сословно организованного общества характерны были иерархия в правах и обязанностях, сословное неравенство и привилегии. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня — для среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.
В языках других цивилизованных стран, в отличие от русского, существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США); сеньор, сеньора, сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).
После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания, Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин — госпожа, барин — барыня, сударь — сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин — госпожа, Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ. История этих слов примечательна и поучительна,
Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI в. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города (града)». В этом значении гражданин встречается и в текстах, относящихся к XIX в. Так, у А. С. Пушкина есть строчки:
Не демон — даже не цыган,
А просто гражданин столичный.
В XVIII в. это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства».
Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в XX в. общеупотребительным обращением людей друг к другу?
В 20-30-е гг. появился обычай, а затем стало нормой при обращении арестованных, заключенных, судимых к работникам органов правопорядка и на-оборот не говорить товарищ, только гражданин: гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор.
В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация постепенно так «приросла» к слову, что стала его
неотъемлемой частью; так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения.
Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Оно зафиксировано в памятниках XV в. Известно в словенском, чешском, словацком, польском, верхнелужицком и нижнелужицком языках. В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означало «имущество, скот, товар». Вероятно, первоначально слово товарищ имело значение «компаньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется: товарищ — не только «компаньон», но и «друг». Об этом свидетельствуют пословицы: В дороге сын отцу товарищ; Умный товарищ — половина дороги; От товарища отстать — без товарища стать; Бедный богатому не товарищ; Слуга барину не товарищ.
С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово товарищ, как в свое время слово гражданин, приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа».
С конца XIX в. и в начале XX в. в России создаются марксистские кружки, их члены называют друг друга товарищами. В первые годы после революции это слово становится основным обращением в новой России. Естественно, дворяне, духовенство, чиновники, особенно высокого ранга, не все и не сразу принимают обращение товарищ.
Отношение к обращению товарищ представителей разных социальных групп талантливо показал драматург К. Тренев в пьесе «Любовь Яровая». Действие происходит в годы гражданской войны. В речи духовенства, офицеров царской армии, разночинной интеллигенции продолжают использоваться обращения: ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше благородие, господа офицеры, господин поручик, господа.
Советские поэты в последующие годы старались подчеркнуть универсальность и значимость обращения товарищ, создавая сочетания: товарищ жизнь, товарищ солнце, товарищ урожай (В. Маяковский); товарищ победоносный класс (Н. Асеев); товарищ рожь (А. Жаров).
Происходит четкое разграничение: товарищи — это большевики, это те, кто верит в резолюцию. Остальные — не товарищи, значит, враги.
В последующие годы советской власти слове товарищ было особенно популярным, А. М. Горький в сказке «Товарищ» пишет, что оно стало «яркой, веселой звездой, путеводным огнем Б будущее». В романе Н, Островского «Как закалялась сталь» читаем: «Слово «товарищ», за которое еще вчера платили жизнью, звучало сейчас на каждом шагу. Непередаваемо волнующее слово товарища. Прославляла его и одна из популярных в советское время песен: «Наше слово гордое товарищ нам дороже всех красивых слов».
Так даже обращение приобретало идеологический смысл, становилось социально значимым. Вот что по этому поводу пишет журналист Н. Андреев:
После Великой Отечественной войны слово товарищ постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу.
Возникает проблема: как обратиться к незнакомому человеку? Вопрос начинают обсуждать на страницах печати, в передачах по радио. Высказывают свое мнение филологи, писатели, общественные деятели. Предлагают возродить обращения сударь, сударыня.
На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька.
Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как не уважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фамильярничание. Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды, ссора.
Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать обращения сударь, сударыня, господин, госпожа.
История повторяется. Как в 20-30-х гг. обращения господин и товарищ имели социальную окраску, так и в 90-х гг. они вновь противостоят друг другу. Показателен пример: депутат Н. Петрушенко при обсуждении закона о собственности на Верховном Совете в 1991 г. сказал:
Примечательна параллель. Задолго до перестройки шел фильм «Депутат Балтики» о первых послереволюционных годах. Главный герой картины депутат Петроградского Совета от балтийских моряков профессор Полежаев выступает с речью перед народом. Он начинает ее так: «Господа!» Аудитория неприятно удивлена: такое обращение может откоситься только к людям привилегированных классов. Вероятно, оратор оговорился. Профессор понимает реакцию зала: «Я не оговорился. Я вам говорю — рабочим и работницам, крестьянам и крестьянкам» солдатам и морякам… Вы хозяева и подлинные господа на шестой части мира…»
В последнее время обращение господин, госпожа воспринимается как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях. Параллельно с этим на встречах представителей власти, политических деятелей с народом, а также на митингах выступающие с речью стали использовать обращения россияне, сограждане, соотечественники, В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормой становится обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания. Трудности возникают в том случае, если директор, профессор — женщина. Как в таком случае обратиться: господин профессор или госпожа профессор?
Обращение товарищ продолжают использовать военные и члены партий коммунистического направления. Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение уважаемый — уважаемая встречается в речи старшего поколения.
Слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращений, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны…, будьте добры…, извините…, простите….
Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой.
Она будет решена только тогда, когда каждый гражданин России научится уважать себя и с уважением относиться к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет личностью, когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Важно, что он гражданин Российской Федерации. Только тогда никто из россиян не будет чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господин, госпожа.
Введенская Л.А. Культура речи — Ростов н/Д., 2001г.
В языке, его устойчивых конструкциях, отражается богатейший опыт народа, неповторимость его традиций, обычаев, условий и образа жизни. Речь иллюстрирует субъективное восприятие картины мира, соответствующее сознанию и менталитету ее носителя. Вместе с этим язык оказывает влияние и на носителя непосредственно, формируя его личность. Это обусловлено прежде всего тем, что в процессе усвоения родной речи человек впитывает в себя и национальную культуру, в которой заложены черты народного характера, и особенности мировоззрения.
Речевое поведение
В общении, имеющем социальную ориентированность, общественные роли слушателей и говорящих имеют особенное значение. При этом имеет место определенная Характер речевого поведения участников задается ролевой позицией. При этом применяемые в общении, конструируют ситуацию. Речь считается одним из важнейших инструментов, способствующих утверждению человека. Формирование адекватного понимания языкового сообщения между участниками коммуникации осуществляется при использовании разных способов обозначения социальных взаимоотношений, в рамках которых предполагается разворачивать общение. Вместе с прямыми представлениями, при которых обозначаются наиболее значимые при роли участников, присутствуют и косвенные. Последние являют собой средства социально-символического типа и применяются для демонстрации статуса и ролевых позиций собеседников. Одним из таких инструментов является обращение в русском языке. Рассмотрим это средство более подробно.
