«Фразеология как особая область языкознания и факт культуры. Воспитательный потенциал фразеологии»

В последние годы заметно усилился интерес лингвистов к проблеме глубинных связей между языком и культурой, языком и этносом. Среди национально – специфических компонентов культуры язык занимает главное место, является основным из наиболее выразительных репрезентантов национальной самобытности людей.

Специфика национально – языковой картины мира может проявляться на разных языковых уровнях. Однако именно фразеология так образно была названа «черным ящиком» историко-культурной и языковой информации. Как знаки понятий и явлений, фиксирующий коллективный опыт народа, фразеологизмы принадлежат к тем языковым средствам, которые наиболее полно отражают традиции носителей того или иного языка.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Процесс обогащения русского языка фразеологизмами продолжается, т.к. язык соотнесён с действительностью непосредственно через слово и фразеологизм – они служат наименованиями реалий; и с изменениями, происходящими в обществе, мы наблюдаем изменения в лексике и фразеологии языка.

Таким образом, человек, употребляющий в своей речи фразеологизмы, проявляет мастерство речевых навыков, обладает речевой культурой, интеллектуальным развитием.

В программе

Наиболее значимый материал для решения поставленных задач – изучение фразеологии как раздела о языке и работа с фразеологизмами на разных этапах изучения русского языка. Изучение фразеологизмов расширяет знания учащихся о языке, формирует у них эстетический вкус, развивает любовь к языку, уважение к народу и его прошлому, повышает культуру речи учащихся, их словарный запас, способствует формированию умения пользоваться справочной литературой. Фразеология как раздел школьного курса русского языка содержит в себе огромный образовательный, развивающий и воспитательный потенциал.

Это подчёркивает

Цель выпускной работы

При выполнении выпускной

Для выполнения данных задач во время написания работы я пользовалась дополнительной и справочной литературой. Хочется отметить, что все книги и статьи, прочитанные мною по этой теме, достаточно интересны, т.к. каждый фразеологизм интересен сам по себе, ведь за ним скрывается элемент истории народа. О некоторых книгах, посвящённых фразеологии, я хотела бы рассказать.

13 стр., 6137 слов

Русский характер в русской фразеологии

... зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языков предков: «водой не разольешь», «в чем мать родила». Целый ряд русских фразеологизмов связан ...

Цель книги Мокиенко В.М. «Загадки русской фразеологии» (20) — познакомить самого широкого читателя с историей возникновения и развития некоторых русских слов и выражений, показать. Какими путями создаётся их образность и экспрессивность. В этой монографии автор показывает, как во фразеологизмах отражается материальная и духовная культура нашего народа, подчёркивается значение фразеологизмов для сохранения устаревшего смысла языковых единиц, объясняется методика их научного анализа.

Автор полемизирует с теми языковедами, которые стремятся отделить лексику и фразеологию друг от друга, настойчиво подчёркивают, что слово в составе устойчивых словосочетаний перестаёт быть словом и превращается в компонент, теряющий признаки словесности. Не вступая в теоретический спор на данную тему, Мокиенко В.М. пытается всем материалом своей книги показать нерасторжимую связь «просто» слова и слова – компонента устойчивого словосочетания.

Книга Вартаняна Э.А. «Путешествие в слово» (6) адресована учащимся 9-11классов как книга для внеклассного чтения. Она написана автором в традициях научной занимательности, побуждающих учащихся к новым открытиям в мире родной речи. Читатель отправляется в интересную лингвистическую экспедицию, чтобы узнать, как вещи и понятия получают свои названия, и познакомиться с законами и парадоксами языка. Вартанян Э.А. объясняет происхождение некоторых фразеологизмов, употребляемых в нашей речи, исконно русских и иноземных, имеющих почтенный возраст и родившихся совсем недавно.

Гвоздарёв Ю.А. в своей книге «Рассказы о русской фразеологии» (11) показывает, как интересен мир русской фразеологии, как неразрывно он связан с жизнью народа, как устойчивые сочетания слов помогают нам строить образную, ёмкую речь. Фразеология создаёт как бы особый «ярус» в языке и требует специального, системного подхода к изучению. Эта область языкознания привлекает к себе внимание многих лингвистов, однако, как показывает, далеко не все тайны открыты. Задачи, стоящие перед фразеологией, ещё очень велики.

Книга, адресованная школьникам, учит вслушиваться в живую русскую речь, зовёт в увлекательный мир языка.

Автор книги «Занимательные задачи и упражнения по русскому языку. Путешествие в страну Лексику и Фразеологии» Корсаков В.А. и Корсакова О.К. (18) поставили перед собой задачу не просто познакомить читателя с интересным языком и материалом и сведениями о языковых понятиях, изучаемых в разделе «Лексика и фразеология», но и побудить у него интерес прочитать дополнительную литературу, рассказывающую о жизни слова. Книга содержит большое количество вопросов и заданий, серьёзных и шуточных, при выполнении которых можно посоревноваться с друзьями в решении языковых задач, разгадывании кроссвордов, шарад, загадок. Эту книгу можно использовать на уроках русского языка и дома, при подготовке лингвистических вечеров, проведении конкурсов, викторин, олимпиад, устных лингвистических журналов и т.п. Она будет интересна учащимся, учителям, родителям, а также всем тем, кто интересуется русским языком.

17 стр., 8264 слов

По русскому языку : « Устная и письменная речь»

... лингвистические уровни, свойственные собственно устной и письменной формам речи. Для степени подготовленности устной речи релевантными оказываются признаки, характеризующие единицы фонетического, лексического и синтаксического уровней. Для письменной речи — соответственно, лексического и синтаксического уровней.1 Таким образом, ...

