Ко дню славянской письменности «Русские крылатые фразы и их происхождение»

фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в

том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ним.

Обычно фразеологизмы употребляются в переносном смысле, меткость и

выразительность фразеологизму придает образ, который чаще всего служит основанием его

значения. В.И. Даль говорил, что поговорка, устойчивое выражение заменяет прямую речь

окольной. Действительно, можно сказать прямо: «Ничего не видно», а можно выразиться

по иному: Не видно ни зги. Вместо того, чтобы сказать: «Запомни!», говорим: «Заруби себе

на носу! » как видим, общий смысл в устойчивом сочетании передают не отдельные слова, а

все выражение в целом.

Слова компоненты фразеологического оборота нельзя заменять другими словами

(не говорят Он съел кошку в этом деле ), нельзя добавлять какие либо новые компоненты,

напротив, опускать тот или иной из имеющихся (работал спустя длинные рукава, бил

какие то баклуши).

16 стр., 7720 слов

Национально-культурные особенности фразеологизмов

... слова - одинарного именования фразеологизм представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую особым, косвенно - номинативным значением. Это значение создается общим метафорическим или метонимическим переосмыслением слов - компонентов, ... выражения Фразеологические выражения ... культуры народа, которые ... Фразеологизм воспроизводится всегда в готовом виде. В свободном словосочетании каждое слово ...

Иногда непозволительно даже менять порядок слов во

фразеологическом выражении. Изменив фразеологизм, можно разрушить его или

превратить в обычное словосочетание, не обладающее целостным смыслом;

сравните: Смотри, как бы мать тебе за это шею не намылила! – Мать намылила ребенку

шею детским мылом. Этим фразеологическое выражение похоже на слово: если в слове

поменять порядок составляющих ег о частей, добавить новые части или заменить одну часть

на другую, то слово разрушится. Правда, «разрушение» фразеологизма, в целях

выразительности, применяется как особый стилистический прием в художественной или

шутливой разговорной речи.

Количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков

тысяч. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и

характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события,

выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто

выражение Вот тебе, бабушка и Юрьев день!, возникшее на Руси после окончательного

закрепощения крестьян. В XVII в. родилось выражение положить в долгий ящик . Оно

связано с царствием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца

«долгий» (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения –

челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось

выражение, основанное на совмещении разных значений слова долгий, окрашенное далеко

не радужными красками.

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим

достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер на все руки одобрение людей

2 стр., 838 слов

Областной конкурс творческих работ учащихся «вечное слово». : ...

Русский язык – великий, могучий, правдивый и свободный, так как он даёт возможность русскому народу выражать любые мысли и чувства, причём не одним, а многими способами. Через язык любой человек может быть ...

трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет – осуждение бездельников.

Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное

своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В.Г.

Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка. Его

оригинальные средства и самобытное, самородное богатство». Ведь большинство

фразеологизмов непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой

характер, свою излюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи.

Действительно, есл и русский о сильном дожде скажет льет как из ведра , то английское

выражение, ему соответствующее, дословно можно перевести как «дождь идет кошками и

собаками» , а немецкое «дождь льет, как на дохлую собаку». О безбилетном пассажире

русский скажет едет зайцем , словак жеедет по черному .

Т о ч н о с т ь, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает

писателей. Так, Н.В. Гоголь охарактеризовал героя комедии «Ревизор» Хлестакова,

человека, не понимающего, что он делает, с помощью одного фразеологизма: без царя в

голове . Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии её о б р а з н о с т ь. Изучение русской фразеологии

2 стр., 897 слов

План-конспект по русскому языку. Р.р. Особенности строения текста-описания. ...

... 2. Описание картины: а) Кто изображён: наш современник или человек, ... Слушают, записывают структуру сочинения- рассуждения в тетрадь. Творческое применение и добывание знаний в новой ситуации (в измененной ситуации) План сочинения-описания: 1. Н.Е Рачков – русский художник 19 века. ...

вводит нас в лабораторию народа языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают