- Великий князь Александр Михайлович (1866-1933) — один из самых ярких представителей русской эмиграции. Он вел активную государственную деятельность, неоднократно представал в роли советника и критика последнего российского императора Николая II. Заметной была и его литературная и публицистическая деятельность в эмиграции. Наиболее известной работой этого периода стала книга «Воспоминаний» Александр Михайлович. Книга воспоминаний. В 3 т. Париж, 1933-1934. (Библиотека «Иллюстрированной России»: № 37), изданная на нескольких языках (русском, английском, немецком, французском) и в нескольких странах (Англия, США, Германия, Франция).
Наряду с «Воспоминаниями» Александр Михайлович издавал еще несколько менее известных, но не менее важных работ: «Votre вme» Grand Duc Alexandre de Russie. Votre вme. Paris: Ed. de la France contemporaine, 1924. (1924), «Se connaоtre» Grand Duc Alexandre de Russie. Se connaоtre. Paris: Oliven, 1927. (1927) и «Twilight of Royalty» Alexander, Grand Duke of Russia. Twilight of Royalty. New York: Long & Smith, 1932. (1932).
И, хотя мемуары продолжают переиздаваться и использоваться в качестве источника исследований Николаевской эпохи, их самостоятельное литературное значение остается неизученным.
- Объектом исследования в нашей работе станут две книги Александра Михайловича: книга «Воспоминаний» и «Twilight of Royalty». Мы рассмотрим, как зарубежные, так и отечественные публикации. Подробный комментарий к работам князя представляется необходимым, поскольку такого рода исследования позволяют получить представление о саморепрезентации человека в определенный исторический период. Таким образом, предметом в нашем исследовании станет механика построения образа «я» в избранных текстах.
- Цель нашего исследования — рассмотреть книгу «Воспоминаний» и «Twilight of Royalty» и проанализировать конструирование «я». Для того, чтобы добиться поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить историю создания и публикаций книги «Воспоминаний» и «Twilight of Royalty»;
Портретный очерк по картине «Александр Невский. Павел Дмитриевич ...
... В 1724 году по приказу Петра I мощи Александра Невского торжественно перенесены в Александро-Невский монастырь Г. Семирадский. Похороны Александра Невского Именем Александра Невского названы улицы, переулки, площади и т. д. Ему посвящены ...
2. Используя проведенный анализ, выявить специфику формирования «я» через особенности композиции работ;
3. Изучить географию детства, пространство взросления великого князя и рамку повествования, представленные в книге «Воспоминаний»;
4. Опираясь на проведенный анализ, выявить основные образы, эпизоды, детали, мотивы, способствовавшие конструированию «я» и определению идентичности.
Для реализации поставленных задач в работе будут применены нарративный и мотивно-образный методы. В полной мере охватить все аспекты конструирования «я» в работах князя поможет изучение ментальной карты, так или иначе транслируемой Александром Михайловичем в его текстах. По утверждению Р.М. Доунза и Д. Стеа, ментальная карта — это «созданное человеком изображение части окружающего пространства… Она отражает мир так, как его себе представляет человек, и может не быть верной. Искажения действительно очень вероятны» Шенк Ф.Б. Ментальные карты: конструирование географического пространства в Европе / Пер. с нем. А. Жоровой // Политическая наука. М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН (Москва).
С. 4.. Неотъемлемая (а возможно, ключевая) часть идентичности князя сконструирована из множества топонимов, исследование которых поможет приблизиться к понимаю созданного образа «я» и самоидентификации. Кроме того, в работе будут использованы тезисы, представленные в книге «Ориентализм» Саида Э.В Саид Э.В. Ориентализм. Западные концепции Востока. М. Русский мир, Береста, 2016. и в статье М. Хальбвакса «Коллективная и историческая память» Хальбвакс М. Коллективная и историческая память. // Неприкосновенный запас. №2, 2005..
Изучение плодотворной работы великого князя, произведенной в различных сферах деятельности, берет свое начало в научно-исследовательских работах по военно-морской тематике. Первым, кто отметил его значительный вклад в развитие военно-морского образования был Барбашев Н.И. Барбашев Н.И. К истории мореходного образования в России. М., 1959.. На протяжении долго периода (с 1959 по 1991 г.) имя князя не упоминалось в подобного рода исследованиях. Только в 1999 г. фигура князя вновь привлекла исследовательский интерес. Например, Коршунов Ю.Л. в своей книге «Августовские моряки», раскрывавшей роль представителей династии Романовых в развитии военно-морского флота, упомянул и Александра Михайловича. Коршунов Ю.Л. Августейшие моряки. СПб., 1999. В след за ним Меньшиков М., рассуждая о флоте в России, отметил работу Александра Михайловича. Меньшиков М. Есть ли у нас флот? // Военно-морская идея России: Духовное наследие императорского флота. М., 1999. С.162-173. Более подробно личный вклад князя в развитие военно-морского дела проанализировал Лебедев В.Д. Лебедев В.Д. Вклад великого князя Александра Михайловича в развитие военно-морского флота и авиации России // Вестник архивиста. 2011. №2. С. 226-247.
Вполне естественно, что часть исследовательских работ посвящена изучению деятельности князя в качестве государственного советника. Например, Лебедев анализирует вклад князя в развитие национальной культуры, а также его роль в укреплении российского государства. Лебедев В.Д. Роль великого князя Александра Михайловича в укреплении российской государственности и национальной культуры // Четыре века дома Романовых. Материалы международной научной конференции «Четыре века дома Романовых в мировом социокультурном пространстве: исторический, источниковедческий, биографический дискурсы». М., 2013. С. 744-755. А работа Несмеяновой Н.Н. посвящена анализу деятельности Александра Михайловича за рубежом. Несмеянова Н.Н. Неофициальные дипломатические связи Российского императорского двора: (Вел. Кн. Александр Михайлович в Японии) // Россия и Восток: Проблемы взаимодействия. Челябинск, 1995. Ч. 1. В конце своей профессиональной карьеры Александр Михайлович увлекся авиационной наукой, что впоследствии привело к созданию авиационной школы под Севастополем, что нашло отражение в ряде работ. См. например: Бахурин Ю.А. Русская военная авиация в 1914 г. // Исторический вестник. 2014. Т. 8 [155]. С. 102-123; Дузь П.Д. История воздухоплавания и авиации в России. М., 1898 и др.
Святой князь Александр Невский
... «деньги на ветер» (подробности ). Жизнь святого благоверного великого князя Александра Невского. Князь Александр Невский принадлежит к числу тех великих людей в ... На короткое время в Новгороде утвердился князь Михаил Всеволодович Черниговский, будущий мученик за веру и почитаемый святой. Но южнорусский князь, ... этап письменных работ перед дипломной работой. тему ВКР и заказывайте заранее, желательно ...
За последние несколько лет возрос и интерес к корреспонденции великого князя: впервые была опубликована переписка Александра Михайловича с Николаем II Александр Михайлович, вел. кн. «Россия без царя существовать не может»: последние письма великого князя Александра Михайловича к императору Николаю II /Публ. подгот. Тютюнник Л. // Источник. М., 1997. № 1., а также юношеские письма двух братьев Александра и Сергея Михайловичей, адресованные «картофельной компании», с подробным биографическим очерком. Письма великих князей Александра и Сергея Михайловичей друзьям «Картофельной компании». 1890-1891. М: изд-во «Кучково поле», 2017. Кроме того, часть переписки с Николаем II была опубликована в качестве вложения в новом переиздании «Воспоминаний» князя Приложения // Воспоминания великого князя Александра Михайловича. М.: ПРОЗАиК, 2019. С. 349-428.. Наряду с письмами были опубликованы и документы Александра Михайловича Письма и документы Великого князя Александра Михайловича императору Николаю II. 1889-1917. М.: Кучково поле, 2016..
До сих пор о жизни князя не было написано ни одной биографии, только несколько исследователей попытались написать биографическую справку. Часто материалом для биографических справок служит книга «Воспоминаний». Например, в своем исследовании о русских князьях, которые так или иначе были связаны с Кавказом (напомним, что Александр Михайлович родился в Тифлисе), Чавчавадзе Д. посвятил великому князю одну из глав своей книги. Великий князь Александр Михайлович (1866-1933) // Чавчавадзе Д. Великие князья. / Перевод с английского Г.П. Авдониной. Екб.: из-во «СВ-96», 1998. В этой работе описана жизнь князя от рождения до 1917 г. Однако мало внимания уделяется жизни после эмиграции, большая часть которой описана с упором на «Воспоминания»; более того, кавказская идентичность князя остается не раскрытой. Биографические ссылки также часто встречаются в энциклопедических изданиях. Например, в Большой российской энциклопедии можно найти статью «Александр Михайлович», написанную Скрицким, в которой представлена сжатая биография до эмиграционного периода. Скрицкий Н.В. Александр Михайлович / Большая российская энциклопедия. В 30 т. Т. 1. // Большая российская энциклопедия. М.: науч. Из-во «Большая российская энциклопедия», 2005. Однако такие материалы лишены необходимых подробностей из-за своего формата, поэтому большая часть информации о жизни князя не отражена. Как уже было упомянуто ранее, в 2019 г. вышло новое переиздание мемуаров князя, предисловием к которому стала статья Хрусталева о жизни князя. В своем «историко-биографический очерке» автор предпринял попытку наиболее полно и подробно отразить весь профессиональный путь Александра Михайловича, его политические и идеологические взгляды. Однако, в этой работе исследователь вновь обходит стороной жизнь князя в эмиграции, описывая этот период кратко.
«Мой любимый художник — Михаил Александрович Врубель»
... тем острее и отчетливее мы чувствуем неодолимую, притягательную мощь творческой устремленности живописца, отдавшего всего себя выражению своей мечты о прекрасном. Таким был Михаил Александрович Врубель. Юность Михаил Александрович ... -то причудливая мозаика впечатлений, воспоминаний и всевозможных ассоциаций, чему ... на кого лик. Мы невольно ощущаем скрытую от нас внутреннюю напряженную работу художника, ...
Интересы Александра Михайловича не ограничивались только политикой и флотом, он также увлекался нумизматикой, археологией и коллекционированием, что не могло ускользнуть от внимания исследователей. Вдовиченко И.И., Турова Н.П. Великий князь Александр Михайлович Романов — коллекционер и археолог-аматор. // Крымский архив. 2015. №1. С. 138-163.; Турова Н.П. Коллекция лекифов А.М. Романова из фондов Ялтинского государственного объединенного историкого-литературного музея // II Таврические научные чтения, посвященные 80-летию Центрального музея Тавриды. Симферополь, 2002. С. 19-23. и др. Между тем его литературная деятельность до сих пор остается без внимания.
Интерес к фигуре самого князя не ослабевает и в наши дни. В 2012 г. британским автором John Van der Kiste была издана биография жены князя, великой княгини Ксении Александровны. Писатель дал книге следующее название «Once a Grand Duchess» Однажды великая княгиня. John Van der Kiste. Once a Grand Duchess. Stroud: Sutton, 2002.. Очевидным оказывается отсылка к англо-американской версии первой части книги «Воспоминаний» — «Once a Grand Duke». Не только исследователи и писатели в своих работах прибегают к книге «Воспоминаний». В 2013 г. ответственным секретарем Патриаршего совета по культуре епископом Егорьевским Тихоном (Шевкуновым), возглавляющим экспертный совет Фонда Гуманитарных Проектов, был создан проект «Россия — Моя история», посвященный истории России с древнейших времен и до наших дней. В рамках проекта была представлена выставка «Романовы», посвященная историческому периоду правления династии Романовых. В рамках этой выставки были представлены различные инсталляции: от редких фотографий и иллюстраций семьи Романовых до распространенных или малоизвестных фактов биографий. На одной из подобных иллюстраций был изображен портрет Александра Михайловича, рядом с которым была приведена цитата из первой части книги «Воспоминаний»:
«Трон Романовых пал под напором не предтеч советов или же юношей-бомбистов, но носителей аристократических фамилий и придворной знати, банкиров, издателей, адвокатов, профессоров и других общественных деятелей, живших щедротами Империи.» Великий князь Александра Михайлович. Воспоминания. С. 190.
Таким образом, мы видим общую тенденцию: исследователи увлечены профессиональной деятельностью князя, их работы в основном посвящены его жизни до эмиграции, однако около 16 лет жизни Александра Михайловича в ссылке выпадают из поля зрения исследователей. Например, Хрусталев называет этот период «пребыванием в изгнании», при этом не делая каких-либо выводов и комментариев. Между тем, в это время Александру Михайловичу удалось написать не менее 4 книг, две из которых — на французском языке, одна — на английском и последняя — самая известная книга «Воспоминаний» — сразу на нескольких языках (английском, немецком, русском, французском) издана почти одновременно в разных странах. Изучение части этих работ позволит пролить свет на жизнь и работу князя в эмиграционный период.
«Солнце земли Суздальской» Святой князь Александр Ярославич Невский)
... а Новгород Великий со времени князя Рюрика — старейшее княжение во всей земле Русской!" В Новгороде Александр смог переждать ... в полном блеске проявилось полководческое дарование Александра Невского. В 1236 году он, с согласия ... князь Михаил Всеволодич. В декабре 1230 года Ярослав вновь занял новгородский стол. На некоторое время в его владениях установились тишина и спокойствие. Однако вскоре князя ...
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Первая глава разделена на три части: исследование истории публикаций трех текстов. Во второй главе мы попробуем выявить образ авторского «я», используя избранные методы исследования.
князь публикация идентичность воспоминание
Глава 1. Автор и история публикаций
Великий князь Александр Михайлович — известный государственный деятель Российской Империи, автор работ и сочинений, посвященных самым разным темам: от военно-морского дела до спиритизма. Он родился на Кавказе, став четвертым сыном великого князя Михаила Николаевича и великой княгини Ольги Федоровны. В отличии от своих сверстников, строивших карьеру в армии, Александр Михайлович избрал карьеру морского офицера и уже в 1885 г. был произведен в мичманы и совершил свое первое мореплавание на корвете «Рында» Подробнее см. Радде Г.И. 23 000 миль на яхту «Тамара». Путешествие Их Императорских Высочеств Великих Князей Александра и Сергея Михайловичей в 1890-1891 гг. Путевые впечатления доктора Г.И. Радде. В 3 т. Т.1-3. СПб., 1892-1893.. Жизнь князя можно условно разделить на два периода: до эмиграции и после. До эмиграции (то есть большую часть жизни) Александр Михайлович служил в качестве морского офицера и совершил целый ряд мореплаваний. Великий князь был страстно увлечен своей работой и старался преуспеть в своей деятельности.
На протяжении всей своей жизни Александр Михайлович собирал книги по военно-морской науке, так что его личная библиотека насчитывала более 20 000 экземпляров. Александр Михайлович стремился поделиться знаниями, полученными в ходе службы. В 1893 г. князь организовал издание военно-морского сборника, в котором публиковались сравнительные таблицы военных флотов различных стран, атласы и различные соображения князя на избранную тематику. Атлас миноносцев русского флота / Изд. Великого князя Александра Михайловича. СПб., 1893; Великий князь Александр Михайлович. Военные флоты иностранных государств и морская справочная книжка. СПб., 1892-1906; Великий князь Александр Михайлович. Сравнительные таблицы военных флотов Англии, Франции, Германии, Италии, Австрии, Северо-Американских Штатов и республик Южной Америки. СПб., [1897] и др. Наравне с издательской деятельностью князь занимался и государственными вопросами военно-морского характера. Великий князь Александр Михайлович. Соображения об усилении русского флота на Тихом океане. СПб., 1896.
Наиболее продуктивным периодом в эпистолярной деятельности князя стал период эмиграции, в которой Александр Михайлович находился начиная с 1918 г. Именно там были созданы и опубликованы четыре ключевые работы князя: «Votre вme» Grand Duc Alexandre de Russie. Votre вme. Paris: Ed. de la France contemporaine, 1924. (1924), «Se connaоtre» Grand Duc Alexandre de Russie. Se connaоtre. Paris: Oliven, 1927. (1927), «Twilight of Royalty» Alexander, Grand Duke of Russia. Twilight of Royalty. New York: Long & Smith, 1932. (1932) и книга «Воспоминаний» Александр Михайлович. Книга воспоминаний. В 3 т. Париж, 1933-1934. (Библиотека «Иллюстрированной России»: № 37) (1932-1933).
Широко известной, часто переиздаваемой и наиболее цитируемой среди этих работ стала книга «Воспоминаний», описывающая историю жизни Александра Михайловича. Описание жизни великого князя тесно переплетается с рассказом о событиях, произошедших в Российской Империи в период с 1825 по 1933 гг.
Книга «Воспоминаний» состоит из двух частей: «Once a Grand Duke» и «Always a Grand Duke», — каждая из которых была выпущена как отдельная книга в 1932 и 1933 гг. соответственно. Стоит обратить внимание, что каждая часть издавалась сразу на нескольких языках приблизительно в один и тот же период времени. Так, в 1932 г. «Once a Grand Duke» была издана на английском языке в Англии и США. Франкоязычный вариант первой части был издан во Франции в издательстве «Brodard & Toupin», однако точная дата не известна (на библиотечной карточке указана дата в формате 193?).
На немецком языке в Германии первая часть книги была выпущена на год позже, в 1933 г. В этом же году вышел и русскоязычный вариант во Франции, в качестве приложения к журналу «Иллюстрированная Россия» Александр Михайлович. Книга воспоминаний. В 3 т.. В этом же году в Англии, США и Германии была опубликована вторая часть книги, «Always a Grand Duke». Русскоязычный вариант второй книги не был переведен вплоть до 1991 г.
Параллельно с изданием книги «Воспоминаний», Александр Михайлович работал над созданием исторического сочинения «Twilight of Royalty», которое было издано в 1932 г. в США. Так как каждая из книг имеет значительные особенности в истории публикаций, рассмотрим каждую из них по отдельности.
1.1 Once a Grand Duke Однажды великий князь.
Первая часть книги «Once a Grand Duke» была впервые опубликована на английском языке в издательстве «Farrar & Rinehart» в 1932 г. на Murray Hill в Нью-Йорке.Alexander, grand duke of Russia. Once a grand duke. New York: Farrar Rinehart, Cop., 1932. Примерно в это же самое время книга вышла в другом Нью-Йоркском издательстве «Garden city publishing co.» (на форзаце книги было указано авторское право издательства «Farrar & Rinehart») Alexander, grand duke of Russia. Once a Grand Duke. New York: Garden city publishing co., inc., 1932.
Согласно англоязычной Википедии, «Garden city publishing co.» была одной из фирм большой издательской компании «Doubleday». «Garden city publishing co.» в основном занимались перепечаткой книг с оригинальных пластин, но на более дешевой бумаге.. Первоначальное оформление книги выглядело следующим образом: в самом начале было представлено предисловие (написанное Александром Михайловичем), затем эпиграф ко всей книге, после чего индекс представленных иллюстраций и упоминаемых имен. Эту версию первой части мы условно назовем американской версией.
Предисловие к американской версии было написано в Париже и датируется осенью 1931 г. В предисловии великий князь обозначает временной диапазон, охваченный в ходе повествования, — «последние 50 бурных лет» истории Российской Империи (по всей видимости, имеется в виду 50 лет с рождения Александра Михайловича), уточняя, что это — лишь «фон», а не основная тема. В качестве основной темы книги, вероятно, избирается жизнь князя или, как это обозначено в книге, «grand duke’s progress», что снова наталкивает на мысли о первых 50 лет жизни автора. Однако, если обратиться к тексту, то становится очевидным, что охваченный период гораздо шире: почти 100 лет (1825-1918).
В качестве источника князь указывает собственную память, подкрепляя свои объяснения тем фактом, что любые документы, дневники или письма были утеряны или уничтожены в ходе революции в 1917-1918 гг. в Крыму. Вероятно, таким образом князь снимает с себя часть ответственности за возможные неточности. Между тем если князь и претендует на достоверность описываемых событий, то такая формулировка позволяет показать его невиновность в отсутствии необходимых доказательств.
Далее великий князь перечисляет титулы и имена тех личностей, которые сыграли особую роль в его жизни:
«Императору Александру II, Императору Александру III, последнему Царю Русскому Николаю II, моей теще, вдовствующей императрице Марии Русской, моей жене, Великой Княгине Ксении Александровне, и моим родителями и братьям» Великий князь Александр Михайлович. Воспоминания в двух книгах. М.: Захаров, 2017. С. 5..
Подбор имен и последовательность упоминания имеет внутреннюю организацию. В первую очередь хронологически князь упоминает трех последних императоров Российской Империи, выделяя Николая II как «последнего русского царя». Примечательно, что Александр Михайлович делает такой акцент только на Николае II, но не на Александре III. Согласно исследованию Р.С. Уортмона, формирование национального мифа началось гораздо раньше — уже в конце 1860 — начале 1870 гг. Уортман Р.С. Сценарии власти. Мифы и церемонии русской монархии. В 2 т. Т. 2. М.: ОГИ, 2004. С. 225. — и получило свое развитие именно при Александре III. Об этом подробнее там же. С. 322-349. В действительности великий князь знал о происходивших изменениях, о расцвете, по его выражению, «эпохи русского самодержавия» и подробно описал их в главе, посвященной Александру III. Великий князь Александр Михайлович. Указ. Соч. С. 71. Однако в предисловии великий князь образ русского царя отдает Николаю II. Более того, Александр Михайлович подчеркнул временной аспект — «последний царь». Действительно, в этот период времени стала развиваться идея о том, что «основообразующим периодом для современной России» является не период правления Петра I, а допетровская Русь. Там же. С. 593-594. Эпоха правления Николая II стала тесно связана с ориентацией на XVII столетие. Уортман Р.С. Сценарии власти. С. 592-593. При Николае II произошло празднование трехсотлетия дома Романовых, подчеркнувшее связь времен и поколений. Так и великий князь, обозначая царский титул Николая II, отсылает к истокам династии русских царей и завершению этой эпохи.
Как кажется на первый взгляд, последовательность упоминания организована еще и по старшинству, однако такая цепь обрывается на Николае II, так как следом идет Мария Федоровна, долженствующая быть раньше своего сына. Вероятно, как указал сам Александр Михайлович, градация идет от степени влияния на личность князя. В предисловии князь также обозначает и тех, кому было уделено гораздо меньше места в его книге — генералов, министров и государственных деятелей.
Стоит отметить, что помимо указания даты и места написания предисловия, Александр Михайлович оставил подпись, выдвинув имя на первый план, «Александр», а затем, через запятую, указал свой титул «Великий Князь Русский». Таким образом великий князь, с одной стороны, акцентирует внимание на первоочередности восприятия его самого как личности, а уже потом как князя, но, с другой стороны, сохраняет титул, не умоляя его значения даже в сложившихся обстоятельствах (то есть нахождение в эмиграции).
В качестве эпиграфа к американскому изданию книги Александр Михайлович использовал фрагмент из первой книги Ромена Роллана «Гете и Бетховен» из цикла «Бетховен. Великие творческие эпохи»:
- «Someone has proposed the toast, “Our Memories.” Goethe knocked on the table and said: “I do not like these words. The toast seems to imply that we have forgotten and that some outer event recalls our memories to us. Those things which are great and beautiful never leave us;
- they become part of ourselves. It is not the past but the eternally new which our desires would have us seek… The new is itself the creation of ever-growing elements of the past. True longing must always be productive and fashion a new and better self.» Alexander, Grand Duke of Russia. Once a grand duke. New York: Farrar Rinehart, Cop., 1932. P. 11.
Romain Rolland: Goethe and Beethoven.
Все другие издания (немецкое, французское и русское) не имели эпиграфа к первой части «Воспоминаний». Предположительно, в русскоязычном издании эпиграф отсутствовал из-за возможных проблем с авторским правом. Дело в том, что первый значительный перевод книги «Гете и Бетховен» на русский язык был осуществлен только в 1930-1936 гг. Заборов П.Р. Ромен Роллан в его переписке с изд-вом «Время» 1928-1934 гг. // Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам. СПб. 2011, С. 498. Еще одной причиной неиспользования эпиграфа могла стать экономия, ведь книги, опубликованные в мягкой обложке, имели упрощенное оформление. Между тем использование эпиграфа позволяло добавить новые оттенки смысла. С одной стороны, отрывок из книги Ромена Роллана показывает, что все воспоминания в действительности не могут быть забыты, тем самым князь подчеркивал значение публикуемой им книги и ценность передаваемых им воспоминаний. С другой стороны, автор с помощью эпиграфа отмечает, что все наши воспоминания не просто не уходят в прошлое, а формируют наше настоящее. Таким образом, князь намекает на главного героя публикуемой им книги — самого себя, ведь если человек — совокупность воспоминаний, то тогда книга, содержащая эти воспоминания, оказывается некоторой копией этого человека или созданным образом.