Важнейшие методические проблемы, связанные с изучением лексики и фразеологии, рассматриваются в пособии Баранова М.Т. «Методика лексики и фразеологии на уроках языка» (3).

Методика этого раздела языкознания раскрывается как на специальных уроках, так и при изучении других разделов школьного курса, а также на факультативных занятиях и во внеклассной работе. Предоставляется дидактический материал, приводятся образцы уроков и упражнений разных жанров.

Глава 1. Фразеология как особая область языкознания

    1. Место фразеологии в системе языка. Вопрос о границах

фразеологической единицы

В русском языке кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, есть ещё и более сложные языковые единицы – устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только всё выражение в целом.

держать язык за зубами, кот в мешке и т.д.

Развитие фразеологии связано с работами крупнейшего языковеда В.В.Виноградова, который определил задачи изучения фразеологических единиц, установил основные их типы и тем самым заложил основы фразеологии. В последние десятилетия эта дисциплина вызывает особый интерес среди лингвистов и получила небывалое развитие.

вопросительный знак, пути сообщения

гусь свинье не товарищ, шило в мешке.

Фразеология как раздел науки о языке изучает фразеологические единицы

в различных аспектах: с точки зрения их значения, употребления, отношений между ними (синонимии, антонимии, омонимии), образования и преобразования в речи.

кот наплакал – мало; одержать победу – победить.

1.2. Системность фразеологизмов русского языка

Во фразеологии существуют системные отношения между фразеологизмами. Более того, такие же отношения устанавливаются между фразеологизмами и словами.

во весь дух

что есть силы

божья коровка

С многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами.

пустить петуха

прогнать через зелёную улицу

мурашки по спине бегают, мурашки по спине ползают, мурашки по телу бегают, мурашки пошли по коже

с три короба

от корки до корки

тёртый калач – стреляный воробей

дни его сочтены

с лёгким сердцем – с тяжёлым сердцем

ни зги не видно – тьма кромешная – хоть глаза выколи –

2 стр., 575 слов

Дианы Дилековой «Как родной, люблю язык я русский»

... посвятила ему такие строки: Как родной, люблю язык я русский, Он нужен мне, как небо, Каждый миг. На нем живые трепетные чувства Открылись мне. И мир открылся в них. ... любви и преклонении перед русским языком. Русский язык нас окружает повсюду. Тихий шелест травы – это русский язык, наклоненная набок березка – тоже русский язык, песня, летящая вдаль – и это русский язык… Русский – Русь – Россы – ...

1.3. Фразеологические словари и справочники

Богатство русской фразеологии представлено в словарях и справочниках. Хотя ещё не создан такой словарь, в котором было бы собрано всё богатство русской фразеологии, о многих фразеологизмах можно узнать из существующих фразеологических, толковых словарей и справочников. Во всех них фразеологизмы описаны по-разному: во фразеологическом словаре даётся полное лексическо-графическое описание фразеологизмов, во фразеологических справочниках – краткий рассказ о происхождении и употреблении фразеологизмов, в толковых словарях разъясняется лексическое значение фразеологизма и иногда приводится пример его употребления.

Одним из сложных вопросов описания фразеологизмов является вопрос о том, как располагать их в словаре. По первому слову, казалось бы, располагать естественнее всего. Однако нередко фразеологизм имеет вариантный состав. Авторы «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И.Молоткова (23) нашли оригинальное решение – располагать фразеологизмы по грамматически господствующему слову. Фразеологизмы представлены в словаре столько раз, сколько знаменательных слов они содержат, но толкование дано лишь один раз по грамматически главному слову.

Около 4 000 фразеологизмов содержит данный словарь. В нём объясняется значение фразеологизмов, показано их употребление в речи, иногда приводятся синонимы и антонимы, даются этимологические справки о некоторых фразеологизмах.

Специально для учащихся издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова , который призван повысить культуру речи, обогатить речь школьников образными выражениями. В нём раскрывается значение фразеологизмов, указываются морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов, а также особенности их стилистического употребления. Во многих случаях даются справки о происхождении фразеологизмов.

В названных словарях не представлены пословицы и аналитичные фразеологизмы. Поэтому можно рассматривать как дополнение к ним «Словарь русских пословиц и поговорок», составленный В.П. Жуковым (16), в котором толкуется около тысячи русских пословиц и показано их употребление в тексте.

Кроме словарей, есть книги, которые можно назвать справочниками по фразеологии, их цель – познакомить с историей фразеологического выражения:

М.Г. Ашукина «Крылатые слова» (2), Э.А. Вартаньян «Путешествие в слово» (6),

В.М. Мокиенко «Загадки русской фразеологии» (20) и др.

Глава 2. Происхождение фразеологизмов русского языка

Современный состав русских фразеологизмов сформировался, с одной стороны, на собственно русской, исконной почве, а с другой, — за счёт заимствований из других языков – родственных и неродственных, имевших место в различные исторические периоды.

5 стр., 2137 слов

Пока жив язык – жив народ 6 класс рассуждение

... И действительно, все вмещает в себя родной язык – и характер народа, и его опыт, историю, философию, духовное здоровье народа, его нравственность. А значит, пока он жив – жива и нация, жив народ! ... и, как писал И. С. Тургенев “великим, могучим русским языком”. Основой сохранения нации главным образом является ее язык. Русский язык – зеркало русской самобытности, отражение самой жизни народа, ...

