Технология использования страноведческого материала при обучении чтению на старшем этапе обучения

Как сохранить интерес учащихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет. Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках элементов страноведения. Тексты страноведческого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения иностранным языкам. Благодаря таким текстам, учащиеся знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, образования, культуры и так далее. Содержание страноведческих текстов должно быть значимым для учеников, иметь определенную новизну, будь то общие сведения об образовательных учреждениях, о государственном устройстве, о детских и юношеских организациях страны изучаемого языка или об особенностях речевого поведения и этикета. Уроки страноведения вызывают у учеников потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческими материалами. И именно лингвострановедение должно служить опорой для поддержания мотивации, так как включает в себя два аспекта:

идет обучение языку

дает сведения о стране.

Следует также сказать, что данная тема неоднократно изучалась многими методистами, такими как: И. Бим, В.А. Бухбиндер, С.Ф. Шатилов и другими.

Актуальность этой проблемы побудила нас сформулировать тему исследования следующим образом: «Технология использования страноведческого материала при обучении чтению на старшем этапе обучения».

Объект исследования: технология использования страноведческого материала.

Предмет исследования: процесс использования страноведческого материала при обучении чтению в школе.

Целью нашего исследования является раскрытие содержания и специфики лингвострановедческого материала в обучении чтению на английском языке в общеобразовательной школе.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:

1. Осуществить анализ научной литературы по проблеме исследования;

2. Определить направления изучения данного вопроса;

3. Рассмотреть различные технологии использования страноведческого материала.

Цель работы и поставленные задачи предопределили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обусловлена актуальность исследования, в соответствии с целями сформулированы задачи и методы, применявшиеся в исследовании. В первой главе рассмотрены теоретические основы использования страноведческого материала. Во второй главе рассмотрены различные технологии использования страноведческого материала. В заключении изложены основные выводы о проделанной работе. Список использованной литературы содержит 21 источник.

18 стр., 8511 слов

Функции музыки при обучении английскому языку

... качестве страноведческого материала оказывают воздействие на эмоции человека и его общехудожественную память. Объект исследования является: процесс совершенствования знаний у учащихся по иностранному языку с помощью музыки. Предмет исследования: способы применения музыки ...

Исследование осуществлялось в три этапа:

  • На первом этапе изучалась и анализировалась литература по теме исследования; обобщался педагогический опыт в области технологий использования страноведческого материала при обучении чтению с целью выявления теоретических основ и современных тенденций образования.

На втором этапе определялись проблема, цель, объект и предмет исследования, разрабатывались условия формирования технологий использования страноведческого материала при обучении чтению; осуществлялись накопление и обработка полученной информации.

На третьем этапе проводились анализ, обобщение и систематизация накопленных материалов, интерпретация полученных результатов исследования и их оформление.

Глава I. Теоретические основы использования страноведческого материала

1.1 Чтение как вид речевой деятельности

Чтение на иностранном языке как вид речевой деятельности и как опосредованная форма общения является, по мнению многих исследователей, самым необходимым для большинства людей. Возможность непосредственного общения с носителями языка имеют, как правило, сравнительно не многие, возможность читать на иностранном языке — практически все. Вот почему обучение чтению выступает в качестве целевой доминанты.

Процесс чтения, предполагающий сложные мыслительные операции (анализ, синтез, умозаключение и др.), и результат его — извлечение информации — имеют огромное значение в коммуникативно-общественной деятельности людей. Эта форма письменного общения обеспечивает передачу опыта, накопленного человечеством в различных областях жизни, развивает интеллект, обостряет чувства, то есть обучает, развивает, воспитывает. [10,c.32]

Проведенные в последнем десятилетии исследования в ряде стран показали: читатели способны мыслить проблемно, схватывать целое и выявлять противоречивые взаимосвязи явлений; наиболее адекватно оценивать ситуацию и быстрее находить новые верные решения. Словом, чтение формирует качества наиболее развитого и социально ценного человека. Как же это происходит? Особенность чтения в отличие от восприятия таких видов культуры, как телевидение, видео, в том, что это — всегда труд — интересный, доставляющий удовольствие, радость, но труд. Надо потрудиться, чтобы научиться читать, и надо потрудиться, чтобы стать человеком. Именно труд, вложенный человеком в самого себя, и формирует в нем эти качества. [1,c.48]

Так что же такое чтение? В чем же суть этого процесса, что лежит в его основе?