Еще одной отличительной особенностью оформления англоязычного издания первой части книги «Воспоминаний» стали эпиграфы, которые были помещены перед несколькими главами. Ни в одном русском издании (в том числе современном) их нет. Между тем во франкоязычном издании эпиграфы сохранились.
Таблица 1. Эпиграфы к главам
Глава |
Эпиграф |
|
The windless afternoons (В безветренные дни) |
Only as I gaze upon those windless afternoons, I find myself always saying to myself involuntarily: “The evening will be a wet one.” The storm is always brooding through the massy splendor of the trees, above those sun-dried glades or lawns, where delicate children may be trusted thinly clad; and the secular trees themselves will hardly outlast another generation. — Walter Pater, A Prince of Court Painters. |
|
A grand duke comes of age (Совершеннолетие великого князя) |
Homme libre, toujours tu chйriras la mer— Baudelaire. |
|
A grand duke at large (Великий князь на свободе) |
Pour l`enfant amoureux des cartes et des estampes , L’univers est йgal а son vaste appetit, , Ah, que le monde est grand а la clartй d’une lampe,Aux yeux du souvenir que le monde est petit ! — Baudelaire. |
|
Armageddon (Армагеддон) |
Nous sommes incapable du vrai et du bien, nous sommes tous condamnйs.— Pascal. |
|
В американской версии издания также были представлены иллюстрации: личные фотографии, репродукции портретов великого князя, его семьи и представителей династической фамилии (всего более 26 позиций).
В конце книги был указан индекс упоминаемых имен. Таким образом, можно сделать вывод, что американская версия первой части книги «Воспоминаний» — самая ранняя и полная версия с наиболее проработанным оформлением.
В этот же период времени, как было указано ранее, первая версия книги «Воспоминаний» публиковалась и в Англии, однако ее визуальное оформление было другим: отсутствовали какие бы то ни было иллюстрации, эпиграф в заглавии и предисловие. При этом был сохранен индекс упоминаемых имен и эпиграфы к нескольким главам. На год позже англо-американской версии вышел и немецкоязычный вариант.
Немецкоязычный вариант издания был опубликован в издательстве «Paul List Verlag Leipzig» в Лейпциге. В этом издании публиковалось сразу два предисловия: первое, переведенное на немецкий язык предисловие к американскому изданию (оно так и называлось «Vorwort zur Amerikanischen ausgabe» Предисловие к американскому изданию.), и второе, написанное и обращенное непосредственно к немецкоязычному читателю. Последнее было написано в августе 1932 г. в Нью-Йорке. В нем Александр Михайлович, обращаясь к немецким читателям, рассуждает о виновности всех стран в мировой войне. Текущее положение дел характеризуется неодобрительно, сравнивается с истощением. Для князя кажется очевидным, что нельзя обвинять какую-то одну нацию в произошедших событиях 1914 г. Александр Михайлович рассуждает крайне патетично о неизбежном спасении, которое воспринимается скорее как трюизм, нежели как нечто неочевидное. Та идея, которую пытался выразить князь, по его мнению, лучшим образом была сформирована графом Витте, в связи с чем он решил привести полную цитату прямо в предисловии:
«Denken Sie nur, lieber Freund, was sich vielleicht ereignet hдtte, wenn ich vor Beginn des Krieges gestorben wдre! Stellen Sie sich vor, wie der Erzengel in die Posaune stцЯt und ruft: “Graf Witte, erstehe!”- Nun, als Politiker vom Scheitel bis zur Sohle hдtte ich ihn natьrlich nach den neuesten Ereignissen gefragt und so erfahren, daЯ in Europa Krieg sei. Krieg? Das hдtte ich begriffen, denn ich hatte nie an seiner Unvermeidlichkeit gezweifelt. Und hдtte er mir weiter erzдhlt, daЯ England gegen Deutschland kдmpfe, so hдtte ich verstдndnisvoll genickt. Das Verhalten Frankreichs und Belgiens hдtte mich nicht ьberrascht. “Kдmpft RuЯland an Deutschlands Seite?” hдtte ich den Erzengel gefragt. “Wie? RuЯland kдmpft fьr England und gegen Deutschland? Wie sinnlos! Wie unheilvoll widersinnig! Warum kдmpft es gegen Deutschland? Versucht es, den deutschen Teil Polens zu erobern?” Der Erzengel hдtte mir selbstverstдndlich erklдrt, daЯ ich im Irrtum sei und daЯ es den Anschein habe, als wдre RuЯland entschlossen, Polen zu befreien… Lieber Freund, wissen Sie, was ich ihm auf diese erstaunliche Neuigkeit zur Antwort gegeben hдtte? Nun, bei allem schuldigen Respekt vor einem Erzengel hдtte ich ihm gesagt: “Begraben Sie mich sogleich wieder!”» Alexander von Russland. Einst war ich ein GroЯfьrst. Paul List Verlag, Leipzig, 1933. P. 8.
Так Александр Михайлович, как и Витте, не мог поверить в происходившие события. Публикуя такое предисловие, Александр Михайлович призывал одуматься всех виновных в случивших событиях и не допустить подобных ошибок в будущем. Таким образом, немецкоязычный вариант был схож с американской версией и дополнен персональным предисловием.