Быт и верования славян

(водить за нос,бить в глаза),

Образование фразеологизмов исконно русского характера тесно связано с жизнью народа, его историей, бытом, верованиями, общим развитием нации.

перемывать косточки, греть руки, выносить сор из избы, после дождичка в четверг

перемывать косточки

Выносить сор из избы

Существенную часть духовной культуры народа составляют его обычаи, обряды, традиции, которые нашли своё отражение в языке, особенно в лексике и фразеологии. Так, обрядовые действия русской свадьбы явились источником некоторых фразеологизмов русского языка.

от ворот поворот

Рассматривая различные стороны жизни народа, следует выделить особую группу фразеологизмов, связанных с народными играми. Игра была спутником человечества с незапамятных времён. Игры и развлечения на Руси были очень разными, рассчитанными на определённое время года, на определённую аудиторию. Одни предназначались для длинных и скучных зимних вечеров, другие – «для широкой потехи» на большом пространстве с участием многих людей. К последним относятся, например, кулачные бои, напоминавшие спортивные состязания, проводимые по определённым правилам. Кулачным боям придавалось большое значение как народной забаве. Издавались даже царские указы, устанавливающие правила боя. Один из них предписывал: «Кто упадёт, лежащих никого не били бы». Указ запрещал бои, «в коих бойцы с ножами гонялись друг за дружкою, кидали песком в глаза, а иначе положив в рукавицы ядра, каменья, кистени, били бы своих многих без милости смертными побоями, от которых причинялась смерть».

лежачего не бьют, пускать пыль в глаза –

разделать под орех

Собственно русские фразеологизмы глубоко отражают своеобразный национальный характер фразеологической системы русского языка.

Античная мифология и библейские предания

Большая часть заимствованных фразеологизмов связана с библейскими сюжетами и античной мифологией.

Вавилонское столпотворение

всемирный потоп

ахиллесова пята

гомерический хохот

Западноевропейские языки

Основу русской фразеологии составляют исконно русские фразеологизмы, что подтверждает её национальный характер. Однако достаточно большое количество фразеологизмов пришло к нам на разных исторических этапах из западноевропейских языков. При том, процесс заимствования фразеологизмов из других языков продолжается и в наши дни.

терра инкогнито

мементо мори – помни о смерти,

В чужой монастырь со своим уставом не ходят –

Нередко бывает так: кажется, что фразеологизмы двух языков сходны, но вместе с тем в глаза бросается и их различие:

Русские

вилами по воде писано писать на воде

одной ногой в могиле стоять одной ногой стоять в лодке Харона

9 стр., 4161 слов

Зачем изучать английский язык на русском

... to learn Russian. Зачем изучать английский язык Изучение иностранных языков важно в наши дни. Я думаю, что культурный и современный человек должен изучать иностранные языки. Но я предпочитаю английский язык. Почему? Английский становится глобальным языком. Половина миллиарда ...

тише едешь – дальше будешь спеши медленно, не торопясь

строить воздушные замки

Многие заимствованные фразеологизмы

2.2. Образование фразеологизмов

шило в мешке,

кормить завтраками – кормить обещаниями

мозги набекрень, душа нараспашку

плыть по течению.

корабль пустыни

2.3. Авторские фразеологизмы

Говоря, что основу русской фразеологии создал народ, нельзя умалять роль писателей, внёсших достаточно большой вклад в культуру и богатство языка. Писатель должен чувствовать свой народ, учиться у него, одновременно должен и отдавать ему, обогащать язык своего народа. Естественно, создавая произведение, автор не задумывается, какая именно фраза может стать крылатой. Это выбор принадлежит читателю, т.е. самому народу. Крылатыми выражениями становятся мысли, содержащие глубинный философский смысл, дающие точную образную характеристику.

Каждый великий писатель оставлял в русской фразеологии свои оригинальные выражения. Только лишь из одной комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» русский язык получил целый ряд фразеологизмов: дым отечества; свежо предание, а верится с трудом; служить бы рад – прислуживаться тошно; счастливые часов не наблюдают; да и само название тоже стало фразеологизмом горе от ума .

Немало фразеологизмов подарил русскому языку А.С. Пушкин: тяжела ты, шапка Мономаха; с корабля на бал; властитель дум; гений чистой красоты; глаголом жечь сердца людей; скупой рыцарь; пир во время чумы; не мудрствуя лукаво; остаться у разбитого корыта и др.

герой нашего времени, без руля и ветрил, дух изгнания.

есть ещё порох в пороховницах; зачем же стулья ломать; а подать сюда Ляпкина-Тяпкина

унтер Пришибеев; палата №6

Неоценимым источником фразеологизмов заслужено признаны басни И.А. Крылова. Из них мы почерпнули выражения: а ларчик просто открывался; демьянова уха; тришкин кафтан, мартышкин труд, а воз и ныне там; а Васька слушает да ест; рыльце в пушку; от радости в зобу дыханье спёрло; слон и моська.

Значительное количество фразеологизмов подарили нам писатели 20 века.

талант – единственная новость, которая всегда нова; свеча горела на столе, свеча горела;

и дольше века длится день

Ч. Айтматовым, вынесшим её в подзаголовок романа «Буранный полустанок». Прозаик интерпретирует крылатую строку по-своему, рассказывая о том, как суетное, обыденное, а также социальные ошибки заслоняют собой вечные, истинные ценности. В публицистическом стиле она употребляется, когда речь идёт об отрезке времени, оказавшем глубокое и продолжительное влияние на кого-либо.