Чтение, как и аудирование, является рецептивным, реактивным и по форме протекания невыраженным внутренним видом речевой деятельности. Чтение может быть и частично внешним, выраженным видом речевой деятельности, например чтение вслух. Но даже одинаковые механизмы (восприятие, внутреннее проговаривание, механизмы кратковременной и долговременной памяти, прогнозирование, осмысление) работают в чтении специфично, так как опираются на зрительное, а не на слуховое восприятие речи.

1 стр., 474 слов

XIV Пушкинские чтения «Пушкина читать до победного!»

... Вас участниками XIV Пушкинских чтений. Приложение №1 ЗАЯВКА на участие в XIV Пушкинских чтениях «Пушкина читать до победного!» Ф.И.О. участника___________________________________________________ Название работы ___________________________________________________ ... печатных средствах массовой информации и на электронных носителях, в том числе посвящённых Пушкинским чтениям. Дата подачи заявки: ...

Зрительное восприятие информации и процесс ее протекания способны обеспечить более надежное сохранение образов, чем слуховое, так как читающий имеет возможность регулировать и управлять этим процессом, что и обуславливает несколько иную работу механизмов чтения. [4,c.16]

Процесс чтения базируется на технической стороне, то есть на навыках, которые представляют собой автоматизированные зрительно-речемоторно-слуховые связи языковых явлений с их значением, на основе которых происходит узнавание и понимание письменных знаков и письменного текста в целом и, следовательно, реализация коммуникативного умения чтения.

При чтении человек не только видит текст, но и проговаривает его про себя и одновременно как бы слышит себя со стороны. Именно благодаря механизму внутреннего проговаривания и происходит сличение графического и слухомоторного образов. Наиболее ярко действие этого механизма наблюдается у начинающих читателей (шепотное чтение).

Постепенно, с накоплением опыта, внутреннее проговаривание приобретает более свернутый характер и, наконец, полностью исчезает. [8,c.49]

Важным психологическим компонентом процесса чтения является механизм вероятностного прогнозирования, которое проявляется на смысловом и вербальном уровнях. Смысловое прогнозирование — это умение предугадать содержание текста и сделать правильное предположение о дальнейшем развитии событий по заголовку, первому предложению и другим сигналам текста. Вербальное прогнозирование — умение по начальным буквам угадать слово, по первым словам угадывать синтаксическое построение предложения, по первому предложению — дальнейшее построение абзаца.

Развитию прогностических умений способствуют выдвижение гипотез и система ожиданий читающего, приводящая в действие непрерывное построение структуры знаний в голове читающего, активизирующая его фоновые знания, языковой опыт. Процесс подготовки сознания к восприятию информации побуждает читающего вспоминать, догадываться, предполагать, то есть включать способности своей долговременной памяти и своего личного и социального опыта. [17.c.43]

Согласно Ф. Смиту, при чтении необходимы два вида информации: визуальная (из напечатанного текста) и невизуальная (понимание языка, знание данного предмета, явления, общая способность в чтении и знание о мире).

Чем больше невизуальной информации у читающего, тем меньше ему надо визуальной информации и наоборот. Когда мы начинаем читать бегло, мы начинаем больше полагаться на то, что мы уже знаем и меньше на печатный текст. [11,c.32]

Чтение — активный конструктивный процесс. Конструирование смысла протекает как интерактивная деятельность, в процессе которой взаимодействуют два источника информации — информация из источника имеющиеся у читающего знания.

1.2 Обучение чтению на иностранном языке в школе

Учитывая результаты более чем сорокалетних исследований в области раннего обучения иностранному языку, которые проводились в нашей стране, можно утверждать, что его польза многократно доказана.

Обучение детей непосредственно самому процессу чтения на иностранном языке также имеет положительную оценку. Кратко суммируя его преимущества, можно отметить, что обучение чтению на иностранном языке, как форме опосредованного общения, в школьном возрасте полезно всем детям, независимо от их стартовых способностей. Оно оказывает бесспорное положительное влияние на развитие психических функций ребенка: его памяти, внимания, мышления, восприятия, воображения и др. Обучение чтению влияет на общие речевые способности ребенка. Раннее обучение чтению на иностранном языке дает большой практический эффект в плане повышения качества владения первым иностранным языком, создает базу для продолжения его изучения в основной школе, а также открывает возможности для обучения второму (третьему) иностранному языку, необходимость владения которым становится все более очевидной. Неоспорима воспитательная и информативная ценность раннего обучения чтению на иностранном языке, которая проявляется в более раннем вхождении ребенка в общечеловеческую культуру через общение на новом для него языке. [9,c.39]

28 стр., 13851 слов

Современные учебные интернет-ресурсы на х иностранного языка

... иностранного языка с использованием учебных интернет-ресурсов. Определить критерии выбора необходимых учебных интернет-ресурсов. Обобщить методические рекомендации по использованию учебных интернет - ресурсов в обучении иностранному языку. Методы исследования: теоретический анализ психолого-педагогической, лингвистической ...