Франкоязычный вариант издания был опубликован в издательстве «Librairie Hachette». Эта версия так же, как и англоязычная, не имела предисловия и иллюстраций. Между тем в ней сохранились эпиграфы. Стоит отметить, что на исследуемой книге присутствовала издательская пометка «second edition», которая позволяет сделать вывод, что осуществленная в 30-е гг. публикация была не первой. Важным отличием франкоязычного издания становится приложение от издателя («Note de Editeurs»), публикуемое в конце книги. В нем редакторы сообщают о необходимости опубликовать два письма, присланных в ответ на публикуемую главу из книги «Воспоминаний» (глава «Renouveau» — «Возрождение») в журнале Les Annales Grand Duc Alexandre de Russie. Quend j’etais Grand Duc. Paris: Librairie Hachette. 193?. P. 299.. В приложении были опубликованы два письма от капитана Генри Фуке и генерала Жанена. Каждое письмо содержит оценку публикуемой князем главы. И капитан, и генерал крайне критически комментируют описываемые князем события, ссылаясь на собственный опыт. Примечательно, что капитан и генерал в своем письме апеллирует к отрывку из книги «Воспоминаний» (а не полной книге), опубликованному в журнале в июле 1933 г. Такое утверждение дает основания полагать, что на французском языке первая часть книги «Воспоминаний» публиковалась не только в виде полноценного издания, но и в виде отрывков в журнале. Несмотря на негативный отзыв, письма, поступившие в редакцию, свидетельствуют об успешности среди читателей публикуемого материала.
Еще одно издание книги «Воспоминаний» на французском языке было опубликовано в Париже в 1980 г. Alexander Mikhailovich, Grand Duke. Book of memoirs. Paris. 1980. Книга имела заглавие «Book of memoirs» — «Книга Воспоминаний». Однако, что именно это за издание, было ли оно опубликовано на французском языке, была ли эта только первая часть книги «Воспоминаний» или общий вариант, доподлинно не известно. Таким образом, франкоязычный вариант первой части книги «Воспоминаний» был дополнен издателями, но, как и английская версия, не содержал предисловия.
Русскоязычный вариант первой книги «Воспоминаний» издавался в течение 1933 г. сначала по главам, а затем полным изданием в качестве приложения к журналу «Иллюстрированная Россия» в Париже. Главы, публикуемые в журнале, были сокращены и печатались с сопровождением иллюстраций. В таблице ниже представлена хронология выхода глав в журнале.
Таблица 2. Журнал «Иллюстрированная Россия».
Номер |
Глава |
Иллюстрация |
Дополнения |
|
№47 (393) 19 ноября 1932 |
«В кругосветном плавании» |
1.Нетерпиливый народ2. Русская эскадра в дальневосточном порту в 80-х годах. 3. Раннее утро в джунглях Цейлона. |
Самая первая публикация. |
|
№24 (422) 10 июня 1933 |
«Гроза надвигается» |
1.«Авария советского ледокола». «Малыгин» во льдах. |
||
№27 (425) 1 июля 1933 |
«1905 г.» |
1. «На вокзале в Полтаве». Император Николай II провожает войска, уходящие на Дальний восток.2. «Немецкие колонии». «Германское правительство обирается возбудить вопрос о немецких колониях». 3. Русские крейсера. Крейсера «Дон» и «Урал», входившие в крейсерскую эскадру Вел. Кн. Александра Михайловича, у замка Кронеборга. |
||
№32 (430) 5 августа 1933 |
«Война» |
1. В. Пост побил свой рекорд. 23 июля Вилли Пост опустился на аэродром Флейд — Беннет, под Нью-Йорком, совершив кругосветный полет в 186 ч. 50 мин., покрыв расстояние в 15.400 миль и побив на 22 час свой собственный рекорд полета вокруг света. На нашем снимке чудесная птица Поста, аэроплан «Унни Маэ» в пути.2. Испания и СССР. Карикатура. 3. Битва крестоносцев в Сарацинами, воспроизведенная воспитанниками французского военного училища в Сен-Сир по случаю ежегодного училищного праздника. |
Есть выделения жирным курсивом. |
|
№33 (431) 12 августа, 1933 |
«Отречение царя» |
1. 50-летие диктатора Италии2. Представители СССР в Америке 400-летие Оранского королевского дома. |
Отрывки из главы «Война и Революция». |
|
№42 (440) 14 октября 1933 |
«Бегство» |
1. Встреча монархов в Синайи.2. Французский журналист и русские женщины. 3. Открытие памятника на месте гибели английского дирижабля. |
Первая часть главы |
|
№43 (441) 21 октября 1933 |
«Бегство» |
1.Генерал Вейганд в Праге.2. Француз Детруая и немец Физелер |
Окончание |
|
№46 (444) 11 ноября 1933 |
«Дни Версаля» |
1. В Версале. Ллойд Джордж. Клемансо и Вильсон после подписания знаменитых «14 пунктов» Версальского договора.2. Волнение в Синге-Синг. 3. В Зеркале галерее Версаля 4. «За кулисами Версаля» 5. «Великая четверка» |
Глава «После бури» |
|
№48 (446) 25 ноября 1933 |
Объявление об еще одной книге. «Окончание воспоминаний». |
Третья часть рассказывает о времени накануне катастрофы. |
||
№49 (447) 2 декабря 1933 |
||||
В первую очередь стоит обратить внимание на даты публикаций отрывков: единственная глава, которая была опубликована при жизни Александра Михайловича — это отрывок из главы «Плавание великого князя». При этом только в декабрьском номере возникает первая реклама полной версии книги. Все остальные главы выпускались начиная с июня 1933 г. после смерти великого князя. Тем не менее, это не означает, что Александр Михайлович не был осведомлен об этих публикациях: предисловие к русскоязычному изданию, публикуемое вместе с полной версией книги, датируется 1932 г. Более того, в тексте предисловия великий князь оповещает русскоговорящих читателей о сотрудничестве с журналом «Иллюстрированная Россия». Александр Михайлович предоставил издательству права на издание, ссылаясь на американскую версию издательства «Farrar & Rinehart» как на первоисточник. Великий князь не уточняет, какую именно книгу он имеет в виду, обобщенно называя ее «моя книга воспоминаний» — это и есть первое упоминание самой распространенной версии наименования. Между тем известно, что в качестве русской версии была опубликована только первая часть книги «Воспоминаний» — «Once a Grand Duke». В предисловии великий князь также уточняет, что публикуемая книга не несет за собой никаких общественных или политических задач и целей. В этом комментарии великий князь как бы намекает, что публикуемые воспоминания — лишь один из возможных вариантов видения произошедших событий, без призыва к действию. Примечательно, что в немецкоязычном издании сообщение князя в предисловии носило фактически противоположный характер. Таким образом, из проведенного анализа можно сделать вывод, что Александр Михайлович для каждой версии книги и предполагаемой аудитории составлял индивидуальное сообщение. Без какого-либо послания осталась только публика из Англии и франкоговорящей части Франции. Стоит отметить, что не только послание от великого князя было различным. Особое внимание Александр Михайлович уделил и переработке текста и содержания. В табл. 3 представлено сравнение заглавий в каждом из изданий.