Обращения. Общие сведения
Что такое обращение в русском языке? Данная конструкция может выявить социальную иерархию, при равенстве статусов — выразить личное отношение одного собеседника к другому. В этом случае могут применяться специальные слова-обращения. В русском языке, как, впрочем, и в других речевых системах, такие конструкции могут указывать на титул лица, с которым ведется диалог. К таким элементам, в частности, относят «сэр», «ваше благородие», «ваше величество» и прочие. Вместе с этим формы обращения в русском языке могут подчеркивать неформальность либо, напротив, официальность отношений. К примеру: «друзья мои», «товарищи», «дамы и господа», «милейший», «уважаемый», «голубчик», «сынок» и прочие. Надо сказать, что аналогичная функция присуща и ряду конструкций, применяемых в качестве прощаний либо приветствий. К примеру: «Здравствуйте», «Привет», «Салют», «Всего доброго» и прочие.
Гражданский статус
Говоря о том, что такое обращение в русском языке, следует упомянуть и о положении человека в обществе, которое четко обозначается определенными элементами. В этом вопросе рассматривается и гражданский статус, и определенная оценка собеседника. В первом случае в качестве примера можно привести следующие конструкции: «гражданин Петров», «товарищ Иванов», «Иван Петрович». В качестве оценивающих элементов можно привести следующие: «Вам ясно задание?», «Вас не интересовало, почему это именно так?», «Если вам проще начинать с этого, пожалуйста. Но в целом мне хотелось бы, чтобы вы впоследствии…». Считается, что такое обращение в русском языке, как «помощник руководителя» (вместо «билетера»), «сотрудник санитарной службы» (можно использовать вместо «мусорщика»), способствует повышению социального статуса и усилению самоуважения человека.
«Намеренная имитация»
Существуют разные виды обращений в русском языке. В целом, рассматриваемая тема не сводится только к конкретным конструкциям, смысл которых прямо направлен на собеседника. В качестве вербального социально-символического средства выступает намеренная имитация при произношении. Так, к примеру, зачастую, чтобы ребенок лучше понимал родителей, последние подстраивают свою речь под детскую. Но с другой стороны, когда появляется желание отстраниться от собеседника либо группы людей, можно использовать элементы, напротив, подчеркивающие различия. Вот, к примеру, французским канадцам больше нравится, когда их политики произносят свои речи на публику на английском языке, используя сильный французский акцент (даже если деятель владеет чистым английским).
В русском же языке, как правило, эта разница отражается в стилистике речи.
«Высокий» и «низкий» стили
Это средство также относится к инструментам вербального социально-символического общения. В этой группе можно выделить несколько подгрупп. «Высокий» стиль предполагает подчеркнуто корректное и правильное построение и дальнейшее употребление слов и их сочетаний. Такая речь воспринимается как более формальная, официальная, несколько дистанцированная. «Низкий» стиль — это Как правило, здесь преобладают жаргонные слова, сленг. Воспринимается такое произношение как неформальное.
«Влиятельный» стиль
Используя те или иные приемы, говорящий может способствовать созданию определенного образа. Так, к примеру, применение определенных конструкций может сделать человека более уверенным в глазах других или более влиятельным. Но может произойти и наоборот. Неуместно использованный речевой элемент может отстранить собеседников от человека, и он потеряет расположение других. Тот, кто произносит слова влиятельно, как правило, использует такую конструкцию предложения: «Давайте сегодня поужинаем» вместо «Я полагаю, мы могли бы поужинать сегодня». Считается, что такое обращение в русском языке, как приведено в первом случае, предполагает призыв к действию, направляет собеседника к его совершению.
«Невлиятельный» стиль
Исследователями было выделено несколько форм сообщений, не имеющих существенного воздействия на собеседника. К ним, в частности, относят:
«Ты» и «вы»
Изменение стиля обращения может быть само по себе приемом, который направлен на «понижение» либо «повышение» статуса собеседника. Считается, что такое обращение в русском языке, как «ты», ассоциируется с дружескими, неформальными отношениями. В то время как «вы» отражает эмоциональную дистанцию, официальность, формальность.
БУРАВЦОВА Надежда Юрьевна
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТАТУСНЫХ ОБРАЩЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ:, ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва 2007
Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им.
Научный руководитель:, Официальные оппоненты:
кандидат филологических наук,
старший научный сотрудник
Ведущая организация:
университет
Защита состоится «____» _____________ 200__ г. в «____» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. Москва, .
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. .
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор педагогических наук,
профессор
Общая характеристика работы
В развитии современного языкознания приобретает все большее значение исследование языка как вербального кода культуры. Лингвистическая особенности национального языка как отражение специфического для того или иного народа мировосприятия, его воззрений и представлений, то есть культурного фона, являются предметом исследования направления в языкознании – лингвокультурологии (Л. Вайсгербер, Р. Ладо,).
Проблема отражения национально-культурной информации в системе языка и в речи успешно решается на уровне номинативных лексических и фразеологических единиц (, и др.).
С другой стороны, в связи с тем, что только тщательно и детально аннализируя социальный текст функционирования языка, можно получить существенные результаты в современных лингвистических исследованиях, возрастает интерес к изучению влияния внешних, экстралингвистических, факторов на функционирование и развитие языка. Показать, что различия речевых навыков в пределах одного языкового общества определённым образом соотносятся с системно упорядоченными социальными различиями, одна из важнейших задач социолингвистики (де Куртене, в России; А. Мейе во Франции; Ш. Балли в Швейцарии; Ж. Вандриес в Бельгии; В. Матезиус в Чехославакии).
Основные линии исследования должны быть связаны с «обусловленностью социальными факторами различий собственно языковых» (См.: Брайт 1999, с. 108).
актуальность
Категория социального статуса человека является одной из центральных в социолингвистике. Она связана с другими понятиями, из которых самое близкое – социальная роль, по трём осям: ось А – деятельность/поведение – речевое событие/речевой акт (предполагает рассмотрение статуса в аспекте поведения человека), ось Б – речевой коллектив – язык (предполагает освещение статуса в плане стратификационно-ситуативной вариативности), ось В – культура/комплекс ценностей – коммуникативная сеть (мыслится как изучение статуса в аспекте стиля жизни).