Обучение чтению на иностранном языке способствует более раннему приобщению школьников к новому для них языковому миру, формирует у детей готовность к общению на иностранном языке и положительный настрой к дальнейшему его изучению. Он позволяет ознакомить школьников с миром зарубежных сверстников, с зарубежным песенным, стихотворным и сказочным фольклором и с доступными детям образцами детской художественной литературы на изучаемом иностранном языке. Процесс обучения чтению позволяет формировать некоторые универсальные лингвистические понятия, наблюдаемые в родном и иностранном языках, развивая этим интеллектуальные, речевые и познавательные способности учащихся. [6,c.32]

В школьном возрасте у учащихся еще не возникает психологического барьера при изучении иностранного языка. И учащиеся значительно быстрее овладевают необходимыми умениями и навыками.

Они учатся правильно произносить и различать на слух звуки, слова, словосочетания и предложения иностранного языка, соблюдать интонацию основных типов предложения. Дети получают представление об основных грамматических категориях изучаемого языка, распознают изученную лексику и грамматику при чтении и аудировании и используют их в устном общении, овладевают техникой чтения вслух, читают про себя учебные и облегченные аутентичные тексты, пользуясь приемами ознакомительного и изучающего чтения. [14,с.10]

Успех обучения и отношение учащихся к предмету во многом зависит от того, насколько интересно и эмоционально учитель проводит уроки. Конечно, в процессе обучения чтению на иностранном языке для учащихся, например, младшего школьного возраста большую роль играет игра. Чем больше игровых приемов, наглядности использует учитель, тем интереснее проходят уроки, тем прочнее усваивается материал.

Согласно программе по иностранным языкам в области обучения чтению перед учителем ставятся задачи научить школьников читать тексты, понимать и осмысливать их содержание с разным уровнем проникновения в содержащуюся в них информацию. В идеале чтение на иностранном языке должно носить самостоятельный характер, осуществляться не по принуждению, а сопровождаться интересом со стороны ребят. Однако практика показывает, что интерес к этому виду речевой деятельности у школьников очень низок. Данный вид речевой деятельности не является для школьников средством получения информации, повышения культурного уровня или просто источником удовольствия, а рассматривается ими как чисто учебная задача. [19,c.39]

45 стр., 22166 слов

» Урок литературного чтения как форма реализации личностно ...

... ориентированного обучения младших школьников; – выделить содержание и формы обучения младших школьников на уроках литературного чтения; – провести опытно-экспериментальную работу. Гипотезой нашего исследования явилось предположение о том, что урок в личностно ориентированном обучении в начальной школе способствует ...

Чтобы чтение на иностранном языке способствовало развитию познавательного интереса учащихся, необходимо учитывать познавательные потребности, возрастные и индивидуально-психологические особенности детей (а для этого следует разнообразить учебные материалы: тексты и задания к ним); включать школьников в активную творческую деятельность путем применения активных методов обучения; давать им возможность проявлять самостоятельность и инициативу; учить преодолевать трудности в учебной деятельности. [12,c.34]

Соответствующим образом отобранные тексты и задания к ним способствуют развитию интереса школьников к чтению на иностранном языке, который в свою очередь является важным фактором успешного овладения этим видом речевой деятельности. Целенаправленное использование текстов, отобранных в соответствии с познавательными интересами ребят, на уроке иностранного языка и во внеклассной работе по предмету позволяет судить о возросшем интересе учащихся к предмету, о совершенствовании техники чтения и более глубоком понимании иноязычных текстов.