Таблица 3. Содержание
Глава |
США и Англия |
Германия |
Франция (французский) |
Франция (русский) |
|
1 |
Our friends of the December the fourteenth |
Unsere Freunde vom vierzehten Dezemnber |
Nos amis du 14 dйcembre |
14 декабря 1825 года |
|
2 |
A grand duke is born |
Ein GroЯfьrst wird geboren |
Un grand-duc est nй |
Мое рождение |
|
3 |
My first war |
Mein erster Feldzug |
Ma premiиre guerre |
Моя первая война |
|
4 |
An emperor in love |
Die Liebe eines Zaren |
Un empereur amoureux |
Княгиня Юрьевская |
|
5 |
The windless afternoons |
Ruhe vor dem Sturm |
Les aprиs-midi йtouffants |
Император Александр III |
|
6 |
A grand duke comes of age |
Ich werde groЯjдhrig |
La majoritй d’un grand-duc |
Юность и совершеннолетие |
|
7 |
A grand duke at large |
Weltreise |
Un grand-duc en libertй |
Плавание великого князя |
|
8 |
A grand duke settles down |
Ich grьnde ein Heim |
Le mariage d’un grand-duc |
Женитьба |
|
9 |
My relatives |
Meine Verwandten |
Ma parentй |
Царская фамилия |
|
10 |
Millions that were |
Geschwundene Millionen |
Richesses disparues |
Царские миллионы |
|
11 |
Nicholas II |
Nikolaus II |
Nicolas II |
Император Николай II |
|
12 |
Tin gods |
Tцnerne Gцtzen |
Les faux dieux |
Оловянные боги |
|
13 |
Drifting |
Mit der Strцmung |
A la dйrive |
Гроза надвигается |
|
14 |
Nineteen hundred five |
Neunzehnhundertfьnf |
Mil neuf cent cinq |
Тысяча девятьсот пятый год |
|
15 |
The rebound |
Irrwege |
Changement de vie |
Рикошет |
|
16 |
The eve |
Am Vorabend |
Vigile |
Накануне |
|
17 |
Armageddon |
Weltkrieg |
Armageddon |
Война и революция |
|
18 |
Escape |
Die Rettung |
L’йvasion |
Бегство |
|
19 |
The Aftermath |
Die Nachwehen |
Renouveau |
После бури |
|
20 |
The religion of love |
Die Religion der Liebe |
La religion de l’amour |
Заключение |
|
Из таблицы отчетливо видно, что для каждого из изданий было тщательно подобрано оглавление. В некоторых случаях изменения не затрагивают общего смысла. Так, например, глава 12 названа в каждой версии по-разному, но смысл названия один и тот же: намек на ложность демонстрируемого образа представителями русского революционного движения. Схожая ситуация и в главе 6, 8, 15, 18 и 19. Однако есть главы, в которых смысл названия существенно изменен. Так, например, первая глава во всех иностранных изданиях имеет одинаковое заглавие «Наши друзья 14 декабря», в русскоязычном же издании словосочетания «наши друзья» убрано. Таким образом великий князь убирает оценку произошедших событий и свое отношение к восставшим декабристам, оставляя название главы нейтральным. Схожая ситуация происходит в 4 главе: так же во всех иностранных изданиях глава об Александре II называется «влюбленный император» или «любовь императора». Однако в русскоязычном издании эта глава имеет совершенно иное название — «Княгиня Юрьевская».
Таким образом князь в зависимости от читательской аудитории смещает акцент с личности императора на личность его возлюбленной, тем самым перенося ответственность за описываемые события с императора на его женщину. В следующей главе, кроме русскоязычной, Александр Михайлович выбирает метафоричное название: «безветренные дни» в англо-американской версии, «затишье перед бурей» в немецком и «душный полдень» в франкоязычном издании. Действительно, каждый из передаваемых смыслов на уровне образов и мотивов присутствовал в главе о жизни императора. Так, дни правления Александра III («безветренные дни») великий князь считал временем умиротворения и некоторого покоя, это же описание передавало волнение относительно будущего и предвестие надвигающейся «грозы» («затишье перед бурей» и «душный полдень»).
Русскоязычное издание вновь остается метафорически не окрашенным и нейтральным «Александр III». В 7 главе название остается одинаковым только в англо-американском и французской версиях: глава о плавании князя трактуется как возможность освободиться («великий князь на свободе»).
В случае же с немецкой и русской версиями заглавие остается в большинстве своем нейтральным, описывающим сам факт действия: «Кругосветное плавание» или «Плавание великого князя». И последняя глава, где было значительно изменено название, это глава 19. В англо-американском и французском изданиях эта глава называется «Армагеддон», отсылающая к событиям, описанным в Ветхом Завете. Ветхий завет. Книга судей Израилевых. 4:14-4:16. Тем самым автор подчеркивает апокалиптичность ситуации. В немецкоязычном издании акцент смещен на мировую войну — «Weltkrieg», а в русскоязычном снова оказывается нейтральным — «Война и Революция». Помимо переработки оглавления, великий князь изменил и содержание текста.
В новом издании книги «Воспоминаний» 2017 года издатели приняли решение провести сравнительный анализ англоязычной и русскоязычной версий книги «Once a Grand Duke». В ходе исследования переводчики пришли к следующим выводам:
«1. Русский текст почти наверняка является переводом с английского.
2. Переводчик и/или редактор этого текста хорошо знал русскую историю, но хуже — английский язык. И еще хуже — русский!
3. В русском тексте сделаны значительные сокращения цензурного характера.» Великий князь Александр Михайлович. Воспоминания. М.: Захаров, 2017. С. 6.