В диссертационном исследовании мы рассматриваем обращения, выражающие социальный статус личности в аспекте стратификационной вариативности.
Объектом исследования являются формулы титулований и обращений XVIII – XXI веков, предметом – лексические средства выражения статусных обращений, указывающих на социальный статус личности, на разных исторических этапах развития языка.
Цель проведенного исследования – описание отражения статусными обращениями национально-культурной информации и выявление роли экстралингвистических факторов в развитии и функционировании категории статусного обращения в русском языке в XVIII, XIX и XX вв., рассмотрение особенностей реализации системы статусных обращений в языке настоящего времени.
Для достижения поставленной цели в работе решается ряд задач :
- Изучение внешних факторов, влияющих на функционирование и развитие статусных обращений;
- Указание характерных для каждой эпохи социальных реалий, которые отражаются в статусных обращениях;
- Сравнение специальных лексических средств выражения социальных статусов в XVIII, XIX и XX веках;
- Сопоставительно-типологическое описание статусных обращений на разных этапах развития языка;
- Выявление специфики современного функционирования статусных обращений;
- Рассмотрение косвенных индексов социального статуса человека на разных исторических этапах.
материале
Общий корпус проанализированных примеров составил 800 единиц, в тексте диссертации отражено около 250 реализаций.
Специфика языкового материала, цель и задачи исследования обусловили использование следующих методов исследования: методы и приёмы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых и речевых фактов; метод диахронного и синхронного анализа, метод контекстуального анализа, метод статистического анализа и др.
Научная новизна, Теоретическая значимость, Практическая значимость
Практический материал проведённого диссертационного исследования представлены в виде таблиц в Приложении.
Апробация основных положений и результатов исследования, Основные положения, выносимые на защиту:
1. Прямым и основным, вербальным и намеренным способом выражения социального статуса является обращение. В функции статусных обращений выступают слова, выражающие соотносительную позицию человека в социальной стратификации, и слова, обозначающие иерархию в той или иной системе социальных учреждений (например, армейские чины, церковные саны).
2. На систему обращений в русском языке XVIII – начала XX вв. большое влияние оказали культурно-исторические особенности развития общества в этот период. Особенностью обращений было отражение социального расслоения общества, важной его черты — чинопочитания. Статусные обращения XVIII – начала XX вв. – наиболее яркие примеры выражения обращениями социального статуса личности.
3. Изменения в общественно-политической жизни России после революции 1917 года привели к смене обращений: перестали употребляться номинации и обращения, выражающие социальное расслоение, иерархию в обществе, и получили распространение социально маркированные обращения Гражданин! и Товарищ! Данные формы отражали принципиальные изменения в структуре общества и его организации, подчёркивая новую систему социальных отношений, противопоставленную стратификации общества на предыдущем историческом этапе.
4. В русском языке настоящего времени в связи с состоянием современного общества, характеризующимся наличием жизненных и культурных стилей, не сводимых к сословным, классовым формам, в гражданской сфере отсутствует система статусных обращений. Остатками этой системы, во-первых, можно считать обращение Превосходительство!, употребляющееся в официальной сфере, а также отмечены единичные случаи использования обращения к президенту Высокопревосходительство! Во-вторых, продолжают употребляться социально значимые формы номинаций и обращений прошлого исторического этапа развития языка (Товарищ!, Гражданин! ).
В военной и церковной сферах в России и сейчас существует строгая иерархия, которая проявляется в соответствующих статусных обращениях.
5. Формулы титулований и официальных обращений XVIII – начала XX вв., в том числе вышедшие из употребления, используются носителями современного русского языка и в составе вторичных наименований, образованных с помощью метафоры, а также продолжают употребляться в функции обращения в общении в сети Интернет.
Гипотеза исследования заключается в том, что обращения в современном русском речевом общении по сравнению с XVIII – началом XX вв. в наименьшей степени отражают социальную стратификацию общества, что связано с особенностями этно — и социокультурного этапа развития языка. Их использование носит принципиально иное значение в современных условиях, но при этом они не полностью теряют исходные социолингвистические параметры. В связи с этим корректное использование исторически сложившихся статусных обращения XVIII – начала XX вв. в современном речевом общении возможно лишь при условии знания их социально-исторического контекста.
Структура работы., Основное содержание диссертации
Во Введении представлена общая характеристика проблемы исследования, обосновывается важность избранной проблемы и темы исследования, её актуальность и новизна, выделяется объект исследования, формулируются гипотеза, цели и задачи.
В первой главе диссертации
Важным для проведённого анализа явилось разграничение понятий «социальная роль» и «социальный статус» личности. Первичным по значимости противопоставлением в социолингвистике вслед за и мы признаем противопоставление двух плоскостей социально обусловленной вариативности языка – стратификационной и ситуативной. Первая — отражает социально-классовую структуру общества. Единицей стратификационного измерения языка являются языковые коллективы с их социально-коммуникативными ресурсами, ситуационного – роли, в которых отражены социально обусловленные отношения между участниками коммуникативного акта. К понятийному ряду, связанному со стратификационной вариативностью языка относится социальный статус человека, и вместе с тем он определяет ситуативное измерение языка через ролевые отношения (См.: Карасик 1992, с. 17).
стабильность и векторную направленность («выше – ниже»)
Прямым и основным, вербальным и намеренным способом выражения социального статуса личности является обращение, одна из главных функций которого – называние адресата. Называя адресат, мы «обозначаем его социальный статус, роль (обращения-указатели), или наше отношение к нему, как ролевое, так и личностное (обращения-индексы)» (Гольдин, 1987; Формановская 1998; 2002, с. 137).
Статусные обращения – это обращения, главная функция которых – выражение социального статуса личности в стратификационном измерении, они указывают на основной признак социального статуса – «векторную направленность» («выше – ниже»).
Это слова двух типов: во-первых, выражающие характеристики статусного признака (индекс, вектор, репрезентация), и, во-вторых, слова, обозначающие иерархию в той или иной системе социальных учреждений. Мы рассматриваем стратификацию и соответствующие системы статусных обращений в социальных институтах (в религиозной; военной сфере общения; в дипломатической среде, сфере власти, официальной, служебной деятельности) и не касаемся, например, иерархии и обращений, функционирующих в тюремном жаргоне.
