Готовые школьные сочинения (31)

Образ легендарного барона Мюнхгаузена давно уже стал нарицательным. о баснословных приключениях безудержного хвастуна и враля — одна из популярнейших в детской литературе , но написана была не для детей. В средневековой Германии продавались на ярмарках сатирические лубочные издания с описанием нелепых похождений всевозможных обманщиков, бахвалов и глупцов. В этих книгах высмеивались мнимые чудеса, пародировались рассказы о вымышленных путешествиях, приключениях на войне, охоте и т. д. Безымянные юмористы потешались над трусливыми бюргерами, выворачивали наизнанку тупость и скудоумие, издевательски превращая их в добродетели, на которых держится мир. Сборники «шванков» — анекдотических бытовых рассказов, сатирические народные книги «Шильдбюргеры» и «Тиль Эйленшпигель», «Корабль дураков» Себастьяна Бранта и «Фацетии» Генриха Бебеля — немецких писателей XVI века — все это создало литературную традицию, на которую опирались создатели «Мюнхгаузена», откровенно заимствуя из старинных книг и многие забавные эпизоды.

Барон Мюнхгаузен

Рождение барона Мюнхгаузена как литературного персонажа произошло в 1786 году, когда немецкий литератор и ученый Рудольф Эрих Распе (1737-1794), обвиненный в воровстве и эмигрировавший в Англию, выпустил анонимно на английском языке небольшую книжку «Повествование барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походах в Россию». Не ограничившись переложением первоначального текста, Распе добавил кое-что от себя и еще больше оттенил небывальщину. Изданная в Лондоне книжка немедленно привлекла внимание. В том же году ее изложил по-немецки, не довольствуясь простым переводом, Готфрид Август Бюргер (1747-1794).

Его «Удивительные путешествия барона фон Мюнхгаузена на воде и на суше, походы и веселые приключения, как он обычно рассказывал о них за бутылкой вина в кругу своих друзей» (1786) тоже были изданы анонимно.

Бюргер расширил объем книги, включив в нее новые эпизоды, и усилил сатирическую направленность замысла против невежественных спесивых баронов и самодовольных филистеров, для которых «вселенная» замыкается на своем огороде и церковном округе. Таким образом Бюргер, как он сам говорит в предисловии, «возвратил с чужбины» рассказы Мюнхгаузена, «выросшие на немецкой почве и в самых разнообразных видах обошедшие свое отечество».

6 стр., 2842 слов

Мюнхгаузен, Иероним Карл Фридрих фон

... появился немецкий перевод книги Э.Распе с дополнениями Готфрида Августа Бюргера — "«Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения барона Мюнхгаузена, о которых ... художественного образа легендарного барона Мюнхгаузена. В 1785 Рудольф Распе анонимно издает в Лондоне на английском языке «Рассказы барона Мюнхгаузена о его изумительных путешествиях и кампаниях в ...

С тех пор это выдающееся сатирической фантастики получило мировую известность. Книга была переведена на многие языки и перешла в руки детей. Рассказы знаменитого лжеца о том, как он вывернул наизнанку волка, вскочил на летящее пушечное ядро, поил водой половину лошади, вытянул себя из болота за косичку своего парика, забрался по стеблю гороха на луну и т. д. и т. п., не только потешают детей, но и будят чувство юмора. Небылицы и буффонада Мюнхгаузена — в том же ряду, что и любимые ребятами « Гулливер », «Сказки Гримм », «Конек-Горбунок». Об этом пишет Корней Чуковский в книге «От двух до пяти», объясняя психологические особенности восприятия этой книжки девятилетними людьми:

  • «Самый хохот, с которым встречают они каждую авантюру Мюнхгаузена, свидетельствует, что его ложь им ясна. Они именно потому и хохочут, что всякий раз противопоставляют его измышлениям реальность. Тут их боевой поединок с Мюнхгаузеном, поединок, из которого они неизменно выходят каждый раз победителями. Это-то и радует их больше всего. Это повышает их самооценку. «Ага, ты хотел нас надуть, не на таковых напал!» Тут спор, тут борьба, тут полемика, их оружие в этой борьбе — реализм».

Первое русское издание «Мюнхгаузена» Распе: «Не любо — не слушай, а лгать не мешай», пер. Н. П. Осипова. Спб., 1791. В аляповатых обработках и неряшливых переделках «мюнхгаузиады» часто издавались в России. В 1923 году «Приключения барона Мюнхгаузена» Распе вышли сначала в полном переводе под редакцией К. Чуковского и затем в его пересказе (Гиз, 1923; 1928; 1930 и др.) В исправленном и улучшенном виде этот пересказ английского текста до сих пор появляется в новых изданиях с иллюстрациями Гюстава Доре. Перевод с немецкого «Удивительных приключений барона Мюнхгаузена» Г. Бюргера выполнила В. С. Вальдман (Гослитиздат, 1956).

Нужна шпаргалка?

  • Литературные сочинения!
  • [Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/sochinenie/klass-baron-myunhgauzen/