Лимерик как жанр английской поэзии

Данную работу можно использовать в качестве дополнительного материала не только на уроках английского языка, но и на уроках русского языка и литературы.

История создания лимериков

Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира.

» Отцом лимерика» называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса Эдварда Лира. В сущности Лир был по профессии художником и в результате приобрел репутацию превосходного мастера своего дела. Однажды он познакомился с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных, который заказал у него ряд анималистических рисунков.

В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и издав великолепный том рисунков зверей, упрочивший его славу как художника-анималиста. Там же, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа, этими «верными друзьями и ценителями прыганья на одной ножке», и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные «бессмысленные» стишки, используя в качестве образца форму, подсмотренную им в довольно редкой книжке «Приключения пятнадцати джентльменов», изданной в начале 1820-х годов.

Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения «лимериками». Слово «limerick» впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта. Существует множество гипотез относительно происхождения слова «limerick». Некоторые исследователи полагают, что еще в XYIII веке ирландские поэты, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Существует также предположение о том, что слово «limerick» происходит от ирландских слов «a merry lay», означающих «веселая песня» .

Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся широко известны повсеместно. Лимерики сочиняли многие известные писатели и поэты (Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Марк Твен, Арнольд Беннет).

Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство уже практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков.

Обладая большим юмористическим «зарядом», лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов английского языка. Излюбленный прием авторов лимериков — использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык.

10 стр., 4757 слов

Мой любимый предмет в школе на английском языке

... у меня никогда не возникает таких сомнений. Вот почему это мой любимый предмет. Сочинение на тему мой любимый предмет в школе на английском языке 7 вариантов Меня зовут Анна. Мне 13 лет. Я ... subject in school / Мой любимый предмет в школе У каждого ученика есть любимые предметы в школе. Если вы собираетесь написать сочинение на эту тему на английском языке, вам помогут примеры на ...

Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. Диапазон «прицела» эксцентричного юмора лимериков беспределен — от политики и новейших научных открытий, до сцен из жизни простого обывателя.

2. Особенности лимерика

Как и любое произведение, лимерик имеет форму, содержание и выразительные средства. Что же составляет особенности бессмыслицы или нонсенса как литературного жанра, в котором пишутся классические лимерики? Проанализировали ряд лимериков, мы пришли к выводу, что в сюжете каждого из них, может происходить все, что угодно, лишь бы это было весело.

Лимерики — это стихотворения, в которых присутствуют:

  • ь абсурд;
  • ь сказочность;
  • ь юмористичность;
  • ь скрытый смысл;
  • ь неявно выраженная мораль.

Содержание лимерика

Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.

1 строка — объект;

2 строка — описание или сравнение объекта;

3 строка — событие;

4 строка — последствие этого события;

5 строка — вывод, заключение.

Форма лимерика

При анализе мы заметили, что форма стихов неизменная, «жесткая» .

В них обязательно:

Выразительные средства лимерика:

При анализе лимериков мы выявили следующие выразительные средства:

  • ь слова-повторы;
  • ь сравнения (метафоры);
  • ь игра слов.

Выявив основные особенности юмористического стихотворения, мы можем создать модель лимерика, которая будет нам помогать при составлении собственных лимериков в будущем (https:// , 19).

3. Особенности перевода, С. Я. Маршака

Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам не редко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

42 стр., 20644 слов

Особенности переводов поэтических текстов А. Ахматовой

... анализ переводов стихотворений А. Ахматовой на английский язык. Объектом данной работы являются поэтические тексты Анны Ахматовой в аспекте перевода. Предметом исследования являются особенности переводов этих текстов на английский язык. В ходе ...

Приводимые ниже переводы известного лимерика «There was a young lady of Niger…», выполненные С. Я. Маршаком , показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке. Оригинал:

There was a young lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside,

And the smile on the face of the tiger!

лир стихотворение нонсенс маршак

Перевод, близкий к оригиналу

В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою.

Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри.

А тигрова морда светилась улыбкою.

Перевод С. Я. Маршака :

1. Улыбались три смелых девицы.

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три ;

  • У тигрицы внутри, А улыбка — на морде тигрицы.

2. Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три У медведя внутри, А улыбка — на морде медведя.

С. Я. Маршака, Заключение

Анализ изученной литературы позволяет сделать следующие выводы :

1. Лимерик — это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую часть языковой культуры англоязычных стран.

2. Написание лимериков подчиняется особым правилам, но не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие таковым. Они соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями.

3. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм — отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса. Задачи исследования были решены:

  • ь Ознакомились с формой английского стихотворения — лимерик;
  • ь Выявили особенности структуры и содержания лимерика;

— В данной исследовательской работе была достигнута поставленная цель: проанализированы и изучены структурные и содержательные особенности лимерика, как жанра английской поэзии.

Библиографический список, С. Я. Избранные, Г. М. Работа

3. Научно-методический журнал «Иностранный язык в школе», № 5 2002 г., № 4

4. Клюев Е. Теория литературы абсурда. М.:УРАО, 2000 — 104 с.

5. Архипцев. Б. Эдвард Лир. There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского. Вступление Б. Архипцева // Иностранная литература 2003. с 3

Материалы из Интернета:

a. Edward Lear Home Page

b. Википедия, определение лимерика

c. Лимерики

d. Город Лимериков

e. Лимерики

Приложение, Лимерики Эдварда Лира

Был один старичок с бородою Поражавшей своею длиною.

Журавли и синицы, Что за чудные птицы, Свили гнезда в ней вместе с совою

Одна леди младая из Райда,

Шнурками рассержена крайне.

Ей купить не слабо, Было псов и сабо, С ними часто гуляла по Райду

Была леди младая чью шляпку Птицы мяли идя на посадку, Но она говорила «И пусть!

Я не капельки их не боюсь, И всех птиц приглашаю на шляпку» .