Вторая глава
официальных статусных обращений
(Ваше) Высокопреосвященство!,
Соблюдение принципа старшинства и чинопочитания считалось обязательным при всех официальных и торжественных церемониях, царская бюрократия строго следила за неукоснительным соблюдением правил обращения. Почитание лиц по рангам не касалось лишь тех случаев, как предписано в законе, «когда некоторые, яко добрые друзья и соседи, съедутся» (См.: Табель о рангах).
Употребление обращений зависело, таким образом, и от ситуации общения: «– Извините меня, ваше превосходительство, – начал он (Пьер был хорошо знаком с этим сенатором, но считал здесь необходимым обращаться к нему официально)…» (. Война и мир).
недоразумению
Несмотря на другие функции, статусные обращения XVIII – начала XX вв. для того и существовали, прежде всего, чтобы указывать на социальную позицию, которую занимал в обществе адресат, поддерживая при этом социальное расслоение, иерархию, пронизывающие всё общество в целом.
В третьей главе, Гражданин! и Товарищ!,, Товарищ! и Гражданин!
В настоящее время, как указывают социологи, Россия не вернулась в дореволюционное, досоветское прошлое, а перешла (или переходит) в общественное состояние, для которого характерны «плюрализация» и «индивидуализация» жизненных и культурных стилей, абсолютно не сводимых к сословным, классовым или слоевым определениям жизненных форм. Несмотря на то, что сейчас, конечно, есть верхний слой общества, средние, базовый и нижний слои, о социальном неравенстве мы не можем говорить, так как «различие людей по какому-то параметру (доход, образование, профессия и др.) в последнем случае должно быть закреплено институционально и стать базисным принципом классификации людей». Об отсутствии социальных классов в сегодняшнем обществе говорит и факт «крайней условности и подвижности профессиональной структуры (чтобы содержать семью в современных условиях, индивиду зачастую приходится осваивать и усваивать жизненные формы и стили, к которым он никогда бы не обратился в благополучной и стабильной ситуации)». Происходит релятивизация жизненных стилей в практике отдельно взятой личности (См.: Ионин 2000, с. 263).
Указанные экстралингвистические факторы привели к отсутствию статусных обращений в гражданской сфере в русском языке настоящего времени.
среде религии
В дипломатической среде
В четвёртой главе
вторичных языковых наименований
(Его превосходительство Р900
Ваши превосходительства, господа пчеловоды!, Дебютант его превосходительства, Благородие
Все анализируемые общие титулы XVIII – начала XX вв. в составе вторичных наименований на страницах печати и в сети Интернет в языке настоящего времени могут употребляться в функции выражения иронии, злой иронии или иронично-шутливого отношения (Его превосходительство управленец Амбросов – эффективный менеджер-рыночник; Ваше благородие, господин окорочок!; Платные рождественские подарки от его благородия ЖКХ ; Ваше благородие, главный выносильщик мусора!).
Превосходительство и Благородие
в функции обращения в сети Интернет на форумах и конференциях
Во-вторых, официальные обращения XVIII – начала XX веков в современном русском языке в сети Интернет на форумах и конференциях также, как вторичные наименования с этими словами, могут выражать иронию, злую иронию или шутливо-ироничное отношение.
«Бытиё» в сети Интернет, в таких видах общения, как форумы и конференции, можно назвать «карнавалом» в его интерпретации М. М Бахтиным, понимаемым как сама жизнь, но оформленная особым игровым образом. (Ср.: Литневская 2005, с. 50).
Превращения русского языка в Сети обусловлены не столько практическими потребностями упрощения кода, сколько игровыми условиями виртуального пространства, или коммуникации-игры.
В Заключении
Результаты диссертационного исследования, отражённые в четвёртой главе, на наш взгляд, в дальнейшем могут быть использованы при составлении словаря русского речевого этикета сетевого общения. Также мы думаем, что в связи с существующими проблемами использования обращений в современном русском языке актуальным будет дальнейшее детальное исследование функционирования обращений в сети Интернет в жанрах общения.
Основные положения и результаты исследования излагаются в следующих публикациях автора:
1. Буравцова обращения в русском языке XVIII – XIX вв. как носители национально-культурной информации // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: Материалы Междунар. науч. конф., 16-18 мая 2005 года. М.: Гос. ИРЯ им. , 2005. С. 222 – 227.
2. Буравцова обращений в современном русском языке и возможности её решения путём использования средств языка прошлых исторических периодов // Известия ТулГУ. Серия. Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 9. – Лингвокультурологические аспекты изучения русского языка. Тула: Изд-во ТулГУ, 2006. С. 39 – 44.
3. Буравцова обращения конца XVIII – начала XX веков в современном прочтении (на материале форумов и конференций в сети Интернет) // Известия ТулГУ. Серия. Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 9. – Лингвокультурологические аспекты изучения русского языка. Тула: Изд-во ТулГУ, 2006. С. 44 – 49.
4. Буравцова формул титулований и официальных обращений конца XVIII – начала XX веков в современном русском языке в составе наименований на страницах печати и в сети Интернет // Известия ТулГУ. Серия. Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 10. – Актуальные вопросы языкознания. Тула: Изд-во ТулГУ, 2006.
Речевой этикет – важный элемент любой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Муниципальное образовательное учреждение «Старооскольский городской институт усовершенствования учителей»
ОБРАЩЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Творческая группа:
Бесхмельницына О.И.,
Болтенкова В.А.,
Ищенко Т.А.,
Ряполова Е.Ф.,
Сотникова Г.Н.,
Фартучная Н.И.
Старый Оскол
2008 год
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Речевой этикет – важный элемент любой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Так, В. Гумбольдт высказал мысль о том, что «в каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение» и что «… каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг». Являясь частью эволюционного пути человечества, язык развивается в зависимости от изменений в духовной и материальной жизни общества и, следовательно, и отражает исторический, познавательный опыт народа, его нравственные идеалы и моральные нормы, восприятие и оценку окружающей действительности.
Каждый язык национально специфичен и отражает не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального характера его обладателя, поэтому национально-культурное своеобразие народа, его специфика рассматривается, как исторический базис его развития и наиболее полно и всесторонне может быть познано в сравнении с национально-культурными особенностями других народов. Это положение и обуславливает целесообразность проведения в нашем исследовании сравнительного анализа типичных формул речевого этикета в русском и английском языках. Именно филологическая наука включает аспект национального менталитета как необходимый компонент методологии изучения и анализа теоретических и научно-практических проблем ее различных отраслей.