1.3 Понятия «страноведение» и «лингвострановедение»

Атмосфера общения является ведущей чертой современного урока иностранного языка. Основу такого общения составляют коммуникативные умения: только научив ребёнка говорить, слушать, читать и писать на иностранном языке, можно добиться качественного достижения основной цели обучения. А для этого важно, чтобы ученик был главным действующим лицом на уроке, чувствовал себя свободно и комфортно, принимал активное участие в обсуждении темы урока, выстраивал его сюжет. Важно, чтобы ученики были раскрепощены, вместе с учителем «творили» урок. При этом особая роль отводится социокультурному компоненту содержания обучения, как фактору, во многом определяющему и обусловливающему использование языка в конкретных ситуациях, тем самым влияющему на иноязычную коммуникативную компетенцию учащихся. [15,c.8]

Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач со времен античности. В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые в процессе обучения языку принято называть «страноведением».

Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка. На современном этапе обучения иностранным языкам предполагается усиление воспитательной, образовательной и развивающей направленности содержания обучения за счет использования познавательно-страноведческого подхода к отбору и организации учебного материала.

Также прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. «Стремление к коммуникативной компетенции, как к конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию учащихся), но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее недостижимо без относительного равенства основных сведений общающихся об окружающей действительности». Заметное различие в запасе этих сведений у носителей разных языков в основном определяется различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, культуры, общественно-политического строя, политической системы и т.п. Таким образом, общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого языка и тем самым о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам. [3,c.69]

8 стр., 3785 слов

Зачем нужно изучать иностранные языки в современном обществе?

... и обучение детей в ХХI веке в школе и в семье. Каждый параграф, каждая глава даётся, как отдельная статья, для Вашего удобства. Сочинение 2. Зачем изучать русский язык ... профессию, так как большинство ведущих ВУЗов на многих специальностях вводят иностранный в качестве вступительного. Знание иностранного языка также будет способствовать и получению более качественного образования в самих ...

Так что же это такое—страноведение и лингвострановедение?

Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIV века на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. Особенно это было характерно для немецкой лингводидактической школы. В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые в процессе обучения языку (или в связи с изучением языка), принято называть страноведением, в Германии—культуроведением (kulturkunde), в Американских учебных заведениях существуют курсы языка и территорий (language and area), во Французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация» (langue et civilisation).

Английскими коллегами используется теория linguacultural studies—«лингвокультурные исследования». [5,c.32]

Временный государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка. Лингвострановедение (страноведение) включает школьников в диалектику культур, в развитие общечеловеческой культуры, в осознание роли разговорного языка и культуры в зеркале культуры другого народа.

Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. По мнению Салонович Н.А., такой подход к обучению иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения. [16,c.3]

Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранным языкам: обществоведческий и философский. Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется, страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.

18 стр., 8741 слов

Инструкция по выполнению работы На выполнение экзаменационной ...

... работах 3) окутанный тайной 2) опершись на локоть 4) тихо играя Прочитайте текст и выполните задания A12-A16; B1-В4; С1. (1)Ученик восьмого класса Шарыгин дал пощечину ... (сочинение-рассуждение). Записывайте ответ на это задание на отдельном бланке. Советуем выполнять задания в том порядке, в ... то, что час тому назад произошло в классе. (26)Первый, кому Шарыгин рассказал о происшедшем случае, была ...

«Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление, сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы правильным говорить о «культуроведении»». Однако термин «Лингвострановедение» уже прочно вошел в практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени, преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковой единицы. [20,c.56]

При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:

Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике преподавания русского языка как иностранного.

Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа, аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры.

Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте, когда ученик сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка, одной и той же культуры. [2,c.81]

Итак, главная цель лингвострановедения — обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы — адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции учащихся. [13,c.38]

1.4 Специфика работы со страноведческим материалом в обучении иностранному языку

Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с культурой народа — носителя данного языка уже давно воспринимается в отечественной методике преподавания иностранных языков как аксиома. Известно, что использование страноведческой информации в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач. [7,c.69]

Вместе с тем, применение страноведческой информации в практике преподавания связано с большим кругом вопросов, требующих серьезного научного подхода и обоснования. Нескорые результаты теоретических исследований в области лингвострановедения нашли свое отражение в УМК по английскому языку. Отдельные компоненты этих комплектов предоставляют в распоряжение учителя достаточно содержательный страноведческий материал. Четко определяется его объем и дозировка. Учителю не приходится полагаться теперь только на свой энтузиазм, т.к. отбор и использование страноведческих сведений зависит от общей структуры комплектов. [21,c.56]

Основной объем страноведческого материала сосредоточен в книгах для домашнего чтения.