Фразы из произведений И. Ильфа и Е.Петрова: лёд тронулся, господа присяжные; командовать парадом буду я; ключ от квартиры, где деньги лежат; торг здесь неуместен; утром деньги – вечером стулья; дети лейтенанта Шмидта; великий комбинатор; знойная женщина – мечта поэта, достаточно прочно вселились в наш язык. Основная причина – своеобразное эмоционально-образное наполнение, изначально заложенное авторами, непревзойдёнными сатириками. Эти фразы являются примером очень интересного приёма – создания окказиональных фразеологических единиц. Данные выражения, произнесённые главным героем (Остапом Бендером), не воспринимаются серьёзно, как это свойственно для фразеологизмов. Они наделены общей комической (насмешливой, ироничной) эмоциональностью.

30 стр., 14756 слов

Обогащение лексического запаса младших школьников изобразительно-выразительными ...

... запаса младших школьников изобразительно-выразительными средствами языка на уроках русского языка и литературного чтения». Объект исследования: процесс обогащения лексического запаса младших школьников. Предмет исследования: методы и приемы обогащения лексического запаса младших школьников при ...

жребий брошен

2. 4. Рождение фразеологизмов в наши дни

Процесс образования новых фразеологизмов идёт непрерывно. Каждое значительное событие нашего народа находит своё отражение во фразеологии. Б.А.Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают – как свет утра отражается в капле росы» [Ларин 1956: 12]. Социальная обусловленность языка наиболее ярко проявляется в периоды социальных перемен. Принято считать, что наиболее оперативно откликается на социальные новации лексическая система. Однако языковая жизнь последних лет убедительно свидетельствует об активизации фразообразовательных процессов.

подвести черту, поднять вопрос, космические просторы, холодная война.

хотели как лучше – получилось как всегда.

сладкая парочка; не тормози – сникерсни!

Без знания новых фразеологизмов невозможно вести разговор на актуальные темы. Многие фразеологизмы пришли в нашу речь из кинофильмов: ну и гадость ваша заливная рыба; жить – хорошо, а хорошо жить –ещё лучше; главное, чтобы костюмчик сидел; извините, что помешал вам деньги прятать; Гюльчатай, открой личико; таможня даёт добро; Долой предрассудки! Женщина — она тоже человек! Инфаркт Микарда! Вот такой рубец! и т.д.

2.5. Трансформация фразеологических единиц в публицистике

В современном русском литературном языке начала XXI века происходят серьезные изменения, связанные, прежде всего, с потребностями общества. Неустойчивость языка обращает на себя большое внимание. Один из аспектов данной проблемы — трансформация устойчивых выражений.

Индивидуально-авторское преобразование фразеологизмов является распространенным художественным приемом в текстах публицистики. Особое внимание современных мастеров слова к фразеологии определяется, в первую очередь, невероятно широкими и разнообразными выразительными возможностями такого рода выражений.

5 стр., 2051 слов

Русская фразеология и выразительность речи

... др. Разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных ... фразеологии (ф. phraseos - выражение + logos - учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний. Фразеология русского языка ... употребительны во всех стилях речи современного русского языка, тогда как аналитические ...

Публицисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Однако употребление фразеологизмов в обычной форме с присущим им значением не всегда даёт нужный эффект. С целью создания художественного эффекта публицисты прибегают к трансформации фразеологизмов. В результате фразеологического новаторства писателей и публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность, за счет качественного изменения исходных фразеологизмов создается высокая образность. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных — образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях «фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства» [24;10].

Авторские преобразования устойчивых выражений оправданы как лингвистически, так и психологически. Трансформация расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческие способности. Кроме того, ввиду ограниченности человеческой памяти, формирование новых названий и терминов не может быть бесконечным. Наиболее рациональным при этом является преобразование привычных выражений, которое делает речь более разнообразной и яркой.

Особенно важную роль трансформированные фразеологизмы играют в газетном заголовке. Трансформированный фразеологизм в заголовке выступает в роли ассоциативного элемента, при помощи которого наша память находит нужную информацию, связывая измененное выражение с исходным. При изменении фразеологизма создается языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остается. Этот смысловой каркас являет собой рациональное состояние фразеологизма, т.е. объективный, всеобщий характер. Например: «Лужи по колено» – трансформация фразеологизма море по колено. Речь в статье идет о моде на резиновые сапоги. Смысловой каркас – все нипочем, не страшно, ничего не значит (для кого-либо) – остается, однако семантика фразеологизма уточняется – все нипочем в резиновых сапогах. «Холод – не тётка» — ср.: голод – не тётка. Данный заголовок заставляет читателя задуматься о наступлении холодов. Компоненты голод и холод контекстуально синонимичны, компонент не тётка обозначает нечто чуждое, неродное. Смысловой каркас сохраняется. Замена привлекает внимание созвучием исходного и заменяющего компонентов.

Фразеология, в первую очередь, отражает менталитет нации, она является частью культуры, и современные мастера слова должны об этом помнить. Но авторы, использующие в своей речи трансформированные фразеологизмы как средство привлечения внимания читателя, иногда об этом забывают. Например, в «Комсомольской правде» №27 от 15.02.2005г. встречается заголовок «Смешались в кучу попы, груди…» (о тусовке поп-звёзд), в котором мы без труда распознаём строчку знаменитого стихотворения М.Ю. Лермонтова «Бородино» «Смешались в кучу кони, люди…». В журнале «Российский продовольственный рынок» №6 за 2003г. статья о росте цен на мясомолочную продукцию называется «Что в вымени тебе моём», что является трансформацией названия стихотворения А.С. Пушкина «Что в имени тебе моем…».