Благодаря проведенному ранее анализу Евстратова А.И. Курсовая работа: Образ царской семьи в «Воспоминаниях» Великого князя Александра Михайловича, 2018., удалось выяснить, что содержание книги «Once a Grand Duke» в зависимости от публикуемой версии было различным. Так, например, англо-американское, французское и немецкое издания не имеют особых расхождений в публикуемом материале. Между тем русскоязычный вариант был тщательно переработан. Подробные изменения представлены в Приложении 1. Цензура или само-цензура в тексте в первую очередь была связана с сокрытием подробностей личной жизни князя, а также с оценкой относительно тех или иных событий, произошедших в стране. В англо-американской версии Александр Михайлович высказывается более откровенно, тогда как в русскоязычной максимально снижая оценочность своих суждений.
Итак, мы подробно изучили историю публикаций первой части книги «Воспоминаний» на всех языках. Нам удалось выяснить, что великий князь для каждой аудитории сформировал свой образ описываемых событий, смещая акценты в ту или иную сторону в зависимости от предполагаемой аудитории. Перерабатывая оглавление под каждую аудиторию, великий князь привлекал внимание читателей к разным аспектам описываемых событий и через названия часто передавал собственную оценку или отношение к ситуации. Очевидно, что в англо-американской и французской версиях Александр Михайлович транслирует свои идеи более открыто. Вероятно, князь осознавал, что предполагаемые читатели недостаточно осведомлены об описываемых событиях, в связи с чем мог не опасаться возникновения критики. В немецкоязычном издании князь менее откровенен, но его высказывания часто направлены на политическую повестку. В русскоязычном издании князь практически убирает оценку, оставаясь нейтральным и скрывая от читателей свое отношение. Более того, формируя образ описываемых событий, скрывая или демонстрируя собственную оценку к произошедшему, князь формировал и образ собственного «я», который был индивидуальным для каждой аудитории. В довершении всего, Александр Михайлович подбирая те или иные материалы для публикации, учитывал ожидания и некоторый background аудитории. Так, например, для англо-американского читателя книга «Воспоминаний» несла скорее ознакомительно-развлекательный характер, так как была рассчитана на людей, не имеющих представления об истории царской России в конце 19 — начале 20 вв. Вариант книги, написанный на русском языке, рассчитан на более осведомленного читателя в лице русской знати, эмигрировавшей, как и сам князь, во Францию.
1.2 Always a Grand Duke Всегда великий князь.
Вторая часть книги «Воспоминаний» была опубликована в 1933 г. и имела две версии: американскую и немецкоязычную. Американская версия, как и первая часть книги, была опубликована в Нью-Йорке, в издательстве «Farrar & Rinehart» Alexander, grand duke of Russia. Always a grand duke. New York: Farrar Rinehart, Cop., 1933.. Как и в случае с первой книгой, вторая часть была опубликована и в издательстве «Garden city publishing co.». Alexander, grand duke of Russia. Always a grand duke. New York: Garden city publishing co., 1933. «Always a Grand Duke» вышла посмертно Publisher’s preface. // Grand duke of Russia Alexander. Always a grand duke. New York: Farrar Rinehart, Cop., 1933. P. 7..
Оформление второй книги имело следующий вид: предисловие от великого князя, эпиграф к книге, содержание. К этому изданию книги также было добавлено предисловие от публикатора, содержавшее описание последних дней жизни князя. Списка иллюстраций в этой книге нет, однако, сами иллюстрации присутствуют: несколько фотографий и копия письма. Часть изображений вероятнее всего были взяты не из архива великого князя: большинство фотографий подписаны «International news photo». В качестве эпиграфа ко второй части книги «Воспоминаний» великий князь выбрал отрывок из стихотворения Ф.И. Тютчева «Цицерон»:
«Счастлив, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был —
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил!» Великий князь Александр Михайлович. Воспоминания. М.: Захаров, 2017. С. 321.
Как известно, в стихотворении «Цицерон» Тютчев рассуждал о роли личности в ходе истории. Цитируемый отрывок передает размышления писателя: если человеку удалось быть свидетелем «роковых событий», и он «в их совет допущен был», то есть принимал в них непосредственное участие и имел влияние на ход этих событий, то такой человек должен быть поистине счастлив. Так, великий князь, ссылаясь на это стихотворение, мог идентифицировать себя с его героем — Цицероном — и обозначить и подчеркнуть собственную роль в изменении хода российской истории.
Предисловие к «Always a Grand Duke» было написано в январе 1933 г. в Приморских Альпах. В этом предисловии Александр Михайлович рассуждает о названии книги. Сам князь хотел назвать книгу «The recapture» «Обретение» или «возрождение», это название казалось князю более подходящим под тематику этой части книги. Окончательный вариант наименования был согласован князем с издателем и, как видно из табл. 4, Александр Михайлович первым вариантом озаглавил последнюю главу книги. В данном случае любопытным становится игра смыслов, возникшая из-за перемены заглавия. Если бы автор избрал первоначальный вариант, то вся книга и описанный в ней путь являлся бы процессом «возрождения» или «обретения». Перенос заглавия на последнюю главу меняет смысл: в таком случае возрождением оказывается жизнь после описанных событий или уход князя. О достоверности такой версии может свидетельствовать предисловие от публикатора. В нем публикатор описал обсуждение с Александром Михайловичем завершающего предложения книги — «I am going home.» «Я возвращаюсь домой»: Publisher’s preface. // Alexander, grand duke of Russia. Always a grand duke. New York: Farrar Rinehart, Cop., 1933. P. 9. Великий князь был уверен в необходимости такого завершения, означавшего, по его мнению, счастливый конец. В этом предложении также передается мотив возвращения, как и в заглавии, тем самым закольцовывая композицию главы.
Однако, князь решил остановиться на втором вариант заглавия книги — «Always a Grand Duke». Несмотря на выбранное название, которое намекает на продолжении истории, в предисловии князь отрицает такую трактовку: «There is going to be no sequel.» «Продолжения не будет»: Foreword // Alexander, grand duke of Russia. Always a grand duke. New York: Farrar Rinehart, Cop., 1933. Из этого следует, что вторая часть книги не должна восприниматься читателями как продолжение истории, а наоборот, пониматься как рассказ новой истории о новой жизни. Подобные мотивы Александр Михайлович использовал и в оглавлении книги, о чем подробнее будет указано далее.