В языковые средства при общении привносится некий национальный колорит, отражающий разное языковое мышление и восприятие средствами внешне эквивалентных языковых реалий. Вопрос об эквивалентности в области этикетной лексики далеко непростой и относится к числу мало изученных. Приоритетным направлением в лингвистике конца ХХ века является изучение человеческого фактора в языке. Второе рождение испытывают идеи изучения языковой картины мира, взаимосвязи языка и культуры, отражения особенностей менталитета в языке, выявления национально-культурного компонента семантики и т. п.
Язык отражает субъективную картину мира, соответствующую сознанию и менталитету его носителя. В то же время, по мнению исследователей, язык воздействует на своего носителя, формирует его как личность, так как усваивая родной язык он усваивает и культуру, в которой уже отражены черты национального характера и специфика видения мира.
Цель и задачи данной работы. Данный проект посвящен исследованию речевых этикетных формул обращения к собеседнику в русском языке. Типичные обороты речевого этикета – это своеобразный языковой фонд, регулирующий общественные и личные взаимоотношения между носителями данного языка. Поэтому под речевым этикетом в широком значении мы понимаем форму нормативного речевого поведения в обществе между представителями одного и того же этноса. В широком же значении под речевым этикетом мы подразумеваем совокупность типовых высказываний, закрепленных языковыми и национально-культурными традициями в данном языковом коллективе для использования в конкретных социально-коммуникативных ситуациях.
Изучением лексики речевого этикета современного русского литературного языка занимались и продолжают заниматься многие отечественные лингвисты В.Е.Гольдин, Н.И.Формановская, А.А.Акишина, И.А.Стернин, М.А.Оликоваи др.
Основной задачей предлагаемого проекта является выявление на практическом материале, на примерах из произведений русской художественной литературы специфики поведения носителей русского языка, изучение национально-культурных компонентов семантики этикетной лексики, исследование особенностей русского менталитета в языке, а также анализ языковых и речевых средств выражения формул обращения в русском этикете.
Исходя из поставленной цели в нашем проекте предлагается решение следующих задач:
1. Определить основные синтаксические модели этикетных формул обращений и семантико-стилистическую структуру этикетной лексики.
2. Выяснить языковую природу предложений с обращениями, т.е. выявить внутренние и внешние отличительные признаки обращений в русском языке.
3. Подробно описать типичные формулы обращения в русском речевом этикете.
4. Выявить особенности русского менталитета.
5. При разработке частного вопроса, выдвинутого в качестве темы исследования, учитывать определяемость языка экстралингвистическими факторами, т.е. не упускать из вида общую проблему «язык и общество».
Объект исследования — этикетные речевые формулы обращения в русском языке в аспекте национальной ментальности.
Предмет исследования – семантико-стилистическая характеристика исследования русской этикетной лексики, особенности русского менталитета.
Научно-практическая значимость исследования определяется актуальностью и новизной изучения этикетной лексики в аспекте национального менталитета. В данной работе мы попытались всесторонне рассмотреть проблему превращения свободного языкового материала в стереотипические формулы, т.е. рассмотреть в единстве научные и практические стороны проблемы, хотя и разные, но тесно связанные между собой аспекты одного и того же явления языковой жизни под углом зрения практических задач обучения и функционирования. Изучение этикетных речевых стандартов в русском языке имеет практическое значение в плане изучения речевого этикета как факта объективизации национальной ментальности, как специфического языкового кода, отражающего специфику национального языкового самосознания.
Гипотеза. Речевой этикет (находящий свое выражение в закрепленных правилах и нормах речевого поведения) является в последние годы объектом серьезных исследований в области лингвистики, в частности изучения национальной ментальности. Однако изучению речевого этикета уделяется еще очень мало внимания. Поэтому наше исследование продиктовано необходимостью подвергнуть научную систематизацию этикетных формул обращения в русском речевом этикете обстоятельному лингвистическому анализу.
Методы исследования определялись в соответствии с целью и задачами. В соответствии с характером изучаемого материала в процессе исследования были использованы различные, достаточно известные в лингвистике методы и приемы: описательный, исторический, систематологический, универсалогический. Основным методом исследования является описательный. Описание помогает более детально, глубоко рассмотреть речевые формулы обращения собеседнику в русском этикете.
Участники проекта: Бесхмельницына О.И.,Фартучная Н.И., Ищенко Т.А., Сотникова Г.Н., Ряполова Е.Ф., Болтенкова В.А.
Распределение обязанностей: групповая работа, работу над проектом в равной мере осуществляли все члены группы.
ЧАСТЬ I
Экскурс в историю
Как указывает «Словарь русского речевого этикета», подобное обращение употреблялось в городской среде и в XIX веке, правда, крайне редко и только в адрес женщины из простонародья. А вот и свидетельство – взволнованный рассказ героини рассказа Н.Лескова «Воительница»: «Смотрю, из двери идет квартальный поручик и говорит: «Что ты здесь, женщина , этак шумишь?» — «Помилуйте, — говорю, — ваше высокоблагородие: меня так и так сейчас обокрадено». Если к незнакомой женщине на улице так могли обратиться, значит, и к мужчине можно было адресоваться, назвав его «по половому признаку»? Да, конечно. Хотя подобное обращение преимущественно женщин к незнакомым мужчинам – на улице, в общественных местах – до революции было малоупотребительным, свидетельства о том, что оно все же звучало, в литературе есть. Вот цитата из «Веселого вечера» А.Аверченко: «Если прохожий имел вид человека, не торопящегося по делу, она приближалась к нему и шептала, шагая рядом и глядя на крышу соседнего дома: — Мужчина … Зайдем за угол. Пойдем в ресторанчик – очень недорого: маленький графин водки и тарелка ветчины. Право. А?» Согласитесь, в устах такой дамочки «мужчина» не обидно звучит, наоборот, оборачивается признанием мужской привлекательности… А все же как эти « мужчина » и «женщина» пошли в народ? Если верить уже упомянутому словарю, вначале стали широко употребляться формы « мужчины » и « женщины » как альтернатива соответственно «буржуазному» господа и дамы и просторечному мужики и бабы . Этот переход, с позволения сказать, «зафиксирован» в речи героя рассказа А.Платонова «Родина электричества»: «И сказал он прозой бабам -вдовам, смотревшим на него с удивлением и улыбкой сочувствия: «Ступайте, женщины , копать канаву дальше, машина эта – интервентка, она была за белых, теперь ей неохота лить воду в пролетарский огород»». Ну а потом – пошло, поехало…
Первые письменные правила поведения на Руси были, как известно, составлены князем Владимиром Мономахом. В «Поучении» древнерусский князь писал: «Куда не пойдете по своей земле, нигде не позволяйте ни своим, ни чужим отрокам обижать жителей ни в селениях, ни в полях… где остановитесь в пути, везде напоите и накормите всякого просящего… Больного посещайте, мертвого пойдите проводить… Не пройдите мимо человека, не приветствуя его, а скажите всякому при встрече доброе слово…» Позже, в первой половине XVI века, в России была написана «Книга, называемая Домостроем, которая содержит в себе полезные сведения, поучение и наставление всякому христианину – и мужу, и жене, и детям, и слугам, и служанкам». В XVII веке (1717г.) по распоряжению ПетраI была издана книга «Юности честное зерцало…», в которой давались советы молодым дворянам, как вести себя в светском обществе и в обычных житейских ситуациях.