6 стр., 2864 слов

Исследовательская работа по русскому языку «ГРАМОТНЫМ БЫТЬ ...

... русского языка с целью выявления самого грамотного класса МБОУ «ТСОШ № 3»; Создать маршрут грамотного человека. Быть грамотным и начитанным было модно ... Значит, копий этого сочинения было много. « ... грамотным преподаватели русского языка нашей школы. Исходя из этих данных, мы выстроили примерный маршрут грамотного человека . 2 этап На втором этапе проекта нами был произведен замер грамотности учащихся ...

В таких ситуациях журналисты пренебрегают целостностью выражений, фиксирующих историко-культурные стереотипы, сформированные в прошлом. Зачастую при помощи трансформаций пародируются литературные тексты, являющиеся для многих поколений культовыми. Подобного рода лингвистические игры и упражнения заставляют задуматься еще об одной серьезнейшей проблеме современной речевой практики, которая всегда имела значение для публициста, работающего с русским словом – этической проблеме трансформации фразеологизмов.

Глава 3. Работа по фразеологии на уроках русского языка и литературы

3.1. Задачи и роль изучения фразеологии в школе

Изучения фразеологии в школе чрезвычайно важно, оно имеет как познавательные (образовательные), так и практические цели.

Познавательные цели работы по фразеологии предполагают формирование у школьников научного мировоззрения, вооружение их основами знаний о фразеологии русского языка, развитие у учащихся языкового эстетического идеала. При формировании у детей научного мировоззрения знания по фразеологии играют существенную роль в процессе раскрытия функций языка в обществе (общения, передачи и хранении информации), связи языка с жизнью общества, изменений, происходящих в языке, роли русского языка в современном мире.

Изучение фразеологии существенно пополняет знания учащихся о русском языке, показывает богатство фразеологического запаса русского языка.

Практические цели изучения фразеологии – формирование учебно-языковых фразеологических умений – способствуют созданию предпосылок для работы по русскому языку в различных направлениях.

Знакомство с фразеологическими явлениями создаёт базу для работы по развитию речи учащихся – по обогащению их словарного и фразеологического запаса и овладению лексико-стилистическими нормами, по формированию монологической речи.

Обогащение запаса фразеологизмов опирается на знание школьниками лексического значения фразеологизма, способов толкования семантики фразеологизмов, умение пользоваться толковым словарём. Овладение лексико – стилистическими нормами связано со знанием сочетаемости слов и фразеологизмов в зависимости от их семантики. Выбор фразеологизма при создании текста определяется, наряду с другими причинами, их стилистическими свойствами, способностью к возможному замещению друг другом в сходном лексическом окружении.

Знание учащимися фразеологических понятий обеспечивает условия для ознакомления детей с языковыми особенностями изучаемых литературных произведений.

При изучении фразеологии формируются учебно — языковые фразеологические умения. Учащиеся должны уметь:

    1. толковать лексическое значение известных им фразеологизмов;

    2. уместно использовать в речи известные фразеологизмы;

    3. определять, в каком значении употреблены слова и фразеологизмы в контексте;

    4. находить в контексте изученные фразеологические явления;

    5. пользоваться различными типами словарей.

Несмотря на такую значимость изучения фразеологии и овладения её нормами, в школьном курсе программой по русскому языку определено для изучение данного раздела 1-2 часа. Следовательно, для достижения вышеуказанных целей и задач работа по фразеологии должна вестись систематически при изучении всего курса русского языка, а также при изучении произведений на уроках литературы.

будьте здоровы, спокойной ночи, добрый день

3.2. Работа с фразеологизмами на уроках русского языка

Впервые учащиеся знакомятся с фразеологией как разделом языкознания на уроках русского языка в 6 классе. Они должны получить представление о фразеологизме, познакомиться с разновидностями фразеологизмов, приобрести навыки работы с фразеологическим словарём. Учащиеся должны знать основные сведения о фразеологических единицах, уметь находить в текстах устойчивые словосочетания, объяснять их значение, пользоваться фразеологическим словарём, правильно употреблять в речи фразеологизмы. Изучение фразеологии опирается на предшествующее изучение и закрепление сведений по лексике, т.е. ребята знакомы с понятием синонимии, омонимии, антонимии, с неологизмами и устаревшими словами русского языка, что позволяет определить общие и отличительные черты слова и фразеологизма.

Приведу примеры своих уроков по данной теме.

Цель первого урока знакомства с фразеологизмами: познакомить учащихся с фразеологическими оборотами, их особенностями – постоянством лексического состава и целостностью значения, научить находить фразеологизмы в речи, отработать навыки работы с фразеологическим словарём; развивать богатство, грамотность и правильность речи учащихся, орфографические навыки, воспитывать уважение к прошлому своего народа, прививать интерес к предмету.

В начале урока для закрепления изученного материала учитель предлагает учащимся списать с доски только те словосочетания, в которых есть употребление слова в переносном значении:

Солнечный день, каменное сердце, золотые руки, золотые украшения, грустный рассказ, гранитная стена, изумрудная трава, улыбка бабушки, нос лодки, гребень волны.

когда и с какой целью употребляются слова в переносном значении.

Далее, пока ещё не акцентируя внимания на новой теме, учитель рассказывает о недавнем случае, произошедшем на уроке (мотивация):

— Во время урока дети внимательно слушали моё объяснение, лишь один ученик смотрел в окно. Через некоторое время я сделала ему замечание: «Серёжа, хватит считать ворон за окном, пора включаться в работу». «А я о воронах даже и не думал», — с обидой в голосе ответил ученик. Многие ребята в классе улыбнулись. Как вы думаете, почему?

считать ворон

После ответов учащихся учитель сообщает тему урока и вводит понятие фразеологизма как лексической единицы. Обязательно нужно указать на неделимость фразеологизма, его общность и отличия со словом, образность, эмоциональную окрашенность, стилистическую принадлежность. С большим интересом слушают ребята сведения о происхождении конкретных фразеологизмов.

Для закрепления полученных сведений ребята самостоятельно читают правило в учебнике и устно иллюстрируют его примерами.

Следующий этап работы – научит определять фразеологизмы в речи. Ученик записывает предложение на доске:

Я покраснел до корней волос и готов был провалиться сквозь землю, но вовремя взял себя в руки.

(Можно выполнить синтаксический разбор предложения для определения синтаксической роли фразеологизма как единого целого)

Беседа:

  1. Какие чувства испытывать человек, произнёсший такие слова?

  2. Когда ученик может испытывать то же самое?

  3. Какие качества должен воспитывать человек в себе, чтобы как можно реже попадать в такие ситуации?

  • Какие сочетания слов образно передают нам
  • Попробуйте дать лексическое толкование данных фразеологизмов.

(учащиеся дают ответы)

Слово учителя:

Проверить правильность ответов помогут нам словари. Первый наш помощник – «Школьный фразеологический словарь», который составлен

В.П. Жуковым. В этом словаре собрано много фразеологизмов, но далеко не все,

В первую очередь, из-за того, что фразеологический запас русского языка постоянно дополняется. Фразеологизмы, представленные в этом словаре, употребляются в нашей речи довольно часто, они делают нашу речь образной, богатой, эмоциональной.

Обычно в словарях располагаются слова по алфавиту, этот же принцип сохраняется и во фразеологическом словаре, но за начало берётся первое слово устойчивого словосочетания независимо от того, служебным или знаменательным оно является. В словарной статье описываются все значения данного фразеологизма, его варианты, особенности употребления. Пометы в словаре указывают на эмоционально- экспрессивную окраску: шутливое, ироническое, одобрительное, неодобрительное, пренебрежительное, уничижительное, презрительное, ласкательное и т.д. Фразеологизмы могут быть разграничены на нейтральные, высокие, разговорные и просторечные.

Толкование фразеологизма мы можем узнать и из толковых словарей русского языка. В этом случае мы находим словарную статью ключевого слова и после значка знакомимся со всеми возможными фразеологизмами, в которых данное слово является ключевым.

А теперь давайте проверим наши предположения о значении употреблённых фразеологизмов.

до корней волос

Далее следует самостоятельная работа с учебником. Ребята выполняют упражнение, в котором из данных словосочетаний нужно выписать только лишь устойчивые, затем объяснить их значение. Учитель нацеливает учеников в затруднительной ситуации обращаться к словарю. Проверка осуществляется вслух.

Третий этап урока можно провести в форме ролевой игры. Учитель сообщает о проблеме отнесения пословиц к фразеологизмам, обосновав позиции спорящих сторон, и предлагает учащимся стать участниками передачи «Я так думаю», во время которой обсуждается вопрос: «Принимает ли фразеология пословицы?». ( Необходимо, хотя бы кратко, повторить правила речевого этикета и поведения.) Учащиеся высказывают свою точку зрения по данному вопросу, пытаясь её научно аргументировать. Учитель – ведущий передачи – должен навести учащихся на вывод, что фразеологизмы вполне законно и осмысленно отнесли к фразеологическим единицам.

семь пядей во лбу, грамоте учиться всегда пригодится, век живи – век учись

Конечно, вариантов урока может быть несколько, ещё больше возможно вариантов проведения второго урока по данной теме, на котором проходит закрепление изученного материала, ознакомление с синонимией и антонимией фразеологии, развитие умения употреблять фразеологизмы в речи.

Можно провести такой урок, большей частью способствуя развитию логического и образного мышления учащихся, опираясь на их хорошо развитый лексический и фразеологический запас (см. Пр 1.).

Вариант урока-закрепления изученных сведений о фразеологических единицах русского языка может быть полностью построен на материале пословиц и поговорок русского народа. Такой урок несёт большой воспитательный потенциал. Учитель к уроку готовит дидактический материал, который состоит из сгруппированных по тематике (добро, зло, учение, дружба, смелость / трусливость, вежливость и т.д.) пословиц и поговорок, определяющих совокупность норм, ценностей, установок, которые регулируют человеческое поведение.

Вопросы помогут учащимся осмыслить нравственные ценности с учётом личностной позиции, определить их значимость в жизни человека и общества. Моральный аспект материала позволяет учителю провести беседы с учащимися о нравственных человеческих ценностях, поучительном смысле народной мудрости.

Задания практического характера позволяют, используя данный жанр фольклора, повторить и закрепить правила орфографии, пунктуации.

К теме «Дружба» учитель готовит следующий дидактический материал:

Без беды друга не узнаешь; без друга в жизни туго; вдруг не станешь друг; верному другу цены нет; всякий избирает друга по своему нраву; горе на двоих полгоря, радость на двоих – две радости; дерево живёт корнями, а человек – друзьями; друга на деньги не купишь; дружба как стекло: разобьёшь – не сложишь; дружбу помни, а зло забывай и т.д.

Некоторые ученики получают предварительно дополнительное домашнее задание: объяснить происхождение фразеологизмов: пуд соли вместе съесть; не разлить водой; закадычный друг; как кошка с собакой; держать камень за пазухой.

Во вступительном слове учитель сообщает о целях и задачах предстоящего урока. Рассказывает о значении народной мудрости для современных людей, жизненными примерами показывает роль дружбы в жизни человека. Как обобщение жизненного опыта народа – образцы народной мудрости. Учитель зачитывает пословицы вслух и проводит беседу с учащимися:

  1. Объясните значение слова «дружба».

  2. Какими качествами должен обладать ваш друг?

  3. Способен ли каждый человек стать настоящим другом?

  4. Может ли ваш друг быть уверенным в том, что у него есть настоящий друг?

  5. Может ли прожить человек без друзей?

(какие орфографические правила можно повторить, записывая данные пословицы?)

Затем учащимся предлагается самостоятельно вспомнить пословицы и другие фразеологические единицы, характеризующие дружбу, друга.

пуд соли вместе съесть, не разлить водой; проверить с толкованием в словаре; можно

В небольшом сочинении расскажите о своём друге, оправданно используя фразеологизмы.

«Дужба крепка не лестью, а правдой и честью».

Количество часов, определённое школьной программой, не даёт возможности показать всё богатство фразеологии русского языка, закрепить навыки использования фразеологических единиц в речи. Следовательно, работа по обогащению фразеологического запаса должна продолжаться на протяжении изучения всего школьного курса русского языка.

Так, при изучении морфологии можно подбирать фразеологический материал с определёнными частями речи. Такие же задания можно давать для домашней работы (например, при изучении имени числительного: два сапога – пара; один в поле не воин; семеро одного не ждут; ум – хорошо, а два лучше; седьмая вода на киселе и т.д.; при изучении местоимения: сам себе на уме; как свои пять пальцев; на каждом шагу; на все руки мастер и т. д.). Знакомясь с грамматическими разрядами различных частей речи, можно отрабатывать навыки на фразеологическом материале. При изучении синтаксиса необходимо показать, что фразеологизм выступает синтаксически неделимой единицей. При изучении пунктуации особого внимания требуют фразеологизмы, в состав которых входят деепричастия, сравнения ( сломя голову; сверкая пятками; как белка в колесе ).

3.3. Работа с фразеологизмами на уроках литературы

без царя в голове

Особого внимания требуют выражения, ставшие «крылатыми». Задача, стоящая перед учителем, — раскрыть глубину мысли писателя, символичность и образность значения такого выражения.

Ярким примером источника крылатых выражений являются басни

а Васька слушает да ест; а воз и ныне там; сильнее кошки зверя нет

В качестве закрепления смыслового понимания учащимися крылатых выражений можно предложить им подобрать слова – синонимы или синонимы – фразеологизмы. Формой домашнего задания может быть сочинение – иллюстрация одного из крылатых выражений Крылова.

сражаться (бороться) с ветряными мельницами.

И дольше века длится день

3. 4. Внеклассная работа

Программой по русскому языку отведено 2 часа на изучение фразеологии. Такое количество часов совершенно не достаточно для полного овладения материалом. Урок не может вместить все то, что интересует учащихся, и все то, что необходимо для практического овладения русским языком. Благоприятные условия для удовлетворения индивидуальных интересов учащихся и для привития речевых умений и навыков создает многосторонняя внеклассная работа. На внеклассных занятиях учащиеся выходят за тесные рамки учебников, приобретают многие жизненно необходимые навыки — учатся самостоятельно подбирать и анализировать материал, пользоваться справочной литературой.

Основные цели и задачи внеклассной работы по изучению фразеологии — углубление знаний о языке, получаемых на уроках, повышение качества этих знаний и языковых умений; расширение запаса знаний учащихся в области лексики, фразеологии, стилистики русского языка; привитие навыков речевой культуры; развитие устной связной речи учащихся с одновременным развитием их логического мышления; развитие самостоятельной познавательной деятельности учащихся в условиях свободной инициативы, приучение детей пользоваться дополнительной литературой; развитие индивидуальной одаренности детей, которые проявляют раннюю склонность к языковым предметам; воспитание у слабо успевающих учеников веры в свои силы, в возможности преодоления отставания по русскому языку; развитие и совершенствование индивидуальных качеств личности школьников: любознательности, инициативности, трудолюбия, воли, настойчивости; развитие нравственного и эстетического идеала; привитие интереса к истории и языку своего народа; воспитание чувства патриотизма, толерантности.

Формы организации внеклассной работы по фразеологии могут быть различными: выпуск стенгазет, олимпиады, викторины, вечера русского языка, «Фразеологический экспресс», «Путешествие на машине времени» и т.д (см. Пр 2).

Использование во внеклассной работе материала по фразеологии всегда делают мероприятие более интересным, познавательным. Ребята с большим интересом слушают (или добывают сами) материал о происхождении фразеологизмов, выполняют всевозможные задания. Такая работа довольно значима, т.к. её результат – грамотная речь учащихся, насыщенная различными языковыми средствами; уважение к истории своего народа; привитие интереса к изучению русского языка.

Заключение

Изучив более подробно при выполнении выпускной работы проблемы, связанные с фразеологией как особой областью языкознания, формы и методы преподавания данного раздела в школе, хочу сделать следующие выводы:

Значение фразеологии в практическом овладении русским языком обусловлено тем, что фразеологизмы, как и слова, относятся к строительному материалу языка, в процессе коммуникации выполняют важные функции обозначения явлений, фактов, процессов действительности, их эмоционально – экспрессивной оценки.