Казалось бы, что содержание страноведческих текстов должно содействовать формированию познавательного интереса у школьников, однако на практике мы сталкиваемся с парадоксом: этот материал, по своему богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за процессом работы над страноведческими текстами позволили выявить некоторым исследователям ряд отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом. Некоторые затруднения испытывают и учителя, поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их деятельности. «Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными, их закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала»

Богатый опыт, заслуживающий внимания и изучения, имеется в методике преподавания русского языка как иностранного. Представляется возможным применить некоторые рекомендации в преподавании иностранных языков. [18,c.48]

Естественно, решение проблемы не сводится к использованию в учебном процессе одного-двух новых приемов. Главное — установить соответствие между содержательной и процессуальной стороной учебных заданий. Решение этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной разработке методических указаний для учителя с подробным разъяснением приемов работы над лингвострановедческим материалом, а так же серий упражнений с учетом специфики данного материала.

Известно, что при знакомстве со страноведческими текстами учащиеся довольно часто испытывают «информационный пробел». Например, при знакомстве с текстом “Sport in Great Britain” у учеников могут возникнуть вопросы к учителю: «Мы знаем, какие есть футбольные команды в нашей стране. А какие команды более популярны в Великобритании? Каковы причины профессионализма в спорте Англии?»

Возникновение подобных вопросов свидетельствует о заинтересованности учащихся в теме, об их желании заполнить информационный пробел. К сожалению, учитель не всегда может дать исчерпывающие ответы на такие вопросы. Помочь ему в этом могла бы книга для учителя, содержащая более подробные методические указания и страноведческие комментарии.[16,c.84]

Таким образом, мы пришли к выводу, что решение проблемы преподнесения лингвострановедческого материала связано с решением целого ряда промежуточных задач. В частности, представляют интерес вопросы соотношения подготовительных и речевых упражнений при работе со страноведческой информацией, контроля понимания страноведческих сведений на разных этапах обучения, определение готовности учеников к восприятию информации подобного рода. Решение столь актуальной проблемы представляется возможным лишь при совместной работе психологов, лингвистов, методистов, социологов и педагогов-практиков.

страноведение чтение лингвострановедение иностранный

Глава II. Практическое применение лингвострановедческого материала при обучении чтению

План-конспект урока №1. 9 класс

Тема: «The Queen of Great Britain»

Тип урока: комбинированный

Оборудование: Учебник для 9 класса. В.П. Кузовлева, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудовой; раздаточный материал (листы с текстом); иллюстрации.

Цели урока:

1. образовательные: сформировать умения и навыки чтения на иностранном языке на примере текста страноведческого направления;

2. воспитательные: привить интерес к культуре страны

изучаемого языка, научить работать в паре;

3. развивающие: развить внимание, память, логическое мышление, воображение, творческую фантазию.

Задачи урока:

1.отработка звуков [p],[t],[w];

2.введение лексики по теме «to come to throne; to be crowned;

  • Westminster Abbey;
  • official residences;
  • Windsor;
  • Buckingham

Palace »;

3.тренировка данной лексики в речи;

4.отработка конструкции «to be …» (например: to be educated)

Ход урока:

I. Орг. момент

  • Good morning!
  • Good morning!
  • How are you?
  • We are fine!
  • Sit down, please. What date is it today?
  • Today is the 15th of April.
  • Oк, and what day is it today?
  • Today is Thursday.

II. Основная часть

— Good of you! Today we continue the unit “England on the palm”! We’ll know many interesting facts and we’ll acquaint with the culture of this wonderful country in details! But first, look at the blackboard! Here are some photos. (На доске располагаются несколько фотографий с изображением людей, в том числе и с изображением британской королевы.) Can you recognize these people? Do you know them? (Ученики узнают королеву) Yes, this is the Queen of Great Britain. We are going to speak about the Queen of the United Kingdom.

Считаю, что необходимо использовать наглядности на каждом уроке, так как это активизирует внимание детей; у учеников появляется заинтересованность; стремление узнать больше о том, что изображено на наглядностях, рассказать о том, что они уже знают, благодаря этому они раскрываются, преодолевают различные барьеры, связанные не только с трудностями говорения на иностранном языке, но, возможно, и личного характера. В начале урока это положительно влияет на мотивацию детей, создает благоприятную обстановку для дальнейшей работы в классе, а также развивается зрительную память.

  • First let’s train our tongues a bit! Here a funny poem is written! Look at the poem and listen to me!

Pussy-cat, pussy-cat, where have you been?

I’ve been to London to look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat, what did you do there?

I frightened a little mouse under a chair.

  • Ok, it’s an easy one. …, translate please the poem. Thanks! Now let’s read it all together! (отрабатываем хором) Good, … read please the poem! Mind your pronunciation! (несколько учеников читают вслух)
  • Good of you! And now let’s return to our topic. Have you ever been to London? Would you like to go to London and see the Queen? (ученики высказываются в свободной форме)

Благодаря отработке простого, легкого для запоминания четверостишия, у детей развиваются навыки чтения на иностранном языке, а также отрабатывается произношение звуков, несвойственных для русской речи. Читая хором, у детей развивается чувство коллективизма, а при повторении четверостишия дети автоматически запоминают его, таким образом, развивается еще и память.

  • Thank you! And now I’ll hand out the texts about the Queen of Great Britain. (приложение 1) But first look at the pictures! What is depicted here? (ученики отвечают, что это фотографии с изображением трона;
  • коронацией Елизаветы II, резиденции королевы) Ok, … translate please: «She came to throne in 1952.»;«Elizabeth was crowned in Westminster Abbey on 2 June 1953. »;
  • «She has 5 official residences» (выделяю голосом слова «throne»;
  • «was crowned»;
  • «official residences» , указывая на изображения;
  • ученики переводят) …, translate please: «Она была коронована в 1953.»;
  • «Он взошел на трон в 1952.»;
  • «У нее много официальных резиденций» (раздаю листы с текстом)

Перед основной работой над текстом, считаю необходимым отработать произношение и употребление новых выражений, таких как: «was crowned»; «to come to throne»; «official residences», для того, чтобы облегчить понимание смысла предложений, к тому же проговаривая эти словосочетания, они запоминаются и откладываются в памяти.

  • Good…, start reading please! (ученики читают текст по цепочке) Ok, I think the text is not difficult, so let’s answer some questions under the text! Open your exercise-books! If you think that the statement is right-put down then “plus”, if it’s not correct-put down “minus”. (приложение 2) Well, let’s check your answers! I’ll read the statement once again, you’ll say if it’s correct or not. (проверяем задание;
  • ученики дают правильные ответы на «неверные» утверждения).

Основной этап работы над лингвострановедческим текстом — чтение. Ученики читают текст по цепочке, таким образом, внимание у детей не ослабевает. Но, если все-таки какой-то ученик отвлекается, ход цепочки можно изменить, снова включая его в работу. Работа с утверждением использована мною для выяснения: понимают ли дети общий смысл текста. Прорабатывая повторно утверждения, ученики дают правильные ответы на «неверные» утверждения, таким образом, они запоминают биографические факты из жизни Елизаветы II, что тоже важно.

  • Thank you! And now let’s make a table! (приложение 3) In the first column there will be a word combination, in the second its translation and in the last the example where it’s used. Do it in pairs! I’ll give you 3 minutes. Ok, let’s check it! (проверяем;
  • из каждой пары один ученик зачитывает вслух словосочетание и его перевод, второй ученик читает примеры, где данное словосочетание встретилось)

Заключительный этап работы над текстом — отработка и усвоение учениками конструкции «to be …». Эта конструкция довольно часто встречается в английской речи и немало важно, чтобы учащиеся ее усвоили.

III. Заключительная часть

  • Excellent! And now your home task! At home you will read about these traditions and get ready to speak about them! (ученикам для домашнего задания раздаётся текст (приложение 4))
  • Thank you for your active work today! Your marks are… (комментирую оценки) What new did you learn today? (ученики отвечают) The lesson is over! Good-bye!

Заключение

Чтение на иностранном языке как вид речевой деятельности и как опосредованная форма общения является, по мнению многих исследователей, самым необходимым для большинства людей. Возможность непосредственного общения с носителями языка имеют, как правило, сравнительно не многие, возможность читать на иностранном языке — практически все. Вот почему обучение чтению выступает в качестве целевой доминанты.

При обучении чтению на иностранном языке важно научить школьника правильно читать, то есть научить его озвучивать графемы, извлекать мысли, то есть понимать, оценивать, использовать информацию текста. При чтении человек не только видит текст, но и проговаривает его про себя и одновременно как бы слышит себя со стороны. Именно благодаря механизму внутреннего проговаривания и происходит сличение графического и слухомоторного образов.

Важно не только формирование у учащихся необходимых навыков и умений, обеспечивающих возможность чтения как опосредованного средства общения, но и привитие интереса к чтению. Как справедливо отмечает А.А. Леонтьев, умения читать, неподкрепляемые более или менее постоянной тренировкой, распадаются очень быстро, и все усилия по обучению чтению оказываются напрасными. Потребность в чтении на иностранном языке будет обеспечена тогда, когда содержание предлагаемых учащимся текстов будет соответствовать их познавательным и эмоциональным запросам, уровню их интеллектуального развития.

К отбору и организации текстов для чтения могут быть отнесены в основном те же требования, что и к текстам для аудирования. Они должны быть информативны, разнообразны по жанру и тематике, по возможности аутентичны.

Чтение на иностранном языке как вид речевой деятельности и как опосредованная форма общения является, по мнению многих исследователей, самым необходимым для большинства людей. Процесс чтения базируется на технической стороне, то есть на навыках, которые представляют собой автоматизированные зрительно-речемоторно-слуховые связи языковых явлений с их значением, на основе которых происходит узнавание и понимание письменных знаков и письменного текста в целом и, следовательно, реализация коммуникативного умения чтения.

Чтение лингвострановедческого материала формирует у детей готовность к общению на иностранном языке и положительный настрой к дальнейшему его изучению. Он позволяет ознакомить школьников с миром зарубежных сверстников, с зарубежным песенным, стихотворным и сказочным фольклором и с доступными детям образцами детской художественной литературы на изучаемом иностранном языке. Процесс обучения чтению позволяет формировать некоторые универсальные лингвистические понятия, наблюдаемые в родном и иностранном языках, развивая этим интеллектуальные, речевые и познавательные способности учащихся. Дети получают представление об основных грамматических категориях изучаемого языка, распознают изученную лексику и грамматику при чтении и аудировании и используют их в устном общении, овладевают техникой чтения вслух, читают про себя учебные и аутентичные тексты, пользуясь приемами ознакомительного и изучающего чтения.

Таким образом, мы приходим к пониманию, что страноведческий материал необходим и важен в обучении иностранному языку, так как использование страноведческого материала возвышает интерес учащихся к предмету, совершенствует технику чтения и способствует более глубокому пониманию иноязычных текстов.

Список использованной литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://litfac.ru/kursovaya/hudojestvennyiy-tekst-kak-istochnik-stranovedcheskoy-informatsii/

1. Азовкина А.Н. Развитие интереса к чтению на иностранном языке в школе/А.Н. Азовкина// Иностранные языки в школе.-2003.-№2.- С.48.

2. Айгишева А.В. Банк заданий к урокам чтения/ А.В. Айгишева//Средняя школа.-2004.-№12.-с.80-82.

3. Балакина Н.О. Предтекстовые упражнения в процессе обучения чтению./ Н.О. Балакина// Иностранные языки в школе.-2008.-№4.- С.63.

4. Беляева М.В. Текст как цель и средство обучения иностранному языку/ М.В. Беляева//Иностранные языки в школе.-2002.-№7.- С.16.

5. Бобкова Л.В. Страноведение как форма привития интереса к изучению Иностранного языка/Л.В. Бобкова//Иностранные языки в школе.-2004.- №5.- С.32.

6. Блохина С.А., Вайсбурд М.И. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как деятельности/С.А.Блохина, М.И.Вайсбурд// Иностранные языки в школе.-1997.- №1,- С.2.

7. Горшенева И.А. Школьник и художественный текст/ И.А. Горшенева// Средняя школа.-2007.-№5.-С.68-71.

8. Иличкина Е.В.Взаимосвязанное обучение чтению и говорению/ Е.В. Иличкина//Иностранные языки в школе.-2006.-№6.-с.48-52.

9. Колганова Н.Е. Обучение полноценному чтению детской литературы/ Н.Е. Колганова//Средняя школа.-2005.-№6.-с.38-41.

10. Коробейникова В.Н. О некоторых проблемах обучения чтению/ В.Н. Коробейникова//Средняя школа.-2007.-№11.С.31-33.

11. Кучеренко Н.Л. Особенности обучения чтению текстов в старших классах/Н.Л. Кучеренко// Иностранные языки в школе.-2004.-№5.- С.32.

12. Нефедова М.А., Лотарева Т.В. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся. /М.А.Нефедова, Т.В.Лотарева//Иностранные языки в школе.- 1987.-№ 6.-С.24.

13. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков./А.Д.Райхштейн//Иностранные языки в школе.- 1988.- №6.-С.37.

14. Светловская Н.Н. Методика обучению чтению: что это такое?/ Н.Н. Светловская//Средняя школа.-2005.-№2.-с.9-13.

15. Соловова Е.Н.Методика отбора и работы с текстами для чтения на старшем этапе обучения школьников/ Е.Н. Соловова//Иностранные языки в школе.-2007.-№2.- С.2-10.

16. Стручаева Т.М. Обучение «письму-чтению»: история и современная практика/ Т.М. Стручаева//Средняя школа.-2004.-№5.-с. 83-86.

17. Тархова Н.Б.Применение метода оптимального чтения в школе и дома/ Н.Б. Тархова//Стандарты и мониторинг в образовании.-2006.-с.41-44.

18. Тен Э.Г. Контроль понимания иноязычного текста/Э.Г.Тен//Иностранные языки в школе.-1999.- №4.- С.47.

19. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?/Г.Д.Томахин// Иностранные языки в школе.-1996.- № 6.-С.38.

20. Реализация лингвострановедческого подхода на уроках иностранных языков/А.Н. Шамов// Иностранные языки в школе.-1996.- № 6.-С.56.

21. Эльконин Д.Б.Психическое развитие в детских возрастах: избранные психологические труды/ Д.Б. Эльконин; под. ред.и вступ.ст. Д.И.Фельдштейна//Воронеж: НПО «МОДЭК», 1995-416.

Приложение 1.

Elizabeth II is the Queen of Great Britain. She was born in Windsor on 21 April 1926. Her full name is Elizabeth-Mary-Alexander Windsor. Her pet name is Lilibet. She was educated at home, taught to read and write by her parents. She knew foreign languages. Elizabeth made her speech on the radio in 1940. She was learned to drive. She was married Prince Philip in 1947. Her first son Prince Charles was born in 1948. She came to throne in 1952. Elizabeth was crowned in Westminster Abbey on 2 June 1953.

Now she plays an important role in the country. She travels a lot. The Queen has got four children: Prince Charles, Princess Anne, Prince Andrew, and Prince Edward. She has five official residences in Britain; Buckingham Palace and Windsor among them.

Приложение 2.

1) Elizabeth II was born in Windsor on 21 April 1926.

2) Her pet name is Lullaby.

3) She was educated at school.

4) She doesn’t know foreign languages.

5) She came to throne in 1952.

6) The Queen has got five children.

7) She has four official residences in Britain.

Приложение 3.

word combination

translation

examples

To be born

Родиться

She was born in Windsor on 21 April 1926. Her first son Prince Charles was born in 1948.

To be educated

Обучаться

She was educated at home, taught to read and write by her parents.

To be learned

Учиться

She was learned to drive.

To be married

Жениться/выходить замуж

She was married Prince Philip in 1947.

To be crowned

Короноваться

Elizabeth was crowned in Westminster Abbey on 2 June 1953.

Приложение 4.

Royal traditions

THE TROOPING OF THE COLOUR

The Queen is the only person in Britain with two birthdays. Her real birthday is on April, 21st, but she has an “official” birthday, too. That’s on the second Saturday in June. And on the Queen’s official birthday, there is a traditional ceremony called the Trooping of the Colour. It’s a big parade with brass bands and hundreds of soldiers at Horse Guards’ Parade in London. A “regiment” of the Queen’s soldiers, the Guards, march in front of her. At the front of the parade is the regiment’s flag or “colour”.

The Guards are trooping the colour. Thousands of Londoners and visitors watch in Horse Guards’ Parade. And millions of people at home watch it on television.

THE CHANGING OF THE GUARD

This happens every day at Buckingham Palace, the Queen’s home in London. Soldiers stand in front of the palace. Each morning these soldiers (the “guard”) change. One group leaves and another arrives. In summer and winter tourists stand outside the palace at 11.30 every morning and watch the Changing of the Guard.

THE STATE OPENING OF PARLIAMENT

Parliament, not the royal family, controls modern Britain. But traditionally the Queen opens Parliament every autumn. She travels from Buckingham Palace to the Houses of Parliament in a gold carriage- the Irish State Coach. At the Houses of Parliament the Queen sits on a “throne” in the House of Lords. Then she reads the “Queen’s Speech”. At the State Opening of Parliament the Queen wears a crown. She wears other jewels from the Crown jewels too.