Начальные стереотипы вежливого обращения в русском речевом этикете XVII – XVIII веков особенно ярко прослеживаются в эпистолярном жанре того времени в форме частной, хозяйственно-бытовой, семейно-родственной и государственно-деловой переписке. Эпистолярный зачин от кого кому в соответствии со стабилизацией титулов, должностных званий и усложнением русской антропонимии (имя, отчество) просуществовал вплоть до XVIII века. Государю моему Дмитрию Ивановичу женишка твоя Агафьица тремя детишками твоими челом бьет… По нашему мнению, челобитная формула, являясь традицией, штампом для второй половины XVII – первой четверти XVIII в.в., несет в семантике оттенок уничижения, характерный для взаимоотношений в феодальном обществе: Свету моему государю Василю Василевичю Ивановна женишка Федоровича Наска челом бьет здравствуй свет мои на многие лета . Новые языковые тенденции переломной эпохи нашли свое отношение в такой частности, как формирование начальных приветствий.
Выражением социальных отношений в строгой системе сословной иерархии служили введенная Петром I система титулов и Табель о рангах, которые давали возможность точно соотносить воинские и гражданские должности. В России XVIII – XIX в. в. в качестве основных выступало несколько групп обращений. Это, во-первых, обращения служебные, во- вторых, — родственные. Обращения не служебные и не родственные (князь, граф, сударь, сударыня, государь, милостивый государь, господа, батюшка, барин, любезный, голубчик, братец, приятель и под.) составляли третью группу. При ломке общественного уклада, когда возникают новые социальные отношения, меняются и обращения – регулятивы, призванные отражать структуру данного общества. После Октябрьской революции вместо существовавших ранее в России обращений, получают распространение обращения гражданин и товарищ . Исконно русское звучание слова горожанин явилось заимствованием или лексическим дуплетом церковнославянского слова гражданин и использовалось книжками в литературе «высокого стиля». Слово гражданин с новым содержанием получает распространение в XIX веке, о чем свидетельствует творчество выдающихся поэтов, писателей: «Поэтом можешь не быть. Но гражданином быть обязан! Будь гражданин! Служа искусству, Для блага ближнего живи». Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ , которое становится основным обращением в новой России. В наши дни оно постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу.
ЧАСТЬ II
Русские стандарты вежливого обращения сегодня
Сегодня система русских обращений кое в чем проще, чем она была раньше. Упростившись в одном отношении, русские стандарты вежливого обращения современного речевого этикета оказываются очень сложными в другом – в точной и тонкой ориентации на личностные свойства собеседников. Это, на наш взгляд, яркое свидетельство того, насколько богато оттенками современное общение, и верная примета непрерывно идущих в этой области речевых изменений.
Русская этикетная система сегодня на распутье: старая система обращений в значительной степени разрушена, дискредитирована, а новая еще не создана… В центре общественных дискуссий оказались три ключевых обращения ХХ в.: товарищ (товарищи), господин (господа), гражданин (гражданка, граждане).
Идеалом этикетной системы является сложившаяся совокупность нейтральных обращений. В этом случае этикетные формулы не вызывают в обществе болезненных реакций и свидетельствуют о своеобразном показателе «психологического здоровья» межличностной коммуникации. Если такие обращения отсутствуют, то речевой этикет перестает отвечать своему функциональному назначению в человеческой культуре – бесконфликтности общения.
Этикет – это ритуально-стереотипизированные модели поведения индивида в обществе. Речевой этикет, являясь составной и важнейшей частью этикета вообще, выполняет следующие функции:
1) социальной маркерованности: принадлежность к данному обществу или нахождение в нем предписывают соблюдение требований и установлений, принятых в данном социуме; несоблюдение их может обернуться не просто языковыми неудачами человека, но и гораздо более печальными социальными последствиями;
2) психологической потребности индивида в одобрении и принятии обществом, коллективом, семьей, вообще окружением поступков и действий человека:
3) речевого акта: типа деятельности, который может быть выполнен только вербальными, словесными, способами;
4) реализации отношений «субъект – субъект» в коммуникации: в самых элементарных приветствиях, извинениях и прочих речевых актах содержатся отношения между «я» и «ты» (или «мы»);
5) проявления вежливости к другому индивиду: способ общения, который должен обеспечить бесконфликтность коммуникации.
В жизни социума обращения отвечают названным требованиям в большей или меньшей степени; в личной сфере (семейно-дружеской коммуникации) они изменяются не так сильно, как в области публично-общественной. Ясно, что такие формулы, как солнышко мое, сестричка, милок, сынок, бабуля и т.д., не вызывают резких общественных оценок и столкновений (хотя и здесь, конечно, возможны напряженные моменты), в отличие от обращений товарищ, господин, гражданин, выполняющих роль своеобразных «социально- коммуникативных амортизаторов». Если их «амортизирующая» сила ослабевает, общество начинает искать новые вербальные способы обращения к человеку. Каково же прагматико-смысловое поведение обращений господин, товарищ, гражданин в новейшем словоупотреблении?