В единой лексико-фразеологической системе языка многие фразеологизмы не менее употребительны, чем слова. Некоторые из них выступают единственными обозначениями явлений.

Без освоения достаточного количества фразеологизмов, особенно таких, которые входят в лексико – фразеологическое ядро русского языка, невозможны правильное понимание русской речи как в устной, так и в письменной форме, свободное общение на русском языке.

Изучение фразеологии расширяет представление учащихся о богатстве словарного состава русского языка, служит формированию их научного мировоззрения, углубляет представления учащихся об исторических изменениях в языке, обогащает их речь новыми фразеологизмами, обеспечивает овладение школьниками умениями и навыками коммуникативно оправданно пользоваться средствами языка в разных жизненных ситуациях при восприятии и создании высказываний с соблюдением русского речевого этикета.

Изучение фразеологии способствует и развитию логического мышления учащихся. В ходе овладения фразеологическим богатством языка они приобретают умение анализировать, сопоставлять, сравнивать, обобщать языковые факты, учатся приводить нужные примеры, доказательства, делать выводы, строить логически правильное и композиционно законченное высказывание.

Русская фразеология имеет большое воспитательное значение. В первую очередь она передаёт многовековую мудрость народа, определяет совокупность норм, ценностей, установок, которые регулируют человеческое поведение. Фразеология является отражением явлений современной жизни общества.

Количество часов, предусмотренное программой по русскому языку для изучения фразеологии крайне не достаточно.

Работа по изучению фразеологии в школе не должна носить эпизодический характер. Сведения данного раздела языкознания должны пополняться на протяжении всего курса изучения русского языка. На уроках литературы необходимо акцентировать внимание учащихся на использовании фразеологизмов писателями, авторские фразеологизмы.

Сведения по фразеологии должны найти своё отражение во внеклассной работе по русскому языку.

Список использованной литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/kursovaya/na-temu-frazeologiya-v-kontekste-kulturyi/

  1. Рос і йська мова: Програма для 5 -12 класів загальноосвітніх навчальних закладів з російською мовою навчання / Н.Г. Озерова, Г.О. Михайловська, Л.В. Давидюк, В.І. Стативка, К.І. Бикова. – Чернівці: Видавничий дім «Букрек», 2005. -156 с.

  2. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова / Н.С. Ашук ин, М.Г. Ашукина. – М.: Худ. лит., 1988. – 751с.

  3. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка /

М.Т. Баранов – М.: Просвещение, 1988. — 190с.

  1. Бондаренко В.Т. О смеховой функции русской фразеологии // Русский язык в школе. –2001. — № 3. – С. 14 -17.

  2. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. –М.: Просвещение, 1984. — 271 с.

  3. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово / Вартаньян Э.А. – М.: Просвещение, 1987. – 208 с.

  4. Введенская Л.А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» / Л.А. Введенская, М.Т. Баранов, Ю.А. Гвоздарёв – М.: Просвещение, 1983. – 142 с.

  5. Введенская Л.А.Русское слово / Л.А. Введенская, М.Т. Баранов, Ю.А. Гвоздарёв – М.: Просвещение, 1991. – 143 с.

  6. Волина В.В. Русский язык. Учимся играя / В.В. Волина. – Екатеринбург: изд-во «АРГО», 1996. – 496с.

10. Гвазава В.И. Народная мудрость как источник нравственного воспитания //

Русский язык в школе. – 2003. — № 3.

11. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии / Гвоздарёв Ю.А. – М.: Просвещение, 1988. – 192с.

12. Григораш А.М. Цитаты как разновидность транспозиции устойчивых выражений (на материале прессы Украины 90-х годов) // Русский язык и литература. – 2000. — № 3.

13. Григораш А.М. Фразеологические инновации общественно-политического

характера в современной публицистике: переносные наименования как средство

пополнения фразеологического состава языка // Русский язык, литература,

культура в школе и вузе. – 2008. — №6.- С.59-66

14. Дядечко Л.П. Фразеология до и после В.В.Виноградова: диалектика

интерпретации // Русский язык, литература, культура в школе и вузе.-

2005. -№ 1.- С. 48 -52

15. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М., 1980.

16. Кисилёв Д.Л. О типологии фразеологических упражнений на уроках русского

языка.- 2006. — №2.- С.48-51

17. Корсаков В.А., Корсакова О.К. Путешествие в страну Лексики и Фразеологии /

Корсаков В.А., Корсакова О.К. — К., 1997.- 96 с.

18. Лассов Т.Э. Окказиональные фразеологические единицы как элемент

комического в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова // Русский язык в школе.-

2000. — № 4.

19. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / Мокиенко В.М.– М.: Высш. шк., 1990. – 160 с.

20. Олейник И.С., Сидоренко М.М. Украинско- русский и русско – украинский фразеологический толковый словарь. – К.: Радянська школа, 1991. – 398 с.

21. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами / Попов Р.Н. – Вологда, Сев-зап. кн. изд-во, 1967. – 268 с.

22. Словарь русского языка: В 4-х томах/ под редакцией А.П. Евгеньевой М.: АН СССР. Институт русского языка, 1981 – 1984.

23. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1984. – 528 с.

24. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Наука, 1985. – 272 с.

25. Яранцев Р.И. Словарь — справочник по русской фразеологии / М.: Русский язык, 1985. – 304с.