Вывод. Какие же ключевые признаки, качества должны присутствовать в обращении? По мнению наших респондентов, главный недостаток современных обращений – отсутствие в них уважения, деликатности. Однако обращение – всего лишь «зеркало» отношений в обществе, поэтому можно сказать, что уважение – это не столько лингвокультурологическая, сколько социальная категория. Чтобы уважение стало фактом социального поведения, а значит – и фактом русской этикетной системы, нужно формировать, создавать такую социологическую и морально-этическую категорию, как л и ч н о с т ь, которую российское общество пытается построить уже не одно столетие. Именно личность – начало, основание, фундамент всей этикетной системы. Если такого базиса нет, то и этикетные формулы легко рассыпаются в период социальных катаклизмов. Опрошенные нами информанты хорошо это чувствуют: почти 50% из них назвали первые годы перестройки и распад СССР началом и «внешней» причиной, стимулирующей ломку старой этикетной системы, уже в предшествующие годы «разъеденной» изнутри и почти утратившей нейтрально-уважительный статус. Ведь никакого приказа «сверху», как в годы революций 1917 г., в перестроечное время не последовало, тем не менее люди сами отказались от старых публичных этикетных формул. Современный речевой этикет характеризуют чаще всего как неопределенный и нестабильный: коммуникативно-этикетные затруднения при выборе адекватного обращения к незнакомому человеку возникали примерно у 28% респондентов. Поиски нейтрального и в то же время уважительного этикетного обращения — это непрямое, опосредованное отражение духовной «работы»российского общества по осмыслению роли человека в нем.
Впрочем, выбор этикетного слова, колебание между двумя полюсами: «моральным» и «правовым», — это явление не новое: На деле этот выбор является своеобразным отражением одного из ключевых и давно обсуждаемых принципов русской и российской жизни: будет ли впредь в русской этикетной системе публичное обращение «нагружено» морально-этическими компонентами или все-таки в этикетном знаке возобладает правовая (т.е. знаковая, условно-назывная) функция? Как в дальнейшем будет развиваться речевой этикет — покажет время.
ЧАСТЬ III
Язык нам может быть и другом, и врагом…
Обращения «дама», «женщина», «мужчина», «мужик» несут в себе, кроме всего прочего, признаки опрощения высокоразвитого языка до давно изжитых оттенков физиологического свойства. Наверное, правы те, кто приравнивает их к ругательным словам нецензурного ряда. Сюда же надо отнести слова-обращения «мать», «отец», «старуха», «старая» и даже иногда «бабушка», звучащие для многих оскорбительно. Это для нас женщина солидного возраста, может быть, уже и бабушка, а сама она себя считает, скажем, всё ещё романтической женщиной бальзаковского возраста.
Не надо путать с этими словами иронически добродушное «старик». Или распространенное сегодня обращение с ласковым оттенком «девушка». При обращении к молодой женщине или подростку оно так же уместно, как в стародавние времена «барышня».
Главное, чтобы в обращении всегда было выражено чувство собственного достоинства и почтения к тому, с кем общаешься. Любое обращение допустимо, когда оно одинаково комфортно для обеих сторон. Поэтому «господин» и «госпожа» желательно использовать только в строго официальных ситуациях, и то лишь при условии, когда они звучат абсолют-но нейтрально. Это делается всегда с указанием занимаемой должности – «господин директор», «господин учитель», «господин судья». Или ещё лучше – с добавлением фамилии. Без добавлений можно употреблять их во множественном числе, обращаясь к залу, – «господа» или «господа и дамы». Не принято говорить, например, «выступающий господин» или «на сцену приглашается господин». Без дополнительного поясняющего слова такая форма, пусть даже не прямого обращения, а косвенного, всегда оскорбительна.
Бывают ситуации, когда вместо «господин» удобнее пользоваться разными «заменителями». Часто, например, чтобы подчеркнуть доброжелательное отношение, достаточно начать фразу вместо обращения словами «будьте добры», «извините», «скажите, пожалуйста» и т.п. Вновь входят в нашу речь такие «заменители», как «любезный», «дорогой мой», «милейший», «почтеннейший»…. В интеллектуальной среде закрепилось слово «коллега».
ЧАСТЬ IV
Обращение – очень чувствительная область языка…
В современном литературном русском языке существует серьезная проблема, с которой все мы постепенно сталкиваемся. При обращении к незнакомому человеку бывает очень трудно подобрать вежливое нейтральное слово.
Эмоционально окрашенных обращений немало. Достаточно сказать, что в некоторых ситуациях не только междометие «Эй!», но даже простое «Э-э-э!» для оклика вполне уместно. «Эй, берегитесь!» — крикнем мы, не церемонясь, чтобы предупредить о внезапной опасности. Но как быть, если у прохожего нужно всего лишь спросить, как пройти к ближайшей станции метро или который час?
Проще всего, если это ребенок. Слова «мальчик», «девочка» и даже «детка» ухо не режут. А вот обращение к взрослым по половому признаку («мужчи-на», «женщина») языковеды совершенно справедливо считают некоррект-ным. Немногим лучше широко распространенное «девушка». Так ведь и пожилых продавщиц подзывают. «Сударь», «сударыня», а тем более «дама» звучат претенциозно. «Господин» и «госпожа» — слишком официально.
Вот и получается, что предпочтительнее всего такие формулы вежливости, как «будьте любезны», «будьте добры», «извините», «простите». При этом в конструкции типа «Простите, а вы не подскажете…» у слова «простите» стирается его смысл. На первое место выходит коммуникативная функция, желание привлечь внимание. Впрочем, утверждает директор Института лингвистики РГТУ Максим Кронгауз, содержание слова «простите», в таком контексте утрачивается не полностью. Максим Кронгауз считает, что в этом случае обращающийся человек, пусть формально, просит прощения за беспокойство, причиненное просьбой: «Мы обращаемся к кому-то и тем самым вовлекаем его в действие, которое, может быть, ему неинтересно, неприятно. Вот эта форма «простите» — это, действительно, просьба о прощении за причиненное беспокойство. Так что, я думаю, что в форме «простите» нет ничего плохого».
«Вообще ситуация с обращениями в русском языке чрезвычайно интересная, и не только в русском, — продолжает свой рассказ Максим Кронгауз. – Обращение – очень чувствительная область языка, которая в очень большей мере подвержена внешнему влиянию.
« В русском языке громадное количество не нейтральных, а эмоциональ-ных обращений, — говорит Максим Кронгауз. – Русский язык не единствен-ный в этом смысле, но далеко не во всех языках термин родства можно
использовать по отношению к незнакомому человеку. А в русском это немножко фамильярное, немножко просторечное, но теплое обращение: «отец», «мать» — к незнакомым мужчине или женщине, или «батя», «сынок», «браток», «братец» и так далее. Вот весь спектр терминов родства по отношению к незнакомым людям. Фактически можно сказать, что эта такая своеобразная метафора семьи на все человеческое общество – довольно теплое, хотя, конечно, это существует, прежде всего, в просторечии. Не каждый человек обратится даже в общественном транспорте к немолодой женщине «мать». Обращение «бабушка» более нейтральное. «Бабушка» и «дедушка» более нейтральное, тоже ласковое. Изначально они выражали степень родства, а потом это стерлось, также как абсолютно стерлись в терминах родства «тетя» и «дядя». «Тетя» и «дядя» — ребенок может обратиться к чужому человеку. Иногда стираются очень важные признаки.
Например, мне попалось у Чехова обращение «матушка» в речи одного мужчины по отношению к другому мужчине. Стерлось все, даже пол – осталась только ласковость. Характерно, что говорящий – врач по профессии, для которого такое ласковое отношение к другому мужчине, как к пациен-ту. Стирается все содержание слова, которое присутствует в термине родства изначально, остается только вот эта близость человеческих отношений».
На заре советской власти русскому языку была нанесена тяжелая травма, от которой он до сих пор не оправился. Насильственным образом из лексики изъяли общепринятые и привычные обращения. А ведь какая стройная и гибкая система существовала! Все нюансы человеческого общения отражала: от строгого «милостивый государь» до душевного «сударь мой» и панибратс-кого «господин хороший». Примечательно, что уцелела только низовая, простонародная традиция, о которой говорил Максим Кронгауз. Органичная для деревенской речи манера обращения в терминах родства распространи-лась и на другие слои населения. Нужно же было чем–то заполнить возникший вакуум. А слова «товарищ» и «гражданин» подходили далеко не всем и не всегда.
ЧАСТЬ V
«Всё началось ещё в Римской империи», — считают некоторые лингвисты.
В своих письменных, да и устных обращениях подданные употребляли местоимение множественного числа – «Вы», чтобы показать, что обращаются к обоим властелинам…
Когда варвары разбили Западную империю, их вожди стали требовать, чтобы и к ним обращались как к императорам, т.е. во множественном числе. Позже обращение на «Вы» стало проявлением особого уважения, а затем и общепринятым.
Любопытство, что у монархов довольно долго сохранялась традиция говорить о себе во множественном числе, стоит вспомнить хотя бы: « Мы, Александр Второй…»
ЧАСТЬ VI
Отражение особенностей русского национального характера в … запретах и указаниях.
В русском языке чрезвычайно велика роль запретов и указаний, выраженных в жесткой императивной форме. Это отражает особенности национального характера и своеобразие исторического развития страны (даже одно из лучших стихотворений русской любовной лирики содержит категорическое требование «Жди меня»).
Информация чаще выражается в виде категорических запрещений делать что-либо. «Не входить!», «Не нарушать!», «Не курить!» — обычные обращения к студенческой массе. В 2007 г. в читальном зале Государственной публичной исторической библиотеки (Москва) довелось познакомиться с текстом «Правил для читателей», состоящих из 30 пунктов. Каждый (!) начинался с категорического требования «Нельзя», «Не разрешается». Насколько вежливее и семантически богаче были бы обращения «Пожалуйста, не курите», «Просим без приглашения не входить», «Чтобы библиограф мог помочь Вам, пожалуйста, точно указывайте..». В одном из вузов Красноярска (кстати, относящемся к числу вошедших в СФУ), долгое время в холле висел категорический указ-обращение «Вошел в вуз – сними шапку».
Русскому языку характерна излишняя прямолинейность в обращении, порой принимающая грубую форму. Чего стоит, например, принятое почти повсеместно обращение к потенциальному потребителю информации «на ты».
ЧАСТЬ VII
Понятие «ментальности» в русском речевом этикете
Проанализировав определения понятий «ментальность», «менталитет», выявленный в ходе исследования самых авторитетных отечественных словарей, мы пришли к пониманию под термином «менталитет» следующее:
Менталитет – совокупность представлений, своеобразный склад различных психологических свойств и качеств личности или общественной группы людей определенной эпохи, географической области и социальной среды, влияющий на исторические и социальные процессы. Тематический термин «менталитет» охватывает эпоху, среду, культуру, личность, характер. Понятие «характер» имеет право на существование, если оно обозначает определенную, относительно автономную сторону внутреннего мира и общественной психологии.
Главные черты характера восточного славянина: независимость и свободомыслие, мужество и храбрость, доброжелательность и сострадание, трудолюбие и терпимость, боголюбие и скромность. Типичные потребности и интересы, ценные ориентации и жизненные установки составляют вторую сторону феномена национального менталитета. В XIX веке, когда национальная проблематика стала предметом науки и искусства, интерес к русскому языку как выразителю русского самосознания, русской культуры превратился в обязательный компонент языковедческой деятельности. С 1990 года в языкознании стал использоваться термин «языковой менталитет». Языковое представление есть языковая ментальность, или языковое мышление, а речевая ментальность – речементальность. Русский язык, отражающий русский национальный характер, отличается особой культурой. Концепт русской речевой культуры, как части русской ментальности, включает в себя самые разнообразные оттенки национальной мифологии, верований, образов, кодов, символов, вербальных знаков, понятийных категорий. Русская ментальность – это специфическое миросозерцание в формах родного языка, концентрирующих и соединяющих в процессе познания мира вещей и мира людей духовные, интеллектуальные и волевые качества славяно-русского национального характера в типичных его проявлениях, в том числе и речевой культуре. Исследуя особенности русского менталитета в сопоставлении с английским, мы смогли выявить и представить национальный менталитет русского человека, обозначить его признаки, которые воплотились в ряд устойчивых общественно-психологических черт: житейская непритязательность и долготерпение; сострадание и этническая, религиозная терпимость; откровенность в общении и беспредельность в неприятии, гневе, любви; готовность к самоотдаче и максимализм; правдоискательство и суд совести.
ВЫВОД
Данное исследование по теме «Обращение в русском языке» позволяет сделать следующие, Список использованной литературы
1. Зеленин А.В., Вирва Ряйсянен. Как живете, господа-товарищи?»//Русский язык в школе, №6, 2002. С.85-89
2. Кронгауз М. Язык мой – враг мой?// Новый мир, №10, 2002.
3. Лихачев С.В. Сударь и братан, братишка и хозяин. Формы обращения к собеседнику// Журналистика и культура русской речи, №2, 2003.
4. Мокиненко В.М. Почему так говорят? СПб.,2003.
5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
6. Фролов Н.К. Духовные исторические истоки формирования русской гражданственности и патриотизма// Духовные ценности и национальные интересы России, 1998.С. 3.
7. Фролов Н.К. Русская речевая культура как объект духовной экологии// Славянские духовные ценности на рубеже веков. ТюмГУ, 2001.